Top.Mail.Ru
Stop it, you’re creeping me out! – Витаминка на Puzzle English
для продолжающих
Stop it, you're creeping me out!
Свернуть письмо
Поделиться:

Let’s revisit the topic of horrors. Предлагаю вернуться к теме ужасов. Сегодня сравним три похожих слова:

  • creepy / spooky / freaky

Все три переводятся как «жуткий», «страшный». Возникает вопрос — «если нет разницы, зачем платить больше»? Неужели нельзя было обойтись каким-то одним словом?

Ха! В языке «лишних деталей» нет, 100% синонимов не бывает. Давайте разбираться.

Но сначала — небольшой экскурс в usage (то, как эти слова используются в предложении).

Представьте, идёте вы как-то в сумерках через рощу. Осень, сырой туман. Вдруг слева — детский голосок. Поворачиваете вы голову, а там — тёмные фигуры. Только глаза светятся:

puzzle_look_creepy

  • Жутковато выглядишь, мужик! = You look creepy, man!

Ещё бы! Весь день отпахал, устал как собака.

Наконец, лес кончился, на опушке — старый ориентир.

puzzle_spooky_house

  • Жуткий дом с привидениями = A spooky haunted house.

Да неужели?! You don’t say!

Может, для кого и привидения, а для кого — hobos (бомжи). Ночевать бродягам где-то надо? Надо. Чай, не лето на дворе.

Ага, вот и он, последний поворот! Недолго уже осталось.

Ой!

puzzle_freaky

  • Жуть какая = That’s freaky!

Под ноги лезет чёрная кошка. Оголодала-то как, бедняжка… Ничего, сейчас покормлю — и в нору, баиньки.

Даже леший имеет право на отдых.


Итак, мы описали три достаточно похожие ситуации.

Но происхождение у этих слов разное. Поэтому каждое из наших слов (creepy / spooky / freaky) тянет за собой отдельный шлейф ассоциаций.

Чтобы эту разницу понять и ощутить, нужно от прилагательных отстраниться, а заняться существительными с глаголами.

Что мы с вами и проделаем во второй части Витаминки. Заодно узнаем, чем creep отличается от freak и что общего у Джеймса Бонда с темнокожим воришкой из гетто.

Stop it, you're creeping me out!

ЧТО ЕЩЁ ЗА ЗВЕРЬ ТАКОЙ — ‘YOU ARE A GO’

Не зверь, а военный жаргон — команда выдвигаться. Звучит обычно вот в такой обстановке:

  • Ты на месте? = Are you in place?
  • Да. Начинаем? = Yeah. Are we a go?
  • Начинаем! = We're a go.

Итак, слушайте боевую задачу: выяснить, чем creep отличается от freak!

CREEP

Исходное значение — подползать / подкрадываться:

  • Мы ползли через кусты в сторону врага = We crept through the bushes towards the enemy.

Посредством предлогов (into, in, out, up, on) можно уточнять характер движения:

  • Они спали как младенцы, когда мы забрались в их палатки = They were snoozing like babies when we crept into their tents.
  • Потом я тихонько улизнул из комнаты = Afterwards I crept out of the room.

Помните присказку «песец подкрался незаметно»?

Вообще-то в случае SNAFU американцы, скорее, сказали бы что-то вроде «The shit has hit fan!» или «What a complete fuck-up!», а если всё совсем плохо, то «It's a real shitstorm» (“полный П”).

Но если переводить дословно, то фраза прозвучала бы так: «The polar fox has crept unnoticed». Легко запомнить.

puzzle_pesec

Это по-нашему. А у них — так:

puzzle_snafu_ranger

Мало кто испытывает восторг от подкрадывающихся вражин и навалившихся обстоятельств. Отсюда и страх / ужас в прилагательном (creepy).

С существительным чуть иначе: здесь на первый план выходит преследование. Словом creep можно назвать «странного типа», «придурка-извращенца». Мерзавцы назойливо волочатся за девушками, вызывая у тех отвращение.

В общем, a creep — это подозрительный кадр, от которого лучше держаться подальше:

  • Надеюсь, полицейские поймают этого урода, прежде чем он сможет навредить кому-то ещё = I hope the police catch this creep before he hurts someone else.
  • Мы полтора года пахали, чтобы упечь этого гада = We worked 18 months to put that creep away.

А теперь — немного сленга. When someone creeps you out, у вас от него «мурашки по коже» (в плохом смысле). В его присутствии вам становится неуютно, неприятно.

  • Ты начинаешь меня пугать, чувак = You’re starting to creep me out, man.

puzzle_creeping_out

  • Пожалуйста, прекрати = Please stop that.
  • Мне не по себе как-то = You’re creeping me out.

И, наконец, английский был бы неполным, если бы в нём не было одного чудного восклицания:

puzzle_jeepers_creepers

  • Ёкарный бабай! = Jeepers creepers! // выражает удивление, раздражение
  • Не, ну ты видел, как этот мужик ехал? = Did you see the way that guy was driving?
  • Jeepers creepers! происходит от исковерканного восклицания Jesus Christ!, а по смыслу напоминает «Чёрт побери!»

FREAK

С первым номером разобрались. Переходим ко второму. С прилагательным проблем никаких:

  • Должно быть, это дико — получить сообщение от самого себя и не помнить, как ты его записывал = It must be freaky to get a message from yourself and not remember recording it.

Freaky — почти то же самое, что и creepy. А как обстоят дела с существительным?

Во-первых, применительно к людям это слово означает «чудак, урод, извращенец, маньяк». Снова похоже. Хотя, в отличие от creep, может использоваться в хорошем смысле:

puzzle_fitness_freaks

  • Маньяки фитнеса = Fitness freaks.

Вообще ярлык «freak» удобно навешивать на всех, кто непохож на «обычных людей». Например, неформалов и представителей субкультур (металлистов, готов, хакеров, анимэшников).

Частенько так клеймят людей, «повёрнутых» на нетипичных плотских утехах. Соответственно, бывает, что freaking работает «неофициальным замом» слова fucking, то есть усиливает высказывание:

  • Это же ох&#но! = That’s freaking awesome!

Во-вторых, это слово может описывать состояние ума. И тогда оно означает «причуду, психоз, бред», вообще любое выходящее за рамки нормы состояние, чрезмерное возбуждение.

Именно поэтому глагол to freak out — двоякий. С одной стороны, речь может идти про испуг:

  • Слушай, я понимаю -- ты перепугался = Look, I know you freaked out.

А с другой — про то, что «человек психанул»:

  • Когда он узнал, что она ему изменяет, он психанул = When he found out she had been cheating on him, he freaked out.
  • Меня бесит, когда меня трогают = I freak out when people touch me.

SPOOK

Two down, one to go! Два сделали, осталось последнее слово.

Прилагательное «страшный», «жуткий» (spooky) корнями уходит в сверхъестественное. Дело в том, что spook — это синоним ghost. То есть призрак, привидение.

В переносном смысле так называют шпионов (spies), чаще всего — ЦРУшников (government intelligence agents, G-men). Те тоже не подарок. Крутят мутные дела, хорошего от них ждать не приходится.

  • Поосторожнее с телефоном, его могут прослушивать = Careful on this phone line, there could be spooks listening in.
  • В том чёрном джипе полно агентов = That black SUV is full of spooks.

puzzle_spy_a_spook

  • Вижу тут шпиона = I spy a spook here.

Между прочим, этот эпизод бондианы назван в честь тайной злодейской организации «Spectre». Совпадение или нет, а это слово тоже означает «призрак». А вовсе не «спектр», как можно было бы подумать.

«Спектр» по-английский будет либо range, либо spectrum:

  • (некий) диапазон цен = a price range
  • широкий спектр интересов = a wide range of interests

Вот как слово spectre используется «на гражданке», в свободное от шпионских дел время:

  • Над Сомали навис призрак голода = The spectre of famine looms over Somali.
  • Призрак терроризма не оставляет в покое Германию = The spectre of terrorism continues to haunt Germany.

Если вас выморозила фраза «I spy a spook», у меня для вас хорошие новости. С языком всё в порядке, он не сломался. Просто слово spy — это не только «шпион» (существительное), но ещё и глагол (вести скрытное наблюдение / подмечать / замечать):

puzzle_spy_a_motel

  • Вижу мотель там вдалеке = I spy a motel off in the distance,
  • давай-ка переночуем там = so let’s spend the night there.

И последнее на сегодня. Я предпочёл бы не писать об этом, но, как говорится, из песни слова не выкинешь. В середине прошлого века словом spook называли ещё и негров. Это обидная кличка, расистское оскорбление.

Называли их так потому, что ночью чёрная кожа сливается с темнотой, белеют лишь глаза и зубы, что может показаться пугающим.

  • Небось этот чёрт спёр моё радио = I bet that damn spook stole my radio.

Настоятельно не советую пользоваться словом spook в этом значении. Не надо.

Привёл этот пример лишь для того, чтобы вы смогли понять, о чём речь, если доведётся смотреть фильмы или читать книги той эпохи.


И чтобы не заканчивать на минорной ноте, держите пару каламбуров. Без перевода, чтобы сохранить юмор:

Q. What does a ghost do to stay safe in a car?
A. Puts on his sheet belt!

Q. What did the boy ghost say to the girl ghost?
A. You look boo-tiful tonight!

Q. What kind of roads do ghosts haunt?
A. Dead ends!

***

Happy Thursday! Friday's just around the corner.

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




  • Guldaria Duysenova
    больше года назад
    здравствуйте, а скажите пожалуйста, зачем здесь off - I spy a motel off in the distance? какую роль он здесь играет?! спасибо )))
  • Ответ пользователю Guldaria Duysenova
    Юрий Жданов
    больше года назад
    off -- смахивающее движение от точки отсчёта, от себя вдаль. Например, сбросить пылинку с рукава.
    Здесь играет роль указивки -- "переведите глаза воо-о-он туда".
  • sntgeorge
    больше года назад
    Добрый вечер
    Не чувствую отличие в применении consequences и implications в смысле "последствий от чего-то". Не могли бы Вы помочь с этим.
    Георгий.
  • Vadim Schukter
    больше года назад
    "Jesus Christ!" скорее больше похоже на "Господи Иисусе", чем на "Чёрт побери!", представляется мне.
  • purim3001@…
    больше года назад
    Нет, ну ребята... Не верю, что Юрий просто человек. Нет, ну так разжевать материал, разделить на молекулы!!! Да он пришелец Jeepers creepers! Из какой-то цивилизации, которая ушла на 1000 лет вперёд! Юрий You’re creeping me out.
    Сижу тут В Тель Авиве на заводике 9:00 утра, хорошо хозяин ещё не пришёл!. И как я после такого поитрясения буду дальше работать!?
  • Людмила
    больше года назад
    Живенько и познавательно. Очень прикольно!
  • Инга Буткуте
    больше года назад
    Интересная статья!!! Теперь буду знать, что "Ёкарный бабай" по-английски это "Джиперс-криперс".
  • Ответ пользователю Инга Буткуте
    Дмитрий Кинаш
    больше года назад
    А еще Джиперс Криперс - название известного фильма ужасов, третью серию которого собираются показать осенью следующего года (любят студии тыквенную тему) и уже заранее планируют снимать четвертую. Когда я впервые услышал про этот фильм, то попробовал перевести название по словарю и не понял при чем тут рептилия. С учетом того, что слово происходит от глагола подползать/подкрадываться теперь все стало ясно :)
  • vasmanik
    больше года назад
    Хм, говоря о слове freak, то что касается его значения "так частенько так клеймят людей, «повёрнутых» на нетипичных плотских утехах", в таких случаях пишут freek, разве нет? Возможно этот написание вышло из первого слова, чтобы их немного разграничить, тут ничего не могу сказать, но все же есть разница между "freak"="kinky"=что-то извращенное, но в пределах нормы и "freek"=реальное извращение.
    И еще, говоря о freaking как о неофициальном заме f*cking. То ли я не так поняла Ваше предложение, Юрий, Вы их чуть ли не синонимами делаете, а насколько я чувствую язык и на основе опыта, я бы сказала "Это же очешуенно! = That’s freaking awesome!", да и то на русском грубее будет звучать, чем в английском. Понятно, что это эвфимизм, то такой, который даже дети 10-12 лет могут использовать.
    P.S. Ни капли не критикую, Юрий, всегда приятно читать Ваши статьи, но хотелось бы прояснить эти моменты :)
  • Ответ пользователю vasmanik
    Юрий Жданов
    больше года назад
    1) freaky and kinky go hand in hand, часто встречаются в одном контексте. Кстати, в русский язык слово фрик впервые пришло оттуда же, из этого самого контекста: "человек со странностями".
    2) спеллинг freek мне неизвестен. Проверил по словарям -- не нашёл. Гугл это написание даёт лишь в одном случае -- цитата из песни "I fink u freeky". Сознательно извращённый, искажённый английский.
    3) freaking как усилитель соответствует русскому "охрененно". Иногда так: frigging, friggin'
    4) За последние 60-70 лет анлоязычная культура сильно опростилась в том, что касается ругательств. В момент выхода "Унесённых ветром" фраза "I don't give a damn" казалась верхом неприличия, поэтому она так всех эпатировала, ради неё одной люди ходили в кино (как в своё время, на закате СССР, люди из любопытства ходили смотреть "Маленькую Веру" -- бездарный, в общем-то, фильм, ради одного кадра из сценки в туалете).

    Тот факт, что во многих крупных американских городах подростки привычно матерятся, не делает им чести. Как и окружающим, раз им это не царапает слух. Увы.
  • Helen Koroleva
    больше года назад
    Это было здорово! :-) Спасибо!
  • татьяна фурсова
    больше года назад
    Эх,хороша витаминка.Прямо то,что доктор прописал.Но мне кажется,в современном языке англоговорящие в случаях ругательств ничего,кроме fuck и what the hell не употребляют.
  • Ответ пользователю татьяна фурсова
    Inna
    больше года назад
    Отличная витаминка! Только что сверила ее со своим native англоговорящим мужем - сказал: все правильно!
  • iankevich
    больше года назад
    Спасибо Юрий большое за витаминку, очень интересно.
  • Ирина Губина
    больше года назад
    Спасибо! Очень интересно!
  • Edem Abduraimov
    больше года назад
    That’s freaking awesome!
  • Виктория Лоянич
    больше года назад
    Все просто, нужно только немножечко фантазии - как и всегда с английским :)
    <>
    -----------------------------------------
    A. Dead ends!
    если бы - дороги смерти - то были бы - Dead roads - но было бы совсем не смешно... а вот Dead ends - как можно узнать у того же Гугла или догадаться самому - это тупики... что смешно, как я думаю, потому что это в принципе и не дороги - а их окончания - но там действительно могут водиться призраки, если вы в них конечно верите ;) а может - и если не верите ...
  • Ответ пользователю Виктория Лоянич
    Виктория Лоянич
    больше года назад
    :( странная штука вырезала большую часть моего сообщения - оставив только начало и конец... но переписывать наново мне лень, так что сори...
  • Павел Каравайцев
    больше года назад
    Здравствуйте Юрий! В английском очень много слов с одной стороны с одинаковым переводом но с разным значением, (other - another, almost - nearly, among - amid and etc.) так как же их отличить, для какой ситуации они применяются? Ведь словарь не даёт ни каких разъяснений!
  • Нина Куделина
    больше года назад
    Super interesting! Thank you! Юрий!
  • Elena Morozova
    больше года назад
    I don't use such phrases though lots of people do. Am old fashioned :)
  • Ответ пользователю Elena Morozova
    Roza
    больше года назад
    So do i.
  • Алексей Рогозик
    больше года назад
    Very interesting!Thanks!
  • Ирина
    больше года назад
    We are a go. Что сократили из первоначального варианта? Артикль к чему относился (не к глаголу же)?
    Спасибо за витаминку. Очень интересно
  • Ответ пользователю Ирина
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Исходная идиома "All systems go!" = Все системы в норме (космическая тема).
    Ракета готова к взлёту.

    Далее фраза "свернулась" до итоговой картинки - "мы -- в нужном состоянии", "мы готовы".

    В обычной жизни можно встретить эту фразу, например, в автоспорте -- механик до начала гонки даёт отмашку гонщику, мол, машина в порядке, начинай отсчёт.

    Сопровождается жестом thumbs up. Да вы это в кино видели.

    В космонавтике процедура проверки перед запуском выглядит примерно так:

    "Gimme a go/no go for launch. Booster?"
    "Go."
    "Retro?"
    "Go."
    "Guidance?"
    "Guidance go."

    https://www.youtube.com/watch?v=zVf-rehP4b8

    Артикль может опускаться. Можно сказать и так: "We are go".

    Примеры использования "All systems go"
    http://idioms.thefreedictionary.com/all+systems+go
  • legatee
    больше года назад
    Спасибо, Юрий, чудная витаминка!
    «The shit has hit fan!» - очень образно :))))
  • oren.manager
    больше года назад
    "Жутковато выглядишь, мужик! = You look creepy, man!"
    Можно еще экспрессии добавить уж: "Oh, man! You look creepy, man!"
  • Dinara_K
    больше года назад
    Спасибо! Очень полезная и интересная информация!

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
300 / мес
при оплате тарифа: 17990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

Свяжитесь с нами в WhatsApp для записи на урок английского. Хорошего дня!

Написать в Whatsapp