Я не нашёл ответа, хочу написать
Вопрос с рабочей почты.
Пишет Алексей:
"Добрый вечер, Илья! Обращаюсь к вам с просьбой разрешить нелёгкую загадку. Сразу к делу:
She says: "France is a country."
переводим в косвенную речь:
she said that France was a country
или
she said that France is a country."
... если сейчас мы знаем, что Франция никуда не делась и прошлое время к ней было бы применять не совсем политкорректно? Что же делать в этом случае?"
Я, само собой, отвечу на этот интересный вопрос. Это нетрудно. Гораздо сложнее и нужнее выстроить общую схему согласования времён в английском. Для этой благородной цели понадобится не один выпуск.
☞ May this one be the first! ⇒ Да станет этот выпуск первым!
***
Одной из самых загадочных тем в английском языке является тема "Согласование времён" (Sequence of Tenses). Если в двух словах, то это когда глаголы в сложноподчинённых предложениях должны иметь логическую временнУю связь между собой.
Согласование времён можно встретить в условных предложениях (Conditionals), при передаче косвенной речи (Reported / Indirect Speech) и фразах типа "I thought that...".
Сегодня речь пойдёт о втором и третьем случаях. Кондишнлы − это попозже.
Выпуск будет намеренно небольшого объёма, чтобы заложить основу всего здания. Спешка тут ни к чему. Спешка нужна при других обстоятельствах.
УВАГА: сначала будет совсем просто. Потом сложно. И под конец настанет катарсис.
Определимся с нужными понятиями в контексте темы.
В сложноподчинённом предложении есть главная часть и зависимая от неё придаточная. В обеих наличествуют глаголы. Возьмём технический пример без обстоятельств времени.
☞ I think (that) you go to school ⇒ Я думаю, (что) ты ходишь в школу.
"Я думаю" находится в настоящем. Поэтому глагол в придаточной части волен становиться в любое время.
I think you WILL GO / WENT / HAVE GONE / ARE GOING to school.
Как видим, зависимость не возникает.
Однако если в главной части глагол находится в прошедшем времени, в сознании носителя случается когнитивный сдвиг. Выражается он одной формулой:
"Когда подумал, тогда и всё остальное".
☞ I thought you WENT to school ⇒ Я думал, ты ХОДИШЬ в школу.
И вот здесь начинается расхождение с русским восприятием времени. Для нас непринципиально привязывать время "хождения" в школу ко времени "думанья". Для них − важно.
Следуя этой логике, учебники справедливо учат нас сдвигать все времена в придаточной части в прошлое.
Это называется Backshift − сдвиг назад.
"Подвинуть" можно абсолютно любой тенс и аспект. Прогоним наше предложение по приведённой таблице.
I thought you go⇒ WENT to school (Present Simple ⇒ Past Simple)
I thought you are⇒ WERE going to school (Present Progressive ⇒ Past Progressive)
I thought you have⇒ HAD gone to school (Present Perfect ⇒ Past Perfect)
I thought you were ⇒ HAD BEEN going to school (Past Progressive ⇒ Past Perfect Progressive)
I thought you have ⇒ HAD been going to school (Present Perfect Progressive ⇒ Past Perfect Progressive)
I thought you went ⇒ HAD GONE to school (Past Simple ⇒ Past Perfect)
То есть всё опускаем в Past. А то, что уже в Past, вжимаем дальше в Perfect. Past Perfect остаётся неизменным. Ибо ну куда дальше-то?
Будущее, представленное модальным "will", тоже можно спустить поближе к прошлому. Путём перекидки его в "would".
☞ I thought you will ⇒ WOULD go to school (Я думал, ты пойдёшь в школу)
Недавно такую песню услышал − очень даже в тему:
Jonathan Butler – He Said He Would
Разумно предположить, что "shall" и "can" ведут себя схожим образом. "Should", "could" и "would" не меняются. Они и так уже одной ногой в прошлом.
I thought you can ⇒ COULD go to school.
I thought you should ⇒ SHOULD go to school.
Остаются в первозданном виде "need" и "ought".
С "must" и "may" несколько интересней.
Так-то "must" тоже крепко стоит на своём, не сдвигаясь. Это если он выражает предположение.
☞ I thought you MUST be a student ⇒ Я подумал, ты, должно быть, студент.
Если же речь о долженствовании, предпочтительней "must" переоформить в "had to".
☞ I thought you must ⇒ HAD TO go to school ⇒ Я думал, ты должен ходить в школу.
С "may" всё наоборот.
Если смысл в вероятности-возможности, то двигаем в сторону "might".
☞ I thought you may ⇒ MIGHT be a student ⇒ Я думал, возможно, ты студент.
Если смысл в разрешении, то рекомендовано оставлять неизменным.
☞ I thought you MAY go to school ⇒ Я думал, ты можешь пойти в школу.
***
Стоит заметить, что в косвенной речи происходит то же самое. Явление-то одно.
☞ He said you WENT to school ⇒ Он сказал, ты ХОДИШЬ в школу.
Ну, и далее по спискам сдвигания и модалкам.
***
Отдельно необходимо сказать про обстоятельства времени и указательные местоимения.
Если держать в голове английский грамма-принцип "Когда подумал, тогда и всё остальное", то можно логически додумать и следующие два лозунга:
"Подвинь обстоятельства!"
и
"Поверни указатели!".
Вот вам картинка. На ней нарисованы все главные сдвиги. Вручную расписывать лень.
Лишь несколько комментариев и примеров, с вашего позволения.
Следите за изменениями:
☞ I will meet this man here tomorrow ⇒ Я встречусь с этим человеком здесь завтра.
☞ He said he WOULD meet THAT man THERE THE FOLLOWING DAY ⇒ Он сказал, что встретится с тем человеком там на следующий день.
Спикер "надевает ботинки" автора высказывания (be in one's shoes − на ч-л месте, в ч-л шкуре).
Поэтому в прошлое, в момент произнесения фразы, спускается всё, что можно.
Запомните главное. Передаём ли мы сказанные кем-то слова или воспроизводим посетившие нас когда-то мысли − наш собеседник должен представить себя в той ситуации, когда всё происходило. Это в идеале. Но случается всякое...
***
Если бы существовало деление "Плюшек" на "попроще" и "посложнее", для этого выпуска идельно подошло бы первое определение. Это основа темы. База, представленная в большинстве учебников. Но английский не был бы английским, если б всё на этом заканчивалось. В следующий раз мы будем говорить о ситуациях, выходящих далеко за рамки учебных предписаний. И ответим на вопрос Алексея: политкорректно ли Францию и другие страны "двигать назад"?
Stay tuned, ага!
Я тут пытался подставить свой пример с косвенной речью от глагола MAY:
1) Он сказал, что это мог быть доктор: He said it MIGHT be a doctor.
2) Он сказал, что он мог бы быть доктором: He said he may be a doctor.
3) Он сказал, что можно стать доктором: He said it was possible to become a doctor. То есть, нет: He said everyone may become a doctor.
4) Он сказал не все могут и не только лишь все, а вернее мало кто может. He said not everybody may and at all small who may.
... чувствую буд-то что-то не то.
He said He would
He said He would
(repeat x 3)
He said He would
He said He would supply your every need
He said He would make everything alright
According to His riches, He'll provide
He said He would
He said He would
He said He would
(repeat x 3)
He said He would
He said He would never leave your side
He said He would always be your guide
He's not a man that He should lie
He said He would
He said He would
He said He would supply your every need
He said He would make everything alright
According to His promise He'll provide
He said He would
He said He would
He said He would never leave your side
He said He would always be your guide
He's not a man that He should lie
God said He would
He said He would
He said He would supply your every need
He said He would make everything alright
He's not a man that He should lie
He said He would
He said He would
My God is faithful
He said He would
I believe with all my might
He said He would
He said He would
вот здесь очень наглядно и доходчиво автор разъясняет когда в косвенной речи время не меняется, а когда меняется. В школьных учебниках этого не рассказывают
1. Не следует доверять безликим авторам из интернета.
2. Информация по ссылке - поверхностна. Автор затронул лишь один аспект, не попробовав разъяснить само явление в целом.
3. Ссылки на сторонние сайты не поощряются.
Я не имею права говорить, что автор не разбирается в теме, потому что не знаю, кто он. Я сужу лишь о материале в заметке и подходе к его составлению. Сам автор, вполне возможно, компетентен, просто не посчитал нужным выдать иные случаи "сдвигов" и понять их причину.
I recently went to Ireland for my honeymoon with my wife, everyone asked us if we WERE American and we always said "no WERE Canadian" (a little disappointed).
Канадцы были и остаются канадцами (также как и Париж - столицей Франции), но почему же тогда нейтив написал WERE?
Так ситуация с Францией описывается в тех же учебниках и называется "universal truth" . Типа The Earth moves round the Sun. France is a country. To err is human (последнее - поговорка)). В таких случаях сдвига в косвенной речи после he said/thought не происходит. Все это в рамках учебников. Или надо глубже копать? :)
Далее идут примеры. Возможно, я ошибаюсь, но мне сдается, что с предпоследним что-то не так.