Предлог «to» — это такое вездесущее явление, как автомобили в городе. Они везде, их воспринимаешь, как что-то само собой разумеющееся. И без них никуда. Кстати, есть еще и частица «to», которая тоже супер-полезна. Не запутаться в транспортном потоке вам поможет этот материал.
Мы не зря упомянули про автомобили. Все-таки, предлоги очень часто связаны с движением. Но что же такое предлог?
Это такая часть речи, которая определяет отношения между разными словами. Ну, скажем, есть девушка по имени Фрося, которой нужно добраться от вокзала до Большого театра. Фрося закажет такси, и вот эта машина и будет предлогом, перевозящим одно существительное (Фросю) до другого существительного (театра).
The taxi takes Frosja to the theatre. Такси везет Фросю в театр.
Обычно предлоги — совсем небольшие по размеру слова, они не акцентируются в речи. Еще бы, на фоне слов, имеющих самостоятельные значения, они — только средство передвижения.
Предлоги бывают совсем простые, состоящие из одного слова (to, on, at, for, with и т.д.), а бывают составные, как into, within, without и др.
Многие предлоги имеют ассоциации с местом и направлением:
- in (в)
- on (на)
- under (под)
- to (в)
- from (из)
- at (у, возле)
Некоторые выражают абстрактные отношения:
- with (c)
- because (потому что)
- by (с помощью)
Многие предлоги, например, тот же to, или еще at (про который мы писали здесь) за свою долгую жизнь обросли ворохом значений. Это как старый советский «Запорожец»: можно и на дачу съездить, и сделать из него арт-объект и фотографироваться на фоне, и превратить его в передвижную кофейню…
Значение движения все еще остается доминирующим, и вы часто услышите предложения типа:
Frosja goes TO the theatre. Фрося едет в театр.
Но есть масса вариантов, когда в английском языке ставится to, а ни о каком перемещении в пространстве и речи нет:
I want TO talk TO you. You see, this car belongs TO me. Я хочу поговорить с тобой. Видишь ли, эта машина принадлежит мне.
Частица «to» в английском
Когда-то давно, когда каждое слово имело конкретное значение, «to» прямо переводилось как «с целью»: to work — с целью работать, to buy — с целью купить.
Шло время, значение многих слов как бы стиралось, и сейчас у глаголов в форме инфинитива (начальной формы) есть частица «to», которая никак не переводится:
- to walk — ходить
- to become — становиться
- to read — читать
Можно представить, что to соответствует русскому окончанию «ть» в инфинитиве. Это легко запомниТЬ, ведь и там, и там есть звук [t].
Есть несколько случаев, когда употребляется частица to в английском языке:
- Если инфинитив с to стоит после другого глагола. В этом случае образуется составное глагольное сказуемое:
I like to read newspapers. Я люблю читать газеты.
You need to drink more coffee. Тебе нужно выпить еще кофе.
- «To» с глаголом в начале или конце предложения часто обозначает цель. На русский такие фразы переводятся со словом «чтобы» (или это слово можно вставить):
You must be strong to walk in the mountains.
Чтобы ходить по горам (цель), нужно быть сильным.
A lot of effort is needed to become a professional.
Нужно много усилий, чтобы стать профессионалом (цель).
I came over to meet her.
Я пришел (чтобы) познакомиться с ней.
- Вы начали какое-то предложение. Уже сказали глагол, например, «smoke» (курить). Если вам необходимо повториться, не нужно говорить два раза сам глагол, во второй раз достаточно будет сказать одно «to». Посмотрим на пример:
I never smoked and never wanted to.
Я никогда не курил и никогда не хотел (курить).
It’s not necessary to respond if you don’t want to.
Не обязательно отвечать, если не хочешь (этого делать).
Мы едем, едем, едем...
Или идем, бежим, ползем... В любом случае, если мы указываем пункт назначения, ту конкретную точку, куда мы собираемся, то предлог to — это то, что нужно.
Предлог in (в) тоже указывает место, но to сопряжен именно с движением туда.
«Tу» значит «ТУда»
Это может быть вполне определенное место, которое есть на карте: I'm going to Komarovo for a week. Я поеду в Комарово на недельку.
Или вообще любое пространство, материальное или ментальное, знакомое только вам, и вы опишете его не географическим термином, а так, как нравится: I'm going to a place where they are waiting for me. Я поеду туда, где меня ждут. Главное, чтобы был упомянут хоть какой-то пункт назначения. Он может быть далеко: My friend goes to China. Мой друг едет в Китай. или совсем близко: Marina goes to her room. Марина идет в свою комнату. Иногда мы ходим на какие-то события, и расстояние вообще неизвестно (и не важно): We are going to our friends' wedding. Мы идем на свадьбу своих друзей. My boyfriend doesn't like to go to parties. Мой парень не любит ходить на вечеринки.
7 глаголов движения вместо go:
Если вам надоело говорить go, чтобы обозначить движение, возьмите на вооружение этот список. С каждым из этих глаголов употребляется to:
- drive — ехать на машине
- walk — идти пешком
- hike — идти пешком (на природе)
- skip — идти вприпрыжку
- crawl — ползти
- hop — прыгать на одной ноге
- rush — нестись, спешить
Временные рамки
Когда упоминается стартовая точка и финишная черта, речь идет не обязательно о километрах. Иногда это может быть и время. From 8 to 9 I do my exercises to stay fit. С 8 до 9 я делаю упражнения, чтобы оставаться в форме. The older generation is used to work from 9 to 5. Старшее поколение привыкло работать с девяти до пяти. Не обязательно стартовая точка будет упомянута, иногда говорится только вторая часть: Catherine swam to 6:30 and then took a sunbath. Кэтрин плавала до 6:30, а затем приняла солнечную ванну. Но, как правило, употребляется полная форма «from... to». Также в этом значении употребляется слово until (до).
From... to: бросаемся в крайности
Он перепробовал все, чтобы выучить язык: от вебинаров, до путешествий в англоговорящие страны без словаря. Движение может быть не только физическим, но и иносказательным: из одного социального слоя в другой, из одного настроение в другое и так далее. Если вы говорите о любых двух точках, находящихся на разных полюсах, скажите это, используя схему from... to: They went from rags to riches in an instant! Они поднялись «из грязи в князи» за одно мгновение!
He often had mood swings from depression to euphoria. У него часто бывали перемены в настроении от депрессии до эйфории.
5 глаголов, которым не нужно это ваше «to»
К некоторым глаголам так и хочется присовокупить предлог, но именно с ними этого делать не стоит. Давайте посмотрим с какими:
1) Give (давать)
Вообще-то, есть случай, когда используется to с этим глаголом: если после give есть прямое дополнение (сразу говорится, ЧТО давать):
Give the money to me. Дай деньги мне.
НО: если прямого дополнения нет, и мы сразу говорим КОМУ, «to» не нужно:
Give me the money. Дай мне деньги.
2) Help (помогать)
Здесь все понятно. Help me — помоги мне, мы эту фразу знаем с детства из американских фильмов. Никакого to.
3) Show (показывать)
Та же ситуация, что и со словом give: если сразу после show говорим, ЧТО показывать, тогда предлог возможен.
Show it to me (покажи это мне) — правильно,
Show me (покажи мне) — правильно,
Show to me — неправильно.
4) Tell (рассказывать)
Tell me everything you know about it. Расскажи мне все, что ты об этом знаешь.
5) Let (позволять)
Let me tell you one thing. Позволь сказать тебе одну вещь.
7 глаголов, которым ваше «to» очень нужно
Ниже примеры случаев, когда в английском языке используется to, хотя в русском с этими же глаголами предлоги не ставятся, или ставятся, но другие.
1) Listen (слушать)
В то время, как в русском мы просто говорим «слушать музыку», в английском в такой же фразе обязателен предлог:
I’m listening to slow jazz music.
Я слушаю медленную джазовую музыку.
2) Belong (принадлежать)
И опять, в русском языке, в отличие от английского, предлога нет: «это золото принадлежит мне».
I belong to you, and you belong to me, too.
Я принадлежу тебе, и ты мне тоже принадлежишь.
3) Respond (реагировать, давать ответ)
В русском мы говорим «реагировать, отвечать на что-то», а в английском — «respond to something».
She responded to treatment well.
Она хорошо отреагировала на лечение (лекарства помогли).
4) Relate (относиться, понимать, сочувствовать)
I can relate to your feelings, I’ve had a similar experience.
Я могу понять твои чувства, у меня был такой же опыт.
5) Talk (говорить)
От носителей русского часто можно слышать: talk with me. И это не ошибка, так тоже можно сказать, но и про to забывать не стоит:
I need to talk to someone.
Мне нужно с кем-нибудь поговорить.
6) Speak (разговаривать)
Здесь тоже возможны оба варианта: и speak to, и speak with. Последний употребляется реже и в более формальной обстановке.
May I speak to you for a moment? (чаще)
Могу я поговорить с тобой минуту?
May I speak with you for a moment? (звучит строже)
Могу я поговорить с вами минуту?
7) Explain (объяснять)
Очень популярная ошибка — это говорить «explain me». На самом деле, это значит совсем не «объясни мне», а «объясни меня». Поэтому избегайте такого прямого перевода с русского и используйте предлог to.
I don’t understand when you use «to». Please, explain it to me.
Я не понимаю, когда употребляется «to». Пожалуйста, объясни это мне.
Когда возникает вопрос, какой предлог поставить и нужен ли он вообще, не стоит ориентироваться на русский язык и переводить все дословно. Часто приходится делать сознательное усилие и запоминать отличия английского употребления от русского.
Желаем вам легкого и приятного передвижения по стране английского языка!
I refuse to be a slave TO technology заместо I refuse to be a slave OF technology?
Pubs and restaurants in central Scotland to close
Можете объяснить?
В частности, в заголовках часто встречаются именно инфинитивные конструкции. Например:
PM (=prime minister) to visit Australia
Hospitals to take fewer patients
Сначала идет подлежащее, то есть тот, кто будет выполнять действие. А инфинитив указывает на само то действие, которое будет выполняться подлежащим.
Спасибо за ответ!