Я не нашёл ответа, хочу написать
Представьте, что вам поручено написать учебник по английскому для начинающих. Даже не весь учебник, а лишь одну главу — про то, как работает слово WILL.
Так и хочется сэкономить кучу времени себе и читателям, не правда ли? Ведь есть же простой ответ: “WILL нужно ставить, когда речь заходит о будущем!”
С одной стороны — всё правильно. Вот набегут мышки, тогда кот и поработает. Речь точно не про сейчас.
С другой стороны, если следовать этой логике, то фразы типа такой становятся необъяснимыми:
Это как понимать? “Мальчики (когда-то) станут мальчиками?” А сейчас они кто?
Другой пример. Американский турист на Олимпийских играх увидел интересную листовку с иероглифами. Он обращается к своим соотечественникам в надежде, что кто-то владеет корейским:
Зачем тут WILL? Неужели этот человек хочет сказать, что сейчас учит корейский и (когда-то) в будущем сможет помочь?
Помощь ведь нужна сейчас! Непонятный какой-то ответ...
Значит, не так прост WILL как кажется!
И это правда. WILL — такая хитрая штуковина, которой под силу отправить действие куда угодно! И в будущее, и в настоящее, и даже… в прошлое.
***
Соблазн для “упростителя” состоит в том, чтобы подать WILL отдельно от всего, как “ярлычок для будущего”.
Однако носители мыслят иначе.
Для них WILL — это слово из ряда would, could, should, must….
Да-да! Это те самые “модальные” глагольчики. (Слово-то какое страшное! Предпочитаю называть их глаголами власти и уверенности). Вот с кем нужно сравнивать WILL, чтобы понять весь расклад!
Если кто забыл, какой от глаголов власти толк, держите читкод:
Вот пример игры слов, где вероятностная оценка вдруг превращается в отношения власти. Хулигана-пятиклассника вызвали к директору школы “на ковёр”.
Директор предложил хулигану выложить на стол содержимое его карманов. Тот начинает доставать монеты, купюры, чупа-чупсы, фломастеры и прочую добычу.
Как бы вы перевели ударную концовку этого анекдота?
Скорее всего, как-то так:
Теперь посмотрим, куда бы приткнуть слово WILL в этой прекрасной смысловой линейке. Как WILL соотносится с другими глаголами власти?
Достанем наш верный словоскоп и попробуем “заглянуть в корень”. Исторически слово WILL (wyllan в древнеанглийском) означало “намерение / желание / воля”. Да-да, русское слово “воля” — из того же индоевропейского смыслового куста.
WILL и сейчас изредка используется для тех же целей:
Правда, при таком применении от слова WILL так и веет стариной:
“Если угодно” звучит весьма по-старорежимному. Дословный смысл: “мы можем называть ситуацию как вам угодно, спорить не стану”.
Пример из саги про “Звёздные войны”. Слепой боец — ни разу не джедай — убеждает себя, что слился с (невидимой) Силой, которая в этой выдуманной вселенной выполняет роль беспристрастного и всемогущего божества:
“The Force wills it” — Сила желает (этого), проявляет свою (божественную) волю.
Подытожим: в своём старинном значении WILL означает “проявлять склонность / желание” (делать то-то и то-то).
Что интересно, проявление это имеет место здесь и сейчас, в самом что ни на есть настоящем (а не в будущем). Именно поэтому и возможны обобщающие фразы типа “Boys will be boys”:
И всё же WILL в значении “проявления склонности” встречается довольно редко. Бывает, но редко.
Гораздо востребованнее идея “нежелания делать” что-то! Упрямый отказ, упорствование в нежелании что-то делать.
Пример. Собака никак не хочет отпустить свого хозяина, только что вернувшегося из командировки в горячую точку:
Событие разворачивается здесь-и-сейчас, никакое это не будущее.
Другой пример. Родители тиранят “сына-оболтуса”:
Ладно. Пацан влез в долги (student loan). Отучился. Получил диплом, работу по специальности найти не может. Однако на “абы какую” не соглашается. Родаки достают его теперь по этому поводу:
Ладно. Старинное значение WILL мы выяснили, с образцами его применения познакомились. Но как это связано с “глаголами власти”?
Очень просто. Если помните, полный титул этих работяг звучит так: “глаголы власти и уверенности”. Они отражают не только властные отношения среди участников ситуации, но и показывают степень уверенности — насколько говорящий уверен в том, что описание соответствует действительному положению дел.
Так вот, WILL — это высокая уверенность: “Скорее всего, это так”. Приблизительно с вероятностью 85–95%.
Выше WILL стоит только великий глагол BE (а точнее, его ипостаси AM/ IS / ARE / WAS / WERE), смысл которого “Это — так!” (100%).
Именно поэтому WILL — кандидат №1, чтобы подчеркнуть довольно высокую (но не стопроцентную!) уверенность.
Вспомним американских болельщиков в Пхёнчхане. Один попросил о помощи в переводе, другой откликнулся:
Как тут расшифровывается WILL? Примерно так:
Заметьте — доброволец УЖЕ умеет говорить на этом языке, и помощь свою он тоже предлагает здесь-и-сейчас. Это не будущее. Это — сигнал того, что “описание ситуации и реальность” при сверке, скорее всего, совпадут. Уверенность 85–95% (условно).
Другой пример. Парень пришёл в гости к своей девушке. Они целуются за закрытой дверью.
Неожиданно в дверь стучат:
Ладно, пусть так. Если WILL — высокая уверенность, что тогда считать сигналом низкой уверенности?
Ну конечно же WOULD!
Почему конечно? Потому что исторически слово WOULD означало “намеревался / желал / имел склонность” (wolde в древнеанглийском; тогда произносились все буквы).
Сейчас старинное значение встречается не так уж и часто. В основном, в косвенной речи:
Обычно в слове WOULD идея намерения отступает на задний план, а на передний план выходит “слабая уверенность в том, что описание соответствует реальности”. Мол,
WOULD — это чаще всего маркер представления о ситуации как о воображаемой, условной.
В действительности второй болельщик не готов работать переводчиком бесплатно. В некой альтернативной вселенной, где ему заплатили бы — там да. Но не в этом мире.
Теперь выбор за первым болельщиком. Захочет — заплатит. Тогда и описание совпадёт с реальностью:
Подведём итог. Сегодня мы заглянули в закулисье глагола власти WILL и узнали, как с его помощью можно описать то, что УЖЕ есть (а не только то, что БУДЕТ).
В ближайшее воскресенье мы с вами немного похулиганим и научимся отправлять события в прошлое!
Ага, при участии WILL. Но не одного, а с помощником.
UPD Продолжение тут
***
See you this Sunday,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Спасибо что открыли глаза :)
На златом крыльце сидели:
Царь, царевич, король, королевич,
Сапожник, портной -
Кто ты БУДЕШЬ такой?
Говори поскорей,
Не задерживай
Добрых и честных людей!
***
Как раз в этом смысле подойдёт will.
Спасибо, очень хорошие статьи. Интересные и полезные.
The more, the better!
And Yuri will make a great favor by clarifying how to choose from the constructions "I wish there would be" and " I wish there were".
I can't resist asking for a helping hand of Yuri's in this regard.
Исходный смысл WILL -- проявление воли (volition). Воля свойственна лишь деятелям, то есть живым людям, способным ставить и добиваться своих целей. Воля -- способность к осуществлению контроля над ситуацией.
Одно из значений WOULD -- то же самое, но в гипотетическом сценарии (то есть таком, когда говорящий точно знает, что желаемое положение дел и реальное расходятся, не совпадают).
Другими словами, вполне возможны фразы типа: I wish you would come visit me (= "Мне был хотелось, чтобы ты изъявил желание навестить меня и, соответственно, сделал это").
Но лишена смысла фраза типа "I wish you would be taller" (адресат не обладает контролем над своим ростом, это не переменная, а константа)
В простой рисовалке деятеля, как такового, нет. Нет источника воли. Фраза "I wish there would be" безадресна и потому нежелательна. Кому направлено Ваше желание? Никому. Никто его исполнять не будет, хотя Вы требуете проявления воли (но от кого?)
Зато фраза "I wish there were" вполне нормальна и обыденна. Вы просто создаёте картинку желаемого положения дел. А дальше как карты лягут. Может, и повезёт))
Касательно сравнтельной частоты обоих фраз, вот ngram:
Ясно видно, что какое-то количество (предпложительно, нетрезвых граждан либо "не совсем носителей") выдаёт в простраство безадресный запрос на проявление воли. Но их, ожидаемо, крайне мало.
Я слышал несколько раз на YT конструкцию there would be. С толку сбивало то, что это были люди, говорившие без акцента. Хотя да, они не совсем WASP.
Язык так стремительно меняется...
В школьные годы я не припоминаю, когда хотя бы раз вчстречался wanting. Уши бы вяли. А теперь это что-то вроде uncommon, unusual. И таких примеров вагон и маленькая тележка.
Но теперь, с таким интуитивно понятным правилом, все становится на свои места. Forewarned is forearmed. Еще раз спасибо!
Noun phrase + of + possessive ’s noun phrase
We can also use the noun phrase + of pattern before a noun phrase with possessive ’s:
He’s a brother of Maria’s.
A friend of my sister’s has opened a café on Dawson Street.
She was a daughter of the President’s.
a bone of dog's ---картинка: собака держит в зубах косточку ...
a bone of dog ---картинка: зоологический музей-на стенде кость от собачьей ноги...
А "самоуверенность", на которую Вы мне указали основана всего лишь на доверии к преподавателю. Я это на занятии услышал. Сам лишь начинающий.
Но явление of + Noun's встречается значительно чаще. В солидных и не очень учебниках о нем много написано.
That was part of being a woman, she thought; one never reached the end. Even if one could sit down and drink a cup of bush tea, or even two cups, one always knew that at the end of the tea somebody was waiting for something. Children or men were waiting to be fed; a dirty floor cried out to be washed; a crumpled skirt called for the iron. And so it would continue.
Перепишите тот же отрывок в настоящем времени (прямо тут, в комментариях).
(a new POV: back then - >here and now)
Когда будете готовы, сверим объяснения.
А вот возможно ли применение would в настоящем времени именно для придания модальности, например Something's going on, but she wouldn't tell me what ?
об этом в другой раз. Тема этой Витаминки -- will.
would здесь упомянут как второй полюс диапазона уверенности. Естественно, слово would имеет массу иных применений и помимо этого.
Маааленькое замечание: корейское письмо состоит не из иероглифов, а из букв. В Корее используется фонетический алфавит. Хотя на взгляд обывателя это и похоже на иероглифы. Наверно потому стреотип этот крайне распространённый.
promise (обещание) - We won't forget your birthday, Andrew.
willingness (желание) - I will lend you my pen-knife.
Will you take this woman to be your wife? - I will...
determination (решимость) - I will make this radio work, even if I have to stay up all night to do it. I won't let it beat me.
Помнится, в 80-90-х проводились Goodwill Games - Игры доброй воли, сейчас уже вроде нет их.
Ну и помимо "воли, желания" will ещё завещание означает, это, думаю, многим известно.
Приведу лишь три:
She willed her house to her sister. = Она завещала дом сестре.
He willed himself not to panic. = Волевым усилием он заставил себя отринуть панику.
As a child he had thought he could fly, if he willed it enough. = Ребёнком он считал, что сможет полететь, если сильно захочет.
Фраза "She won't attend the meeting." без контекста будет восприниматься:
1. Мы с сильной долей уверенности предполагаем, что она не появится на собрании.
2. Она не имеет ни желания, ни воли в нём участвовать.
Обычно, скорее первое, но если выделить won't интонацией, поставить на него фразовое ударение, получится второе.
В классическом английском неспроста употребляют shall для первого единственного и множественного лица ( I, we ), так как shall как раз больше подходит к волевому решению. Почему только для первого лица? Скорее всего, корни в культурном коде, мы можем отвечать за себя или за группу людей, к которой я принадлежу принимая волевые решения. По отношению к другим людям ( she, he, they, you ) я могу только строить предположения и принимать за них решения только в исключительно редких случаях, поэтому с ними употребляется will.
сфероконически, в вакууме, да)
В жизни, конечно же, всегда есть наводящая информация.
Без контекста посыл может быть любым, вплоть до "зуб даю, что она не придёт" (я об этом позабочусь = обещаю).
Выделять won't интонацией, чтобы передать значение "нет ни малейшего желания", необязательно. Точнее, наоборот: голосом выделяется то, чего человек так сильно хочет избежать.
про shall -- отдельная история. В целом Вы правы, Владимир.
I have a question about the sentence "A bully waiting to see the principal". Is it correct or any word is missing? For example, "A bully's waiting to see the principal" or "A bully sat waiting to see the principal"
* Man overboard! / Man drowning! = There is a man overboard who is drowning.
Артикли и глаголы-связки в телеграфном стиле допустимо опускать.
пс: большое Спасибо за ваши статьи, читать вас одно удовольствие и польза
Man said to God --- Why did you make women so beautiful?
God said to man --- So that you will love them.
Man said to God --- But why did you make them so dumb?
God said to man --- So that they will love you.
С уажениеми Александв Вячеславович
The dog won’t let go of him - почему не let him go?
Let go of me! = "Отцепись!" // Stop holding me (physically)
Let me go! = "Отпусти!" // 1) то же самое значение, 2) Stop using your authority to detain me / give me permission to go
"OF me" = физический контакт
"me" = любая форма удержания, в том числе бесконтактная (за счёт власти).
The dog won’t let go of him.
Let go of - избавиться, отстать от кого-либо. Это просто форма такая. Можно и let him go.
Но не только.