Я не нашёл ответа, хочу написать
Let’s revisit the topic of horrors. Предлагаю вернуться к теме ужасов. Сегодня сравним три похожих слова:
Все три переводятся как «жуткий», «страшный». Возникает вопрос — «если нет разницы, зачем платить больше»? Неужели нельзя было обойтись каким-то одним словом?
Ха! В языке «лишних деталей» нет, 100% синонимов не бывает. Давайте разбираться.
Но сначала — небольшой экскурс в usage (то, как эти слова используются в предложении).
Представьте, идёте вы как-то в сумерках через рощу. Осень, сырой туман. Вдруг слева — детский голосок. Поворачиваете вы голову, а там — тёмные фигуры. Только глаза светятся:
Ещё бы! Весь день отпахал, устал как собака.
Наконец, лес кончился, на опушке — старый ориентир.
Да неужели?! You don’t say!
Может, для кого и привидения, а для кого — hobos (бомжи). Ночевать бродягам где-то надо? Надо. Чай, не лето на дворе.
Ага, вот и он, последний поворот! Недолго уже осталось.
Ой!
Под ноги лезет чёрная кошка. Оголодала-то как, бедняжка… Ничего, сейчас покормлю — и в нору, баиньки.
Даже леший имеет право на отдых.
Итак, мы описали три достаточно похожие ситуации.
Но происхождение у этих слов разное. Поэтому каждое из наших слов (creepy / spooky / freaky) тянет за собой отдельный шлейф ассоциаций.
Чтобы эту разницу понять и ощутить, нужно от прилагательных отстраниться, а заняться существительными с глаголами.
Что мы с вами и проделаем во второй части Витаминки. Заодно узнаем, чем creep отличается от freak и что общего у Джеймса Бонда с темнокожим воришкой из гетто.
Не зверь, а военный жаргон — команда выдвигаться. Звучит обычно вот в такой обстановке:
Итак, слушайте боевую задачу: выяснить, чем creep отличается от freak!
Исходное значение — подползать / подкрадываться:
Посредством предлогов (into, in, out, up, on) можно уточнять характер движения:
Помните присказку «песец подкрался незаметно»?
Вообще-то в случае SNAFU американцы, скорее, сказали бы что-то вроде «The shit has hit fan!» или «What a complete fuck-up!», а если всё совсем плохо, то «It's a real shitstorm» (“полный П”).
Но если переводить дословно, то фраза прозвучала бы так: «The polar fox has crept unnoticed». Легко запомнить.
Это по-нашему. А у них — так:
Мало кто испытывает восторг от подкрадывающихся вражин и навалившихся обстоятельств. Отсюда и страх / ужас в прилагательном (creepy).
С существительным чуть иначе: здесь на первый план выходит преследование. Словом creep можно назвать «странного типа», «придурка-извращенца». Мерзавцы назойливо волочатся за девушками, вызывая у тех отвращение.
В общем, a creep — это подозрительный кадр, от которого лучше держаться подальше:
А теперь — немного сленга. When someone creeps you out, у вас от него «мурашки по коже» (в плохом смысле). В его присутствии вам становится неуютно, неприятно.
И, наконец, английский был бы неполным, если бы в нём не было одного чудного восклицания:
С первым номером разобрались. Переходим ко второму. С прилагательным проблем никаких:
Freaky — почти то же самое, что и creepy. А как обстоят дела с существительным?
Во-первых, применительно к людям это слово означает «чудак, урод, извращенец, маньяк». Снова похоже. Хотя, в отличие от creep, может использоваться в хорошем смысле:
Вообще ярлык «freak» удобно навешивать на всех, кто непохож на «обычных людей». Например, неформалов и представителей субкультур (металлистов, готов, хакеров, анимэшников).
Частенько так клеймят людей, «повёрнутых» на нетипичных плотских утехах. Соответственно, бывает, что freaking работает «неофициальным замом» слова fucking, то есть усиливает высказывание:
Во-вторых, это слово может описывать состояние ума. И тогда оно означает «причуду, психоз, бред», вообще любое выходящее за рамки нормы состояние, чрезмерное возбуждение.
Именно поэтому глагол to freak out — двоякий. С одной стороны, речь может идти про испуг:
А с другой — про то, что «человек психанул»:
Two down, one to go! Два сделали, осталось последнее слово.
Прилагательное «страшный», «жуткий» (spooky) корнями уходит в сверхъестественное. Дело в том, что spook — это синоним ghost. То есть призрак, привидение.
В переносном смысле так называют шпионов (spies), чаще всего — ЦРУшников (government intelligence agents, G-men). Те тоже не подарок. Крутят мутные дела, хорошего от них ждать не приходится.
Между прочим, этот эпизод бондианы назван в честь тайной злодейской организации «Spectre». Совпадение или нет, а это слово тоже означает «призрак». А вовсе не «спектр», как можно было бы подумать.
«Спектр» по-английский будет либо range, либо spectrum:
Вот как слово spectre используется «на гражданке», в свободное от шпионских дел время:
Если вас выморозила фраза «I spy a spook», у меня для вас хорошие новости. С языком всё в порядке, он не сломался. Просто слово spy — это не только «шпион» (существительное), но ещё и глагол (вести скрытное наблюдение / подмечать / замечать):
И последнее на сегодня. Я предпочёл бы не писать об этом, но, как говорится, из песни слова не выкинешь. В середине прошлого века словом spook называли ещё и негров. Это обидная кличка, расистское оскорбление.
Называли их так потому, что ночью чёрная кожа сливается с темнотой, белеют лишь глаза и зубы, что может показаться пугающим.
Настоятельно не советую пользоваться словом spook в этом значении. Не надо.
Привёл этот пример лишь для того, чтобы вы смогли понять, о чём речь, если доведётся смотреть фильмы или читать книги той эпохи.
И чтобы не заканчивать на минорной ноте, держите пару каламбуров. Без перевода, чтобы сохранить юмор:
Q. What does a ghost do to stay safe in a car?
A. Puts on his sheet belt!
Q. What did the boy ghost say to the girl ghost?
A. You look boo-tiful tonight!
Q. What kind of roads do ghosts haunt?
A. Dead ends!
***
Happy Thursday! Friday's just around the corner.
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Здесь играет роль указивки -- "переведите глаза воо-о-он туда".
Не чувствую отличие в применении consequences и implications в смысле "последствий от чего-то". Не могли бы Вы помочь с этим.
Георгий.
Сижу тут В Тель Авиве на заводике 9:00 утра, хорошо хозяин ещё не пришёл!. И как я после такого поитрясения буду дальше работать!?
И еще, говоря о freaking как о неофициальном заме f*cking. То ли я не так поняла Ваше предложение, Юрий, Вы их чуть ли не синонимами делаете, а насколько я чувствую язык и на основе опыта, я бы сказала "Это же очешуенно! = That’s freaking awesome!", да и то на русском грубее будет звучать, чем в английском. Понятно, что это эвфимизм, то такой, который даже дети 10-12 лет могут использовать.
P.S. Ни капли не критикую, Юрий, всегда приятно читать Ваши статьи, но хотелось бы прояснить эти моменты :)
2) спеллинг freek мне неизвестен. Проверил по словарям -- не нашёл. Гугл это написание даёт лишь в одном случае -- цитата из песни "I fink u freeky". Сознательно извращённый, искажённый английский.
3) freaking как усилитель соответствует русскому "охрененно". Иногда так: frigging, friggin'
4) За последние 60-70 лет анлоязычная культура сильно опростилась в том, что касается ругательств. В момент выхода "Унесённых ветром" фраза "I don't give a damn" казалась верхом неприличия, поэтому она так всех эпатировала, ради неё одной люди ходили в кино (как в своё время, на закате СССР, люди из любопытства ходили смотреть "Маленькую Веру" -- бездарный, в общем-то, фильм, ради одного кадра из сценки в туалете).
Тот факт, что во многих крупных американских городах подростки привычно матерятся, не делает им чести. Как и окружающим, раз им это не царапает слух. Увы.
<>
-----------------------------------------
A. Dead ends!
если бы - дороги смерти - то были бы - Dead roads - но было бы совсем не смешно... а вот Dead ends - как можно узнать у того же Гугла или догадаться самому - это тупики... что смешно, как я думаю, потому что это в принципе и не дороги - а их окончания - но там действительно могут водиться призраки, если вы в них конечно верите ;) а может - и если не верите ...
Спасибо за витаминку. Очень интересно
Ракета готова к взлёту.
Далее фраза "свернулась" до итоговой картинки - "мы -- в нужном состоянии", "мы готовы".
В обычной жизни можно встретить эту фразу, например, в автоспорте -- механик до начала гонки даёт отмашку гонщику, мол, машина в порядке, начинай отсчёт.
Сопровождается жестом thumbs up. Да вы это в кино видели.
В космонавтике процедура проверки перед запуском выглядит примерно так:
"Gimme a go/no go for launch. Booster?"
"Go."
"Retro?"
"Go."
"Guidance?"
"Guidance go."
Артикль может опускаться. Можно сказать и так: "We are go".
Примеры использования "All systems go"
«The shit has hit fan!» - очень образно :))))
Можно еще экспрессии добавить уж: "Oh, man! You look creepy, man!"