Я не нашёл ответа, хочу написать
Первым делом внесём ясность в термины. Сотрудник СВР (Службы внешней разведки России) выполняет задания “под прикрытием”. Его пребывание в чужой стране — даже под своим настоящим именем — не вызывает вопросов благодаря “легенде” журналиста, фотографа, коммерсанта, дипломата, сотрудника торгпредства, функционера от науки, культуры, международных организаций типа ООН и так далее.
Английский у такого персонажа может быть довольно посредственным; нет нужды притворяться, что язык ему родной.
Совсем другое дело — разведчик-нелегал. Чтобы добраться до особо охраняемых секретов, такой человек годами ведёт двойную жизнь в качестве гражданина чужой страны. Никто из друзей и близких не знает, кто он таков на самом деле.
Годами (и даже десятилетиями!) нелегал не произносит по-русски ни слова. На английском он думает круглосуточно: днём — общается, ночью — видит сны.
Нелегалу жизненно необходимо, чтобы его сразу приняли за своего. Ни у кого не должно зародиться ни малейших сомнений. Нелегал в игре лишь до тех пор, пока ничем не выделяется из своего окружения.
И это проблема!
Предположим, вы захотели пойти на службу в нелегальную разведку. Вас проверили, взяли, обучили. Теперь вам предстоит командировка.
На чём вас могут поймать?
Если вы попадёте в разработку, на что обратит внимание агент ФБР?
Итак, наполним смыслом пословицу:
От того, насколько ваш английский близок к идеалу, зависит выбор легенды. А от легенды, в свою очередь, зависит, какие возможности перед вами откроются, сможете ли вы в итоге добраться до поставленной цели.
Легенда создаётся под некогда жившего либо специально сконструированного человека.
Предположим для разнообразия, что вы — мужчина 25–27 лет, мама русская, папа татарин, детство и юность провели в Казани, языками увлекаетесь со школы (итальянский сносно выучили за полгода — на спор). В 18 лет поступили в МГУ на инъяз, на досуге балуетесь программированием (в школе клепали сайты на коленке), иногда рубитесь в онлайн-игры, обожаете современные технологии.
А теперь посмотрим, насколько разумно было бы выбрать такую легенду:
Туler Hull, 1991 г.р, гражданин Канады. Родители погибли в автокатастрофе в 2012-м году, сирота. Холост. Живёт в Сан-Франциско в ожидании получения гражданства США. Основал стартап с сфере торговли криптовалютами, интересуется тематиками блокчейна и распределённых вычислений. Активно заводит знакомства в соответствующих кругах.
Пусть Тайлер Халл действительно существовал и действительно сирота. Он в самом деле переехал в США два года назад, а на прошлой неделе с ним произошёл несчастный случай в национальном парке “Йеллоустоун”. Гид утверждает, что ночью у костра он закинулся веселящими таблетками, ушёл из лагеря куда глаза глядят и, скорее всего, провалился в расщелину. А может быть, его задрал медведь-гризли. Тело так и не было найдено.
Вовремя узнавший об этом инциденте резидент подсуетился, подкупил кого надо и “сделал всё по уму”. Комар носа не подточит! Теперь — при желании — вы можете воспользоваться документами этого человека.
Внешне вы с ним довольно похожи — и это плюс. Небольшая пластическая операция, контактные линзы — и вас не отличить даже вблизи. Отпечатков пальцев Тайлера в федеральных базах данных нет, ни одного привода в полицию. Всё складывается на редкость удачно.
Так стоит ли соглашаться на эту легенду? Давайте прикинем.
Первое, что должно быть в наличии — это феноменальный английский. Без него в нелегалы просто не возьмут.
Допустим, с артиклями у вас полный ажур, сослагательное наклонение вы знаете как “дважды два”, тонко чувствуете сленг и умеете играть стилистикой там, где нужно и так, как нужно.
Достаточно ли этого?
Нет!
А что ещё понадобится?
Например, канадский акцент, раз уж вы воспитывались в Калгари. В принципе, это тоже решаемо. Два-три месяца издевательств в нежных лапах спецов — и акцент встанет “как так и было”.
Ладно, допустим. На этом всё?
Снова нет! Длинный-предлинный must-have перечень только начинается.
Мне даже пришлось разбить его на две Витаминки — по возрастному принципу.
Сегодня обсудим культурный багаж билингва-первоклашки. А в следующий раз добавим опыт школьника, студента и взрослого.
Для простоты даже опустим владение культурным кодом и мелкие (но опасные для нелегала!) бытовые отличия, такие как:
Ограничимся лишь языковыми ловушками, иначе эта тема будет бездонной.
И начнём с восклицаний. Их десятки — на все случаи жизни.
Кстати, недавно была Витаминка про это. Вот комментарий KateS:
Юрий, БОЛЬШОЕ СПАСИБО за эти “волшебные слова”. Сегодня я, словно Маугли, который знает про “мы с тобой одной крови”, буквально растопила сердца двух пожилых техасцев. Я лишь ввернула в своё приветствие при встрече YIPPEE KI AY! Они просто обалдели, рассмеялись, обняли и сказали, что мы теперь друзья навеки.
Любой семилетка без проблем использует восклицания типа:
Откуда что берётся? Вестимо, из семьи. По одним лишь фильмам да сериалам этому не научишься.
Или вот — вы пришли в гости, гордая мамаша показывает новорождённого. Как сказать “ути-пути”? Пощекотать, чтобы он засмеялся? Этого мало. Нужно ещё “волшебное слово”, которое младенец постоянно слышит от мамы:
Нужно иметь опыт жизни в семье, где есть малыш, чтобы освоить kiddie talk / toddler speak / childlore:
А вот могучее словечко “ish”:
Эту тему — уменьшительно-ласкательные слова — можно копать долго и упорно. Будет много открытий, гарантирую.
Соседняя тема — детские вещи. Как называется вот эта штуковина?
А как сказать “подгузник”? Сколько стоят пелёнки? Как выглядит “молокоотсос”? Чем sleepsuit отличается от PJ’s? Ползунки — это точно romper suit или надо проверить? Каков американский аналог фразы “Кажется, у него зубки чешутся”?
Плавно переходим от вещей к действиям. Body functions and gestures in kiddie talk.
Как сказать “Мне надо пописать”? Шучу, это легко (I need to pee).
А вот если приспичило “сходить по большому”? (I need to do number two).
Разведчик, которого угораздило заболеть “down under”, на приёме уролога может, конечно, использовать слово penis, говоря о симптомах. Некоторым серьёзность идёт. Зато другим по нраву шутки-прибаутки:
Body parts! Богатейшая тема. Копать — не перекопать.
Следующий вопрос на засыпку — игра слов, основанная на звукоподражании животным. Любой ребёнок без проблем ответит на такие вопросы:
А вы сможете прямо сейчас сымпровизировать, изобразив хрюшку?
(Контрольный ответ — oink, oink!)
Кстати, а песню What does the fox say вы слышали? Если нет, бегом слушать! Хиты — эта такая штука, которую нелегалы должны знать не хуже местных.
Ладно, от звуков животных плавно переходим к игрушкам. Кто такой GI Joe (я не про кино)? Вы уверены, что сможете сходу назвать хотя бы юлу?
Если вы ни разу не водили ребёнка на playground, откуда вам знать, как называется вот это:
А ведь на площадках ещё и играют! Что такое Red Rover? Заодно проверьте tug-of-war, follow the leader. Их реально много!
Когда надоест мысленно играть во дворе, переключитесь на детские сказки. Откуда вот эта фраза? Почему её знают все дети?
Вспомнили? Тогда в другой раз вы сможете пошутить в подходящий момент, начав подколку с “I’ll huff and I’ll puff…”
Разведчику нужно досконально знать сказки — от классики до диснеевских мультиков. Пересмотреть самые популярные детские фильмы, особенно те, что разошлись на цитаты.
Нужно знать имена знаменитых героев мультфильмов, книжек, стихотворений и соответствующие catch phrases.
К примеру, кто такой Jabberwocky? Откуда это слово?
Из какого стишка любимая фраза Барака Обамы “all tattered and torn”? Подсказка — там же фигурирует the maiden all forlorn. Уж её-то знают практически все, кто родился и вырос в англоязычной стране. Кроме, пожалуй, тех, кому не повезло жить в семье алкоголиков.
А стихи Dr. Seuss нужно вообще цитировать по памяти, настолько они лёгкие.
И раз уж мы взялись за стишки, соседняя тема — считалки (counting rhymes), колыбельные (lullabies), детские песенки (nursery rhymes). Любой билингв-англофон знает как свои пять пальцев:
Ещё одна языковая игра, в которую обожают играть детишки и взрослые, но которая ставит в тупик иностранцев — это дофигалиард названий для групп животных и птиц.
Вы могли не раз слышать распространённые фразы типа:
Но на самом деле таких фраз гораздо больше, dozens upon dozens:
Но вернёмся обратно на детскую площадку. Что ещё есть там такого, о чём никогда не пишут в учебниках для иностранцев?
Точно, споры-ругань-обзывалки! Как сказать “Сам дурак”? С длинным вариантом я помогу, а короткий попробуйте разведать самостоятельно (вы же разведчик!) и напишите в комментариях:
// Перевод дословный. В Воронеже, где я рос, говорили красивее:
Детишки постарше развлекаются поумнее. В возрасте, когда впервые читают “Тома Сойера” (в наши дни, скорее, смотрят на ютубе), некоторые увлекаются “тайнописью” и “секретной речью” (speaking in code). Разновидностей много, упомяну лишь Pig Latin:
Наконец, любой первоклашка сможет толком объяснить, что и где у него болит when the doctor asks him.
А вы уверены, что сможете без подготовки ответить — при температуре 102F уже пора ползти на кладбище (накрывшись простынёй), или “лучше помучиться”?
Сможете вытащить из памяти в нужный момент бытовые названия разных заболеваний? Типовые способы лечения, названия лекарств?
А как насчёт утешительных маминых фраз, которыми она поднимает настроение приунывшему чаду?
На этом, пожалуй, остановимся. We barely scratched the surface of (едва-едва затронули) тему практического билингвизма.
3/4 того, что я хотел сказать сегодня, пришлось оставить за кадром — на другой раз.
Но уже сейчас ясно, что разведчику-нелегалу выгоднее легендироваться под эмигранта из Словении, Болгарии или Чехии (при условии, что его направляют в регион, где выходцев из этих стран мало), нежели притворяться стопроцентным американцем или канадцем.
Меньше риск спалиться на мелочах.
Альтернатива — долго и упорно учиться! Это реально, хотя и непросто.
Поэтому в следующий раз, когда кто-то из ваших знакомых похвастается, что “выучил английский в совершенстве”, предложите ему слёту ответить на эти вопросы, не подсматривая в словарь:
Контрольные ответы будут во вторник. Дадим время попытать силы всем желающим.
Тему билингвизма, если вам это интересно, можем продолжить в следующую пятницу.
***
Until next time, ladies and gents,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Итак, сверим ответы. Почти везде встречаются вариации, что и неудивительно: язык-то самый что ни на есть разговорный. “Можно так, а можно и так”. Обсуждать нюансы сейчас не будем.
Что это вообще такое? Дополнительная горизонтальная секция окна над основными (распахивающимися) створками, либо маленькие окошки над дверью.
В Британии эта деталь обычно называется fanlight в силу того, что нередко она выглядит как развёрнутый веер (fan) или половинка лимона, см. картинку тут).
Козюли (во мн.ч.) – boogies / boogers.
(Вариант с одной O –bogie – бритишизм; британцы предпочитают ОУ вместо У).
Другие похожие слова:
страшила: boogeyman / Boogie Man, тоже через [У]
танец: boogie-woogie
Ouch, my arm’s asleep = Ой, у меня рука затекла!
(Есть и другие способы описать это ощущение, например, my arm has gone numb / fell asleep, pins and needles, но мы сейчас не будем углубляться в эту тему).
Можно и укоротить: Dibs on the front seat!
“Чур моё!” звучит очень по-детски. У взрослых на такой случай есть свой жаргон:
Shotgun seat – переднее пассажирское место (называется так ещё со времён дилижансов, когда справа от кучера / возницы садился вооружённый охранник).
P.S. Хочу отметить авторов наиболее полных ответов – Vladimir, Irma Smile, Oskar. Good job, guys! Way to go!
А обычная юла в английских учебниках называлась top...
В учебниках много чего писали занятного.
А потом приезжаешь в магазин, подарок купить, а там одни сплошные spinners.
Но старые добрые tops, или, если хотите, spinning tops, тоже остались:
Сколько лет, сколько зим!
Где это так долго Вы пропадали?
You live in a zoo
With the elephants and donkeys
And monkeys like you.
Happy birthday to you
You belong to a zoo
Where the monkeys are smelly
Just like you do.
Happy birthday to you
Now just like a cow do moo.
You look like a monkey
You are smelly one too
Считайте меня американцем, но я считаю, разгибая пальцы, и считаю это логичным (переведите это для лулзов на аглицкий!): один - разгибаю палец - вижу 1, два - вижу два пальца - 2. Сколько пальцев оттопырено, столько посчитано.
Тема крутая, надо продолжать!
Касательно меня, многое мне известно. Большую часть узнал благодаря многочисленным подкастам и прочим источникам. Но, как выяснилось, многое еще неизвестно)
Еще пара центов: детский метод счета - One Mississippi, two Mississippi, etc
И еще инфа для размышления: мне кажется, что благодаря ранним переводчикам из 90х, для нас сейчас считаются нормальными многие разговорные американские фразы как свои. Т.к. переводили их чаще буквально, без локализации. Примеров сейчас привести не могу, нужно копать. (Сходу: You'll pay for this - Ты мне за это заплатишь, или здесь просто кросс-культурное совпадение в языке?) Просто интересно, задумывался ли кто-нибудь еще об этом?
Skinny, skinny you are a ninny!
Baby, baby, suck your thumb, wash your face with bubble gum.
Gypsy, Gypsy please tell me
What my fortune's going to be ( Who my husband is going to be )
Richman, Poorman, Beggarman, Thief.
Doctor, Lawyer, Indian Chief.
Tinker, Tailor, Cowboy, Sailor.
Inka bink, a bottle of ink
The cock fell out and you stink.
*The coRk fell out....
And just to put my two cents...
Расказанная в начале Витаминки история вызвала меня у чувство дежавю. Русскоязычный разведчик, по легенде - канадец, который хочет получить гражданство другой страны.
Был такой полковник Конон Молодый. Он же Гордон Лонсдейл.
Такой человек действительно существовал, но пропал без вести во ВМВ.
Сначала этот "канадец" перехал в США, а потом эмигрировал в Соединенное Королевство. Стал миллионером, получил рыцарский титул. Спалился, когда связался с тройным агентом. Юрий, Вы этого человека имели в виду?
Что касается новго формата темы, это заставляет напрягаться и искать такие слова самостоятельно. Зато запоминаются они навсегда. Вот только иногда так случается, что что могут быть параллельные варианты и не всегда понятно, какой ответ правильный.
Например, Честное пионерское - Scout's Honor! Но, как вариант, можно чаще услышать We're fair and square. Если это возможно, публикуйте, пожалуйста, ответы на самые сложные задания, где ответов явно больше двух.
P.S. По поводу выявления внедренного агента. XXI век на дворе. Если понимают, что "кротик" стоит потраченного нанего времени, фармакология поможет. Сыворотка правды и все такое. И усвоенные в детстве паттерны проявят себя.
И с документами все сейчас не так просто. Если они биометрические.
Не про англо-русскую, но про иную билингвичность. Скажу как русско-украинский билингв, знающий оба языка с детства, но отдающий предпочтение русскому. Может из-за сходства языков, но иногда пользуешься словом много лет и не задумываешься, откуда из какого языка оно. Все говорят - буряк, без него не сварить борщ. А по-русски - свекла.
Гарбуз, который по городу ходит, это тыква и оба слова как-то нормально воспринимаются. Поднести гарбуза - значит отказать при сватовстве.
Но это так, древнее. Не совсем в тему, но ближе к современности. Украинский аналог "В лесу родилась ёлочка", не по признаку Нового года, а по принципу - "все знают" - "Зайці в полі варять борщ"
Вот "Коли йде осінній дощ, зайці в полі варять борщ. Зайці варять борщ у полі з буряків та бараболі"
Когда льёт осенний дождь, зайцы в поле варят борщ. Зайцы варят борщ в поле из свеклы и картошки. - по-русски вообще не то.
There's always room at the top.
Если Вы знаете, как именно второй (третий, четвёртый...) язык улучшит Вашу жизнь, значит, для него настала пора.
Если пока не знаете, есть риск, что ресурсы будут потрачены бестолково, прогресс будет медленным, а в случае длительного перерыва многое быстро забудется.
Одна моя знакомая живёт в Каталонии (муж -- каталонец). Приехала туда с умеренным английским, испанский выучила для работы (туристический сайт развивала), теперь осваивает каталонский. Все три языка ей реально нужны. Так вот, процесс идёт быстро и весело, потому что новые навыки сразу идут в дело.
Рискнула попробовала свои силы:
1) фрамуга — a transom
2) “честное пионерское” ~ Scout’s Honor
3) “козюля”— bogey / booger
«He finally tore his eyes away from the druidess Cliodna, who was scratching her nose, to open a bag of Bertie Bott’s Every-Flavour Beans.
‘You want to be careful with those,’ Ron warned Harry. ‘When they say every flavour, they mean every flavour – you know, you get all the ordinary ones like chocolate and peppermint and marmalade, but then you can get spinach and liver and tripe. George reckons he had a bogey-flavoured one once.»
Отрывок из книги: J.K. Rowling. «Harry Potter and the Philosopher's Stone». iBooks.
“слюнявчик” — a bib
«First Jimmy had a black cape put on him, only it was more like a bib, and Jimmy didn’t want that, because it was babyish. The haircut man laughed and said it wasn’t a bib, because who ever heard of a baby with a black bib on? So it was okay;»
Atwood, Margaret. Oryx and Crake
4) “Ой, у меня рука затекла”
Ouch, I've got pins and needles in my arm.
или: My arm is asleep.
5) К ноге, Черныш! ~ Heel, Blackie!
6) болотные сапоги - waders. Мне кажется wellington boots, wellingtons, wellies тоже подходят
7) головастик - это "tadpole"
"Then the black notebook came out of his desk, and he showed me three separate sketches of a kind of frog—except with a long tail as though a part of it had stayed a tadpole. At least, that’s what it looked like when you held it away from you."
Ishiguro, Kazuo. Never Let Me Go. Kindle Edition.
8) teal = a dark greenish-blue colour
mauve = a pale purple colour
«Might as well get yer uniform,’ said Hagrid, nodding towards Madam Malkin’s Robes for All Occasions.
‘Listen, Harry, would yeh mind if I slipped off fer a pick-me-up in the Leaky Cauldron? I hate them Gringotts carts.’ He did still look a bit sick, so Harry entered Madam Malkin’s shop alone, feeling nervous.
Madam Malkin was a squat, smiling witch dressed all in mauve.»
Отрывок из книги: J.K. Rowling. «Harry Potter and the Philosopher's Stone». iBooks.
9) Ведьма варила зелье в котле ~ A witch brewed a potion in the cauldron. ( Или: A witch was brewing a potion in the cauldron ).
10) the last car on a train — ‘caboose'
11) Чур, переднее место мое ~ I bags the front seat / Bagsy the front seat.
PS Фрамугу, 'the last car on a train’ и 'чур, мое место' пришлось погуглить :)
- Are you gonna take that back?
- No. It's the truth, ain't it?
- No, it ain't.
- You're a liar.
- The same to you.
- Look who's talking.
- You're another.
- You call me another and I'll bust your snout.
- Go on, sock him, man. ( sock him - рус. аналог - вали его, врежь ему и т.д. )
Ну и то что мне удалось "разведать" :О)
1. Как по-английски будет “фрамуга”?
Fanlight не стал бы писать, на британском сленге это одно нехорошее слово.
Лучше - skylight, ventlight.
2. А “честное пионерское”? (у них есть свой аналог!)
В виде клятвы, калька - Scout's honor
Из серии "зуб даю" - cross my heart and hope to die.
Но "честное пионерское", наверное, в российских реалиях уже архаика, поэтому архаично-лаконичное "By Jove" ближе ИМХО.
3. Вспомнит ли он “козюлю” и “слюнявчик”?
3.1 Зелёненькое из носа - booger, greenie, nose goblin, bogey( брит. )
3.2 Bib
4. Как сказать “Ой, у меня рука затекла”?
arm's asleep - у нас отекает, а у них засыпает :)
Damn, my arm's fallen asleep.
5. “К ноге, Черныш!”
At/to heel Bogie, Blackjack.
( первое что пришло на ум Blackie - но вроде это оскорбительно звучит для людей с сильно-тёмным цветом кожи )
6. Как называются по-английски болотные сапоги? (Подсказка: ни болото, ни сапоги даже не упоминаются)
waders, super booters.
7. А головастики?
Tadpoles, polliwogs.
8. Достаньте коробку с карандашами (12 или больше) и попросите назвать каждый цвет. What color is teal? How about mauve?
Я Вам больше скажу, достаточно палитру цветов на компьютере открыть и там...
magenta, maroon, mahogany... неделю учить можно :)
Teal - где-то посередине между голубым и зелёным.
Mauve - розовато-лиловый, а ещё синоним the coolest, в смысле "самый клёвый".
9. Как сказать “ведьма варила зелье в котле”?
Halloween theme :)
A witch was brewing magic potion in a cauldron
10. What do you call the last car on a train?
Crummy
11. Вы с другом садитесь в такси. Как сказать “чур переднее место моё!”
Shotgun!
С кистью руки, не знаю, опыта такого не имею. А вот с икроножными мышцами, таки да, например, после жёстких армейских "тренировок" из-за нехватки определённых элементов в организме в связи с недостаточно разнообразным питанием, ночью, иногда можно проснуться от
Out of the blue, I woke up due to my calf muscle was cramping.
writer's cramp
pain or stiffness in the hand caused by excessive writing
(ODE)
'My hand is cramping' - это вот как раз в такие моменты of excessive writing :)
- hip waders
- "heels!" "Here!" - это про собаку к ноге
- teal - это практически наша аптечная зеленка, только если в один слой намазать)))
2. Scout`s honour?
3. Is it a snot and a bib?
11. Shotgun
3. Bib.
11. Можно, но это из другой оперы, стилистика не детская. Детишки говорят иначе (I got dibs on...)
Зачем себя мучить?
Но наверное до конца стать американцем все равно не получится...
Кстати, Юрий, как Вы считаете, возможен ли обратный вариант - например американец или канадец нелегал в России или на Украине?)
2) Тоже нет такой задачи. Успешно вербуются местные кадры.
Один мой знакомый когда-то по молодости подвизался на этом фронте, с той стороны. Русист. Так вот -- до нелегала ему ой как далеко. Отлично владел русским, хорошо чувствовал язык. Но акцент... и поведение в целом... В толпе бы он не затерялся)
Больно и страшно видеть, как страна снова вернулась во времена совка и холодной войны ...
"... из 45 комментаторов, только вам пришло в голову ..."
А Вас не смущает, что оценивать правильность пути по числу прошедших по нему голов - удел парнокопытных?:-)))
Люди же, обычно, не считают ЧУЖИЕ головы, а ищут доказательства в своей СОБСТВЕННОЙ.
Впрочем, для "советских" это правило никогда не работало. "Пастернака не читал, но осуждаю". Потому что всё стадо осудило. Как же я могу быть против?
Витаминка, скорее, рассчитана зажечь любопытство, чтобы Вам захотелось время от времени залезать в такие части языка, куда в традиционных учебниках тропа не натоптана.
В наши дни это даже не так уж и сложно делать. Всё либо уже на ютубе, либо гуглится в 2-3 приёма.
Нет такой школы, где бы учили билингвизму. И "Пазл" на это тоже не рассчитан.
Билингвом можно стать только самостоятельно. Своим ходом, год за годом.
Главное -- проявлять интерес и тут же пользоваться этой энергией для практических шагов.
Кому лень, это известный "Дом, который построил Джек" в переводе Маршака. С Маршаком-то я с детства знаком (ещё мультик был советский), а вот с оригиналом - This is the house that Jack built. (
This is the judge all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn...
Что, думаю, за петрушка такая... Вроде детский фольклор, год 1755. ))Или это недавние дискуссии про трансгендеров так повлияли. :)
Ох уж эта английская двусмысленность... Но ларчик, однако, просто открывался: просто выше мужик этот “all tattered and torn” девушку поцеловал, ту самую "maiden all forlorn". То есть "нормально с ориентацией", как в песне поется. ))А та, видимо, не будь дурой быстренько засудила беднягу, и тому через суд пришлось на ней жениться. Для этого и понадобился тот самый бритый judge. Женил он их, а не сам женился, короче.
marry someone = сочетать кого-то браком, властью, данной тебе (штатом / государством / Богом)
get married = "стать пожененным", оказаться принимающей стороной этого ритуала
Q&A Special 4: «They got married» — а почему не «they married»? 03 мая 2016
Основное значение, как мне казалось, и так на виду и не требует проговаривания. Все знакомы с фразой . "Will you marry me?"
Но это ещё не повод сдаваться.
Есть люди, для которых билингвизм оправдан -- это эмигранты.
Они приняли решение начать жизнь на новом месте. И чем лучше они смогут вписаться в новое общество, тем больше для них разнообразных плюсов.
Человек, задавшийся целью освоить чужой язык на очень высоком уровне, вполне может этого добиться. И даже стать классиком литературы, подобно Набокову или Конраду.
Я знаком (заочно, по переписке) с двумя русскими эмигрантами, живущими в США, у которых безупречный английский. Конечно, он стал таким не сразу. Учиться, учиться, и ещё раз это самое :-)
Не сочтите за японского шпиёна, но я даже по-русски не знаю как сказать)
Теперь знаю как описать путешествие по Трансибу в плацкарте, "Corridor coach" instead of "some shitty car where you can see passers-by.
У девушек полно своих словечек, которым нам, парням, кажутся необъяснимыми.
Дописывал уже ночью, в полусне.
Где Вы тут видите попытку что-то продать?
Не надо приписывать то, чего нет.
Thank you!