Я не нашёл ответа, хочу написать
Продолжаем постигать суть задвигов. Точнее сдвигов. Ещё точнее − Sequence of Tenses.
Расписывать витиеватые предисловия нет времени, поэтому набросимся весенними котейками на мясо грамматики.
***
Средним интермидиатам и в то же время счастливым обладателям доступа в архив, рекомендую проследовать сюда за основой разбираемой темы − 60 Sequence of Tenses. Иначе − запутаетесь напрочь. Ну, а ежели вы крепкий аппер, можете попробовать овладеть новой инфой с кавалерийского наскока. Как говорится, на свой страх и риск. Для обеих категорий граждан − лёгкий blast from the past*.
*Хороший, кстати, фильм.
Итак.
1. Мы рассматриваем согласования в косвенной речи, когда главная часть находится в прошедшем времени. А также выражения типа "I thought that...".
2. Согласование времён − это зависимость тенсов придаточного предложения от оных главного.
3. Backshift − сдвиг времён назад. (Не путать с downshift!) Backshift − характерная черта изучаемого явления. "Подвинуть" можно любое время и половину модальных глаголов.
4. "Когда подумал, тогда и всё остальное" − характерная черта изучаемого явления.
5. "Подвинь обстоятельства!" − характерная черта изучаемого явления. Имеются в виду обстоятельства места и времени.
6. "Поверни указатели!" − характерная черта изучаемого явления. Имеются в виду указательные местоимения.
Начинать грузить по-взрослому − характерная черта меня. Собственно, к этому и приступим, помолясь.
В идеале дела обстоят именно так, как указано в учебниках. Однако же всё куда сложней и оттого интересней. Давайте попробуем влезть в мозг к английскому носителю и понять, что у него там накладено в подсознание.
Начнём с простенького.
"Пусть прошлое останется прошлым − оно не станет пошлым", − пел Михаил Башаков о том, что нет никакой нужды задвигать Past Simple в Past Perfect.
☞ He said he SAW it through a couple of days ago ⇒ Он сказал, что довёл дело до конца пару дней назад.
Никто вам, конечно, не даст указкой по башке, если вы скажете:
He said he HAD SEEN it through a couple of days BEFORE.
Решившись на смену временнОй принадлежности, вы отдалите действие в бесконечное прошлое. Туда, куда и Макар телят не гонял.
Такое иногда нужно. Но Past Perfect − неуклюжий зверь. Past Simple − поласковей будет. А смысл передаёт ровно тот же. Ведь и так понятно, что событие произошло − какая разница, насколько оно далеко от момента высказывания? Поэтому носитель выберет скорее именно его, не производя backshift. Ибо не фиг.
Однако не Симплом единым, как говорится. Progressive тоже можно оставить в покое.
☞ He said when he came home, his father WAS watching TV ⇒ Он сказал, что, когда пришел домой, его отец смотрел телевизор.
Понятно, что оригинальное предложение выглядело бы в "Пасте" вот так:
When I CAME home, my father WAS watching TV.
Представьте: ваш собеседник туг на ухо. Или у вас косноязычие объёмом в пол-литра. Или то и другое разом. Диалог получится примерно такой.
− I like you, mate.
− What?
− A said I LIKE you, mate.
− I ain't mate. I'm Matt.
− Who cares, Matt mate!
Если вы передаёте только что сказанное, можно не заморачиваться на предмет backshift. Особенно в устной речи.
Логика проста, как Колумбово яйцо. Фраза произнесена мгновение назад. Какое тут, на фиг, прошлое? Оно более чем настоящее. Вы просто повторяете сказанное. Это вообще прямая речь, ну! Как на слух определить, поставили вы там двоеточие ("colon") с кавыками ("quotes") или нет? Вот и не приставайте с глупостями, грамма-нацции!
Продолжим погружать свои беспокойные щупальцы в серое вещество англоговоруна.
Из предыдущего пункта растёт несколько ног. Например, когда речь о действии, которое актуально. То есть не изменилось с прошлого раза.
☞ He boasted there IS a cemetery in front of his house ⇒ Он хвастался, что перед его домом есть кладбище.
Когда хвастался, было. И сейчас за окном всё тот же прекрасный вид. Стабильность! Зачем что-то менять? Тем более тенс.
Разумеется, если "перемен требуют наши сердца", то можно "is" сменить на "was"... Хм, мне никогда не нравился это предлог перед "was"...
Что получим? Past Simple всегда ставит крест на действии. Поэтому смысл сместится в сторону "когда хвастался, тогда и кладбище было". Есть ли оно сейчас − о том история умалчивает.
Вот тут − самое лакомство для ума! Возьмём предложение.
☞ The earth goes round the sun ⇒ Земля крутится вокруг Солнца.
Общеизвестная истина. Так было, есть и будет всегда. Поэтому учебники разумно рекомендуют не производить backshift.
☞ Copernicus contended the earth GOES round the sun ⇒ Коперник утверждал, что земля крутится вокруг солнца.
Трудно поспорить... Но, колючие ёжики, как же я люблю это дело!
Основа моего мировоззрения − относительность. Поэтому я критически отношусь абсолютно к любому категоричному (за)явлению.
Земля крутится вокруг солнца. Это так. Но всегда ли люди знали об этом? Конечно, нет. Можно ли выделить точку во времени, "когда сказал − тогда и всё остальное"? А что мешает?
Предположим, я хочу акцентировать внимание не на утверждении как таковом, а на личности человека, который осмелился озвучить крамольные мысли. Дескать, в то время, при тех обстоятельствах, этот "сумасшедший" (что тоже оказалось относительным) заявил...
☞ Copernicus contended the earth WENT round the sun ⇒ Коперник утверждал, что земля крутится вокруг солнца.
Таким образом, мы прикрепили "вращение земли" к конкретному моменту в прошлом. И к человеку, произносившему фразу. А себя − отдалили от каких-либо оценок.
А вот, положим, оппоненты великого учёного считали иначе.
Copernicus' opponents contended the sun WENT round the earth.
Теперь отойдём немного вбок. Поближе к Алексею и Франции.
Вы согласны с Коперником? Ну, что земля вокруг солнца, а не наоборот? Вопрос с подковыркой: вы не можете быть согласны или не согласны. Ведь вы лично не видели этот процесс? Во всяком случае, вряд ли. Поэтому вы просто верите учёным. Это нормально.
Но, положим, вы, как и я, доверяете мнению профессионалов. В таком случае, тем более нет никаких оснований совершать coming out backshift.
А вот другой пример из недавнего выпуска "Row Deepens":
☞ So this is really absolutely symbolic and typical of a Russian Federation... ⇒ Это так символично и типично для РФ...
Следует ли здесь "is" переменить на "was" при передаче чужих слов?
Если передающий согласен с утверждением, он ничего менять не будет.
Tom Tugendhat said this IS really absolutely symbolic and typical of a Russian Federation...
Его мысли: "Да, действительно, это типично. Когда была сказана фраза, сейчас и всегда."
Если передающий чужие слова не согласен, он с высокой степенью вероятности отдалит от себя неприемлемое. В прошлое. И даст понять, что слова принадлежат не ему. Передающий не принимает позицию автора фразы.
Tom Tugendhat said THAT WAS really absolutely symbolic and typical of a Russian Federation...
***
Постулат о том, что утверждение истины не имеет смысла двигать во времени назад, зиждется на невозможности отрицать очевидное.
France is a country.
Странно не согласиться. Поэтому в приличном обществе задвигать её в прошлое не столь неполиткорректно, сколько неразумно.
She said that France IS a country.
***
В завершение темы традиционно озадачу вас вопросом: в чём смысловая разница следующих двух фраз? Заодно и артикли повторим.
They said they WOULD vote for a Sobchak.
They said they WILL vote for a Sobchak.
***
Небольшое, но нужное размышление.
Backshift встречается и у нас. Главное отличие русских аналогов от английских − мы "двигаться" не любим, хотя умеем.
Я хожу в школу.
1. Он сказал, что ХОДИЛ в школу.
2. Он сказал, что ХОДИТ в школу.
В первом случае, посыл будет в том, что из школы парнишку выперли (expel, напоминаю).
Во втором − хен его знает, учится ли сейчас или груши околачивает.
Но такое встречается далеко не всегда. Потому что мы двигаем времена, но по-своему и в своих целях.
Он сказал, что земля крутится вокруг солнца. − Норм.
Он сказал, что земля крутилась вокруг солнца. − Ерунда какая-то.
И уж тем более, в русской версии наглухо отсутствует элемент личного отношения к высказыванию.
Поэтому вывод: не доверяйте русским! Русским переводам.
***
Что ж, надеюсь, тема согласования стала немножечко понятней.
Глубоко убеждён, что носитель-нелингвист едва ли сумеет проникунть в своё языковое подсознание и достать вам глубинные механизмы своих мыслей. Он просто использует то, что впитал естественным образом. Именно ту картину мира, то восприятие времени, которое ему вложили родители. В этом понимании, русскоязычный граммарий незаменим.
На том и остановим повествование.
Всем тёплой весны, крепкого рубля и Светлой Пасхи!
Кстати по заданию. Думаю что если в контексте двух фраз выборы еще не состоялись, то суть такова:
1) Они утверждали, что проголосуют за какую-то Собчак. (ага, проженные коммунисты и за Собчак, ну-ну...)
2) Они говорили, что будут голосовать за какую-то Собчак. (не знаю за кого из собчаков голосуют, но в людях ни секунды не сомневаюсь - будут голосовать как сказали).
Они готовы голосовать за любую Собчак.
They said they will vote for a Sobchak. Здесь исходная фраза только одна, без вариантов. А вот возможные значения: 1 - Они сказали, что проголосуют - но момент голосования еще не настал. 2 - Они сказали, что ХОТЯТ/ЖЕЛАЮТ проголосовать за, а вот так это будет/или было (момент голосования не важен) - еще вопрос...
A Sobchak - я здесь понимаю как "одна из строчек в бюллетене, в которой, в частности, написана фамилия Собчак".
Поэтому, на мой взгляд, пользоваться этой информацией лучше устно. Как Вы считаете, Илья?