Я не нашёл ответа, хочу написать
В прошлой части мы выяснили, что считать слово WILL только лишь маркером будущего времени — не просто наивно, а вредно.
Удовлетвориться упрощённой трактовкой — значит добровольно запереться в скучной пыльной кладовке, в то время как в залах, коридорах и спальнях величественного замка английского языка происходит самое интересное.
В прошлый раз мы проделали фокус — смогли “перенацелить” WILL из будущего в настоящее.
Как и с любой уличной “магией”, не обошлось без небольшого надувательства. В чём подвох?
В том, что “перенести” из будущего в настоящее мы сумели не полноценное действие или событие, а только “склонность” или “предрасположенность” кого-то к чему-то. А это не одно и то же. Фразу:
Можно понимать так: “Мальчишки склонны к хулиганству. Вообще! И сейчас тоже”.
А можно чуть иначе: “Мальчики будут мальчиками в любой обстановке”. Такое же свойство, просто проверка отодвинута на неопределённый срок.
Какая из трактовок правильная? Да обе!
Надеюсь, сейчас вы почувствовали то же самое, что ощущает носитель языка или отлично подготовленный не-носитель. Две грани одного явления.
Ещё пример “лёгкого читерства”:
С одной стороны, морозильник — не ребёнок, со временем не растёт. Ёмкость у него постоянная. Значит, столько-то оленей туда “вмещается” (теоретически хоть сейчас).
С другой стороны, проверка этого свойства отложена, поэтому “столько-то оленей влезет” (в неопределённом будущем).
Если же взять “склонность или предрасположенность к чему-то” и поменять знак на “минус”, то никакого мухлежа не останется. А начнутся совершенно честные новые умения WILL:
Ту же идею в прошлом передаёт WOULDN’T:
А можно ли как-то исхитриться и рассказать о событии в прошлом, но через WILL (вместо would)?
Есть такая фича в английском!
И если вы хотите слёту понимать заковыристые фразы типа такой:
... then read on!
***
Как вы, вероятно, заметили (as you will have noticed), для нового трюка нам понадобится “перфект”, также известный как “результатный костюм глагола”.
В чём состоит его идея (обычно)? В том, что излагаемое действие произошло раньше точки отсчёта (когда именно — неизвестно или неважно).
Что значит “иметь”? Чаще всего, либо иметь соответствующий опыт:
… либо иметь “последствия”, “сухой остаток” (resultant / target state) некоего действия:
Перфект добрый. Хотя его точка отсчёта чаще всего живёт здесь-и-сейчас, она не приколочена гвоздём к нолику на “градуснике” времени. Отсечку можно запросто двигать туда-сюда, смелее, визгу не будет!
Отсечка в прошлом:
Отсечка в будущем:
Зачем он вообще нужен, этот перфект в будущем? Для гибкости.
Предположим, мы с вами (незримо) присутствуем на совещании злобных марсиан, планирующих вторжение в город Вашингон, округ Колумбия.
Сравним два принципиально разных подхода.
Генерал Дуболом:
Генерал Хитропоп:
Более опытный и хитрый, второй генерал рассчитывает подгадать удобный момент, например, смену караула.
Когда именно это случится, заранее неясно. Рано или поздно это произойдёт (возможно, что и задолго до двух). Так что к двум часам вторжение успеет не только начаться, но и, быть может, даже развернуться в полную силу!
Ключевая здесь — идея результата по состоянию на момент “отсечки”. Слово WILL особой нагрузки не несёт — работает как обычный индикатор будущего.
Но ведь это слово не обязано ограничиваться таким скучным применением! WILL же ого-го! Талантище!
Давайте представим, что мы с вами оба работаем в конторе Horns and hooves, Inc. Там же трудится бухгалтер по имени Jenny.
Понедельник. Времени на часах — 11 утра, босс собрался устроить планёрку и удивляется, что Джении нет на рабочем месте.
Если перед уходом она вам сказала, что поедет в банк — вопросов нет! Вы честно рапортуете:
Другой вариант. Дженни молча собралась и ушла, никого ни о чём не предупредив. Если я знаю, что она, как правило, ездит в банк по понедельникам, в том числе в это время (хотя не обязательно), я могу предположить с высокой долей вероятности:
Здесь WILL уже забористый, непростой. С одной стороны, речь идёт о склонности / предрасположенности Дженни к таким поездкам (о чём босс, по идее, и сам должен быть в курсе).
С другой стороны — такова моя оценка ситуации, основанная на знании характера Дженни. Я уверен в том, что всё так и обстоит.
Ну а в-третьих, уверенность — не факт, а лишь предположение. Пусть я и не сомневаюсь в исходе возможной проверки, сама проверка отложена на неопределённый срок:
По такому же образцу устроена фраза, которая вас сюда заманила:
Давайте разберём её на части.
Какое напрашивается умозаключение?
Вот мы и отправили WILL в прошлое! Не без махинацией, как водится, ну да ладно.
Где именно мухлёж в “отправке действие в прошлое”? “Ловкость рук” состоит в том, что маркер времени last night относится не к глаголу, а к слову “затмение”.
А WILL здесь описывает не столько сам факт наблюдения вчерашнего затмения, сколько моё отношение к этому событию.
Сравните и почувствуйте разницу:
Ещё один пример из той же серии:
Хотите ещё примеров? Их есть у меня. Чур уговор — с вас перевод в комментариях!
P.S. Ответы см. в комментариях
P.P.S. А для ветеранов Витаминок — хардкорных маньяков-англофилов — я припас вот такой вот подарочек. Спортивный журналист описывает свои предположения о том, как, по его мнению, должны были чувствовать себя футбольные игроки перед определённым важным матчем (на момент выхода статьи матч уже состоялся).
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Вот эту (шутку) вы наверняка уже слышали.
2. Somebody will have heard the gunshots. =
Кто-то точно услышал выстрелы.
3. You will have heard that Grace is still not well and this is going to take some time. =
Ты, очевидно, в курсе, что Грейс до сих пор нездоровится и это еще продлится некоторое время.
4. And if you’ve lived in Australia in the last 30 years, you will have heard that indigenous people often trash their houses. =
И если вы прожили в Австралии последние 30 лет, то, конечно же, слышали, дескать, аборигены часто захламляют свои дома.
5. With your keen powers of observation you will have noticed my… newly found appreciation of Alice. =
При вашей острой проницательности вы, несомненно, заметили мою… вновь вспыхнувшую благосклонность к Алисе.
Мне никак не дается фраза из статьи о футбольном матче, вот эта:
"while everyone will be really high after the Slovenia game, Wayne will have come away wanting to have scored."
Это предпоследняя фраза в статье, если что.
"will have come away" здесь - это все-таки future perfect?
И как вообще полностью можно перевести это на русский?
2.Наверняка кто-то слышал выстрелы?
3. Вы, наверное, уже слышали, что Грейс еще не поправилась, это займет некоторое время/
4. Если бы вы жили в Австралии последние 30 лет, вы наверняка бы слышали, что туземцы мусорят в своих домах.
5. Со своей проницательностью ты, должно быть, уже заметила признательность Алисы.
"Мальчишки вырастут и станут настоящими мужчинами или превратятся в настоящих мужчин."
1) Вы, должно быть, уже слышали этот анекдот.
2)Возможно, кто-нибудь слышал выстрелы.
3)Вы, возможно, слышали, что Грэйс всё ещё не здорова, и её лечение займёт некоторое время.
4)И если Вы живёте в Австралии последние 30 лет, Вы могли слышать, что приезжие часто мусорят возле домов.
5) С твоей проницательной силой наблюдательности ты мог бы заметить мою признательность по отношению к Элис.
Спасибо за витаминку, мы выучили все эти правила! Спасибо за генералов Дуболома и Хитропопа!
Ломаю голову...
she MUST have gone to the bank:
субъективная оценка, в которой я, тем не менее, уверен
Юрий достаточно подробно объяснил различие, его коммент, сейчас на первом месте лучших комментариев.
Разберём на Вашем примере. Картина такая:
Ваша коллега по оффису собирает банковские документы со своего стола и уходит. Через пять минут приходит босс и спрашивает: "Где Алиса?".
Вариант 1: Вы вспоминаете, она собирала банковские документы, обычно она это делает, когда в банк отправляется, отсюда Вы логически заключаете, что она в банк поехала. Вы выстраиваете логическую цепочку, думаете, тратите мыслеэнергию.
She MUST have gone to the bank. - отвечаете Вы.
Она должно быть в банк поехала.
Вариант 2: Вы смотрите в общедоступный ежедневник, видите у Алисы на это время назначена встреча в банке. Чего тут думать, логически рассуждать, тратить мыслетопливо и ( либо она Вам просто об этом сообщила ) Вы выдаете:
She WILL have gone to the bank.
Она ведь в банк поехала.
На основе Вашего ответа англоязычный босс понимает, либо Вы "так думаете" или "вы знаете".
ни сколько не отрицаю очень понятную логику Вашего примера-объяснения!спасибо большое!
просто i'm quite priviledged to be able to talk to native speakers really often и уже давно сделала вывод, что они говорят реально просто!!!и этот самый future perfect вот ни разу не довелось услышать из уст носителя в обычной every day speech)))
Допустим Ваша коллега не совсем обязательный человек ( скажем, были некоторые факты в её биографии ) , тогда will have gone было бы более уместным в том варианте, который я описал.
Вам никогда не приходило в голову почему с нами они говорят "реально просто"? Может они хотят, чтобы мы их понимали, зная наш уровень английского? ;) Ну и конечно окружение влияет на речь :)) Причём в разговорной речи, когда они быстро скажут She'll 've gon'. ll уже едва слышим.
1. Вы, скорее всего, уже слышали эту шутку.
2. Кто-то, возможно, слышал выстрелы.
3. Вы, вероятно, слышали, что Грейс до сих пор нездорова, и это продлится еще некоторое время.
4. И , если вы жили в Австралии последние 30 лет, то , наверняка, слышали, что местные жители часто захламляют свои дома.
5. С Вашей развитой наблюдательностью, Вы, вероятно, заметили, мою вновь обретенную признательность Алисе.
Мне кажется (по моим читательским наблюдениям), что will выражает предположения, основанные на знании привычек человека или некоей рутинной заданности,также выражается меньшая доля уверенности ("право на ошибку"),а must выражает выводы, основанные на конкретной ситуации. Хотя как всегда возможны переплетения смыслов. Вы согласны, Юрий?
WILL как оценка вероятности = confident prediction, уверенное предсказание // а ведь уверенность должна на чём-то базироваться, здесь как раз знание привычек в тему
MUST как оценка вероятности = logical necessity = умозаключения на базе наблюдаемых фактов
WILL показывает большую уверенность ("почти не сомневаюсь"), чем MUST ("должно быть так", "вероятно так")
Честно говоря, футбол меня никогда не возбуждал, я больше по фигурному катанию фанатею. И пулевой стрельбе.
Ты скорее всего вот эту уже слышал ( о шутке речь ).
2. Somebody will have heard the gunshots. =
Кто-то наверняка слышал тот выстрел.
3. You will have heard that Grace is still not well and this is going to take some time. =
Ты ведь знаешь, что Грейс нездорова и это ( состояние ) продлится некоторое время.
4. And if you’ve lived in Australia in the last 30 years, you will have heard that indigenous people often trash their houses. =
И если ты прожил в Австралии последние 30 лет, ты похоже знаешь, что аборигены часто мусорят в своих домах.
5. With your keen powers of observation, you will have noticed my… newly found appreciation of Alice. =
C твоей ( не по годам ) развитой наблядательностью ты очевидно заметил моё.. вновь вспыхнувшее восхищение Алисой.
Статья:
Michael Owen: avoiding World Cup humiliation will banish England's fear
Майкл Оуэн: избегая унижений в Кубке Мира таки избавил Англию от страхов.
Эта статья, ИМХО, "нашпигованная" will'ами, придаёт уже свершившемуся событию "эмоциональный" фон и переносит читателя в "это время" прохождения матча, делая его, как бы, свидетелем происходящих событий, который не просто матч наблюдает, но вместе с автором строит предположения, вообщем, "живёт" в этой нарисованной автором картине.
Спасибо, Юрий, действительно очень талантливо, интересно и крайне познавательно.
2) да
3) да
4) да, только не мусорят, а "приводят в состояние помойки". Мол, дикари, что с них взять. Автор сентенции как раз борется с подобной точкой зрения.
5) да.
Good job!
По футбольной статье: совершенно верно. Как выяснилось (для меня -- только что), автор сам бывший игрок, отсюда такое проникновение в тему, взгляд изнутри.
2. Somebody will have heard the gunshots. = Кто-нибудь, возможно, мог услышать выстрелы.
3. You will have heard that Grace is still not well and this is going to take some time. = Наверное, вы уже слышали, что Грейс все еще прибаливает, и это продлится какое-то время.
4. And if you’ve lived in Australia in the last 30 years, you will have heard that indigenous people often trash their houses. = А если вы жили в Австралии последние 30 лет, то несомненно слышали, что местные жители часто захламляют свои дома.
5. With your keen powers of observation you will have noticed my… newly found appreciation of Alice. = Вы с вашей развитой наблюдательностью, должно быть, заметили мою вновь обретенную признательность Алисе.
лодыжка (ankle) через "о" пишется, а так все классно, спасибо
Так же самая ситуация, но в изложении пост-фактум (разбор полётов) вызвала бы иную ремарку: Somebody must have heard the shots!
1) WILL HAVE HEARD / MUST HAVE HEARD
will -- confident prediction = "ничуть не сомневаюсь", "ставлю 50 баксов"
Отсюда фразы в настоящем времени: As you will know = "Как вы наверняка знаете"
must = logical necessity, умозаключение = "просчитал варианты, выходит так"
Они, конечно, близки по смыслу, но не на 100%. Впрочем, стопроцентных синонимов и не бывает, не выживают они в языке (ибо незачем).
* As you will have noticed = Как вы, наверняка, заметили // уверенность порядка 95%
* You must have noticed that = Вы, должно быть, заметили, что... = // уверенность 85-90%
Интересно сравнить это с WOULD HAVE NOTICED. Главное отличие в том, что will / must описывают то, что БЫЛО по факту, а WOULD -- то, чего НЕ БЫЛО.
* You would have heard me (but you didn't!) =Ты бы меня услышал (если бы вынул наушники), но ты их не вынул, а зря. Поезд ушёл, повторять не буду.
* Guess you'll've heard me, with you acute hearing = Даже не сомневаюсь, что ты меня услышал, с твоим-то отличным слухом!
* You couldn't have failed to hear me = Ты не мог меня не услышать
* You must have heard me, you were standing so close = Полагаю, ты меня расслышал, поскольку стоял так близко // логика
Предположим, мы с женой заказали пиццу. Сидим дома ждём, вдруг звонок в дверь. Я говорю:
It must be pizza. ( умозаключение основанное на заказе пиццы )
Но жена ( я об этом еще не знал ) договорилась с подружкой о встрече как раз на это время, она восклицает:
It would be my friend. ( точно неизвестно подруга или пицца, или то и другое за дверью ).
Далее, подхожу к глазку, смотрю в него, вижу разнозчика пиццы, поворачиваюсь к жене и сообщаю:
It will be pizza. ( с большой долей вероятности, после открытия двери, я получу пиццу, строю не умозаключения, а основываюсь на своих зрительных ощущениях ).
Надо будет моего знакомого нейтива попытать с такими вводными.
Как мне видится пространство вариантов сейчас.
Если хотя бы один чел в курсе, что ожидается доставка пиццы, в качестве первой фразы могла прозвучать любая из трёх предложенных.
1) That... would be pizza! // Думаю, это пицца приехала! -- с учётом того, что иногда в дверь звонит соседка, которой то соль нужна, то подсолнечное масло, то мука. В общем, есть ещё варианты, кроме чувака из доставки.
2) That will be pizza! // А вот и пицца! -- Если я заказывал прежде, в курсе, сколько времени занимает доставка, и ожидаю звонка вот-вот, "уже пора". Высокая уверенность на базе прошлого опыта.
3) That... must be pizza! // Ага, похоже, пицца приехала! -- "догадался". Прикинул хвост к носу. Раз заказывал, должна быть доставка, а кто это ещё может быть? Больше никто.
That's pizza
Meaning it is here now not will be
Must be if you are not sure but dont expect anything else
Teacher's response ok. Use IT is wrong in Vladimir's post
And it will be pizza is wrong too Если перед вами в глазке вы видите разноСчика ;-) пиццы.
"Practice makes perfect." The more I write with mistakes, the more I learn to avoid them in future.
Thanks a lot again. Hoping for future cooperation :))
Вот как переводится здесь в переписке "spooky clown "?
"Жуткий клоун" как-то по-смыслу не вписывается )))
Вариант с перфектом показывает то, чего НЕ БЫЛО (могло быть, но не произошло).
Вариант без перфекта может показывать то, что есть, просто с невысокой степенью уверенностью либо когда человек под такое состояние маскируется (например, из вежливости).
Пример на "некоторую неуверенность"
-- Somebody just called on the phone, said they were from our Berlin office. The guy had a funny Polish accent.
-- That would be Adam. // Скорее всего, Эдам (больше особо некому, но я не поручусь)
-- That will be Adam // Это точно Эдам!
Пример маскировки:
Я приезжаю на встречу с двумя клиентами, внешность которых мне неизвестна. Знаю, что зовут их Max and Phil. Макс вроде как повыше (но это неточно).
Вижу, что один повыше, другой пониже. Я представляюсь и говорю:
* If you are Max, you would be... Phil?
* // Если Макс -- это вы, то вы... наверное, Фил?
P.S. Помним, что у WOULD есть ещё масса других применений, не связанных с оценкой вероятности. Скажем, "склонность / предрасположенность"
-- Paul said he didn't steal Mike's phone.
-- Well, he would, wouldn't he? // Ну ещё бы он этого не сказал! Само собой, признаваться он не станет!
Спасибо, что находите время и терпение объяснять.
Позвольте "навыдумывать" примеров с would в варианте с перфекным инфинитивом, который не сводится к одному "НЕ БЫЛО (могло быть, но не произошло)".
Расширим эту пиццу историю, как пример и приправим её 3rd conditional pattern:
If the pizzaboy had brought a small pizza, we would have eaten it completely.
Если бы разносчик принёс маленькую пиццу ( но мы знаем, что он этого не делал ), мы бы её всю до крошки употребили. ( counterfactual, подтверждает Ваш тезис ).
Но можно это предложение понять и как suppositional.
Если разносчик принёс маленькую пиццу ( а он, в принципе, мог ), то мы, похоже, съели её полностью, так как ни крошки не осталось.
Sometimes Alice ( my wife's friend ) would have come, and there would be a hot pizza delivered.
Само собой "sometimes", которое даже помимо "would" исключает иное понимание дальнейших действий, нежели как происходящих время от времени и мы получаем в конструкции "Sometimes Alice would have come" не просто привычную регулярность, но и предшествование, то есть подруга не просто "бывало" приходила, но и делала это до того как "бывало" горячая пицца была доставлена "there would be a hot pizza delivered".
Режим реальности, не воображаемого мира
("изъявительное наклонение, не сослагательное")
Условие:
* If that's a small size pizza // пока ещё осталась, не успели всю доесть
* If that was a small size pizza // всю сожрали уже, поэтому в прошлом; строго was, не were -- как было бы в случае воображаемого события
следствие
* looks like we've eaten it all! // наблюдаемый результат, реальность
+++ Sometimes Alice ( my wife's friend ) would have come, and there would be a hot pizza delivered.
Ошибка.
Would как склонность к повторяющемуся поведению в прошлом с перфектом никак не монтируется
* Alice would come visit, every now and then, and we would have pizza delivered
// обратите внимание -- WOULD как склонность (кого-то) предполагает, что это склонность проявлял некто. Нет воли без человека. We would have it delivered -- мы, бывало, заказывали доставку пиццы
это типовой случай "достижения результата чужими руками":
-- I'll have my secretary email you the contract // в будущем
- I had my hair cut // в прошлом, но разово
А вот так нисколечки невозможно, как бы микшируя, предположение, действие связанное с прошлым и действие предшествующее предполагаемому настоящему?
Sometimes Alice ( my wife's friend ) would have come, and there would be a hot pizza on the table.
В воображаемом мире БЫ случилось, а в нашей реальности -- нет. Факт ОТСУТСТВИЯ события.
неслучившееся действие -- разовое, один эпизод.
Понимаете теперь, почему это не монтируется с картиной про "Элис, которая, бывало, приходила ко мне в гости"? // Sometimes Alice would come over to my place...
***
Sometimes можно приклеить к другим вещам, например, "Иногда мне хочется..." Sometimes I wish she would have come that day
Иногда мне хочется, чтобы она в тот день таки пришла (чего она не сделала). Если бы она в тот день была у меня в гостях, она бы не погибла под колёсами автомобиля (что произошло в реальности).
Или так: Sometimes I wonder what would have happened, had she come visit me that day = Иногда я сижу и рассуждаю, как повернулась бы жизнь, приди она тогда ко мне в гости.
Но я ума не приложу как мне перевести вот это предложение с "того чего НЕ БЫЛО" посылом :(
Sometimes Toby would have come back, and there would be loud music in the drawing room...
Я понимаю, это скорее высшая математика для учеников изучающих арифметику, но всё же.
Поспрашивал знакомых носителей, в указанном окружении им это режет глаз.
Скорее всего, it's a slip of the tongue.
Почему? Потому что окружающий контекст -- типовые события в прошлом / past habitual. Достаточно было сказать "Sometimes Toby would come back", и всё было бы в порядке.
On a more general note. Когда я написал, что would have come трактую как "несостоявшееся воображаемое событие", я не стал добавлять, что это наиболее часто встречающееся применение. Есть и другие, более редкие.
Согласитесь, Владимир, тема WOULD HAVE довольно далека от заявленной темы этой Витаминки (WILL HAVE).
Чтобы раскрыть эту коварную и полную ловушек тему, нужно написать МИНИМУМ 2-3 витаминки с массой примеров и оговорок.
А Вы хотите исчерпывающего знания за 5 минут в комментариях. Так не бывает.
Вот Вам пример альтернативного применения would have, полностью аналогичного тому, которое я описал в Витаминке, но только применительно к прошлому:
But if the speaker had just been asked "Where were you last Friday night?", it would be a perfectly normal and complete reply.
In such a context, the speaker may be implying that he's normally in the pub on Friday nights, so he would have been there on that particular occasion.
Or he may be implying that although he's not absolutely certain, it would turn out that he was there, if the matter were to be investigated more thoroughly.
А вот ещё редкий пример, где would have работает аналогично "будущему перфекту" will have, но в пересказе (косвенная речь, отсюда timeshift).
I reluctantly agreed to meet my 'blind date', little realising that a month later I would have married her".
И, наконец, третья интерпретация, которая оправдывает использование would have come в статье, but just barely. That's not the kind of English I would recommend anyone use unless absolutely necessary.
Суть в том, чтобы траковать would (have come) раздельно. Would как habitual past, а have come как обычный перфект. Тогда смысл фразы таков:
"Бывало, что Тоби возвращался к моменту, когда музыка ещё не играла"
Переписанное в изъявительном наклонении:
>>Toby had come back, and there was loud music in the drawing room. (normal past perfect + simple past)
"Кудрявая мысль"
>>Sometimes Toby would have come back, and there would be loud music in the drawing room. (habitual past perfect + habitual simple past)
Другой пример про то же самое:
>>She would have confessed her sins, and we would go through the rites of absolution together on those lovely summer Sundays. (habitual past perfect)
// Сперва она привычно исповедовалась, и лишь после этого мы начинали (делать-то)
Есть и другие, ещё более редкие выкрутасы, но я, пожалуй, завяжу с комментариями.
The whole thing about 'would have' is offtopic in this Vitamin.
Вот они грабят банк ночью втихую. Но не обошлось без выстрелов. Ребята дают дёру и в это время (быстро едут на машине скрываясь с места преступления) у них возникает уверенность:
1) Наверняка кто-то услышал выстрел = Somebody will have heard the shot
2) Наверняка нас поймают = [как будет тут?]
И что если грабители все же скрылись, избежали проблем, прошло лет 30, и они уже старички, вспоминая те события, делают предположение (опять уверенное!):
3) Наверняка кто-то слышал выстрел (ну они до сих пор не знают, слышал кто или нет) = [тут будет ровно также как в (1)? т.е: Somebody will have heard the shot]