Я не нашёл ответа, хочу написать
Как известно, совсем недавно в издательстве АСТ вышла моя книга "Вкусные Плюшки". Приобретают её ЗДЕСЬ!
Ещё недавней прекрасно иллюстрированную "грамматику вприкуску" стало возможным заказать и в других электронных магазинах.
И вот к вящей радости "плюшкофилов" появляется новость о том, что с изданием можно ознакомиться прямо на полках крупных книжных магазинов. Я, например, так обычно и делаю. А вдруг там хрень какая в инетном заказе?
Но и это ещё не всё. В выпуске, посвящённом выходу книги, мною был обещан некий сюрприз под конец лета. И он таки вызрел!
5-9 сентября состоится главное библиофильное событие года – Московская международная книжная выставка-ярмарка (ММКВЯ) на ВДНХ.
Puzzle English застендил за собой место в воскресенье 9 сентября. Время встречи: 12:00 – 12:30.
Выступать буду я. Расскажу о книге. Полью воды об английское. Отвечу на вопросы. Пофоткаемся на память. Заавтогрю книги.
Кстати, если кто воспылает желанием заснять презентацию на видео, пишите мне на почту.
Приходите – будет интересно и вкусно!
Буду держать вас в курсе новостей. Возможно, появятся дополнительные плюшки в программе выступления.
***
Ладно. От организационных вопросов вернёмся к нашим грамматическим баранам. А они сегодня на редкость калорийны.
Лично для меня редкая тема в английском является простой. Потому что всегда хочется выкопать что-нибудь этакое, чего не знал сам. И не останавливаю раскопки, пока не обнаружу увесистых ништяков.
По этой причине многие заявленные темы томятся на мысленном огне, ожидая готовности. Например, размышлениям о "Used to" уже почти год. И мне кажется, пришла пора их раскладывать по тарелкам. Угощайтесь, гурманы!
Начнём, как положено – с этимологии.
Впрочем, мы её уже затронули в прошлом выпуске. Освежимся немного.
Дело в том, что латинское существительное "usus" означает не только "использование, применение", но и "привычку, обычай". Логика проста. Если человек что-то делает, возникает естественный вопрос: и как часто? Разовое это событие или постоянное? И вот в случае регулярности вполне уместно говорить о привычке. Из раза в раз повторяется применение ложки для жидкой пищи? Значит вы привыкли есть ложкой.
...Меня просили указывать источники информации. Выполняю просьбу: значение обычая у слова "use" зафиксировано в этимологических словарях, а конкретно – ЗДЕСЬ.
Однако объяснение, как связаны "использование" и "привычка", я нашёл в своей голове. Если вы не согласны или имеете предложить свой вариант, пишите. Коллективный разум всегда производительней.
Но идём дальше.
"Use" вошло в английский через французскую дверь. А до него в английском было другое слово – "brucan". Оно, кстати, сохранилось в виде "brook" – ручей, переваривать, выносить. Однако в те далёкие времена значения у него были очень странными: пользоваться, наслаждаться пользованием, владеть, есть, сожительствовать. Поди попробуй найти логику!.. Я бы тут нафантазировал, но предоставлю эту возможность вам.
***
Так. В общем, надеюсь, вам стало ясно, что значение "привычки" в слове "use" такое же законное, как и "использовать". Если до сих пор сомневаетесь, вспомните хотя бы "usual(ly)".
А пока вы вспоминаете, я бы хотел обратиться за примерами к непререкаемому авторитету – Уильяму нашему Шекспиру.
☞ ...And make my seated heart knock at my ribs Against the USE of nature ("Macbeth") ⇒ ...И заставляет моё сердце биться в рёбра вопреки (обычаю природы) природе.
☞ How weary, stale, flat, and unprofitable Seem to me all the USES of this world! ("Hamlet") ⇒ Каким ничтожным, плоским и тупым Мне кажется весь свет в своих затеях. (Пер. Б. Л. Пастернак)
☞ Being held a foe, he may not have access To breathe such vows as lovers USE TO swear ("Romeo and Juliet") ⇒ Будучи для всех врагом, он не имеет возможности произносить клятвы в любви, какие обычно используют влюблённые.
Последний пример, на мой взгляд, прекрасно иллюстрирует характер появления на свет современного выражения "used to". А пока оно не зафиксировалось в языке и было связано со значением "использовать", то и привязки к прошедшему времени (usED) не имело.
Итак, с этимологиями разобрались. Далее перейдём к современной грамматике.
Сначала поговорим о "used to" как о выражателе обычно-привычных действий в прошлом.
Ясен пень, мы имеем дело лишь с Past Simple, в котором и находится застывшее словосочетание. Отсюда его логичные формы в отрицаниях и вопросах.
(+) She USED TO read a lot in childhood.
(-) She DID NOT USE TO read a lot in childhood.
(?) DID SHE USE TO read a lot in childhood?
...Вы всё это знали? Возьмите с полки "плюшку". И вкусите запретный плод познания добра и зла.
Приведённая схема образования вопросов и отрицаний официально признана верной. Дальше пойдут варианты, встречаемые в различных регионах, произведениях и у отдельных носителей. Большинством они воспринимаются некорректными. Но вы же сюда за этим и пришли, верно?
Считать ли "used to" модальным? В общем и целом, а почему бы и да? Ведь модальность – это "семантическая категория, выражающая отношение говорящего к содержанию его высказывания." Спасибо Википедии за то, что мы и так знали или чувствовали. Да, действительно: "used to" говорит о том, что когда-то было, а теперь скорее всего нет. А это – ностальгия, друзья мои, то есть эмоция. Или старость.
По этой причине, раньше совершенно спокойно с отрицаниями и вопросами поступали так, как, например, с "ought to".
(-) She USED NOT (use(d)n't) TO read a lot in childhood.
(?) USED SHE TO read a lot in childhood?
Давайте к примерам от классиков.
☞ You USEN'T to be like that (A. Christie) ⇒ Ты таким раньше не был.
Диалог из E. M. Forster, "Howards End":
☞ – Meg, may I tell you something? I like Henry ⇒ Мэг, я могу тебе кое-что сказать? Мне нравится Генри.
☞ – You'd be odd if you didn't, said Margaret ⇒ Было бы странно, если бы нет, – сказала Маргарет.
☞ – I USEN'T to ⇒ А когда-то не нравился.
☞ – USEN'T! ⇒ Когда-то!
Оттуда же:
☞ One USEN'T always to see clearly before that time; it was different now ⇒ Не всегда это можно было понять до настоящего времени; теперь всё изменилось.
Ещё пример из Arthur Wing Pinero, "The Second Mrs. Tanqueray":
☞ My face is covered with little shadows that USEN'T to be there ⇒ Моё лицо покрыто мелкими тенями, которых не было прежде.
Теперь к вопросам.
Maurice Leblanc, "The Chrystal Stopper":
☞ What USED he TO do? ⇒ Что он обычно делал?
Henry Duncan, "The Young South Country Weaver":
☞ What USED he TO say about the great folks' kindness to the poor? ⇒ Что он обычно говорил о великой доброте простого народа к бедным?
Evelyn Waugh, "Tactical Exercise":
☞ Where USED he TO hang out? ⇒ Где он обычно зависал?
Arthur Gask, "The Grave-Digger Of Monks Arden":
☞ "Where USED he TO go?" ⇒ Куда он обычно ходил?
***
Отрицание можно сделать ещё и так – used to not. Далее пойдут примеры из Reverso Context, в который они попали из разных фильмов. Перевод мой.
☞ I used to NOT believe these things ⇒ Когда-то я не верил в подобное.
☞ Your case has a lot of people taking care, doors locking where they used to NOT ⇒ Твой случай насторожил людей, теперь все закрывают двери, чего прежде не было.
☞ I used to NOT be able to get good quality chocolate in my country ⇒ Раньше трудно было достать хороший шоколад в моей стране.
Но самый простой способ не заморачиваться – это отрицать через "never". Примеры – из блогов и журналов.
☞ I NEVER used to care what other people thought of me ⇒ Меня никогда не заботило, что обо мне думают другие.
☞ Death NEVER used to be for the young ⇒ Смерть не для молодых.
☞ The Creepy Reason People NEVER Used To Say, 'I'm Feeling Kinda Down Today' ⇒ Страшная причина, почему люди никогда не говорили: "Как-то мне сегодня не по себе".
***
Есть ещё три грамматических момента, на которые стоит обратить внимание в этом выпуске.
Первый: did you useD to?
Да, "d" можно не убирать. Но рискуете нарваться на граммарного извращенца, который обязательно к вам пристанет на предмет ошибки. Такие обычно встречаются на экзаменах, поэтому лучше не выёживаться.
Второй: I used to do, DIDN'T I?
Несмотря на разнообразие отрицаний и вопросов, а также модальность выражения, хвост един – через вспомогательный "did".
Третий: HAD used to.
Как было сказано в самом начале, "used to" возможен только в формате Past Simple. Однако случаются редкие случаи, когда его уместно опустить глубже в прошлое. Например, в косвенной речи при согласовании времён. Носители согласны, что такое возможно. Но с одной оговоркой-вопросом:
☞ What's the use? – На хрена козе баян?
***
На этом сегодня всё. Думал, что упихаю тему в выпуск – да вот опять трилогия выходит. Надолго не прощаюсь. Всех с наступающим Днём знаний!
У меня всё для вас!
PS. Подробности встречи на ММКВЯ.
Место проведения: ВВЦ, 75 павильон.
Как пройти пешком:
через центральный вход ВВЦ
со стороны ул. Эйзенштейна
со стороны въезда Северный-3
Дорога от центрального входа и Северный-3 займет примерно 15 минут.
⇒ Что он обычно говорил о великой доброте простого народа к бедным?*****
Разве здесь говорится о доброте простого народа к бедным? По-моему, great относится не к kindness, а к folks. То есть можно перефразировать: the kindness of the great folks. И перевести эту фразу следовало бы:
Что он обычно говорил о доброте сильных мира сего к бедным?
Привык (раньше делал) - понятно - used to. Привыкаю - понятно - getting used to. Сказать, что вот теперь привык - тоже - got used to. Что НЕ привык - тоже ясно - Not used to/ Didn't use to - так и не привык, а теперь поздно.
Но как выразить, что ты ОТВЫК? Это же не отрицание привыкания. Это процесс обратный привыканию.
Upd. Игорь прав: точного аналога здесь нет.
Ок, если серьезно, Илья, я никогда не встречала used to в модальном варианте, Вы мне прямо Америку открыли. Так что, жду нетерпеливо следующих частей трилогии. Надеюсь и про be/get used to обнаружить белые пятна :) Спасибо!