Сколько раз учителя просили вас запомнить слова-исключения, потому что «логики нет»?
А вдруг все-таки есть, и даже многострадальное множественное число существительных в английском языке, исключения которого приходится нудно зубрить, образуется по определенным законам?
Законы эти действительно есть. Проблема в том, что сейчас мало кто о них знает. И, хотя мы уже писали о множественном числе (Единственное и множественное число в английском языке), сегодня мы копнем глубже в попытке узнать, почему некоторые существительные — не такие, как все.
Множественное число существительных: исключения в английском языке. Миссия — съесть банан.
Слышали ли вы про опыт с обезьянами и холодным душем? В нем обезьян поливали холодной водой каждый раз, когда кто-нибудь из них пытался взять банан. Затем в клетку постепенно подселяли новичков. Сородичи не давали им брать бананы, потому что никто не хотел мокнуть. В один прекрасный момент никого из старожилов в клетке не осталось. Бананы так же висели, из шланга больше никого не поливали, но вожделенные фрукты так и остались под запретом. При этом никто из приматов не знал, почему так заведено. Просто «бананы мы не едим».
Английский язык — это фруктовый салат из разных культур, диалектов и привычек, заправленный густым историческим соусом.
Исключения в английском языке — те же «бананы», тайны которых неподвластны ныне живущим. Все знают, что говорить надо именно так, но почему — неизвестно.
Вот бы побеседовать с кем-то, кто жил на туманном Альбионе в древние времена, слышал, как говорили англосаксы и их завоеватели и знает, что же именно случилось, что сейчас мы должны говорить «Манчестер», а писать «Ливерпуль».
Мы очень старались найти такого эксперта, и, совершенно случайно, нам встретилась одна старая ученая английская мышь. К счастью, она была расположена к беседе и помогла уяснить многие вопросы.
Puzzle-English (далее — P-E): Good afternoon, Mrs. Mouse!
The Mouse (далее — M): Good afternoon. Вы правильно сделали, что пригласили меня! Я хорошо помню, как английский сначала был старый, потом чуть моложе, потом стал совсем молодой…
P-E: Вы наверное, что-то путаете. Обычно бывает наоборот…
М: У меня отличная память! Сначала был Old English, то есть, древнеанглийский язык. Тогда у него было очень много общего с немецким, потому что говорили на нем германцы, переселившиеся на остров.
Потом был Middle English (среднеанглийский), а в конце уже Modern English (современный английский).
P-E: Теперь понятно, что вы имели в виду. А чем древнеанглийский был так похож на немецкий?
М: Чем-чем, флексиями, конечно... Как, вы не знаете, что такое флексия? Ну это такое… вот наподобие моего хвоста.
P-E: Окончание, что ли?
M: Именно. Раньше в английском у всех слов были на конце хвосты, которые показывали, например, род. Да, у каждого слова был свой род. У вилки — женский а у ложки — мужской. Еще был средний род. Людям приходилось запоминать, какой предмет какого рода. А еще были падежи.
P-E: У нас, в русском, и сейчас так.
M: Значит, вам проще будет понять. Древнеанглийские окончания множественного числа зависели от рода и типа склонения существительного. В начале среднеанглийского периода было четыре окончания: 1. -es — окончание мужского рода;
2. Нулевое окончание (в основном это были слова среднего рода);
3. -е — было характерно для существительных разных грамматических родов;
4. -en — типичное окончание старых основ на -n.
P-E: Подождите, а это -en, не то ли самое окончание, что в словах children и oxen?
M: Вы очень сообразительны. Слова на -en были очень распространены. Они конкурировали со словами на -es. Но у них были серьезные недостатки: окончание -en по звучанию было слабее, чем -es, перед другими словами оно терялось и проглатывалось.
Да еще потом пришли викинги, которым было лень заучивать столько разных окончаний. В итоге до наших дней «дожили» только три таких слова:
Ox — oxen (бык — быки)
Child — children (ребенок — дети)
Brother — brethren (брат — братья)
Эти слова теперь — исключения в английском языке, множественное число существительных ведь уже давно не образуется с помощью окончания -en.
P-E: Про brothers мы слышали, а вот brethren — это что-то новенькое.
М: Скорее, старенькое. Это альтернативная форма множественного числа к слову «brother», которая осталась только в церковном обиходе применительно к членам одного прихода, или, в более широком смысле, адептам одной религии. Произносится, как [ˈbreðrən]. Кстати, раньше были и sistren тоже, но оно превратились в sisters (сестры).
А еще eyes (глаза) были eyen, а houses (дома) — housen.
P-E: Как интересно. А слово «mousen» было?
M: (слегка обиженно) Нет, слово mouse подчинялось совершенно другому закону — закону замены гласных. В слове «мышь», если заметите, меняется только гласный звук в середине:
ед.ч. — [maʊs], мн.ч. — [maɪs].
Гласные бывают разные, в зависимости от того, где во рту они формируются. [a], например, образуется в задней части ротовой полости, ближе к корню языка. [e] и [i], наоборот, формируются ближе к кончику языка.
Когда действовал закон замены гласных, корневые звуки менялись на те, которые образуются ближе к кончику языка. Гласные стремились приблизиться по звучанию к [i].
Вот, скажем, слово man (мужчина, человек). Во множественном числе раньше было не men, а manniz. Звук [а] из корня подтянулся по звучанию к [i], который был на конце. Совсем [i] не получилось, но [a] поменялся на [e]:
На самом деле причиной стала обычная человеческая лень: два непохожих звука произносить тяжелее, чем два похожих. Menniz произнести чуть проще, чем manniz.
А потом древние англичане спохватились: что же это мы лишний слог говорим, когда и так понятно, что это множественное число — по той самой изменившейся букве. И отрезали ненужный хвост. Так получилось слово men — мужчины. Вот другие слова исключения в английском языке, множественное число у которых образуется по принципу замены гласных:
Foot — feet (нога — ноги)
Tooth — teeth (зуб — зубы)
Goose — geese (гусь — гуси)
Louse — lice (вошь — вши)
Mouse — mice (мышь — мыши)
P-E: А что вы расскажете по поводу слова «women»?
M: Слово «женщина» в английском образовалось из двух корней: wif (женщина, жена) и man (человек). (Man, кстати, не означало раньше «мужчина»: так обращались и к мужчинам, и к женщинам). Было слово wifman (человек женского пола). Оно трансформировалось в woman (женщина). По аналогии с man — men, в нем поменялась корневая гласная. Но произношение первой гласной во множественном числе осталось [i] — в наследство от того, старого wifman.
P-E: Вы, наверное, в силу своего происхождения, хорошо разбираетесь в животных. Какие из них имеют необычный способ формирования множественного числа?
Некоторые названия животных имеют одинаковую форму единственного и множественного числа. Это:
Moose (лось, лоси)
Buffalo (буйвол, буйволы)
Shrimp (креветка, креветки)
Deer (олень, олени)
Sheep (овца, овцы)
Fish (рыба, рыбы)
Swine (свинья, свиньи)
Salmon (лосось, лососи)
Trout (форель)
Cod (треска)
When you're in need of a quick meal, shrimp is the way to go.
(Когда вам нужно быстро перекусить, креветки - хороший вариант).
There are plenty of fish in the sea.
(В море много рыбы).
The animals most commonly found in flocks are sheep, not goats.
(Животные, собирающиеся в стада — обычно овцы, а не козы).
Заметили, что в предложениях выше shrimp, fish и sheep без -s на конце?
P-E: Да, но, с другой стороны, иногда встречается и форма «fishes». В каких случаях она употребляется?
Лишь иногда, когда имеется в виду несколько разновидностей рыб. Например,
I saw coral forests and different fishes when I was diving.
(Когда я нырял, то видел коралловые леса и разные виды рыб).
P-E: Наверное, все эти слова выше не прибавляют -s, потому что они древнего происхождения. А может, потому, что животные имеют свойство собираться в большие стада, и часто о них говорится, как об одном целом. А как насчет самолетов (aircraft)? Они ведь тоже не изменяются по числам?
Ну, вторая часть — craft — это очень древнее слово, как и большинство односложных слов в английском. Староанглийское craeft означало «сила», «мощность». Из этого смысла родился новый — «мастерство», «ручная работа». Потом так стали называть корабли — сначала речные, а затем и воздушные, и даже космические, но не сразу.
Считается, что сначала было выражение «vessels of small craft» — суда малой мощности. Потом это выражение сократили до «small craft». После чего стали думать, что small — это обозначение размера, а не мощности. Раз есть small craft, значит, должно быть и large craft — подумали люди и… решили выбросить прилагательное вообще. Осталось слово craft, которое используется, как собирательное существительное для всех типов судов. Вы наверняка знаете, что собирательные существительные — это слова, обозначающие целый класс вещей, но имеющие форму единственного числа.
Так что да, не только aircraft, но и spacecraft, и watercraft, словом, все средства передвижения с -craft на конце не добавляют -s.
Хотя среди не носителей языка переводить самолеты, как aircrafts — это очень распространенная ошибка, настолько, что она встречается и в печати.
Возможно даже, что эта ошибка скоро трансформируется в языковую норму, ведь все, что создает путаницу, обычно рано или поздно выходит из употребления.
P-E: Значит, ошибки иногда перестают быть ошибками?
М: Некоторые из них меняют язык, и люди даже не догадываются, что раньше было правильно по-другому. Вот взять викингов: с языком у них ужасно дело обстояло. Можно сказать, по-варварски они обошлись с ним. Грамматику наотрез отказывались учить. Ты им объясняешь про виды окончаний множественного числа, а они так, мимоходом бросают — прибавим -S ко всем существительным, и так сойдет. Думаешь, как можно, а как же склонения? Потом смотришь, а все уже привыкли, прибавляют -S и в ус себе не дуют.
P-E: И все-таки, если говорить про множественное число в английском языке — слова-исключения, которые не прибавляют -S, все еще есть, и их достаточно много. Это и отказавшиеся меняться children, mice, sheep и т.п., а также слова латинского или греческого происхождения.
М: Да, вы правы, слова, типа formula, criterion, пришли прямиком из латыни и греческого и принесли с собой свое родное множественное число.
На протяжении всей истории развития английского мы заимствовали слова из латинского. Но особенно ярко это проявилось в 16 и 17 веке. В то время на латинский смотрели, как на язык, который поможет облагородить английский. Был очень большой интерес к классической культуре. В то же время, развивались науки, и английский отчаянно нуждался в терминах.
Греческие и латинские слова — это не бедные переселенцы в поисках лучшей жизни. Это экспаты, профессионалы своего дела, которых пригласили в Англию, предложив хорошие условия. Поэтому-то они чувствовали себя вольготно и не стали подстраиваться под новую среду.
P-E: Это среде нужно было подстроиться — выучить новые слова со всеми их формами.
М: И англичане до сих пор в них путаются. В основном, ориентируются на удобство произношения и на то, насколько правильным оно кажется на слух. И нередко допускают ошибки.
Octopus — octopi, octopuses… octopodes?
К примеру, слово octopus — осьминог. Часто думают, что правильная форма множественного числа — octopi, потому что в латинских словах есть окончание множественного числа на -i. Такой вариант даже чаще встречается, чем англицированное octopuses. Проблема в том, что octopus — греческого происхождения. Грамматически правильно по-гречески будет octopodes. Но об этом мало кто знает, и octopuses прижилось больше.
Hippopotamuses, hippopotami, hippos?
Другие слова на -us тоже, к сожалению, не имеют единой формы для множественного числа. Множественное число слова hippopotamus (от греческого «речная лошадь») встречается в словарях в двух вариантах: hippopotamuses и hippopotami. Это слово пришло в английский из греческого, но через латинский. А слова, пришедшие из латинского, очень часто все же присваивают традиционное английское -s или -es. Не то, чтобы это было академически правильно, но зато не так претенциозно и напыщенно. А если вам захочется звучать и вовсе неформально, можно говорить hippos. Это прекрасный вариант, в нем нивелируются все лишние проблемы с произношением и правописанием.
В целом, на данном этапе развития, борьба «оригинальные греко-латинские vs англицированные окончания» ведется с попеременным успехом обеих сторон.
Так, чаще встречается termini (термины), чем terminuses, но syllabuses (слоги) многим кажется более предпочтительным, чем syllabi…
P-E: Может, все же, есть какие-то общие правила для латинских и греческих заимствований?
М: Ну, со всеми оговорками, стандарты, конечно есть:
P-E: То есть, если встретится латинское слово, можно просто в табличку посмотреть?
М: Если у вас будет время, то конечно. Множественное число в английском языке, исключения в особенности — это такая вещь, что нужно постоянно все уточнять. Вообще, в таких делах словарь — это лучший друг человека.
P-E: И мыши...
М: Мне словарь не нужен, я ведь крайне эрудированная мышь. Одно время я даже жила в доме знаменитого профессора и писателя Толкина. Это о чем-то говорит.
P-E: У того самого, что «Хоббита» написал?
М: Да, у него самого. Кстати, с ним связана история про еще одно «исключительное» существительное — dwarf (карлик, гном). Толкину очень нравилось это старое англосаксонское слово, но для своих, писательских нужд, он хотел, чтобы множественное число его было dwarves, а не dwarfs, как диктовал Оксфордский словарь. Он оставил свою, авторскую форму, хотя его и критиковали за это. Так что, если вы прочтете в его книге предложение типа:
This is an heirloom of our house. It was made by dwarves.
(Это — наша фамильная ценность. Она была сделана гномами),
а потом увидите название диснеевского мультика:
Snow White and the seven dwarfs (Белоснежка и семь гномов),
Не удивляйтесь.
P-E: Договорились! Спасибо вам большое, что нашли время на беседу. Thank you very much indeed.
М: It’s my pleasure.