Я не нашёл ответа, хочу написать
Как говорится, от любви до ненависти – один раз. Как предполагается, Плюшка "Love Is" будет об этом.
Тема навеяна сразу с трёх сторон.
Во-первых, недавно подробнейшим образом разбирал слово "like".
Во-вторых, обозревал весёлый мульт "The Boss Baby" сразу в трёх частях. ПЕРВАЯ ВТОРАЯ ТРЕТЬЯ
В-третьих, про любовь и ненависть всегда интересно. С лингвистической точки зрения особенно.
Думаю, я никого не удивлю, сказав, что наше "любовь" и английское "love" – одного корня. Поэтому многие дополнительные значения в большинстве своём пересекаются. Однако есть в английской "любви" и свои потаённые места, до которых мы и попробуем сегодня дотянуться.
Итак, любить – это значит желать. Как и глагол "like", "love" бывает очень похож на "want". Особенно это проявляется в выражении "would love to".
☞ Lady Gaga Tells Lin-Manuel Miranda She Would WOULD 'LOVE' TO to Do Broadway ⇒ Lady Gaga заявила Lin-Manuel Miranda, что очень бы хотела выступить на Бродвее. (Broadway Word Network)
☞ Hartley WOULD LOVE TO spill beans* on Toro Rosso ⇒ Hartley очень бы хотел рассказать кое-что о Toro Rosso. (Planet F1)
*Spill the beans – (разг.) проговориться, проболтаться, выдать секрет, тайну. "To" – кому-то, "On/About" – о ком/чём-то.
Многие знают, что в любовь можно "впасть с кем-то" – fall in love with. Но из неё можно и выпасть ненароком – fall out of love.
☞ "People FALL OUT OF LOVE for the same reasons they fell in it" ⇒ Люди перестают любить по тем же причинам, по которым влюбляются. (Syd Robinson, Buzz Feed)
☞ What happens when you FALL OUT OF LOVE with your home ⇒ Что происходит, когда ты больше не любишь свой дом. (Private Property)
***
Разобрал "Биллборды" на три части. До конца года выйдут все. Уже доступна ПЕРВАЯ. Картинка тоже кликабельна, как обычно.
Свою любовь можно послать. Или передать.
☞ The soldier SENDS HIS LOVE TO his family ⇒ Солдат шлёт привет своей семье. (The New York Times)
☞ Elen GIVES HER LOVE TO you and says she hopes to be able to write to you soon herself ⇒ Elen передаёт тебе привет и надеется сама написать тебе в скором времени. (The Papers of Thomas Jefferson)
☞ SEND MY LOVE TO your new lover ⇒ Передавай привет своей новой подружке. (Song, "Send My Love", by Adele)
Но лучше наполнить жизнь любовью в амурном смысле – love life. "Любовная (личная) жизнь" – это ваши при(зло)ключения на личном фронте.
☞ This might just save your LOVE LIFE ⇒ Это, возможно, даже спасёт твою личную жизнь. (Sunday Times)
☞ Clearly, you'd rather she stay out of your LOVE LIFE and she's not getting the hint ⇒ Понятно же, ты бы предпочёл, чтобы она не вмешивалась в твою личную жизнь, а она не понимает намёков. (Longman Dictionary)
Видели на мостах замочки? Это наивные молодожёны таким образом пытаются скрепить свой союз.
Так вот, в русском я этой глупости названия не знаю. А в английском оно есть.
☞ A LOVE LOCK or LOVE PADLOCK is a padlock which sweethearts lock to a bridge, fence, gate, monument, or similar public fixture to symbolize their love ⇒ Скрепа любви или любовный замочек – это навесной замок, который влюблённые закрепляют на мосту, изгороди, заборе, памятнике в публичном месте как символ своей любви. (Wikipedia)
В той же Википедии вычитал, что замочно-любовная тема родом из Сербии времён Первой Мировой. История банальна. Молодые полюбили друг друга. Его отправили на фронт. Там ему глянулась местная девушка. Узнав об этом, брошенная первая любовь, "young love", вскоре умерла. Разумеется, девичье сердце не выдержало переживаний. История стала известна широкому кругу. И кому-то из впечатлительных особ взбрело в голову написать имя своего любимого на замке и повесить его (замочек) на мосту, где гуляла несчастная страдалица со своим любвеобильным избранником. Глупость оказалась крайне заразительной. Как это с ней обычно и бывает.
Начиная с 2000-х практически везде ведётся борьба с "замочным" вандализмом. В России, правда, что-то незаметно.
Лучше бы мангал варили молодые: сварка надёжней какого-то замочка, и вреда архитектуре никакого. Да и в хозяйстве пригодится под те же шашлыки.
***
Про засосы.
В AmE это – hickey (штуковина, покраснение, засос). А в BrE – love bite (любовный укус).
☞ Disgusted, Emma noticed the huge shiny LOVE BITE on Matt's neck ⇒ С отвращением Эмма заметила огромный сияющий засос на шее Мэтта. (Oxford Dictionary)
☞ You have a HICKEY the size of a chrysanthemum on your neck ⇒ У тебя засос размером с хризантему на шее. ("Downtown", by Anne Rivers)
Если между двумя человеками вражда, можно описать это состояние противоречивым* выражением "Little / No love lost between".
☞ LITTLE LOVE LOST BETWEEN poetry and television ⇒ Между поэзией и телевидением неприязнь. (The Independent)
☞ LITTLE LOVE LOST BETWEEN Chelsea fans and old flame José Mourinho ⇒ Между фанатами Челси и их старой любовью Хосе Моуриньё будто кошка пробежала. (The Guardian)
*"Противоречивое" оно, как вы понимаете, потому что дословный перевод даёт противоположный смысл – "Мало/нет потерянной любви между". До начала 19-го века выражение употреблялось в своём прямом значении любви.
А потом что-то пошло не так и перевернулось с ног на голову. От любви до ненависти – один шаг, правду говорят.
***
Как-то в выпуске, посвящённом цифрам, я упоминал о "яичной" любви. Думаю, совсем не лишним и к месту будет повторить эту короткую, но занимательную историю.
Начнём с примера.
☞ The score now stands at 40–LOVE ⇒ Счёт сейчас – сорок-ноль. (Cambridge Dictionary)
☞ The running tennis score of each of the games is expressed in a style peculiar to tennis: score in a game from zero to three points is represented as zero (or "LOVE"), fifteen, thirty, and forty correspondingly ⇒ Текущий счёт в теннисном матче выражается в своеобразном стиле: счёт в игре от нуля до трёх очков называется нулём" или "love", пятнадцатью, тридцатью и сорока соответственно. (Oxford Dictionary)
"Love" здесь не любовь. "Love" здесь – ноль. Следите за логикой ниже.
Ноль похож на яйцо. Яйцо по-французски – l'œuf. Этот "лёф" подхватили англичане и сконнотатили со своим "love". Было это полтыщи лет назад. С тех пор в теннисе, бадминтоне и других похожих играх ноль традиционно называют "любовью".
Сейчас про британский английский будет немного.
"Love" – это нежное обращение к любимому(ой). Типа "darling", "honey", "sweetheart". Такие слова называются "Terms of endearment".
☞ Peter, LOVE, could you take this to the post-box for me? ⇒ Питер, дорогой, не мог бы ты отнести это в почтовый ящик? (Cambridge Dictionary)
И поскольку "love" выражает нежность и привязанность, то его можно услышать в самых странных для этого местах и ситуациях. И раньше – сильно чаще.
Вычитал на форумах, что в некоторых районах Британии услышать в свой адрес слово "love" может даже совершенно незнакомый человек. Люди разные, и для некоторых нормально назвать, скажем, покупателя унитаза "душечкой" или "милочкой".
Относится ли "love" только к женщинам – вопрос спорный, но чаще всего да. Однако если люди состоят в близких отношениях, то можно услышать, как женщина обращается к мужчине при помощи этого самого "love".
"Есть одна любовь", которая совсем не то, чем кажется. Это давно устоявшееся выражение, которое используют синонимом "please", "be so kind", "if you please" и прочих. Чаще всего по отношению к членам семьи.
☞ Amy, open your eyes. THERE'S A LOVE. Do rouse yourself! Open your eyes ⇒ Эми, открой глаза. Ну будь лапочкой. Просыпайся же! Открой глаза. (Movie based on "Little Dorrit" by Charles Dickens)
Как вы понимаете, по сути, это альтернатива обращению "love" к людям. И чуть более распространённая. Видимо, потому что конкретно никого "любимкой" не называет.
Интересно, что прежний вариант звучал как "That's a love". И именно так в книжке Диккенса и написано.
Dear Amy, open your eyes, THAT'S A LOVE!.. Do rouse yourself, darling!
Однако "there's a love" он тоже использовал. Например, в "The Pickwick Papers".
☞ Come now, THERE'S A DEAR – drink a little of this – it'll do you good – don't give way so – THERE'S A LOVE ⇒ Ну давай, будь паинькой, выпей немного – это тебе поможет, не сдавайся, пожалуйста.
Следует заметить, что вместо "love" можно вставить любой term of endearment.
Ой, ну тут моя фантазия не сдюжила. Я честно пытался понять значение "любимых ручек". Накидал несколько вариантов и полез в дефиниции.
Во-первых, "ручки" – это не то, чем, а то, за что хватают. Ну там, дверная ручка, например.
Во-вторых, указание на сленг автоматом рождает неприличные ассоциации, за что хватают во время этой самой любви.
Короче, "ручки любви" – это жирок на боках, "спасательный круг". И да, именно потому, что за него хватают.
☞ Despite their cute name, there isn't much to love about LOVE HANDLES ⇒ Несмотря на своё милое название, в любимых бочкАх нет ничего достойного любви. (Health Line)
☞ How to get rid of your LOVE HANDLES for good in four easy steps ⇒ Как избавиться от боков навсегда всего за четыре шага. (Daily Star)
Эвфемизм родился в больном мозгу извращенца. Но каков образ, а!
Нет, это не "ради любви к Богу". Это просто восклицание – "Ради всего святого!". Относится к негативностям и удивлению. Радость так не выражают.
☞ Oh, FOR THE LOVE OF GOD, Erin, please do not cry! ⇒ Боже, Эрин, ради всего святого не плачь! (Oxford Dictionary)
☞ FOR THE LOVE OF GOD, be quiet! I'm trying to concentrate ⇒ О Боже, тише! Я пытаюсь сконцентрироваться. (The Free Dictionary)
Иногда можно встретить Майка или Пита в этом выражении. Не обращайте на него внимание – это просто эвфемизмы Бога.
☞ FOR THE LOVE OF MIKE / PETE, quiet down! I'm trying to get some sleep here! ⇒ Екрный бабай, замолчите уже! Я вообще-то тут сплю! (Longman Dictionary)
Выражение устаревает, с точки зрения Лонгмана. Другие словари молчат за потерю актуальности.
***
На сегодня всё. Я нарочно выбрал из огромного списка самые необычные значения слова "love". В общем, получился очередной "You never can tell".
Надеюсь было интересно. Мне лично – очень. Потому что всё, что я делаю – это labour of love. Работа, которая в первую очередь приносит удовольствие. И попутно всё остальное.
У меня всё для вас, любимые!
В переводе пропущено одно слово. А именно тридцать. The running tennis score of each of the games is expressed in a style peculiar to tennis: score in a game from zero to three points is represented as zero (or "LOVE"), fifteen, thirty, and forty correspondingly ⇒ Текущий счёт в теннисном матче выражается в своеобразном стиле: счёт в игре от нуля до трёх очков называется нулём" или "love", пятнадцатью и сорока соответственно. (Oxford Dictionary)
("детская любовь")
☞ A LOVE LOCK or LOVE PADLOCK is a padlock which sweethearts lock to a bridge, fence, gate, monument, or similar public fixture to symbolize their love ⇒ Скрепа любви или любовный замочек – это нависной замок, который влюблённые закрепляют на мосту, изгороди, заборе, памятнике в публичном месте как символ своей любви. (Wikipedia)
Обычно фразы типа: "В английском сильны, а русский?" имеют целью зацепить автора. Ваш случай - исключение из правил, чему я рад. Инцидент считаю исчерпанным.