Я не нашёл ответа, хочу написать
От любви до ненависти – так было заявлено в прошлый раз. Тогда же мы говорили о светлом чувстве.
А сегодня про ненависть. Напишу в формате поста, а не полотнища, как это обычно бывает. Говорят, так материал лучше усваивается. Проверим, чё.
Самое всеобъемлющее слово для выражения сильной неприязни .
☞ If you HATE a person, you hate something in him that is part of yourself. What isn't part of ourselves doesn't disturb us ⇒ Если вы кого-то ненавидите, вы ненавидите в нём какую-то часть себя; то, что этой частью не является, вам безразлично. (Hermann Hesse, "Demian")
☞ The only thing you're allowed to hate is HATE itself ⇒ Единственная вещь, которую вам можно ненавидеть – это сама ненависть. (The Spectator)
Ненависть в широком понимании. Подразумевается негативная эмоция и часто злоба. В жизни "hate" предпочтительно заменять на относительно смягчённое "can't stand".
Примечательно, что "hate" переводить на русский словом "ненавидеть" не всегда корректно. Достаточно помнить смыслы слова, чтобы подобрать лучшую интерпретацию.
☞ I HATE to rush you but I have another appointment later on ⇒ Очень не хочется тебя торопить, но у меня потом другая встреча. (Collins Dictionary)
☞ I HATE to say this, but I think you've probably lost your money ⇒ Крайне неприятно это говорить, но похоже, ты потерял свои деньги. (Macmillan Dictionary)
В подобных случаях "hate" выражает сильное нежелание. Это логично и понятно, если вспомнить, что "like/love" выступает в той же роли, только с другой стороны.
☞ And here, keep my purse if you LIKE, till I come back ⇒ Вот мой кошелёк, если хотите, пусть побудет у вас, пока я не вернусь. (Longman Dictionary)
В значении нежелания после "hate" используется только To-Infinitive (как "like/love to" для желания). Причина: налицо разовость действия. Ving же отвечает за длительность.
☞ I HATE TO INTERRUPT, but Dean Fortune has been waiting out here for quite a while and I think her matter is urgent ⇒ Не хочу перебивать, но Dean Fortune ждёт здесь уже довольно давно, и я думаю, у него срочное дело. ("Improbable Events: Murder at Ellenton Hall", by Michael Seigel)
"Would hate (to)" – это вам БЫ очень не хотелось.
☞ Nine sounds you WOULD HATE to stop hearing ⇒ Девять звуков, которые не хочешь останавливать. (Starkey Hearing Tecnologies)
☞ Former Italy striker Dani Osvaldo claims he WOULD HATE to be Lionel Messi ⇒ Бывший итальянский бомбардир Dani Osvaldo заявил, что он бы очень не хотел быть Lionel Messi. (Daily Mail)
Можно и Complex Object (сложное дополнение) использовать с выражением. Тем самым вы выразите жгучее нежелание действий со стороны кого-либо.
☞ I would HATE YOU TO go abroad unless I went with you ⇒ Я бы очень не хотел, чтобы ты уезжал за границу, только если вместе со мной. ("Arrow in the Heart", by Denise Robins)
☞ Now I would HATE YOU TO feel I was milking my life story ⇒ Крайне бы не желал, чтобы вы думали, будто я наживаюсь на истории своей жизни. (The Guardian)
"Would hate you to" чаще всего звучит в BrE. В американском варианте, во многом более консервативном*, вы встретите предлог "for" перед объектом просьбы.
☞ I'd HATE FOR YOU TO be late for a meeting while trying to find a parking spot for your car ⇒ Очень бы не хотелось, чтобы вы опоздали на собрание из-за того, что искали парковочное место.
☞ I'd HATE FOR THEM TO get terminated ⇒ Очень бы не хотелось, чтобы их уничтожили. (AwesomeIlya, "The Boss Baby, vol. 2" (7:48))
*Если помните выпуск про инфинитивы "For You To Know", то там говорилось о том, что предлог "for" рядом с "to" – это из глубины веков так. И нужен он был для обозначения делателя, если таковой вводился. В английском потом эта потребность отпала. А в американском – сохранилась.
Да, после "hate" может идти предлог. И если в случае с "about" мы интуитивно понимаем, что речь о ненависти к какой-то черте, обстоятельству, связанному с объектом ненависти, то с "hate on" не всё так прозрачно.
Пока примеры с "about".
☞ Ten Things to HATE ABOUT the Edinburgh Festival ⇒ Десять самых неприятных вещей, связанных с Фестивалем в Эдинбурге. (BBC)
☞ Instead of focusing on what you HATE ABOUT yourself, why not focus on what you love about yourself? ⇒ Вместо того, чтобы зацикливаться на том, что ты ненавидишь в себе, почему бы не вспомнить о том, что тебе нравится? ("What Makes a Happy Marriage", by Radzilani N. Martin)
"Hate on" – это критиковать кого-то, обижать, оскорблять. В общем, всеми способами выражать своё неудовольствие. Сленг.
☞ My parents are always HATING ON my boyfriend ⇒ Мои родители всегда докапываются до моего парня. (The Free Dictionary)
☞ You cannot HATE ON me 'Cause my mind is free Feel my destiny So shall it be ⇒ Ты не можешь меня хейтить, Потому что мой разум свободен, Это моя судьба, И так оно и будет. (Song: "Hate on Me", Jill Scott)
Хейтеры не просто сидят в тихой злобе. А всячески её выражают, обрушивая потоки НА людей. Потому и "on", собственно.
Теперь к существительному "ненависть".
Изначально (Old English, before 1100) был глагол "hatian" и существительное "hete". Спустя несколько сот лет последнее превратилось в "hatred" посредством прибавления к основе древнего английского суффикса -red, который использовали для формирования существительных (e. g. kindred – родня). Однако "hate-существительное" не отпало, а вполне себе неплохо сохранилось.
На сегодняшний день смысловая разница между двумя "ненавистями" отсутствует. Присутствует лишь грамматическая. Так, "hatred" может быть только существительным. А "hate" – это глагол, существительное и до кучи определитель (modifier).
☞ The HATE LETTER I received reeked of contempt and fear for the love between human beings ⇒ Письмо ненависти, что я получил, было проникнуто презрением и страхом к любви между людьми. (The Guardian)
☞ We will not tolerate any form of HATE CRIMES and are committed to reducing the harm caused to victims ⇒ Мы будем пресекать преступления на почве ненависти в любой форме; мы также убеждены, что необходимо свести к минимуму вред, причиняемый жертвам. (Surrey Police)
В обоих примерах "hate" выступает в роли определителя следующих за ним существительных "letter" и "crimes".
***
"Hate", по аналогии с "love", может быть исчисляемым, если это образ человека или предмета. Чаще всего в такой роли роли выступает устойчивое выражение "pet hate" – то, что вы люто ненавидите.
☞ The doggy in the window that became singer Lita's PET HATE ⇒ Собачка в окне, которую певица Lita просто ненавидела. (Belfast Telegraph)
☞ She told an anecdote about Henry James and said Faulkner is her PET HATE ⇒ Она рассказала анекдот о Henry James и заявила, что Faulkner её дико раздражает. (The New Yorker)
***
Если вы испытываете неприязнь до такой степени, что даже кушать не можете, то вы "hate someone's guts" – ненавидите чьи-то кишки.
☞ Not for nothing, Jim also told Norm that Chuck Jones, the creator of Bugs Bunny also HATED HIS GUTS ⇒ Недаром Jim также сказал Norm, что Chuck Jones, создатель Bugs Bunny, презирал его до глубины души. (Dlisted)
☞ In fact they HATE YOUR GUTS, but you love them from the bottom of your heart ⇒ На самом деле, они вас глубоко презирают, но вы любите их всем сердцем. ("How to Better Hate Your Job", by Egbert Sukop)
***
В принципе, про "hate" у меня всё. Осталось вкратце рассказать о его синонимах – и можно закругляться.
Итак, по силе ненависти "hate" – самое слабое. Ну, это если не считать "dislike".
Следом за ним идёт "detest" – презирать.
☞ In the late 1990s, President Bill Clinton came to DETEST then-director Louis Freeh ⇒ В конце 90-х президент Билл Клинтон начал испытывать глубокую неприязнь к тогдашнему директору Louis Freeh. (Anchorage Daily News)
"Detest" эмоционально сильное, потому что имеет отношение к религиозности. Изначально слово имело смысл "Господи, будь свидетелем, как это отвратительно". "Завет", а если точнее, то "свидетельство" – это "Testament". Слово однокоренное с "detest", которое считается формальным.
Где-то на этом же уровне – "despise" и "scorn". И вот их точнее всего воспринимать русским "презирать", которое также связано с аморальностью. То есть смотреть сверху вниз на что-то – настолько далеко эта дрянь от вас. "Despise" незначительно размыт по шкале ненависти. "Scorn" – адресное, устоявшееся, глубокое чувство.
☞ He SCORNS anyone who earns less money than he does ⇒ Он презирает любого, кто зарабатывает меньше него. (Merriam-Webster Dictionary)
☞ It is possible to fault the ruling class without DESPISING the entire people ⇒ Можно осуждать правящий класс, не презирая всего народа. (Oxford Dictionary)
*Racket – (здесь) обман, мошенничество.
"Loathe" испытывает отвращение, не терпит и не выносит к/ч-либо. Дополнительные оттенки практически никто не отмечает. Носители говорят разное, поэтому озвучивать их мнения не считаю нужным. Единственное, если увидите "loath" без "e" или даже "loth" без "a", это скорее всего будет прилагательное. Скорее всего, потому что из-за вековой путаницы есть рекомендация различать прилагательное и глагол. И нет жёсткого правила. Можете убедиться в примерах ниже.
☞ Abramovich is LOATHE to sack Mourinho, who retains the support of the Chelsea fanbase ⇒ Абрамович не хочет увольнять Mourinho, пользующегося поддержкой фанатов Челси. (The Independent)
☞ A house is a long-term commitment that many are LOATH to make in uncertain times like these ⇒ Дом – это долгое обязательство, которое многие не хотят на себя брать в неопределённые времена. (The New York Times)
☞ As much as Noah Webster professed to LOATHE the people, so much did Thomas Jefferson profess to love them ⇒ В той степени, в которой Noah Webster заявлял о презрении к народу, Thomas Jefferson проповедовал любовь к людям. (The New Yorker)
Ещё шуточный пример с "loathe", которое похоже на "love", можно посмотреть в AwesomeIlya, "The Boss Baby, vol. 2" (4:35).
"Abhor" является самым сильным отвращением, связанным чаще всего с аморальностью. Жгучая ненависть, бесконечное презрение – это всё "abhor". Приставка "ab" означает "прочь". "Horrere" – трястись, содрогаться. Известное каждому дошкольнику слово "horrible" появилось в английском позже, чем "abhor". Корень у слов один.
☞ "We ABHOR all forms of racism, wherever it is found," he told the Daily Telegraph ⇒ "Мы ненавидим все формы расизма, где бы они ни были", – заявил он Daily Telegraph. (The Independent)
☞ It is not a happy place for those who ABHOR rubbing elbows* with strangers ⇒ Ненавидящим тесное общение с незнакомцами здесь не место. (Forbes)
*Rub elbows with – якшаться, водить компанию, тесно общаться.
***
Прочие синонимы остались за бортом. Но они уже больше к отвращению относятся, чем к чистой ненависти. Кому интересно – гуглы в помощь. Напоминаю, что всё, что не "hate" – формально и в речи встречается не часто.
В общем, заканчиваю.
Удачно подготовиться к Новому году!
У меня всё для вас!
Contempt все же больше презрение, а не ненависть. В любом случае разные слова лучше переводить разными словами, даже если это синонимы...)
Так вот, можно ли переделать предложение ☞ "I would HATE YOU TO go abroad unless I went with you" в "I HATE YOU TO go abroad unless I go with you" - Мне очень не хочется, чтобы ты уезжал за бугор, разве что вместе со мной. В смысле, что очень не нравится идея уезда, и он скорее всего таки случится. То есть из Conditional type 2 предложение становится Conditional type 0 - факт есть факт. Или это всё бред и неправильно? А "I HATE to do, but" просто устойчивая вводная конструкция и по иному не используется?
"Like" и "hate" в этом отношении одинаковы, только с разных полюсов. "I hate you to do that" - ненавижу, когда ты так делаешь. "I WOULD hate you to do that" - очень не хочу, чтобы ты это делал. С "like" то же самое.
Замечу, что в первом случае возможен как To-Infinitive, так и Ving: I hate/like you DOING that - ненавижу/люблю, когда ты делаешь это. С "Would hate/like" используется только To-Infinitive.
Вспомнилось крылатое "Nature abhors a vacuum" - Природа не терпит пустоты.
Про ненависть читать было даже интереснее, чем про любовь)) Наконец-то ненависть инвентаризирована и рассортирована!
Видео просто прекрасно, да еще на примере такого классного фильма!