рассылка «Плюшки»
Плюшка 58: Row Deepens
Свернуть письмо
Поделиться:

Известно, что я всегда высказываю своё мнение по материалу. Многие справедливо полагают, что это не профессионально. Соль в том, что я любитель. Профессиональный. Я люблю своё дело и получаю за это деньги.

1

"Плюшки" призваны удивлять. Поэтому сегодня я воздержусь от оценок разбираемой статьи.

УВАГА! Комментарии допустимы лишь по теме лексики и грамматики. Иное − удаляется. Авторы провокаций лишаются голоса. Считаю правомерным абсолютное игнорирование сути вопроса.

Sergei Skripal: Russia expels 23 UK diplomats as row deepens

2Head

*Оригинал

Сергей Скрипаль: Россия высылает 23 британских дипломата. Ссора разгорается.

EXPEL  /ɪkˈspel/ − высылать, исключать, изгонять, выдыхать (дым). Слово полезное и нужное. Исключают всегда и везде.

☞ She was EXPELLED from school for bad behavior ⇒ Её исключили из школы за плохое поведение.

ROW. Если произносится /rəʊ/, то переводится как "ряд" и "грести". Если /raʊ/, то "ссора, спор, свара". Вряд ли здесь "ряд" или "гребля".

☞ Moscow also shuts down all activities of British Council in RETALIATORY move after EXPULSION of Russian diplomats ⇒ Москва также приостанавливает всю деятельность Британского Совета в качестве ответных мер после высылки российских дипломатов. 

RETALIATORY /rɪˈtæliətəri/ − ответный, карательный. Жёсткое политичное слово.

EXPULSION − высылка, изгнание, исключение. От "expel".

3Expulsion

☞ Moscow IS TO expel 23 UK diplomats and shut down the British Council in Russia... ⇒ Москва вышлет 23 дипломата и закроет Британский Совет в России.

IS TO − полумодальное официальное выражение. Используется преимущественно, когда предполагается договорённость или запланированность действия.

Премьер-министр Соединённого Королевства Theresa May заявила:

☞ "UK will never tolerate a threat to the life of British citizens and others on British SOIL from the Russian government." ⇒ Британия не допустит, чтобы российское руководство угрожало жизни британских подданых на территории Соединённого Королевства. Это относится и к гражданам других стран. 

SOIL − грунт, почва, земля, территория.

Плюшка 58: Row Deepens

☞ No 10 will now have to decide whether to risk a spiral of further punishments ⇒ Руководство Королевства должно будет решить, стоит ли идти на риск дальнейших воздействий.

Здесь кое-что надо пояснить.

"No 10", оно же "Number Ten" − это метонимия, собирательный образ власти в стране. По адресу 10 Downing Street в Лондоне расположена резиденция главного по финансам в стране и самого премьер-министра − The residence of the British First Lord of the Treasury, an office held by the Prime Minister.

4Residence

WHETHER − ли. Условно говоря, это официальный синоним "if". Но в данном случае после вводящего "ли" идёт инфинитив "to risk", что предполагает использование именно "whether". "If" в подобных случаях недопустим.

Про "спираль", кажется, всё понятно, хоть я и опустил этот простой образ в переводе.

British Council прокомментировал ситуацию следующим образом.

☞ We are PROFOUNDLY disappointed at this development ⇒ Мы глубоко расстроены тем, что происходит.

☞ It is our view that when political or diplomatic relations become difficult, cultural relations and educational opportunities are vital to maintain ongoing dialogue between people and institutions ⇒ Мы считаем, что когда политические или дипломатические отношения становятся сложными, культурные и образовательные связи играют важнейшую роль в поддержке непрырывного диалога между людьми и институтами.

PROFOUNDLY − глубоко, серьёзно, искренне.

5Profound

Слово используется как усилитель. "Фундаментально" здесь к месту, потому что однокоренное − "низ, нижняя часть". Приведу примеры.

☞ Modern Britain has also been PROFOUNDLY shaped by its relations with continental Europe ⇒ Современная Британия была определённо сформирована на основе взаимоотншений с континентальной Европой.

☞ His knowledge of history is PROFOUND ⇒ Его знание истории очень глубоко.

☞ The business of mass entertainment, and its output, are set to become more diverse, in ways subtle and PROFOUND ⇒ Бизнес, связанный с массовыми развлечениями, а также сама его продукция становятся всё более разнообразными в понимании искусности и глубины.

Далее авторы статьи приводят слова разных авторитетных сэров и лордов Великобритании.

☞ The former British ambassador to Moscow Sir Roderic Lyne counselled against further TIT-FOR-TAT diplomatic measures, saying: "It is not sensible to MUD-WRESTLE WITH a gorilla." ⇒ Бывший британский посол в России сэр Родерик Лайн предостерёг от дальнейших зеркальных мер по линии дипломатии: "Неразумно заниматься борьбой в грязи с гориллой."

Следует внести пояснения.

Ambassador to − посол в стране. Логика предлога "to" − в направлении. Посла направили в Москву.

Counsel − рекомендовать, советовать. Слово юридическое и мало интересное. Разве что предлог "against" добавляет отрицательности значению. "Не советует", "даёт совет не делать".

TIT FOR TAT − око за око, зуб за зуб.

6Ghandi

Образ, оформившийся в 16 веке. Тогда он звучал как "tip for tap" и имел значение "удар за удар". Со временем звучание идиомы претерпело изменение. Чтобы запомнить выражение, можно слегка его изменить на "this for that". Дефис между словами сигнализирует об описательной функции.

MUD WRESTLE. Интуитивно понятный образ. Изначально это поговорка. Wrestle with a pig  − бесполезное бодание. Смысл в том, что борьба в грязи приносит свинье удовольствие. Поэтому бороться с ней − бесполезное занятие.

7Wrestle_Pig

По этой причине поступали предложения давить на Путина экономически, замораживая счета в британских банках. Как самого президента, так и приближенных к нему лиц.

Нелогичность дипломатического воздействия объяснялась следующей мыслью о высланных британских дипломатах.

☞ None of them have put at risk hundreds and hundreds of Russian citizens to the most horrific death imaginable ⇒ Никто из них не ставил жизни сотен российских граждан под угрозу страшной смерти.

Imaginable стоит в конце предложения, потому что оно не определяет напрямую слово "death". Связь между ними косвенная: the most horrific death THAT YOU CAN IMAGINE.

☞ "So this is really absolutely symbolic and typical of a Russian Federation that has used lying and propaganda as a MEANS of warfare and is now repeating its style." ⇒ Это так символично и типично для РФ использовать ложь и пропаганду как средство ведения войны. Россия просто действует в своём стиле.

MEANS − средство, способ. Слово интересно тем, что в единственном и множественном числе выглядит одинаково.

В приведённой цитате есть нарочитая "ошибка". Попробуйте её найти и объяснить смысл.

Another measure under consideration is to persuade as many allies as possible not to congratulate Putin on his certain re-election victory on Sunday, AS IS CUSTOMARY ⇒ В качестве одной из мер рассматривается также вариант убеждения как можно большего числа союзников не поздравлять Путина с его бесспорной победой-переизбранием на выборах в воскресенье, как это обычно делается.

Not to congratulate. Допустим и менее распространённый вариант − "to NOT congratulate".

Congratulate on − поздравлять с ч-л. Во-первых, предлог "on". Во-вторых, если дальше следует глагол, можно использовать "on/for doing".

А в-третьих, словом "congratulate" поздравляют с каким-либо достижением. Разумно предположить, что, скажем, рядом с Новым годом или Рождеством "congratulate" выглядит странно. Говорят просто "Merry Xmas", "Happy New Year" и в том же духе. 

8Patrick

AS IS CUSTOMARY − как принято, по обыкновению. Выражение хорошее и нужное. Фиксируем в память.

☞ Officials are also believed to be SOUNDING OUT European partners on whether they would be ready to expel Russian diplomatic staff from their territories too ⇒ Распространено мнение, что официальные власти зондируют вопрос о готовности европейских партнёров выдворить российских дипломатов со своей территории вслед за Британией.

Be believed to = be supposed to − "считается", "предполагается". То есть прямых доказательств нет, но большинство верит в определённый факт.

SOUND OUT − прощупать, разузнать, выяснить, прозондировать. Используется перед самим объектом прощупывания. Запоминаем.

To be sounding out. Длительный инфинитив, the continuous infinitive. Отличается от обычного подчёркиванием процесса действия.

Whether. В данном случае только "whether", потому что перед ним стоит предлог "on". "If" лучше не использовать.

***

Obviously, you can't judge what you're not PROFOUNDLY aware of. Since we know nothing of the article's subject, let us refrain from commenting its gist.

Nonetheless, I believe there is one thing worth discussing. I'm speaking about the increasing influence of politics on people's lives.

ROWS ARE BELIEVED TO begin when people with opposite views are trying to drive their points home. Therefore I suggest you do the following.

Share your thoughts about politics on the whole. And express them in English only. The second condition is in using grammar, words and phrases from the article.

Try NOT TO convince anyone of your truth. Try to make others believe you are eager to understand them, instead.

If you follow these simple rules, you may count on my help in explaining your mistakes.

I wish my readers would prefer getting knowledge to winning in a MUD-WRESTLING. 

Some of you will have noticed I always SOUND OUT my audience WHETHER it is ready for a proper discussion on hot news or not. And I think you definitely are!

Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin,
English expert,
ilya_manyshin@puzzle-english.com



  • светлана
    Замечательный актуальный материал. О политике читать, говорить, писать трудно, а тем более на английском. С Вами, Илья, легче. Большое спасибо.
  • Vetka Trofimova
    Thanks a lot. Could you imagine that being squashed into a corner, somebody would offer to abolish studying foreing languages?.
  • vgbhandels
    in ways - "в понимании"? Скорее "в какой-то степени"
  • Ответ пользователю vgbhandels
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Соглашусь. Но смысл едва ли пострадал.
  • zaitseva.iv
    Очень интересная плюшка! Спасибо!
  • Lolita Mirzoeva
    Thanks a lot. Obviously all of us profoundly will be sounding out our teachers on weather they know these interesting terms.)))
  • Ответ пользователю Lolita Mirzoeva
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    1. 'Profoundly' здесь не совсем к месту. Посудите сами: "глубоко выяснять"?
    2. Не путайте 'weather' и 'whether'. Первое - погода. Второе - ли.
    3. После 'obviously' желательна запятая.
    Спасибо за участие в эксперименте, Лолита.
  • Marianna Druzhkova
    I also hope we are ready for all kind of news. I guess, the influence of politics to our lives is greatly increasing, especially recently. Clear evidence is Nearly-daily disputes with my son (He is a student). He is better at confrontation , because his knowledge of politics is profound ! Thanks a bunch, Ilya, I like all your articles!
  • Ответ пользователю Marianna Druzhkova
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    1. KindS.
    2. После 'guess' запятую не ставим, в отличие от русского эквивалента.
    3. To influence smth. The influence ON smth.
    4. The influence of politics ON our lives HAS BEEN increasing greatly in recent years.
    5. 'Clear evidence' вводится через 'there is'.
    6. 'Nearly-daily' - это мне непонятно.
    7. Nearly each day we've got disputes on politics with my son, which proves the thing.
    8. 'Confrontation' is a strong word. I'd recommend 'arguing', instead.
    9. Перед 'because' запятой не надо.
    That's all worth mentioning. Thanks for participating in the experiment!
  • annaliberman
    “.... and I think you definitely are!”- yes, we are!!!!!! Thank you!!!! Thank you!!! Thank you!!!! This is the best plushka ever!!! Now I have lots of vocabulary to remember!!!! Articles are always difficult, but with your explanation they become easy! If it is ...(уместно) here-love you!!!
  • Ответ пользователю annaliberman
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    If (as) appropriate - если уместно. Выделяется запятыми. СпасиБо, Анна. Взаимно!
  • lelikesl
    " В данном случае только "whether", потому что перед ним стоит предлог "on". "If" лучше не использовать." — could you comment on the preferable usage of "Whether" instead of "if" as preposition "on" was used before it? thanks in advance.
  • Ответ пользователю lelikesl
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Есть несколько случаев, когда 'whether' предпочтительней 'if'. Наличие предлога - один из них. В целом, 'whether' звучит довольно официально. Как-нибудь отдельно выдам подробностей. Хотя мне казалось, что уже писал...
  • Helen Koroleva
    Ilya, I wonder how to translate " a token gesture". Что-то по смыслу какой-никакой? Can I say a 'token answer' in a letter if I don't accept the explanations? ( лишь бы ответить)
  • Ответ пользователю Helen Koroleva
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Имеете в виду строку из статьи: "Officials understand that the measure is purely a token gesture..."? Официальные власти понимают, что эта мера носит исключительно формальный характер. 'Token' не принято употреблять с 'answer'. 'Token' могут быть, например: gesture, measure, effort, protest, support, move. 'Token' - это символический. "Символический ответ", если вдуматься, по-русски понимается как ответ, символизирующий что-либо, то есть никак не "лишь бы ответить". "Формальный ответ" так и будет - formal answer (reply). А уж "лишь бы ответить" - это контекст нужен, чтобы понять, как лучше выразить мысль.
  • Денис Чирков
    This row between the two countries reminds me of some kind of a rap-battle if you know what I mean (could I say "if you will uderstand" after Robert Plant)
  • Ответ пользователю Денис Чирков
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Плант другое имел в виду. В вашем случае, фраза приобретёт вежливый характер: "Напоминает мне рэп-батл, как вы изволите понимать". Вряд ли это будет по-Плантовски - "Напоминает мне батл, если вы поймёте".
  • Денис Чирков
    They're shouting: Russia must be in a death row; but it's their death throw...
  • bwalen
    Thanks a lot Ilia! Useful, interesting, helpful!
  • Сямён Сiлiвончык
    That's all so difficult..
    Maybe the first time in my life I'm so glad I'm living in Belarus :)
  • solarsmile
    Ачипяточка: Ссора разгОрается
  • love.falcon.s
    Okay You're the boss :)
  • Ольга Полякова
    Понравилось выражение "to drive the point home", спасибо за обогащение словарного запаса.
  • askid128
    British Council*
  • Olgitta
    I like your article with a very nice usage of political terms and their definitions. You have sounded out all the details in the latest news about our diplomats, and as a result we have very profound knowledge in this sphere now.
  • Ответ пользователю Olgitta
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Лучше так: I like your article full of various political terms... 'Usage' здесь как-то не вписывается.
    'Sound out' - это чаще по отношению к людям, sound someone out. Вызнать, расспросить (у) кого-либо. Едва ли я вызнал какие-то детали по делу дипломатов. "Раскрыть детали" - disclose the details. И порядок слов. В итоге, предложение должно выглядеть примерно так:
    "You've disclosed all the details about our diplomats in the latest news". И хоть это и не соответствует действительности, по-английски звучит приемлемо.
  • Ирина
    Илья, Ваши ремарки к новостным текстам сверхполезны. Thanks a million!
  • Ответ пользователю Ирина
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Hope so!:) Thanks, Irina.
  • oren.manager
    *Retaliation = revenge; retaliations - ответные меры
    *Profound - французское слово для обозначения глубинности абстрактных понятий, как, например, знания.
    *British soil - set expression, которое я часто слышу по радио.
    *Есть очень похожее на mud wrestle - >mudslinging - the use of insults and accusations, especially unjust ones, with the aim of damaging the reputation of an opponent (Типа клевета)

    За освещение темы спасибо. Когда слушаешь американское радио, то постоянно думаешь, правильно ли всё понял, т.к. тема для восприятия не самая простая даже на родном языке.
  • Ответ пользователю oren.manager
    Inna
    А я, кстати, испытываю меньше проблем с радио/ТВ/ и пр, потому как, в основном, у них правильный язык и все такое, а вот тут оказалась на юге Техаса, где полно латиносов - так их английский понять мне было сложно. То же самое с блэкс. Мне муж/дети переводят))) с английского на английский - иногда очень забавно))) "What did she/he say? She said .........."
  • Alex Lykov
    Исключительно по лексике вопрос. Thereza May как лучше переводится - Тереза мОгит или могЁт?
  • Ответ пользователю Alex Lykov
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Тереза Май.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Alex Lykov
    Highly Unlikely)
  • Татьяна Омельчук
    I like your brilliant explanation of these nice lexical & grammar notions. I liked this expression "Wrestle with a pig". It's so true about Russia.
  • Ответ пользователю Татьяна Омельчук
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    It's so true about any country's politics. That's the reason why I'm asking everyone to speak about politics on the whole.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Inna
    I have lived in 3 different countries. But the politics of only one of them makes me feel ashamed
  • Никита Пантелеймонов
    So this is really absolutely symbolic and typical of a Russian Federation that has used lying and propaganda as a MEANS of warfare and is now repeating its style."
    В приведённой цитате есть нарочитая "ошибка". Попробуйте её найти и объяснить смысл.**

    Даже не сразу заметил. Даже не обратил бы внимание, если бы не перечитал пару раз. :)
    a Russian Federation, некая Российская федерация. Хотя несколькими строками выше the Russian Federation. Смысл? Попытка унизить страну, показать ее незначительность. Смешно, конечно...
    Ой, кажется, скатываюсь в политиканство, рискуя нарушить предписанный код поведения. Но я ведь всего лишь объяснял смысл "ошибки", как мне кажется. ))
  • Good morning
    "(не)ошибка" в использовании неопределенного артикля "A Russian federation" делает акцент на "типичное" поведение такого государства, как названное. То есть есть характерные черты у чего-то, и мы можем распространить их на подобные явления, переведя в категорию как бы нарицательного имени.
    Can we call it a synecnoche?
  • Ответ пользователю Good morning
    Good morning
    Sorry for a typo! *Synecdoche
  • Ответ пользователю Good morning
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Совершенно верно. Имя собственное переведено в состояние нарицательного. Тем самым автор цитаты подчеркнул типичность поведения государства. Допустим, Вестерос сделает что-то похожее, можно будет про него сказать: We've already faced that situation - A typical Russian Federation, you know. Ну, и принижение явно чувствуется. Какая-то, некая, малозначительная, одним словом.
    Вот так при помощи крохотного артикля можно выразить разные оттенки смыслов.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Dlav Vonavi
    Возможно я не прав, но мне кажется здесь несколько другой смысл заложен. Не будет солидное издание Guardian опускаться до 'мелочного принижения'.
    Автор статья хотел подчеркнуть, что есть как бы разные 'лики' России: демократическая, не совсем демократическая, авторитарная и т.д. Так вот теперешнее её 'поведение' отражает одно из этих состояний, то есть не Россия как государство ( с the ), а Россия в определённом состоянии политического устройства ( с 'а' ).
  • Ответ пользователю Dlav Vonavi
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Очень разумный довод. Мои контр-аргументы следующие.
    1. Автор статьи вообще не указан. Поэтому апеллировать к конкретному автору не представляется возможным.
    2. Неопределённый артикль перед РФ поставил некий представитель от консерваторов - Tom Tugendhat. Это его закавыченная цитата. The Guardian просто привела чужие слова.
    3. Сама цитата носит откровенно негативный характер. Логично предположить, что и неопределённый артикль был подсознательно выбран автором для подчёркивания этого негатива.
    4. Министр обороны Королевства Gavin Williamson позволил себе куда более неподобающие его статусу и положению выражения. После этого едва ли кто станет подбирать слова.
    Однако Ваша версия имеет место быть. В любом случае, мы говорим об одном и том же явлении - неопределённый артикль перед Russian Federation превращает имя собственное в нарицательное. Был ли заложен негатив в этом крохотном "a" или нет - однозначно сказать сложно, поскольку весь контекст, окружающий цитату, явно враждебен.
    СпасиБо за достойное и аргументированное мнение.

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
283 / мес
при оплате тарифа: 16990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

Свяжитесь с нами в WhatsApp для записи на урок английского. Хорошего дня!

Написать в Whatsapp