Я не нашёл ответа, хочу написать
Вот не хотел так скоро выдавать ответы на вопросы. Но они, вопросы, умудрились накопиться в изрядном количестве. И, кстати, очень интересные.
Сегодня − выборка на тему "Барьеры, Костыли и Уровни".
Итак, делюсь собственным мнением, которое вполне может не совпадать с вашим.
☞ The opinions expressed in the article may not coincide with those of the audience ⇒ Мнения, выраженные в статье, могут не совпадать с мнением аудитории.
Прим. Орфография и стилистика бережно сохранены.
Барьер, по мнению барышни, состоит в том, что она сначала формулирует предложение на русском, а потом переводит его на английский. При чтении же иностранной литературы она автоматом воспринимает информацию через родной, что не способствует запоминанию английской лексики, грамматики и самой структуры фраз. Переписываясь с нейтивами, всё время обращается к словарям.
Давайте определимся. Психологического барьера, связанного с разговором на иностранном языке, не существует. Взамен есть примитивный страх допустить ошибку. "Спасибо" за это системе нашего обрезавания. В рядовой государственной школе не учат говорить. А учат разбираться в грамматике и решать тесты. Поэтому выпускник знает её порой лучше носителя. Если он не раздолбай, конечно. Выпускник.
Чаще всего и сам препод едва ли способен поддержать диалог с учеником. А о том, чтобы язык вёл нейтив, в наших реалиях и речи быть не может.
В итоге, ученику под корку вбивается клин − "making a mistake is a deadly sin".*
*Ну, восьмой. Просто на картинке не уместился.
Дальше. Заговорить на английском − значит выйти из зоны комфорта. Зоны естественного родного языка. И вступить на чужую территорию. Это всегда страшно. Но уж не страшнее первого заезда на велосипеде. Кому-то это даётся проще, кому-то сложнее. Но получается рано или поздно у всех. Здесь главное − упорство.
☞ Anyone who sets clear goals and tries to achieve them is doomed to success. This is the law of the universe ⇒ Тот, кто ставит чёткие цели и пытается их достичь, обречён на успех. Это закон вселенной.
Теперь о самом интересном − о мышлении на английском.
Говорят: "Начните думать на иностранном!". Это напоминает мне известный анекдот про мышей, которым мудрая сова посоветовала стать ёжиками, чтобы обнаглевшие коты потеряли к ним интерес. А как это сделать − не объяснила.
Нельзя просто так взять и начать думать на английском. Это вообще нереально. Русский (или какой там у вас) − для нас родной, впитанный с молоком матери. У англоговорунов даже по этому поводу такой образ есть − mother tongue.
Просто смиритесь: вы никогда не будете думать на английском (билингвы − спорное исключение).
Важно понимать, что любая фраза − это способ донесения мысли. То есть схема такая: мысль − фраза.
В ситуации с английским логическая цепочка выглядит так.
Мысль − Русская Фраза − Перевод на английский
Полноценно мыслить на чужом языке, как я понял из опыта, весьма проблематично. Мысль − единица ментальности, что неотделимо от менталитета. Он сидит глубоко под коркой. Где-то рядом со страхом допустить ошибку. Но помните простую истину:
☞ He that never climbed never fell ⇒ Тот никогда не поднимался, кто никогда не падал.
А дальше всё радужней. В наших силах контролировать процесс компоновки слов в предложении. А также грамматику и лексику. Иными словами, следует отучиться делать всё это при помощи русского языка − костыля, crutch. Мысль должна передаваться готовой английской конструкцией. И желательно параллельно не думать над грамматикой.
Как этого добиться? Если примитивно, то рецепт такой.
1. Отвыкаем от схемы "английское слово − русский перевод".
2. Привыкаем к схеме "английское слово − несколько коротких фраз с разными оттенками значений".
3. Нагружаем по максимуму контекстность этих фраз через Youglish, Contexto и проч.
4. ПРОГОВАРИВАЕМ ВСЁ ВСЛУХ.
У автора этого вопроса есть возможность общения с нейтивом. Поэтому для Марии и остальных добавляем пятый пункт:
5. Создание ситуации в разговоре-переписке, когда изученные фразы могут пригодиться с незамедлительным их использованием.
Резюмирую.
"Голое" чтение литературы в оригинале способствует развитию навыка быстро воспринимать информацию в печатном виде. Без определённых манипуляций чтение говорить не научит.
Научит детальная проработка слов через фразы с последующим внедрением в реальную обстановку.
Practice makes perfect. Ничего нового. Долбим в одну точку.
☞ I fear not the man who has practiced 10,000 kicks once, but I fear the man who has practiced one kick 10,000 times ⇒ Я не боюсь того, кто когда-то тренировал 10000 ударов. Я боюсь того, кто тренировал один удар 10000 раз.
***
Корпеть... Какое хорошее слово! И ведь наше. Латать, штопать. Отсюда разговорное переосмысление.
Ладно, к делу.
Лариса из Рязани утверждает, что её уровень − Intermediate. Она собралась совершенствовать язык в одной из онлайн-школ. Но подруга советует заниматься самообразованием, поскольку уровень уже позволяет.
Начнём с того, что ярлычок уровня мало что говорит о реальном владении языком. Вот какой уровень лично у меня? Да хрен его знает! И даже не интересно. Знаю, что в грамматике силён. В лексике − тоже дюж. На слух − многое зависит от акцентов. Говорилка − кажется, хромает (хотя, может, и кажется). Просто без надобности на данном этапе жизни.
Ну, подтяну я слабые стороны. Получу бумажку красивую на ненашем языке. Потом перестану уделять внимание практике − и снова тот же уровень...
Уровень − очень размытое понятие. Это не этап, после которого можно переходить к чему-то следующему. Это условность, возводимая в культ бизнесменами.
Хороши ли онлайн-школы? Хорошие − хороши. Плохие − плохи. Уровень технологий на глазах стирает грань между личным обучением и через интернет. Это я, 31-летний Петрович, ещё чувствую разницу, потому что в моём детстве не было интернета. Современные дети уже родились при нём. И информация проникает в их мозг естественным образом. Так мне видится.
Корпеть ли над учебниками самостоятельно? Корпеть всегда! Корпеть везде! Вот лозунг мой и Владимира Ильича! Самообразование рулит, без дураков! Особенно в век, когда нет никаких проблем с поиском информации. Репетитор, языковой центр, онлайн-школа... Всё это не отменяет, а лишь дополняет ваши самостоятельные труды по прокачке английских скиллов. Ведь основная работа ведётся вне занятий, как ни странно. При наличии любого уровня.
"В своей рассылке "Отвечаю, vol. 1" вы написали, что овладение английским "без практики с носителем − это вообще швах!". А может ли как-то компенсировать отсутствие этой практики (особенно с учетом того, что вращаться в англоговорящей среде в ближайшее время не планирую, а английским занимаюсь "для себя") пересказ текстов на самые разнообразные темы? Ведь это тоже процесс говорения."
Трезвые мысли у Светланы. Вообще радуюсь, что всё чаще стали приходить вопросы с собственным взглядом на вещи. То есть человек уже размышлял, сложил мнение и решил поинтересоваться чужим. Что вовсе не означает, что тут же слепо последует советам.
☞ Following someone's advice means following in someone's footsteps. Yet feet differ ⇒ Следовать советам человека − значит ступать по его следам. Тем не менее ступни у всех разные.
Как напечатано выше, я стараюсь грамотно распределять своё время. Ковыряние в грамматике и лексике приносит мне доход и удовольствие. Навыки понимания на слух и говорилки я рассматриваю скорее как хобби. Ну там, фильмы посмотреть, с коллегами-нейтивами пообщаться. Удовольствие − да. Деньги − нет. Вот вполсилы и увлекаюсь.
Ежели вы, как и Светлана, "вращаться в англоговорящей среде в ближайшее время" не планируете, то зачем вам крутая говорилка? Пересказывайте тексты в своё удовольствие! Между прочим, это очень эффективный, хоть и дедовский, способ разговориться. Так вы пополняете лексику естественным образом, встречаете полезную грамматику в контексте и, собственно, говорите. Возьмите те же затёртые до дыр Stories For Reproduction для разных уровней.
Попробуйте записать свой устный пересказ. Послушайте. Зафиксируйте письменно ошибки. Снова перескажите с учётом исправленных ошибок. Потом можете взять нейтива за мягкое и за 500-1000 р. договориться, чтобы он оценил ваше произношение. Попросите, чтобы носитель наговорил этот же текст. Это если он изначально не подзвученный. Хотя хуже не будет. Заодно убедитесь, что диктор и реальный человек звучат по-разному.
"Для себя" − это для удовольствия, как я понял из вопроса Светланы. Кому-то удовольствие доставляют успехи − тогда работаем на результат. Кому-то − доступ к информации из первых "английских" рук − читаем СМИ без перерывов на сон. Кому-то − ощущение движения (таких много) − тогда вообще не заморачиваемся, а просто ковыряемся в английском.
"Вываливающихся"...
А... нет. Это не вопрос. Это...
А, нет. Вопрос.
"Насколько образованный в сфере изучения языков человек может "выучить весь английский язык", можно ли это измерить?"
Елена, мне кажется, я уже не раз отвечал на этот вопрос. Да и прямо в этом выпуске оно есть. Выучить весь язык нельзя. Хотя бы потому, что "выучить" − глагол совершенного вида. То есть должно завершиться действие − изучение. Как можно закончить делать то, что по своей природе − процесс? Есть какие-то приборы, измеряющие языковую компетенцию?
Вы правы, язык не статичен. Он находится в постоянном движении. Как и наше развитие. Кажется, вот вы достигли Upper-Intermediate. Даже "Витаминку" недавно на эту тему прочитали. А встретится такое от Robert Plant − и зависаете:
I'd carry fire for you
Here in my naked hands
I'd bare my heart to you
If you will understand.
Почему здесь "will"?
Или как читать слово "translate"? Через /s/ или /z/?
Или как переводится "telling"?
Или... Да мало ли этих "или"!
***
Однажды пришёл такой вопрос, без "здрасьте".
"Как стать экспертом английского языка?"
Каков вопрос − таков ответ:
"Самосовершенствоваться"
Дама выдала следующее:
"К вам обратилась учитель английского языка (по диплому) с педагогическим стажем 20 лет, имею огромное количество печатных работ [методические статьи, грамматические стихи (около 200), кроссворды ( примерно 100) и т. д.] А вам бы я посоветовала совершенствовать каллиграфический навык ( вернее развивать), который у вас, как видно, абсолютно не сформирован!"
Несформированный каллиграфический навык... Больше похоже на диагноз. Да ещё сквозь печатный текст видно! Куды бечь?
***
Вопросов было резко больше. На интересные я обещаюсь ответить. Здесь или в письме. Сегодня я их структурировал в отдельную тему. Было время и желание. Но бывает по-разному. И будет. Потому что это "Плюшки".
У меня всё для вас!
(спасибище - это мало)
вообще никак не ожидал
Это приходит постепенно.
Мне теперь зачастую проще думать на иврите, хотя процесс изучения языка не прекращается ни дня. "Учебный материал" - это и ТV и радио, и песни, и беседы с ивритоязычными друзьями . Такой драйв, скажу я вам!
А учеба с радостью и с любовью к языку дает хорошие плоды.
Я иногда ловлю себя на мысли:"Вау! Как же это будет по-русски!"
У нас в Израиле у русскоговорящих есть забавное выражение:"Иврит еще не выучил, а русский забыл".
И если учесть, что к этому салату я еще добавляю английский - то русский уж точно забуду :)
Но с каждой витаминкой и плюшкой я все больше завидую тому, кто лучше меня владеет английским. И это добавляет желания "ковыряться" дальше.
Спасибо за стимул, Илья!
Во -первых, напоминаю значение 'carry fire (a torch) for someone' - воздыхать, любить, боготворить. У автора наличествуют как прямой, так и образный смыслы. Для удобства объяснения выберу первый.
Это предложение не является условным. Если перевести на русский, то получим глупость:
"Если ты меня поймёшь, я бы принёс тебе огонь."
Понимание девушки не является условием принесения ей огня.
Чтобы распознавать лже-условные предложения, рекомендую вынести придаточное с 'if' наперёд. Так легче понять, что за чем должно следовать.
В разбираемой строке автору важен исключительно результат его предполагаемого действия - понимание, которое никак не может быть условием. Принесение огня предполагаемо потому ещё, что идёт сокращённая "бышка" 'would'.
Для сравнения:
I'd carry fire for you if I had it - Я принёс бы тебе огонь, если бы он у меня был.
В таком предложении акцент смещается в сторону принесения огня - это становится важным. А условие - оно просто условие.
Про 'will' я уже писал. Юрий тоже совсем недавно о нём говорил. Да мы и не раз к нему ещё обратимся - уж больно он многолик.
И напоследок, не стоит забывать и о прямом значении 'will' - желать. Считаю, что оно здесь вполне уместно и органично добавляет образ прекрасной картины от выдающегося мастера - Robert Plant.
I'm sorry.
Спасибо
1. И теперь и в дальнейшем, я думаю, имеет, смысл сосредоточиться на точности вашего языка.
Старайтесь расширять свой словарь и обращаться с ним так, как вы обращаетесь с вашим банковским счетом. Уделяйте ему много внимания и старайтесь увеличить свои дивиденды. Цель здесь не в том, чтобы способствовать вашему красноречию в спальне или профессиональному успеху — хотя впоследствии возможно и это, — и не в том, чтобы превратить вас в светских умников. Цель в том, чтобы дать вам возможность выразить себя как можно полнее и точнее; одним словом, цель — ваше равновесие. Ибо накопление невыговоренного, невысказанного должным образом может привести к неврозу. С каждым днем в душе человека меняется многое, однако способ выражения часто остается одним и тем же. Способность изъясняться отстает от опыта. Это пагубно влияет на психику.
Чувства, оттенки, мысли, восприятия, которые остаются неназванными, непроизнесенными и не довольствуются приблизительностью формулировок, скапливаются внутри индивидуума и могут привести к психологическому взрыву или срыву.
Чтобы этого избежать, не обязательно превращаться в книжного червя. Надо просто приобрести словарь и читать его каждый день, а иногда — и книги стихов. Словари, однако, имеют, первостепенную важность. Их много вокруг; к некоторым прилагается лупа. Они достаточно дешевы, но даже самые дорогие среди них (снабженные лупой) стоят гораздо меньше, чем один визит к психиатру. Если вы все же соберетесь посетить психиатра, обращайтесь с симптомами словарного алкоголизма.
Bottomline. Everyone persevere enough may learn to think in English but THROUGH they mother tongue only. IMAO.
will здесь может выступать равнозначно,на мой взгляд, и как модальный глагол будущего, и как глагол воли.
Я бы открыл тебе сердце, если ты поймёшь меня (если ты пожелаешь меня понять).
Поясните, пожалуйста, какие соображения должны вызвать размышления о will в этом предложении?
Ну, здесь, очевидно, типичный пример нелёгкой ноши учёных-лингвистов ))). Сначала, на основе исследования массовых применений, формулируются общие правила. Затем случаи пореже добавляются как исключения.
Прочёл в сети вот такие добавки к штатным 0-3+mixed Conditionals:
Рассмотрим случаи употребления if и will в одном предложении.
1. «whether» not condition — «ли», отсутствие условия.
2. a) an emphasis on a result — акцент на результат.
b) ’echoic', reflecting a previous speaker's — повторение фразы за кем-то.
c) when will is used to indicate an inherent quality or capacity — для обозначения свойственного качества или способности.
3. a polite request — вежливая просьба
4. a refusal with «not» (WON’T) — отказ с «not»
5. meaning to wish, want, allow — в значении «хотеть», «позволять».
6. a willingness, intention, obstinate insistence for emphasis — желание, намерение, упрямая настойчивость для акцента.
В данном контексте мне кажутся теоретически допустимыми варианты 1, 3, 5, 6.
Тот факт, что их много в конкретном контексте, отражает многозначность естественного языка, особенно, вдохновенно-художественных форм, дающих простор нашему воображению. )))
Но что если взять за источник более специализированные СМИ? Вроде The Verge, TechCrunch, сайтов NASA, Tesla, SpaceX и подобного?
В-третьих, я уже сделал выпуск по теме политики.)