Я не нашёл ответа, хочу написать
Известно, что я всегда высказываю своё мнение по материалу. Многие справедливо полагают, что это не профессионально. Соль в том, что я любитель. Профессиональный. Я люблю своё дело и получаю за это деньги.
"Плюшки" призваны удивлять. Поэтому сегодня я воздержусь от оценок разбираемой статьи.
УВАГА! Комментарии допустимы лишь по теме лексики и грамматики. Иное − удаляется. Авторы провокаций лишаются голоса. Считаю правомерным абсолютное игнорирование сути вопроса.
Сергей Скрипаль: Россия высылает 23 британских дипломата. Ссора разгорается.
EXPEL /ɪkˈspel/ − высылать, исключать, изгонять, выдыхать (дым). Слово полезное и нужное. Исключают всегда и везде.
☞ She was EXPELLED from school for bad behavior ⇒ Её исключили из школы за плохое поведение.
ROW. Если произносится /rəʊ/, то переводится как "ряд" и "грести". Если /raʊ/, то "ссора, спор, свара". Вряд ли здесь "ряд" или "гребля".
☞ Moscow also shuts down all activities of British Council in RETALIATORY move after EXPULSION of Russian diplomats ⇒ Москва также приостанавливает всю деятельность Британского Совета в качестве ответных мер после высылки российских дипломатов.
RETALIATORY /rɪˈtæliətəri/ − ответный, карательный. Жёсткое политичное слово.
EXPULSION − высылка, изгнание, исключение. От "expel".
☞ Moscow IS TO expel 23 UK diplomats and shut down the British Council in Russia... ⇒ Москва вышлет 23 дипломата и закроет Британский Совет в России.
IS TO − полумодальное официальное выражение. Используется преимущественно, когда предполагается договорённость или запланированность действия.
Премьер-министр Соединённого Королевства Theresa May заявила:
☞ "UK will never tolerate a threat to the life of British citizens and others on British SOIL from the Russian government." ⇒ Британия не допустит, чтобы российское руководство угрожало жизни британских подданых на территории Соединённого Королевства. Это относится и к гражданам других стран.
SOIL − грунт, почва, земля, территория.
☞ No 10 will now have to decide whether to risk a spiral of further punishments ⇒ Руководство Королевства должно будет решить, стоит ли идти на риск дальнейших воздействий.
Здесь кое-что надо пояснить.
"No 10", оно же "Number Ten" − это метонимия, собирательный образ власти в стране. По адресу 10 Downing Street в Лондоне расположена резиденция главного по финансам в стране и самого премьер-министра − The residence of the British First Lord of the Treasury, an office held by the Prime Minister.
WHETHER − ли. Условно говоря, это официальный синоним "if". Но в данном случае после вводящего "ли" идёт инфинитив "to risk", что предполагает использование именно "whether". "If" в подобных случаях недопустим.
Про "спираль", кажется, всё понятно, хоть я и опустил этот простой образ в переводе.
British Council прокомментировал ситуацию следующим образом.
☞ We are PROFOUNDLY disappointed at this development ⇒ Мы глубоко расстроены тем, что происходит.
☞ It is our view that when political or diplomatic relations become difficult, cultural relations and educational opportunities are vital to maintain ongoing dialogue between people and institutions ⇒ Мы считаем, что когда политические или дипломатические отношения становятся сложными, культурные и образовательные связи играют важнейшую роль в поддержке непрырывного диалога между людьми и институтами.
PROFOUNDLY − глубоко, серьёзно, искренне.
Слово используется как усилитель. "Фундаментально" здесь к месту, потому что однокоренное − "низ, нижняя часть". Приведу примеры.
☞ Modern Britain has also been PROFOUNDLY shaped by its relations with continental Europe ⇒ Современная Британия была определённо сформирована на основе взаимоотншений с континентальной Европой.
☞ His knowledge of history is PROFOUND ⇒ Его знание истории очень глубоко.
☞ The business of mass entertainment, and its output, are set to become more diverse, in ways subtle and PROFOUND ⇒ Бизнес, связанный с массовыми развлечениями, а также сама его продукция становятся всё более разнообразными в понимании искусности и глубины.
Далее авторы статьи приводят слова разных авторитетных сэров и лордов Великобритании.
☞ The former British ambassador to Moscow Sir Roderic Lyne counselled against further TIT-FOR-TAT diplomatic measures, saying: "It is not sensible to MUD-WRESTLE WITH a gorilla." ⇒ Бывший британский посол в России сэр Родерик Лайн предостерёг от дальнейших зеркальных мер по линии дипломатии: "Неразумно заниматься борьбой в грязи с гориллой."
Следует внести пояснения.
Ambassador to − посол в стране. Логика предлога "to" − в направлении. Посла направили в Москву.
Counsel − рекомендовать, советовать. Слово юридическое и мало интересное. Разве что предлог "against" добавляет отрицательности значению. "Не советует", "даёт совет не делать".
TIT FOR TAT − око за око, зуб за зуб.
Образ, оформившийся в 16 веке. Тогда он звучал как "tip for tap" и имел значение "удар за удар". Со временем звучание идиомы претерпело изменение. Чтобы запомнить выражение, можно слегка его изменить на "this for that". Дефис между словами сигнализирует об описательной функции.
MUD WRESTLE. Интуитивно понятный образ. Изначально это поговорка. Wrestle with a pig − бесполезное бодание. Смысл в том, что борьба в грязи приносит свинье удовольствие. Поэтому бороться с ней − бесполезное занятие.
По этой причине поступали предложения давить на Путина экономически, замораживая счета в британских банках. Как самого президента, так и приближенных к нему лиц.
Нелогичность дипломатического воздействия объяснялась следующей мыслью о высланных британских дипломатах.
☞ None of them have put at risk hundreds and hundreds of Russian citizens to the most horrific death imaginable ⇒ Никто из них не ставил жизни сотен российских граждан под угрозу страшной смерти.
Imaginable стоит в конце предложения, потому что оно не определяет напрямую слово "death". Связь между ними косвенная: the most horrific death THAT YOU CAN IMAGINE.
☞ "So this is really absolutely symbolic and typical of a Russian Federation that has used lying and propaganda as a MEANS of warfare and is now repeating its style." ⇒ Это так символично и типично для РФ использовать ложь и пропаганду как средство ведения войны. Россия просто действует в своём стиле.
MEANS − средство, способ. Слово интересно тем, что в единственном и множественном числе выглядит одинаково.
В приведённой цитате есть нарочитая "ошибка". Попробуйте её найти и объяснить смысл.
☞ Another measure under consideration is to persuade as many allies as possible not to congratulate Putin on his certain re-election victory on Sunday, AS IS CUSTOMARY ⇒ В качестве одной из мер рассматривается также вариант убеждения как можно большего числа союзников не поздравлять Путина с его бесспорной победой-переизбранием на выборах в воскресенье, как это обычно делается.
Not to congratulate. Допустим и менее распространённый вариант − "to NOT congratulate".
Congratulate on − поздравлять с ч-л. Во-первых, предлог "on". Во-вторых, если дальше следует глагол, можно использовать "on/for doing".
А в-третьих, словом "congratulate" поздравляют с каким-либо достижением. Разумно предположить, что, скажем, рядом с Новым годом или Рождеством "congratulate" выглядит странно. Говорят просто "Merry Xmas", "Happy New Year" и в том же духе.
AS IS CUSTOMARY − как принято, по обыкновению. Выражение хорошее и нужное. Фиксируем в память.
☞ Officials are also believed to be SOUNDING OUT European partners on whether they would be ready to expel Russian diplomatic staff from their territories too ⇒ Распространено мнение, что официальные власти зондируют вопрос о готовности европейских партнёров выдворить российских дипломатов со своей территории вслед за Британией.
Be believed to = be supposed to − "считается", "предполагается". То есть прямых доказательств нет, но большинство верит в определённый факт.
SOUND OUT − прощупать, разузнать, выяснить, прозондировать. Используется перед самим объектом прощупывания. Запоминаем.
To be sounding out. Длительный инфинитив, the continuous infinitive. Отличается от обычного подчёркиванием процесса действия.
Whether. В данном случае только "whether", потому что перед ним стоит предлог "on". "If" лучше не использовать.
***
Obviously, you can't judge what you're not PROFOUNDLY aware of. Since we know nothing of the article's subject, let us refrain from commenting its gist.
Nonetheless, I believe there is one thing worth discussing. I'm speaking about the increasing influence of politics on people's lives.
ROWS ARE BELIEVED TO begin when people with opposite views are trying to drive their points home. Therefore I suggest you do the following.
Share your thoughts about politics on the whole. And express them in English only. The second condition is in using grammar, words and phrases from the article.
Try NOT TO convince anyone of your truth. Try to make others believe you are eager to understand them, instead.
If you follow these simple rules, you may count on my help in explaining your mistakes.
I wish my readers would prefer getting knowledge to winning in a MUD-WRESTLING.
Some of you will have noticed I always SOUND OUT my audience WHETHER it is ready for a proper discussion on hot news or not. And I think you definitely are!
2. Не путайте 'weather' и 'whether'. Первое - погода. Второе - ли.
3. После 'obviously' желательна запятая.
Спасибо за участие в эксперименте, Лолита.
2. После 'guess' запятую не ставим, в отличие от русского эквивалента.
3. To influence smth. The influence ON smth.
4. The influence of politics ON our lives HAS BEEN increasing greatly in recent years.
5. 'Clear evidence' вводится через 'there is'.
6. 'Nearly-daily' - это мне непонятно.
7. Nearly each day we've got disputes on politics with my son, which proves the thing.
8. 'Confrontation' is a strong word. I'd recommend 'arguing', instead.
9. Перед 'because' запятой не надо.
That's all worth mentioning. Thanks for participating in the experiment!
Maybe the first time in my life I'm so glad I'm living in Belarus :)
'Sound out' - это чаще по отношению к людям, sound someone out. Вызнать, расспросить (у) кого-либо. Едва ли я вызнал какие-то детали по делу дипломатов. "Раскрыть детали" - disclose the details. И порядок слов. В итоге, предложение должно выглядеть примерно так:
"You've disclosed all the details about our diplomats in the latest news". И хоть это и не соответствует действительности, по-английски звучит приемлемо.
*Profound - французское слово для обозначения глубинности абстрактных понятий, как, например, знания.
*British soil - set expression, которое я часто слышу по радио.
*Есть очень похожее на mud wrestle - >mudslinging - the use of insults and accusations, especially unjust ones, with the aim of damaging the reputation of an opponent (Типа клевета)
За освещение темы спасибо. Когда слушаешь американское радио, то постоянно думаешь, правильно ли всё понял, т.к. тема для восприятия не самая простая даже на родном языке.
В приведённой цитате есть нарочитая "ошибка". Попробуйте её найти и объяснить смысл.**
Даже не сразу заметил. Даже не обратил бы внимание, если бы не перечитал пару раз. :)
a Russian Federation, некая Российская федерация. Хотя несколькими строками выше the Russian Federation. Смысл? Попытка унизить страну, показать ее незначительность. Смешно, конечно...
Ой, кажется, скатываюсь в политиканство, рискуя нарушить предписанный код поведения. Но я ведь всего лишь объяснял смысл "ошибки", как мне кажется. ))
Can we call it a synecnoche?
Вот так при помощи крохотного артикля можно выразить разные оттенки смыслов.
Автор статья хотел подчеркнуть, что есть как бы разные 'лики' России: демократическая, не совсем демократическая, авторитарная и т.д. Так вот теперешнее её 'поведение' отражает одно из этих состояний, то есть не Россия как государство ( с the ), а Россия в определённом состоянии политического устройства ( с 'а' ).
1. Автор статьи вообще не указан. Поэтому апеллировать к конкретному автору не представляется возможным.
2. Неопределённый артикль перед РФ поставил некий представитель от консерваторов - Tom Tugendhat. Это его закавыченная цитата. The Guardian просто привела чужие слова.
3. Сама цитата носит откровенно негативный характер. Логично предположить, что и неопределённый артикль был подсознательно выбран автором для подчёркивания этого негатива.
4. Министр обороны Королевства Gavin Williamson позволил себе куда более неподобающие его статусу и положению выражения. После этого едва ли кто станет подбирать слова.
Однако Ваша версия имеет место быть. В любом случае, мы говорим об одном и том же явлении - неопределённый артикль перед Russian Federation превращает имя собственное в нарицательное. Был ли заложен негатив в этом крохотном "a" или нет - однозначно сказать сложно, поскольку весь контекст, окружающий цитату, явно враждебен.
СпасиБо за достойное и аргументированное мнение.