или через: 
RU
для продолжающих
О разведчиках-нелегалах
Свернуть письмо
Поделиться:

Первым делом внесём ясность в термины. Сотрудник СВР (Службы внешней разведки России) выполняет задания “под прикрытием”. Его пребывание в чужой стране — даже под своим настоящим именем — не вызывает вопросов благодаря “легенде” журналиста, фотографа, коммерсанта, дипломата, сотрудника торгпредства, функционера от науки, культуры, международных организаций типа ООН и так далее.

Английский у такого персонажа может быть довольно посредственным; нет нужды притворяться, что язык ему родной.

Совсем другое дело — разведчик-нелегал. Чтобы добраться до особо охраняемых секретов, такой человек годами ведёт двойную жизнь в качестве гражданина чужой страны. Никто из друзей и близких не знает, кто он таков на самом деле.

puzzle_schtirlitz

Годами (и даже десятилетиями!) нелегал не произносит по-русски ни слова. На английском он думает круглосуточно: днём — общается, ночью — видит сны.

Нелегалу жизненно необходимо, чтобы его сразу приняли за своего. Ни у кого не должно зародиться ни малейших сомнений. Нелегал в игре лишь до тех пор, пока ничем не выделяется из своего окружения.

И это проблема!

Предположим, вы захотели пойти на службу в нелегальную разведку. Вас проверили, взяли, обучили. Теперь вам предстоит командировка.

На чём вас могут поймать?

Если вы попадёте в разработку, на что обратит внимание агент ФБР?

О разведчиках-нелегалах

Итак, наполним смыслом пословицу:

  • Forewarned is forearmed = Предупреждён — значит, вооружён

От того, насколько ваш английский близок к идеалу, зависит выбор легенды. А от легенды, в свою очередь, зависит, какие возможности перед вами откроются, сможете ли вы в итоге добраться до поставленной цели.

Легенда создаётся под некогда жившего либо специально сконструированного человека.

Предположим для разнообразия, что вы — мужчина 25–27 лет, мама русская, папа татарин, детство и юность провели в Казани, языками увлекаетесь со школы (итальянский сносно выучили за полгода — на спор). В 18 лет поступили в МГУ на инъяз, на досуге балуетесь программированием (в школе клепали сайты на коленке), иногда рубитесь в онлайн-игры, обожаете современные технологии.

А теперь посмотрим, насколько разумно было бы выбрать такую легенду:

Туler Hull, 1991 г.р, гражданин Канады. Родители погибли в автокатастрофе в 2012-м году, сирота. Холост. Живёт в Сан-Франциско в ожидании получения гражданства США. Основал стартап с сфере торговли криптовалютами, интересуется тематиками блокчейна и распределённых вычислений. Активно заводит знакомства в соответствующих кругах.

puzzle_wyatt

Пусть Тайлер Халл действительно существовал и действительно сирота. Он в самом деле переехал в США два года назад, а на прошлой неделе с ним произошёл несчастный случай в национальном парке “Йеллоустоун”. Гид утверждает, что ночью у костра он закинулся веселящими таблетками, ушёл из лагеря куда глаза глядят и, скорее всего, провалился в расщелину. А может быть, его задрал медведь-гризли. Тело так и не было найдено.

Вовремя узнавший об этом инциденте резидент подсуетился, подкупил кого надо и “сделал всё по уму”. Комар носа не подточит! Теперь — при желании — вы можете воспользоваться документами этого человека.

Внешне вы с ним довольно похожи — и это плюс. Небольшая пластическая операция, контактные линзы — и вас не отличить даже вблизи. Отпечатков пальцев Тайлера в федеральных базах данных нет, ни одного привода в полицию. Всё складывается на редкость удачно.

Так стоит ли соглашаться на эту легенду? Давайте прикинем.

Первое, что должно быть в наличии — это феноменальный английский. Без него в нелегалы просто не возьмут.

Допустим, с артиклями у вас полный ажур, сослагательное наклонение вы знаете как “дважды два”, тонко чувствуете сленг и умеете играть стилистикой там, где нужно и так, как нужно.

puzzle_awesome

  • Who’s awesome? = Кто крут?
  • You’re awesome! = Ты крут!

Достаточно ли этого?

Нет!

А что ещё понадобится?

Например, канадский акцент, раз уж вы воспитывались в Калгари. В принципе, это тоже решаемо. Два-три месяца издевательств в нежных лапах спецов — и акцент встанет “как так и было”.

Ладно, допустим. На этом всё?

Снова нет! Длинный-предлинный must-have перечень только начинается.

Мне даже пришлось разбить его на две Витаминки — по возрастному принципу.

Сегодня обсудим культурный багаж билингва-первоклашки. А в следующий раз добавим опыт школьника, студента и взрослого.

Для простоты даже опустим владение культурным кодом и мелкие (но опасные для нелегала!) бытовые отличия, такие как:

  • Счёт на пальцах: их надо загибать или разгибать? Начиная с какого пальца?
  • Фаренгейт вместо Цельсия: 30 градусов — это жара или холодрыга? (В США — чуть ниже нуля)

puzzle_finger_counting

Ограничимся лишь языковыми ловушками, иначе эта тема будет бездонной.

И начнём с восклицаний. Их десятки — на все случаи жизни.

Кстати, недавно была Витаминка про это. Вот комментарий KateS:

Юрий, БОЛЬШОЕ СПАСИБО за эти “волшебные слова”. Сегодня я, словно Маугли, который знает про “мы с тобой одной крови”, буквально растопила сердца двух пожилых техасцев. Я лишь ввернула в своё приветствие при встрече YIPPEE KI AY! Они просто обалдели, рассмеялись, обняли и сказали, что мы теперь друзья навеки.

Любой семилетка без проблем использует восклицания типа:

  • Oh, boy!
  • You betcha // if they are from Midwest
  • Yikes! … и так далее.

Откуда что берётся? Вестимо, из семьи. По одним лишь фильмам да сериалам этому не научишься.

Или вот — вы пришли в гости, гордая мамаша показывает новорождённого. Как сказать “ути-пути”? Пощекотать, чтобы он засмеялся? Этого мало. Нужно ещё “волшебное слово”, которое младенец постоянно слышит от мамы:

  • Oochy woochy coochy coo! = Ути-пути!

Нужно иметь опыт жизни в семье, где есть малыш, чтобы освоить kiddie talk / toddler speak / childlore:

  • blankie instead of blanket = одевало вместо одеяла

А вот могучее словечко “ish”:

  • You like broccoli, huh? = Брокколи любишь?
  • Ish = Не особо / “Ну типа да”.

Эту тему — уменьшительно-ласкательные слова — можно копать долго и упорно. Будет много открытий, гарантирую.

Соседняя тема — детские вещи. Как называется вот эта штуковина?

puzzle_dummy

  • Pacifier (AmE), dummy (BrE), soother (CanE), binky, teether.

А как сказать “подгузник”? Сколько стоят пелёнки? Как выглядит “молокоотсос”? Чем sleepsuit отличается от PJ’s? Ползунки — это точно romper suit или надо проверить? Каков американский аналог фразы “Кажется, у него зубки чешутся”?

Плавно переходим от вещей к действиям. Body functions and gestures in kiddie talk.

puzzle_blow_raspberries

Как сказать “Мне надо пописать”? Шучу, это легко (I need to pee).

А вот если приспичило “сходить по большому”? (I need to do number two).

Разведчик, которого угораздило заболеть “down under”, на приёме уролога может, конечно, использовать слово penis, говоря о симптомах. Некоторым серьёзность идёт. Зато другим по нраву шутки-прибаутки:

  • little me”, “willy”, “todger” и ещё “сто пиццот” слов “про это”.

Body parts! Богатейшая тема. Копать — не перекопать.

Следующий вопрос на засыпку — игра слов, основанная на звукоподражании животным. Любой ребёнок без проблем ответит на такие вопросы:

  • “What does the dog say?” “Woof!”
  • “What does the mouse say?” “Squeak!”

А вы сможете прямо сейчас сымпровизировать, изобразив хрюшку?

(Контрольный ответ — oink, oink!)

Кстати, а песню What does the fox say вы слышали? Если нет, бегом слушать! Хиты — эта такая штука, которую нелегалы должны знать не хуже местных.

Ладно, от звуков животных плавно переходим к игрушкам. Кто такой GI Joe (я не про кино)? Вы уверены, что сможете сходу назвать хотя бы юлу?

puzzle_glow_spinner

Если вы ни разу не водили ребёнка на playground, откуда вам знать, как называется вот это:

puzzle_slide

  • A slide = горка

А ведь на площадках ещё и играют! Что такое Red Rover? Заодно проверьте tug-of-war, follow the leader. Их реально много!

puzzle_hopscotch

  • Hopscotch = классики

Когда надоест мысленно играть во дворе, переключитесь на детские сказки. Откуда вот эта фраза? Почему её знают все дети?

  • Then I’ll huff and I’ll puff and I’ll blow your house down.

Вспомнили? Тогда в другой раз вы сможете пошутить в подходящий момент, начав подколку с “I’ll huff and I’ll puff…”

puzzle_huff

Разведчику нужно досконально знать сказки — от классики до диснеевских мультиков. Пересмотреть самые популярные детские фильмы, особенно те, что разошлись на цитаты.

Нужно знать имена знаменитых героев мультфильмов, книжек, стихотворений и соответствующие catch phrases.

К примеру, кто такой Jabberwocky? Откуда это слово?

Из какого стишка любимая фраза Барака Обамы “all tattered and torn”? Подсказка — там же фигурирует the maiden all forlorn. Уж её-то знают практически все, кто родился и вырос в англоязычной стране. Кроме, пожалуй, тех, кому не повезло жить в семье алкоголиков.

А стихи Dr. Seuss нужно вообще цитировать по памяти, настолько они лёгкие.

puzzle_seuss

И раз уж мы взялись за стишки, соседняя тема — считалки (counting rhymes), колыбельные (lullabies), детские песенки (nursery rhymes). Любой билингв-англофон знает как свои пять пальцев:

  • Incy Wincy Spider
  • 5 Little Monkeys Jumping On The Bed
  • The Wheels On The Bus
  • Hickery dickery dock
  • Mary Mary quite contrary
  • Jack be nimble
  • Ten little Indians
  • etc.

Ещё одна языковая игра, в которую обожают играть детишки и взрослые, но которая ставит в тупик иностранцев — это дофигалиард названий для групп животных и птиц.

Вы могли не раз слышать распространённые фразы типа:

  • a flock of sheep = стадо овец
  • a herd of cattle = стадо коров
  • a gaggle of geese = стая гусей
  • a pride of lions = стая львов

Но на самом деле таких фраз гораздо больше, dozens upon dozens:

  • a school of fish = стая рыб
  • an unkindness of ravens = стая воронов
  • a murder of crows = стая ворон
  • a scourge of mosquitoes = туча комаров
  • a cackle of hyenas= стая гиен

Но вернёмся обратно на детскую площадку. Что ещё есть там такого, о чём никогда не пишут в учебниках для иностранцев?

Точно, споры-ругань-обзывалки! Как сказать “Сам дурак”? С длинным вариантом я помогу, а короткий попробуйте разведать самостоятельно (вы же разведчик!) и напишите в комментариях:

  • I am rubber, you’re glue. = “Я — резина, ты — клей”
  • Whatever you say, bounces off of me and sticks to you! = “Что бы ты ни сказал, от меня отскакивает, на тебя налипает”

// Перевод дословный. В Воронеже, где я рос, говорили красивее:

  • Кто обзывается, тот так и называется!

puzzle_rubber_glue

Детишки постарше развлекаются поумнее. В возрасте, когда впервые читают “Тома Сойера” (в наши дни, скорее, смотрят на ютубе), некоторые увлекаются “тайнописью” и “секретной речью” (speaking in code). Разновидностей много, упомяну лишь Pig Latin:

  • Hello = Ellohay
  • Long time no see = Onglay imetay onay eesay

Наконец, любой первоклашка сможет толком объяснить, что и где у него болит when the doctor asks him.

А вы уверены, что сможете без подготовки ответить — при температуре 102F уже пора ползти на кладбище (накрывшись простынёй), или “лучше помучиться”?

puzzle_fever

  • 102F fever

Сможете вытащить из памяти в нужный момент бытовые названия разных заболеваний? Типовые способы лечения, названия лекарств?

А как насчёт утешительных маминых фраз, которыми она поднимает настроение приунывшему чаду?

На этом, пожалуй, остановимся. We barely scratched the surface of (едва-едва затронули) тему практического билингвизма.

3/4 того, что я хотел сказать сегодня, пришлось оставить за кадром — на другой раз.

Но уже сейчас ясно, что разведчику-нелегалу выгоднее легендироваться под эмигранта из Словении, Болгарии или Чехии (при условии, что его направляют в регион, где выходцев из этих стран мало), нежели притворяться стопроцентным американцем или канадцем.

Меньше риск спалиться на мелочах.

Альтернатива — долго и упорно учиться! Это реально, хотя и непросто.

Поэтому в следующий раз, когда кто-то из ваших знакомых похвастается, что “выучил английский в совершенстве”, предложите ему слёту ответить на эти вопросы, не подсматривая в словарь:

  1. Как по-английски будет “фрамуга”?
  2. А “честное пионерское”? (у них есть свой аналог!)
  3. Вспомнит ли он “козюлю” и “слюнявчик”?
  4. Как сказать “Ой, у меня рука затекла”?
  5. “К ноге, Черныш!”
  6. Как называются по-английски болотные сапоги? (Подсказка: ни болото, ни сапоги даже не упоминаются)
  7. А головастики?
  8. Достаньте коробку с карандашами (12 или больше) и попросите назвать каждый цвет. What color is teal? How about mauve?
  9. Как сказать “ведьма варила зелье в котле”?
  10. What do you call the last car on a train?
  11. Вы с другом садитесь в такси. Как сказать “чур переднее место моё!”

Контрольные ответы будут во вторник. Дадим время попытать силы всем желающим.

Тему билингвизма, если вам это интересно, можем продолжить в следующую пятницу.

***

Until next time, ladies and gents,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов

UPDATE

Итак, сверим ответы. Почти везде встречаются вариации, что и неудивительно: язык-то самый что ни на есть разговорный. “Можно так, а можно и так”. Обсуждать нюансы сейчас не будем.

  1. transom light= фрамуга

Что это вообще такое? Дополнительная горизонтальная секция окна над основными (распахивающимися) створками, либо маленькие окошки над дверью.

В Британии эта деталь обычно называется fanlight в силу того, что нередко она выглядит как развёрнутый веер (fan) или половинка лимона, см. картинку тут).

  1. Scout’s honor! = Честное пионерское!
  2. booger = козюля, bib = слюнявчик

Козюли (во мн.ч.) – boogies / boogers.

(Вариант с одной O –bogie – бритишизм; британцы предпочитают ОУ вместо У).

Другие похожие слова:

  • страшила: boogeyman / Boogie Man, тоже через [У]

  • танец: boogie-woogie

  • Ouch, my arm’s asleep = Ой, у меня рука затекла!

(Есть и другие способы описать это ощущение, например, my arm has gone numb / fell asleep, pins and needles, но мы сейчас не будем углубляться в эту тему).

  1. Blacky, heel! = К ноге, Черныш!
  2. Waders = болотные сапоги (есть и другие названия, например, wading pants).
  3. Tadpoles = головастики
  4. teal = цвет морской волны, mauve = розовато-сиреневый
  5. The witch was cooking up a potion in her cauldron = Ведьма варила зелье в котле.
  6. What do you call the last car on a train? – A caboose!
  7. “I got dibs on the front seat!” = Чур переднее место моё!

Можно и укоротить: Dibs on the front seat!

“Чур моё!” звучит очень по-детски. У взрослых на такой случай есть свой жаргон:

  • I call shotgun!

Shotgun seat – переднее пассажирское место (называется так ещё со времён дилижансов, когда справа от кучера / возницы садился вооружённый охранник).

P.S. Хочу отметить авторов наиболее полных ответов – Vladimir, Irma Smile, Oskar. Good job, guys! Way to go!