или через: 
Для продолжающих
Weekend study projects
Поделиться:

Что значит владеть языком в совершенстве?

В прошлый раз мы подступились к этой теме на примере разведчиков-нелегалов. Мол, на свете полным-полно вещей, о которых редко пишут в учебниках, но их незнание сразу выдаст человека, выросшего в иной культуре.

Оставим бойцов невидимого фронта в покое. Подумаем лучше о себе!

Как и любая идея, на практике “совершенство” может быть недостижимым, зато это удобный ориентир. Люди выбирают идеалы, чтобы направлять своё поведение.

puzzle_peak

Лучшие комментарии
  • Ksenia Rybka
    Ksenia Rybka
    Спасибо за витаминку! Сразу вспомнилось, как мы на практике познавали новые слова во время путешествия по Америке.

    Захотелось нам черного хлеба. Американцы его не едят и, соответственно, в обычных продуктовых его не найти. Можно, конечно, пойти в русский магазин, но есть вариант интереснее - испечь его самим. Только почему я решила, что baking powder - это дрожжи? Хлеб, конечно, не получился, зато теперь я знаю, что baking powder - это разрыхлитель, а дрожжи - это yeast :)

    А ещё интересна разница в понятиях, даже если они обозначаются известными словами. Например, мы долго пытались понять, что за дерево перед домом, в котором мы жили (на front yard) - с гладким коричневым стволом и необычными листьями. Оказалось, что это берёза (birch). Просто другой вид, южный, совсем не похожий на привычную нам черно-белую русскую берёзку.

    И мебель, и постельное бельё. Бытовых различий вообще довольно много. Например, обычная кровать. Ну что тут можно придумать? А вот придумали. Кровать (bed), оказывается, состоит из headboard, footboard, rails, posts, box spring and mattress, причём все эти части можно купить как в наборе, так и по отдельности (например, только headboard). Вот тут уже обратная ситуация - я не знаю, как эти слова правильно перевести на русский. Размеры кроватей тоже другие - twin, full, queen, king и даже california king. И наших привычных пододеяльников в США нет (нужно специально искать duvet cover).

    Простой бытовой вопрос - а что такое dryer? А вот и не фен. Американец под этим словом понимает в первую очередь машинку для сушки белья (как стиралка, только "сушилка"). А garbage disposal? Это не только вывоз мусора, но и кухонный измельчитель отходов (штуковина, встраиваемая в раковину для перемалывания очисток, остатков еды и т.д.).

    Да, пожалуй, мы были даже слишком любознательными, особенно когда нашли гриб, очень похожий на наш белый (опять-таки на front yard). Нас не смутило, что его никто не сорвал, так как американцы по грибы не ходят и "дикие" грибы едят только в качестве деликатеса в ресторанах (мы сами, правда, такого блюда в меню ни разу не видели). Для сбора и продажи грибов в США нужно проходить специальное обучение и получать лицензию. В нашем штате были такие курсы, их вёл американец, которому любовь к грибам привил его дедушка с Украины :) Ну а наш гриб оказался совсем не белым)) Не ядовитый, но жутко горький :)


  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Ради бога. Не нравится -- не читайте, на сайте много других разделов.
    А на прощание скажу неприятную правду: ещё никто не выучил язык в совершенстве, полагаясь только на разжёванную пищу.

    Чем выше уровень в языке, тем чаще нужно брать ответственность на себя и выяснить самостоятельно всё то, что вызывает интерес. Тот, кто не готов войти в состояние "локус контроля внутри", обречён застрять на самых начальных уровнях.


  • Vladimir
    Vladimir
    Let's make the animals list complete, at least for animals :) with memoclue ( это слово сам придумал, такого слова нет )
    А давайте закончим список хотя бы для животных с мнемоническими ключами для лучшего запоминания

    an army of ants ( армия муравьев - легко запомнить )
    a murder of crows ( коровий убийца :)) )
    a team of ducks ( утиная команда, был такой мультик DuckTales Утиные истории, там без "утиной команды" ни одно дело не обходилось )
    a parade of elephants ( сразу вспоминается старый диснеевский мультик про Маугли "The Jungle Book", где слоны только тем и занимались, что устраивали "парад" )
    a knot of frogs ( узел(ок) из лягушек )
    a mess of iguanas ( и кто додумался группу этих мирно сидящих животных назвать беспорядком? )
    a troop of kangaroos ( отряд ( быстрого реагирования ) из кенгуру )
    a watch of nightingale ( соловья услышать легко, а вот наблюдать... )
    a string of ponies ( пони такие маленькие, что их всех можно за верёвочку водить как давно-давно водили детишек в детских садах на прогулку )
    a covey of quail ( когда к перепёлкам подходишь они действительно стайкой взлетают )
    a walk of snails ( змеиная походка :) )
    a bale of turtles ( черепахи такие медленные, что они часто в тюки собираются )
    a bed of urchins ( на кровати из морских ежей даже йоги не высыпаются )
    a nest of vipers ( если гадюк много, то их называют гнездом, г-адюка, г-нездо, две буквы г прекрасно сочетаются )
    a pod of whales ( контраст - толпа китов и маленький iPod )


Комментарии (92)
  • lenoch
    lenoch
    Спасибо, Юрий, огромное! У Вас всегда очень интересно. У меня небольшой вопрос "не в тему". Посмотрела я рекламный ролик постановки Щелкунчика в Чикаго. Вдохновилась.
    Пишу человеку, который там занят : What a job! В смысле, что я восхитилась их трудами, а он в ответ: " Thank you for your kind words. We are in the midst of 33 performances. What a job." Как бы Вы интерпретировали его ремарку "What a job"? Я теряюсь в догадках. Спасибо.
  • liudmila
    liudmila
    Юрий, спасибо за чудесную Витаминку! Очень вдохновили Ваши слова по поводу "тотального принятия языка". Действительно, есть интерес и желание учиться и обустраивать свою жизнь с помощью английского языка!
    Для "Weekend study project" выбрала тему: "Kitchenware". Добавила себе более 100 слов, но это не все (вспомнила про скороварку, пароварку...), надо еще развить тему, а потом посмотреть интересные рецепты, один уже взяла себе на заметку - чизкейк с малиной от
    Гордона Рамзи (отличное видео на Puzzle English!). Уже коснулась темы о цветах, перевод Незабудки (Forget-me-not) привел меня в восторг!
    Спасибо за идеи, тем для самостоятельного изучения действительно много, на все Weekends хватит!
  • nad.chel
    nad.chel
    Не нравится мне эта манера автора задавать кучу вопросов вместо того, чтобы давать ответы. Вопросы — тут же или в следующей Витаминке ответы. Так мне больше нравится
  • Ответ пользователю nad.chel
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Ради бога. Не нравится -- не читайте, на сайте много других разделов.
    А на прощание скажу неприятную правду: ещё никто не выучил язык в совершенстве, полагаясь только на разжёванную пищу.

    Чем выше уровень в языке, тем чаще нужно брать ответственность на себя и выяснить самостоятельно всё то, что вызывает интерес. Тот, кто не готов войти в состояние "локус контроля внутри", обречён застрять на самых начальных уровнях.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Aida.yerzhanova
    Aida.yerzhanova
    Скажите , а почему в реанимации о умирающем человеке говорят He's inV fib
  • Ответ пользователю Aida.yerzhanova
    anch75
    anch75
    ну не всегда ФЖ, иногда asystole and other
  • Ответ пользователю Aida.yerzhanova
    Дмитрий Кинаш
    Дмитрий Кинаш
    Тоже заметил, что слово fib часто попадается в данетке с переводом "выдумка", а в качестве иллюстрации дают только кадры из доктора Хауса про реанимацию.
  • Ответ пользователю Aida.yerzhanova
    Мария Новикова
    Мария Новикова
    may be they say that he has ventricular fibrillation-вентрикулярная фибрилляция (фибрилляция сердца, парализующая желудочки, ведущая к нарушению циркуляции крови с последующей остановкой сердца.)
  • Ответ пользователю nad.chel
    vs
    vs
    В педагогике пожалуй самым нерезультативным методом обучения является лекция, одним из самых эффективных эвристический метод. Только информация, которую человек нашел сам, разобрался в ней, запоминается надолго. Все, что говорит педагог, как правило, в одно ухо влетает в другое вылетает и чтобы что-то осело в мозгу, нужно реально искусственно поднапрячь память.
  • nad.chel
    nad.chel
    Что такое "Квадра"? Витаминка, на которую гиперссылка, не открывается полностью без Абонемента
  • Ответ пользователю nad.chel
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Вот поэтому абонемент и нужен.
  • Ksenia Rybka
    Ksenia Rybka
    Спасибо за витаминку! Сразу вспомнилось, как мы на практике познавали новые слова во время путешествия по Америке.

    Захотелось нам черного хлеба. Американцы его не едят и, соответственно, в обычных продуктовых его не найти. Можно, конечно, пойти в русский магазин, но есть вариант интереснее - испечь его самим. Только почему я решила, что baking powder - это дрожжи? Хлеб, конечно, не получился, зато теперь я знаю, что baking powder - это разрыхлитель, а дрожжи - это yeast :)

    А ещё интересна разница в понятиях, даже если они обозначаются известными словами. Например, мы долго пытались понять, что за дерево перед домом, в котором мы жили (на front yard) - с гладким коричневым стволом и необычными листьями. Оказалось, что это берёза (birch). Просто другой вид, южный, совсем не похожий на привычную нам черно-белую русскую берёзку.

    И мебель, и постельное бельё. Бытовых различий вообще довольно много. Например, обычная кровать. Ну что тут можно придумать? А вот придумали. Кровать (bed), оказывается, состоит из headboard, footboard, rails, posts, box spring and mattress, причём все эти части можно купить как в наборе, так и по отдельности (например, только headboard). Вот тут уже обратная ситуация - я не знаю, как эти слова правильно перевести на русский. Размеры кроватей тоже другие - twin, full, queen, king и даже california king. И наших привычных пододеяльников в США нет (нужно специально искать duvet cover).

    Простой бытовой вопрос - а что такое dryer? А вот и не фен. Американец под этим словом понимает в первую очередь машинку для сушки белья (как стиралка, только "сушилка"). А garbage disposal? Это не только вывоз мусора, но и кухонный измельчитель отходов (штуковина, встраиваемая в раковину для перемалывания очисток, остатков еды и т.д.).

    Да, пожалуй, мы были даже слишком любознательными, особенно когда нашли гриб, очень похожий на наш белый (опять-таки на front yard). Нас не смутило, что его никто не сорвал, так как американцы по грибы не ходят и "дикие" грибы едят только в качестве деликатеса в ресторанах (мы сами, правда, такого блюда в меню ни разу не видели). Для сбора и продажи грибов в США нужно проходить специальное обучение и получать лицензию. В нашем штате были такие курсы, их вёл американец, которому любовь к грибам привил его дедушка с Украины :) Ну а наш гриб оказался совсем не белым)) Не ядовитый, но жутко горький :)
  • Ответ пользователю Ksenia Rybka
    Рита маргарита
    Рита маргарита
    headboard и footboard, вероятно, по-русски это изголовье и изножье
  • Ответ пользователю Ksenia Rybka
    Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Простой бытовой вопрос - а что такое dryer? А вот и не фен********

    Фен у них hair drier (я уж на более привычный для себя манер, dryer тоже вариант). А вот fan - это вентилятор. Ну или веер, если из прошлой жизни (хотя почему, веерами иногда и сейчас пользуются). Вы-то наверняка в курсе, но, может, кому-то и пригодится. :)
  • Ответ пользователю Ksenia Rybka
    vs
    vs
    Кстати по поводу garbage disposal увидела его в фильмах. Была в легком культурном шоке, когда в "Сумерках" главная героиня начала в раковину скидывать объедки. Что?!!! И только спустя некоторое время узнала о существовании такого чуда техники )) Еще в "Пункте назначения" по-моему, есть такая штуковина...
  • Ответ пользователю vs
    Дмитрий Кинаш
    Дмитрий Кинаш
    А я этот кухонный агрегат хорошо запомнил еще по второму "музею восковых фигур" (Waxwork 2: Lost In Time, 1991), где в самом начале фильма на героев напала ожившая рука, которую смогли уничтожить как раз в этом самом измельчителе. На всю жизнь запомнил, что если попаду в Америку, то лучше в умывальник руки не совать :)
  • Ответ пользователю Ksenia Rybka
    Vladimir
    Vladimir
    Ну и изобретательны же эти американцы по части названий потребительских товаров!
    Например, у нас по простому - диван кровать, а у них:
    sofa bed, hide-a-bed, bed-couch, sleeper-sofa.

    А сколько сленговых выражений на "кроватную" тему:
    to hit the sheets = to hit the sack = to go to bed *ударить по простыням :)
    to call it a night
    to catch some z's
    to doze off - неосознанно заснуть
    Или вот to get forty winks = to take a nap - *40 подмигиваний, это как? 40 раз помигнул значит немножко заснул? :)
  • Ответ пользователю Vladimir
    Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    to crash ещё можно добавить к этим выражениям. Типа "отрубиться".
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Vladimir
    Vladimir
    Тоже хотел добавить, но слишком ходовой этот crash, очень зависит от контекста, а в случае с bed не требует после себя ничего, голый crash можно спутать с другими его значениями, поэтому не стал его писать. crash bed ( где crash прилагательное ) не совсем то :)
  • Ответ пользователю Vladimir
    Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Почему же "не совсем то"? :)Вот диалог из Urban Dictionary:

    Bob: "Shit, look at the time, I think I've missed my last train home!"

    Ben: "Don't worry about it man, just use my crash bed

    Все нормально. ))Если же вы на алкогольный контекст намекаете, то "отрубиться" тоже можно по разным причинам, не только от усталости.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Irma Smile
    Irma Smile
    'forty winks' - это как 'длинно моргнуть' по русски :)
  • Ответ пользователю Irma Smile
    Vladimir
    Vladimir
    Не знал, что по-русски "длинно моргнуть" значит покемарить.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Irma Smile
    Irma Smile
    И еще добавить можно:
    to have a snooze
    to get some shut-eye

    А мое любимое 'сонное' слово -- slumber.
  • Ответ пользователю Irma Smile
    Vladimir
    Vladimir
    Aга, а сонное царство тогда будет slumberland :))
    А на запрос slumber queen гугл выдаёт "домики на колесах" :)
  • Ответ пользователю Vladimir
    Irma Smile
    Irma Smile
    Another lovely word -- 'sleepyhead' -- 'соня' :)

    As for 'slumber' the word, it "lives" mostly in books.

    Lo and behold: ‘slumber’ & ‘forty winks’ together :
    "But it was long before the heat and throbbing of the London night died out into the short slumber of the summer morning. And old Jolyon had but forty winks".
    Galsworthy, John. The Forsyte Saga.


    "Slumber had removed his doubts, but the morning brought them again. One thought comforted him: No one would know—it was not the sort of thing that she would speak about.
    Galsworthy, John. The Forsyte Saga.

    "A bumblebee alighted and strolled on the crown of his Panama hat. And the delicious surge of slumber reached the brain beneath that hat, and the head swayed forward and rested on his breast. Summer—summer!"
    Galsworthy, John. The Forsyte Saga.

    "After long looking she seemed also to see that these things, the fleet and the portentous, the lithe and the stolid, were walking and running like parasites on the back of some moving beast so huge that the mountain range was only a wrinkle in its vasty hide, as it stirred in its slumber, or shook itself slightly as it woke".
    Byatt, A S. A Stone Woman

    ...just to name a few.

    And of course it might be found in one of the catchphrases in ‘Westworld’:
    'Give yourself now to a deep, dreamless slumber'.

    PS Sorry for being such a bore :)
    And many thanks for a 'slumberland' -- I never knew it.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Раз пошла такая пьянка:), то "ударить" можно не только по простыням, но и по подушке (логично) или по сену (ну тоже вариант, особенно в сельской местности в теплое время года):
    -to hit the hay
    - to hit the pillow
  • Ответ пользователю Vladimir
    Алла Рыбко
    Алла Рыбко
    Уточните , пожалуйста перевод этих выражений- не уверена , что правильно поняла их
    to call it a night
    to catch some z's
  • Ответ пользователю Алла Рыбко
    Vladimir
    Vladimir
    to call it a night - пора баиньки, пора на боковую ( дословно: назовём это "ночью" ).
    to catch some z's - вздремнуть, всхрапнуть, схватить Храповицкого ( дословно: схватить з-з-з-з, если Вы видели анг. комиксы, то там сон, дремоту обозначают буквами z-z-z-z в облаке мыслей ).
  • liliia.55
    liliia.55
    Очень интересно.
  • Ирина Ишимская
    Ирина Ишимская
    I really liked these words and thoughts
  • Юлюс Шелдакевич
    Юлюс Шелдакевич
    Ох... Я недавно читала ребёнку "простенькие" книжки, ну там реально по 2 слова на странице типа Chipmunk skitters, Raccoon ambles. Это жесть, я половины слов не знаю (а в данной строчке я не знала 75%). Тема животных и действий, которые они могут совершать - это ваще пахать и пахать.
  • Ответ пользователю Юлюс Шелдакевич
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    В точку.
  • Ответ пользователю Юлюс Шелдакевич
    oleg.shev
    oleg.shev
    Точно! А еще животные издают звуки - хрю-хрю и прочее. И по-английски это все совсем иначе...
  • Marianna Druzhkova
    Marianna Druzhkova
    Thanks, Yuri! You always invent something interesting!
  • Ответ пользователю Marianna Druzhkova
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Thanks for the compliment, Marianna!
  • Татьяна Ревякина
    Татьяна Ревякина
    Cool!!!
  • Irma Smile
    Irma Smile
    По поводу знания откуда ноги растут у шуток и цитат (часто завуалированных).
    Так известнейшая 'knock-knock joke' часто ассоциируется с Шекспировским 'Макбетом'.
    "knock, knock! Who's there, i' the name of Beelzebub?"
    (act 2, scene 3)

    https://www.enotes.com/shakespeare-quotes/knock-kn...

    https://www.opensourceshakespeare.org/views/plays/...

    Вообще аллюзий и явных (а также и неявных) шекспировских цитат в англоязычной литературе очень много и всегда приятно их замечать.
  • Gulzhana Jirenbayeva
    Gulzhana Jirenbayeva
    Thank you so much, Teacher! I have read your first book and now I am waiting for your next book. And my friends too! All of us like your style of teaching!!! Very well done!!!
  • Денис Чирков
    Денис Чирков
    ANIMALS AND PLANTS:
    Продолжая тему прошлой витаминки, насчет названий групп животных(Terms of Venery)-
    A parliament of owls
    A smack of jellyfish
    A congregation of alligators
    A flutter of butterflies
    A business of ferrets
    A flamboyance of flamingos
    A bloat of hippopotamuses
    A wisdom of wombats
    A crash of Rhinoceros
    A Surfeit of skunks
    A Zeal of zebras
  • Ответ пользователю Денис Чирков
    Helen Koroleva
    Helen Koroleva
    Wow! I like it! I wonder why it's called A busi(y)ness of ferrets ) or A wisdom of worbats?) Such interesting names! So if you watched a group of ferrets running around and playing non-stop, you wouldn't wonder at all! They are some of the busiest little mammals around. They are always poking their nose into everything … Busy-ness is their business!. A Parliament of owls For sure ! They are like a parliament)
  • Ответ пользователю Helen Koroleva
    Helen Koroleva
    Helen Koroleva
    Еще песенку нашла кому интересно! http://teksty-pesenok.ru/carrie-newcomer/tekst-pes...
  • Ответ пользователю Helen Koroleva
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Nice work, Detective!
  • Ответ пользователю Helen Koroleva
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    На всякий случай предупрежу тех, кто привык смотреть на мир с излишней доверчивостью: песенка хороша, а вот перевод местами не очень, будьте осторожны.

    (пример: company of moles -- не о "молях" речь идёт и не о родинках, а всего лишьь о кротах)
    http://www.animalsandenglish.com/moles.html
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Helen Koroleva
    Helen Koroleva
    a sounder of boar - эхолот кабана )and a pod of seals - и под печатей :-) Это лишний раз доказывает , что нельзя пользоваться Google переводчиками! Иногда даже общий смысл трудно уловить.
  • Ответ пользователю Денис Чирков
    Денис Чирков
    Денис Чирков
    Вот совпадение, открыл The Guardian, там статья-"Incredible footage captures a mid-air COLLISION between a murmuration of starlings and a flock of geese". http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-515...В комментариях кто-то написал: "Geese don't come in flocks. It's a SKEIN of geese". Я добавил "a gaggle of geese", мне ответили: "Dennis when the geese fly it is a sken. Gaggle when on the ground"
  • Ответ пользователю Денис Чирков
    Денис Чирков
    Денис Чирков
    Тьфу, не Guardian, - Dailymail
  • Ответ пользователю Денис Чирков
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Sometimes I wonder "Is there a point to this game?"
    How lucky we are with our elementary distinction bw 'стадо vs. стая'.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Ну не так уж все elementary, думаю, для изучающих наш родной. )) Да, вроде бы что стадо овец, что коров - одинаково, а птиц - стая. Но почему стая волков? Они же не летают. )) Надо запоминать. Ну насекомых летающих - рой. Уже больше двух слов. Но по сравнению с нереальным количеством английских collective nouns у нас здесь все easy-peasy...)) Запомнить их все (congregation of alligators ??congregation - это ведь люди в церкви, какие еще крокодилы:)) просто нереально, но, думаю, всегда можно выкрутиться с помощью чего-то типа a group of или a number of.
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Выкрутиться, конечно, можно -- что иностранцы обычно и делают. Да и сами носители (некоторые, особо ленивые). Это же, по сути, игра. Кому повезло с родителями, те в детстве играли и запомнили весь этот мириад слов. Кому нет... ну, жизнь такая.

    Что касается разницы между стадо / стая, мне всегда казалось, что это различие между травоядными .и хищниками, разве нет?

    Рой -- это только про летающих насекомых или дронов. Плавающие / ползающие / бегающие уже не проходят.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    vs
    vs
    Бывает еще косяк у рыб, хотя опять же без нюансов это будет стая.
  • Ответ пользователю vs
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Верно.
  • Ответ пользователю Денис Чирков
    Vladimir
    Vladimir
    Let's make the animals list complete, at least for animals :) with memoclue ( это слово сам придумал, такого слова нет )
    А давайте закончим список хотя бы для животных с мнемоническими ключами для лучшего запоминания

    an army of ants ( армия муравьев - легко запомнить )
    a murder of crows ( коровий убийца :)) )
    a team of ducks ( утиная команда, был такой мультик DuckTales Утиные истории, там без "утиной команды" ни одно дело не обходилось )
    a parade of elephants ( сразу вспоминается старый диснеевский мультик про Маугли "The Jungle Book", где слоны только тем и занимались, что устраивали "парад" )
    a knot of frogs ( узел(ок) из лягушек )
    a mess of iguanas ( и кто додумался группу этих мирно сидящих животных назвать беспорядком? )
    a troop of kangaroos ( отряд ( быстрого реагирования ) из кенгуру )
    a watch of nightingale ( соловья услышать легко, а вот наблюдать... )
    a string of ponies ( пони такие маленькие, что их всех можно за верёвочку водить как давно-давно водили детишек в детских садах на прогулку )
    a covey of quail ( когда к перепёлкам подходишь они действительно стайкой взлетают )
    a walk of snails ( змеиная походка :) )
    a bale of turtles ( черепахи такие медленные, что они часто в тюки собираются )
    a bed of urchins ( на кровати из морских ежей даже йоги не высыпаются )
    a nest of vipers ( если гадюк много, то их называют гнездом, г-адюка, г-нездо, две буквы г прекрасно сочетаются )
    a pod of whales ( контраст - толпа китов и маленький iPod )
  • Ответ пользователю Vladimir
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Thanks, Vladimir!

    Nice addition!
  • Ответ пользователю Vladimir
    Helen Koroleva
    Helen Koroleva
    a murder of crows ( коровий убийца :)) )
    Crows? ;-)
    a watch of nightingale - Наверное, ассоциации могут быть разными ) С артиклем я бы подумала о часах
  • Ответ пользователю Helen Koroleva
    Helen Koroleva
    Helen Koroleva
    Подумала о часах и вспомнила Алису в стане чудес. Why is a raven like a writing desk? (c) Raven - ворон, crow -ворона, а вот crowquill- воронье перо
  • Ответ пользователю Helen Koroleva
    Vladimir
    Vladimir
    А мне сразу вспомнилось ядовитое растение "вороний глаз", почему вороний? :)
    Так вот по-английски оно будет herb Paris ( ассоциация "травка Парижская" :) ) по научному "Paris quadrifolia". Ещё одно слово запомнил. Спасибо за наводку :)
  • Ответ пользователю Helen Koroleva
    Vladimir
    Vladimir
    Ну, да - "вороний убийца". Спасибо Вам большое Helen, что заметили мою невнимательность, а то я уже неправильно запомнил a murder of cows, a murder of cRows, a herd of cows конечно. :)
    a watch of nightingales - ассоциировать с наручными часами у меня не очень получалось, поэтому пришлось "немножко схитрить", ассощиации это промежуточный этап, они потом забываются, из-за этого к ним и отношение соответсвенно более "легкомысленное", но предмет ассоциаций надолго остаётся в памяти.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Nadia Suprunets
    Nadia Suprunets
    A walk of snails или snakes?
  • Ответ пользователю Vladimir
    Irma Smile
    Irma Smile
    Вдогонку к мнемоническим ключам еще:

    a glaring of cats -- глазеющие друг на друга коты (готовые заорать, конечно)

    также альтернативное:
    a clowder / a clutter of cats -- толпа кошек загромоздила лестницу, как же пройти?

    an obstinacy of buffalo -- упрямый как стадо буйволов

    a flamboyance of flamingos -- трудно не заметить пламенеющих фламинго

    a walk of snails -- посторонись, улитки идут. Но очень медленно....
    a watch of nightingales -- сторож соловьев в императорском саду / ночной соловьиный дозор

    PS одна из моих любимых идиом просто просится в эту компанию
    (хотя это не о животных, а о проблемах):
    'can of worms' -- a complex and largely uninvestigated matter
    (esp. one likely to prove problematic or scandalous) ODE
    Если представить эту банку с червями, то идиома становится незабываемой.

    Для меня лучший способ запоминания - это мысленное создание яркого и желательно гротескного образа.
    Или готовая картинка.

    'Memory’s a slippery eel at the best of times'
    (David Mitchell, Slade House)
  • Ответ пользователю Vladimir
    Irma Smile
    Irma Smile
    О, еще нашла прекрасное:
    'a court of kangaroos'

    Ведь существует такое понятие как 'kangaroo court' -- несправедливый суд, попирающий законы / пародия на судебное заседание.
    Случайно наткнулась на это выражение, когда смотрела "Secrets of Great British Castles" by Dan Jones.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Алла Рыбко
    Алла Рыбко
    a murder of СROWS или a murder of COWS ?
  • Ответ пользователю Алла Рыбко
    Vladimir
    Vladimir
    Sorry, my mistake.
    a murder of cRows
    a HERD of cows
  • Ответ пользователю Vladimir
    Алла Рыбко
    Алла Рыбко
    Thank you
  • Ответ пользователю Денис Чирков
    Irma Smile
    Irma Smile
    'A flamboyance of flamingo' sounds great for me. Just gorgeous!
    'A congregation of alligators'... Mmm, they seem pretty serious :)
  • sukhorukov1986
    sukhorukov1986
    Очень интересно. Кстати, интересный факт про радугу, в Британии у радуги другие цвета: красный, оранжевый, желтый, зелёный, голубой, фиолетовый(пурпурный) и розовый. Какие ещё отличия у них от нашей повседневности?
  • Ответ пользователю sukhorukov1986
    Денис Чирков
    Денис Чирков
    Richard Of York Gave Battle In Vain---red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet. Где розовый(pink)?
  • Ответ пользователю Денис Чирков
    sukhorukov1986
    sukhorukov1986
    На сайте в коллекциях есть детские песенки, там песня про радугу, red, orange, yellow,green, blue, purple, pink
  • Ответ пользователю sukhorukov1986
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Бытовые реалии отличаются весьма сильно.

    Лично меня больше всего в Англии напрягали три вещи: 1) дорогущий городской транспорт, 2) раздельные краны для горячей и холодной воды, 3) имперская система мер вместо привычной метрической.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    voliak
    voliak
    А правостороннее автомобильное движение не напрягает? Для меня, привыкшей к левостороннему движению, очень трудно понять, с какой стороны поедут машины, хотя там пишут на мостовой Look right, lool left.
  • Ответ пользователю voliak
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Нет, как-то сразу привык.
    Очень понравились "островки безопасности" для пешеходов, переходящих улицу.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    О, про эти краники раздельные для воды давно слышал. Сам в Англии не был, но ученица моя ездила туда в летнюю школу на месяц пару раз. Спросил про краники - говорит, что нормальные были. :) Жила на территории школы, правда. Там дети со всего мира практически. Видать, для них и постарались. :) Это ведь объективно недешевое удовольствие. А ещё слышал, чтобы умыться\побриться, они затыкают умывальник пробкой, набирают туда воду из двух кранов, делая ее теплой, и оттуда уже плещутся...Бррр. Это же негигиенично! ))
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    В современных гостиницах и домах уже ставят нормальные смесители, но если Вам не повезло заночевать в "традиционной гостинице", коих полно, то это мрак и ужас. Там ещё и окна одинарные (это которые ездят вверх-вниз). О стеклопакетах в таких местах, похоже, не слышали. Зимой страшно дует.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Inna
    Inna
    А в штатах она Вас не напрягает? Measurement system? Меня так просто БЕСИТ:))) Поэтому паунды я считаю за полкило, на спидометре у меня км присутствуют тоже, и больше всего, конечно, тупят Фаренгейты:)) - поэтому у меня double scale thermometer.
    А, в принципе, различий - море, это правда. And thank you for the lesson, you rock!!
  • Елена
    Елена
    A very big thank you!!!! That's really cool!