или через: 
RU
Рассылка «Лёвики»
Лёвик №7: That's "Carousel" for you. A dumpster story.
Свернуть письмо
Поделиться:

Уместно будет начать сегодняшний выпуск со слов признательности читателю за его поддержку и слова ободрения в период, когда мне приходится мириться с нелёгкой утратой. Я получил даже не парочку личных letters to that effect – десяток. А сколько комментариев! Со стороны мне всегда казалось, что слова соболезнования скорее ранят, чем утешают. Что они пусты и непрочувствованны – лишь дополнительно, на контрасте, оттеняют боль. Но нет – коллективное участие неравнодушных сердец лечит, takes away from despair. Помаленьку – но легче. Спасибо! Вернёмся ж к жизни – она того стоит. Да и не ждёт к тому же.

  • Did he say where he was going? – Yeah, like to a bar, or something to that effect. = Он сказал, куда уходит? – Да, вроде как в бар или что-то вроде того.  
  • That one accident took somewhat away from the overall good impression. = Вот этот один эпизод несколько ‘поотнял' от, в целом, хорошего впечатления.

shuttle-parachute

Если дорогой подписчик помнит, то предыдущую “карусель” я прервал на загадке: каким таким образом ваш покорный слуга “кормился” – to use the exact word – от этого пресловутого дампстера? Читатель, в свою очередь – я и за это ещё ему признателен, – достаточно хорошего обо мне мнения, чтобы всерьёз не рассматривать буквальную версию. Во всяком случае, достаточного, чтобы не написать об этом "вслух". И действительно же – не питался я никакими отходами. У меня оставалось с зарплаты something like 300 bucks: хватало на пресноватый суп в консервах, пюрешечку состряпать, и в конечном итоге хватило проникнуться неистребимой любовью к американскому, чёрт его возьми, фастфуду. Который ещё там, в Штатах, отложился четырьмя килограммами жира не пойми в каком месте – which I haven’t been able to locate up to this day.

  • I don't think much of him. He is, to use a phrase, a very suspicious type. = Я о нём невысокого мнения. Он, ну вот говорят про таких – очень подозрительный тип.
  • I spent something like 4k on that couch. = Я потратил что-то вроде 4 тыс. на этот диван.
  • Before you set about working on that, you might want to first locate your brain. = Прежде чем приступать к этой работе, тебе для начала не помешает поискать, где у тебя мозг.

 А дело было, в общем, так.

Лёвик №7: That's "Carousel" for you. A dumpster story.

It all began with Danny. Мы его захватили краем глаза в прошлый раз. Малый он был простоватый, хотя и well over forty. Вообще-то, я должен отметить, что во многих американцах, с которыми я был знаком, с годами задержалась некоторая детская непосредственность. Плохо это или хорошо – is quite a wrong question to ask. Что возраст? Он ничего не значит. Мои года – моё богатство? Не для американца (автор выражает сугубо своё мнение). Года – это просто жизненная данность, which doesn’t really deserve a credit on its own. Поэтому с ними (с американцами) так запросто и запанибратски. А у нас же как – если даже человека уважать не за что, то ну тогда можно хотя бы за то, что он вдвое-втрое тебя старше. Во всяком случае на какой-никакой авторитет с годами можно рассчитывать. Старших принято уважать. Было – во всяком случае. А это? – хорошо это или плохо? That question is just as wrong to ask. У нас – так, у них – иначе. Все дела. На ‘хорошо’ и ‘плохо’ менталитеты не делятся. К слову сказать, один из моих самых близких друзей – американец, которому уже под шестьдесят. Живёт в Краснодаре, женат, по-русски почти не говорит, но "передайте, пожлюста, за проезд" сказать может почти без акцента.

  • He was well over forty. = Ему было порядочно за сорок.
  • Push it well further back. = Двинь-ка её туда подальше.
  • Being a man doesn’t deserve any credit on its own. =  Само по себе то, что ты мужчина, уважения не заслуживает.

maxresdefault

Так вот о Дэнни. Somewhat of an oddball, if kind and good-natured. Он был худощав, скулы выдавались далеко вперёд, и кожа лица, в силу уже немолодых лет, будто провисла на них треугольником. His eyes produced a very bizarre impression of actually being sunken yet weirdly bulging. Кроме того, я не различал в его взгляде способности к отвлечённой мысли, задумчивости. Ведь работа механическая, скучная – menial. Это как мыть посуду и думать о том, что моешь посуду. Он был услужлив перед начальством, наверняка свыкся уже с тем, что зарплатный потолок в десять баксов ему уже никогда не преодолеть – разве что проиндексируют to offset inflation. Был на своём месте, в общем, и, смею предположить, даже счастлив in his own way. Лишите слабовольного человека необходимости хотеть большего в этой жизни – и он либо недолго проживёт, либо научится получать от неё удовольствие. Danny chose to live long.  

a2lhjg6andgpvfviukty

  • I am somewhat confused. Can you walk me through it again? = Я несколько запутался. Ты мне еще раз не объяснишь всё?
  • It’s somewhat of an old car, but it does the job. = Машина несколько староватая, но с задачей справляется.
  • She was smart, if a little bit arrogant. = Она была умна, пусть и немного заносчива.
  • His eyes produced an impression of actually being sunken yet weirdly bulging. = Его глаза производили впечатление такое, что они на самом деле-то впалые, но при этом странным образом выпирали.
  • The job is mind-numbingly menial. Do you think you can handle that? = Работа отупляюще неквалифицированная. Ты уверен, что справишься?
  • We’ll need to leverage our existing funds to offset the losses we’ve incurred. = Нам нужно максимально задействовать наши текущие средства, чтобы компенсировать понесённые убытки.
  • He was happy in his own way. = Был по-своему счастлив. 

This one time, я делал обход и наведался в «дампстерную». Вхожу и вижу, что крышка вагончика с мусором приподнята – огромная такая литая дура, её не всякий одной рукой поднимет. Anyway, there it was propped up on a metal rod. Обхожу, стало быть, вокруг и наблюдаю торчащий из-под крышки зад Дэнни с будто уже приросшей к нему рацией, ну и завершали сей картинный эпизод его худосочные ноги, struggling, as it were, for balance. Закройся внезапно тот вагончик – Дэнни был бы перешиблен в районе поясницы. Разве что рация спасла бы. Попадают же пули в солдатские жетоны, заносят, figuratively speaking, предупреждение в грудную клетку, но оставляют в живых. Ну в фильмах так же? Дэнни, конечно, не солдат, но и дампстер, in all fairness, был ему не противник. Да и фильм, если на то пошло, мы тоже не снимали.

  • Anyway, there it was – open and propped up on a metal rod. = В общем, крышка была открыта и подперта металлическим прутиком.
  • I saw his legs struggling, as it were, for balance. = Я увидел его ноги, с трудом как бы удерживающие равновесие.
  • In all fairness, I can’t stand his guts. = Справедливости ради, я вообще его не перевариваю.

man-woman-talking-office-upset-fight-coworker-boss-interview-mistake.png

  • "What’s up, Danny! What are you doing? You okay? – Hey, Yury! Be with you in a second. Just gotta... somehow... catch at that ... come on!.. that... Tugo’s box. There! Got it! – What’s a Tugo’s box?" = "Как дела, Дэнни? Что делаешь? Ты в порядке? – Привет, Юрий! Дай мне секундочку. Мне просто нужно... как-нибудь... ухватить... ну давай же!.. коробку из-под ‘тугоса’. Ага! Вот! – Что еще за коробка из-под ‘тугоса’?"

Он вывалился обратно, оправил рубашку. В руках у него была коробка из-под пиццы. Он принялся отрывать от неё небольшой обозначенный пунктиром квадратик.

  • "Okay, Yury. Here’s the deal. Between you and me. Ten of these coupons get you a free pizza at that Tugo’s place right across from here. – How do you ever get ten of them? – Easy how. That Tugo’s place is the only pizza place around so guests always go there for takeout. They come back to the hotel and very few of them will bother saving a coupon to complete a set. When they are done, they discard the boxes into the chute. What do they know, huh? And that, Yury, is the part where we come in and get our pizza. Takes a bit of rummaging around, but I never mind." = "Значит так, Юрий. Тема такая. Но только между нами двумя. Собираешь десять вот таких купонов  - и получаешь бесплатную пиццу в Tugo’s прямо через дорогу отсюда. – И как я вообще соберу таких десять? – Легко –  как. Tugo’s – единственная пиццерия здесь в округе, поэтому за пиццей гости ходят именно в неё. Возвращаются в отель, и только лишь некоторые из них заморочатся и сохранят купон, чтобы все десять собрать. А когда съедят, выбрасывают коробки в трубу. Откуда ж им знать-то? И вот здесь, Юрий, подключаемся мы, и пицца – наша. Нужно будет чуть-чуть поковыряться, но я как-то не против."

HrNJ5aH

Прежде, чем продолжить историю (в следующем выпуске), я остановлюсь на парочке лексических моментов.

How much does ten bucks buy me? = Сколько я на десять баксов могу купить?

В английском языке покупательской способностью обладают не только потребители, но и деньги, на которые потребители что-нибудь покупают. И довольно распространено говорить, например, так:

  • Can I have some vodka over here? – How much? – How much does a fifty buy me? – A fifty buys you a bottle. = Можно мне сюда водки? – Сколько? – А сколько на полтинник выйдет? – На полтинник выйдет бутылка.

Глагол get таким образом тоже работает.

  • Can I have some of your time? – It costs, you know. – How much does THAT get me? – THAT gets you a while and a half. = Можете мне уделить немного времени? – Моё время не бесплатно. – Сколько вы мне уделите за вот СТОЛЬКО? – За вот СТОЛЬКО я уделю вам времени, сколько понадобится, и ещё чуть-чуть.

Very few of them will bother saving a coupon. = Только некоторые из них заморочатся и сохранят купон.

Этот will – только формально про будущее, а по сути – про типичное поведение вообще. Вам-то наверняка об этом известно, вы же не первый день подписаны на авторские рассылки от Puzzle English. Мои коллеги уже на эту тему распространялись. А я так, просто – чтобы вы внимание обратили, чтобы прижилось.

  • Children will cry and whine a lot, but it doesn’t mean you should go ahead and spoil them. = Детям положено много плакать и хныкать, но это не значит, что нужно обязательно их избаловывать.

Takes a bit of rummaging around. = Нужно будет чуть-чуть поковыряться.  

Это тоже не особенно новинка – вещь известная. Глагол TAKE говорит о том, сколько понадобится того или иного ресурса на выполнение какой-либо задачи. Будь то время, деньги или действие, выраженное ING-овой формой глагола.

  • It takes me ten minutes to get to work. = Мне нужно десять минут, чтобы добраться на работу.
  • This chair will take (some/a bit of) getting used to. = К этому стулу попридется привыкнуть.

Очень часто (если не чаще) с таким герундием употребляются слова вроде some и a bit of в значении «немало».

  • This book will take some reading. = Да, почитать придётся. С намёком на то, что книга-то немаленькая.
  • That sure is a lot of words. These are gonna take some learning. = Слов тут, конечно, не мало. Придётся посидеть и поучить.  

PAY-Barry-the-Bedlington-Terrier-who-drives-a-Rolls-Royce

Закончим здесь, и так уже букв немало. Скажете еще потом, что увлекаюсь, что пишу длинно. 

Всем спасибо! До следующего воскресенья!

 

 
Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
  DSC_4449



Лучшие комментарии
  • nidzyo
    nidzyo
    Юрий, спасибо большое)
    Я с вами начинаю чувствовать себя "как в Америке", возникает ощущение дружественности языка (хотя, разумеется, язык здесь не при чем, это все вы - вы как человек)
    Как обычно, стащила кучу фраз в словарь. Это очень удобно и эффективно - учить фразы, принципиальные моменты грамматики гораздо лучше усваиваются.
    Обожаю ваши рассказы и ваш стиль!


  • Vladimir
    Vladimir
    Юрий, не знаю как другим читателям, но мне Ваш "прошлый формат" подачи материала нравился значительно больше, где Вы писали на английском целые абзацы, можно было следить за "английской мыслью". К сожалению в данной рассылке Вы использовали другой метод: много русских предложений с небольшими вкраплениями английских словосочетаний или одного англ. предложения. В этой рассылке только два небольших полностью анг. абзаца - это диалог с Дэном и его "инструктаж".

    Раньше можно было читать "живой" английский текст, воспринималась целостная картина, и потом можно было себя проверить по Вашим сноскам с возможность занести понравившиеся фразы в словарь. Это была Ваша "коронноая фишка", что очень выгодно отличало Ваш материал от набившего оскомину "стандартного варианта" - предложение на английском, предложение на русском. Для меня лично Ваш "предыдущий вариант" был более полезен с точки зрения изучения англ. языка.


  • sxvvxs
    sxvvxs
    Спасибо Вам! И за will отдельное...


Комментарии (42)
  • Игорь Зиненко
    Игорь Зиненко
    Привыкание к этому стулу займет некоторое время.
  • Алексей Сипеев
    Алексей Сипеев
    Благодарю Юрий, очень интересно и познавательно!Большая просьба продолжать, использую новые способы и методы изложения(по слухам. так задействуются новые связи in my mind))До этого читал отчет о работе наших в Канаде, немного похоже:
    Доставка экскаватора через перевал прошла благополучно. Водила, не теряя времени, занялся выгрузкой, Валера – готовить обед.
    После выгрузки подхожу к водиле с вопросом:
    - А как им управлять-то?
    - Are you did not work on the excavator?
    - No.
    - Well, look, it's very simple, – показал и рассказал все быстро и доходчиво, никакого удивления, что никто из нас ни ухом ни рылом, не вызвало, кстати, при аренде экскаватора никаких корочек не попросили.
    - Try it yourself to, – говорит.
    Попробовал, вроде все получилось!
    Пригласил его на обед:
    - Thank you, with great pleasure!
    - Может, пивка? – это пока ждали обеда.
    - Thank you, with great pleasure!
    Уже за обедом:
    - Может водочки?
    - With great pleasure!
    Выпил три-четыре стопки, предложили чай.
    - No thank, I am better a beer, if one can;
    - Пожалуйста, а как в Уайтхорс поедешь, все-таки 630 км?
    - Normally, there is no police.
    Вот так – типичный канадос, поработал, выпил, зашлифовал все пивком и погнал домой.
  • Ответ пользователю Алексей Сипеев
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Спасибо, Алексей! Только советую больше по этим отчётам "наших в Канаде" английский не учить:) Об английском в них только алфавит:) А мы здесь, на пазле, не подведём, нам доверять можно:)
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Алексей Сипеев
    Алексей Сипеев
    Спасибо Юрий! так и не учим, пример просто...
    Учимся у Вас))
  • Светлана
    Светлана
    Юрий, спасибо, прочла на одном дыхании! И классно, что Вы не все "разжевываете", but make me bother searching for the meaning of some expressions, e.g. "as it were". Никогда не встречала подобную конструкцию, поначалу смутило сочетание единственного и множественного числа, пошла к словарям, и - супер - обогатилась новым выражением! Но вот вопрос по еще одному выражению: "to use a phrase" я всегда воспринимала как "если можно так выразиться". Вы предложили близкий по смыслу, но все же другой вариант "ну вот говорят". На мой взгляд, это все же "as they say" - т.е. так говорят многие, а "to use a phrase" - означает "так обычно не говорят, но мне хочется использовать именно эту фразу", т.е. "если можно так выразиться". What's your opinion on that?
  • Ответ пользователю Светлана
    Vladimir
    Vladimir
    Светлана, присоединяюсь к Вашему вопросу. А также меня заинтересовала фраза:
    She was smart, if a little bit arrogant. = Она была умна, пусть и немного заносчива.
    Несколько необычное применение if, Вы не находите? Я привык к условным if, к всяким допущениям, а тут.... несколько необычно. ( всё напрашивается стандартное but ). Интересно, это совсем разговорный или так можно и в "приличном обществе выражаться"? ))
  • Ответ пользователю Vladimir
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    А я потому и использовал его, Владимир, чтобы Вы заинтересовались - необычно же?:) Нет, это абсолютно не слэнг никакой, можете смело пользоваться:)
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Vladimir
    Vladimir
    Юрий, не знаю как другим читателям, но мне Ваш "прошлый формат" подачи материала нравился значительно больше, где Вы писали на английском целые абзацы, можно было следить за "английской мыслью". К сожалению в данной рассылке Вы использовали другой метод: много русских предложений с небольшими вкраплениями английских словосочетаний или одного англ. предложения. В этой рассылке только два небольших полностью анг. абзаца - это диалог с Дэном и его "инструктаж".

    Раньше можно было читать "живой" английский текст, воспринималась целостная картина, и потом можно было себя проверить по Вашим сноскам с возможность занести понравившиеся фразы в словарь. Это была Ваша "коронноая фишка", что очень выгодно отличало Ваш материал от набившего оскомину "стандартного варианта" - предложение на английском, предложение на русском. Для меня лично Ваш "предыдущий вариант" был более полезен с точки зрения изучения англ. языка.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Ну что ж, Владимир, в этот раз я Вам не угодил! У меня никаких "прошлых" форматов нет - я пишу, движимый душой и сердцем, мозги подключаются по ходу!:)
  • Ответ пользователю Vladimir
    Светлана
    Светлана
    О, да, IF тут, на первый взгляд, смотрится странно, я тоже было "споткнулась" на нем, но как раз в роли допущения он мне и показался здесь к месту. В значении "разве что...". И тот же except that тут будет не comme il faut, а вот IF, по-моему, в тему.
  • Ответ пользователю Светлана
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Спасибо, Светлана, за отзыв! Насколько я могу судить, то смысл тут всё же несколько иной - "мне хочется употребить фразу/слово/выражение/идиому, и она/оно тут как раз к месту". По сути это не что иное, как фраза-заполнитель, никак смысл не искажающая и даже не дополняющая. Это не то чтобы даже фиксированное выражение, кстати. В моём другом примере там было "to use the exact word" - вот это уже уточняющая вставка. Хотя фраза, наверное, может сгодиться и для варианта, который Вы предложили. В контексте выражение приобретет и такой оттенок значения. Но я бы не стал однозначно фиксировать его на Вашем варианте.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Светлана
    Светлана
    Да, видимо, "to use the exact word" и натолкнуло меня на другое значение. В любом случае, даже нейтив не сможет сказать наверняка, насколько типичной является такая характеристика 'suspicious type'. Так же, как и для тех, кто не смотрел Простоквашино, определение "коварный тип гражданской наружности" будет звучать somewhat weird, а вот ценитель старых мультиков вполне к нему может добавить "как про таких говорят". Так что я придумала, на мой взгляд, подходящий средний между "про таких говорят" и "если так можно выразиться" вариант - "так сказать"! Он такой нейтральный, не указывающий ни на общепринятость, ни на уникальность определения. (ох, и люблю же я эти игралки в слова и смыслы :) Как Вам такой вариант?
  • Ответ пользователю Светлана
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Ну вариант-то ничего себе, только если мы говорим о том, лучше ли он сюда вписывается, чем "to use a word", то я бы так вопрос не ставил - фраза на своем месте-то. Если Вам кажется подозрительным 'suspicious type', то тут тоже ничего нет выдающегося. Так говорить нормально - не более того. Ну character ещё можно сказать - 'suspicious character'. То есть, иными словами, я стою на своём, признаю Ваш вариант, но не считаю, что замена обязательна:)
  • Dari200013
    Dari200013
    Интересное написание bizarre and across
  • Ответ пользователю Dari200013
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Ну вот и критика подоспела!:) Проглядел, каюсь. Уже исправил.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Dari200013
    Dari200013
    Критика keeps you on your toes. ))
  • Ответ пользователю Dari200013
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Isn't that right!:)
  • kores49
    kores49
    Just super! Your talent as a storyteller is impressive. I hope to see your stories in English literature someday. Good luck!
  • Ответ пользователю kores49
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Thank you! I am flattered:)
  • Ворон
    Ворон
    Метод погружения в дампстер работает!
  • Ответ пользователю Ворон
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Отлично!
  • dashkinru
    dashkinru
    Просто человеческое спасибо за вашу работу!
    PS.: У вас очень качественный стиль - читать приятно!!! (причём в обоих языках)
  • Ответ пользователю dashkinru
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Спасибо большое! Рад, что Вам нравится!
  • Eske
    Eske
    Мне очень нравится Ваша манера изложения. Русские и английские слова перемешиваются в сознании, что помогает думать не на каком-то одном языке, а сливать русский и английский вместе. Мне кажется, это отличный способ в каком-то смысле научить думать на английском "без посредника". И ещё у Вас рассказы очень увлекательные, прямо как будто рядом стою и смотрю-слушаю :)
  • Ответ пользователю Eske
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Спасибо большое! Уж не знаю, как так получается - но стараюсь:)
  • Михаил Ковалев
    Михаил Ковалев
    What a luxury vocabulary! Thanks a bunch!
  • Ответ пользователю Михаил Ковалев
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    You are totally welcome! Thanks!
  • nidzyo
    nidzyo
    Юрий, спасибо большое)
    Я с вами начинаю чувствовать себя "как в Америке", возникает ощущение дружественности языка (хотя, разумеется, язык здесь не при чем, это все вы - вы как человек)
    Как обычно, стащила кучу фраз в словарь. Это очень удобно и эффективно - учить фразы, принципиальные моменты грамматики гораздо лучше усваиваются.
    Обожаю ваши рассказы и ваш стиль!
  • Ответ пользователю nidzyo
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Очень рад! Спасибо за Ваш комментарий! Такие дни делают!:)
  • Karina
    Karina
    впервые открыла эту рубрику - не пожалела. Спасибо, Юрий, за массу "живых" примеров и фраз.
  • Ответ пользователю Karina
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    А это всегда пожалуйста:)
  • Натали
    Натали
    Очень интересно и полезно для разговорных навыков. А ещё Ваша брутальная внешность, Юрий, не соответствует ментальности. Это не критика, а комплимент :) Не сдерживайте в себе писателя;)
  • Ответ пользователю Натали
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Такого мне еще слышать не приходилось!:) Спасибо!
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Натали
    Натали
    Я как всегда неординарна)) но разрыв шаблона действительно произошёл в качестве первой реакции на воспринимаемую мозгом информацию.

    Я сильно филонила до этого, но теперь не пропускаю выпуски. Что ж Вы за человек такой ))
    В общем, ещё раз поклон в пояс or something to that effect :)
  • Ответ пользователю Натали
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Да я-то что! Разве что правда человек неплохой:) Вы не филоньте только - учите, не бросайте, а то встанет это Ваше дело. Никакие поклоны не помогут:) За отзыв большое спасибо!
  • Alya
    Alya
    Оч круто!!!
  • Ответ пользователю Alya
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Спасибо!
  • alyoshka384
    alyoshka384
    Спасибо! Жду продолжения....
  • Ответ пользователю alyoshka384
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Тут недолго еще осталось - и воскресенье будет:)
  • sxvvxs
    sxvvxs
    Спасибо Вам! И за will отдельное...
  • Ответ пользователю sxvvxs
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Спасибо! А за will - не мне!:)
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    sxvvxs
    sxvvxs
    Вам за то что напомнили, иногда вылетает из головы, эти нюансы, тонкости, правила... Ну во общем... Спасибо.