Я не нашёл ответа, хочу написать
Вот везёт мне в этом году по праздникам рассылаться! На этот раз − Девятое мая. Всех сердечно поздравляю с Днём Великой Победы. Желаю ветеранам здоровья и долгой жизни, а всем остальным − долгой памяти.
Но среда есть среда... то есть четверг, и поэтому у нас завершающая часть трилогии про известные местоимения "that, which, what, who(m), whose". Основное уже было более-менее систематизировано. ЗДЕСЬ и ЗДЕСЬ. Осталось дело за малым − осветить любопытные и порой скучные нюансы. Чем и займёмся.
"Which" часто определяет всё предложение, а не какое-то слово.
☞ I love you, life, WHICH is not new in itself ⇒ Я люблю тебя, жизнь, что само по себе и не ново.
В русском языке − это слово "что". Так вот "what" в таких случаях использовать нельзя. Только "which", только хардкор!
"Which" может звучать отсносительно формально в устойчивых выражениях типа:
In which (that − этом) case − в таком случае
☞ In which case, we might as well dance ⇒ В таком случае, мы могли бы потанцевать.
☞ In which case, you are of no use to me ⇒ В таком случае, от вас никакой пользы.
In which way − каким образом
☞ It does not matter in which way I got here ⇒ Не имеет значения, каким образом я здесь оказался.
At which point − после чего, в этот момент
☞ At which point he did what? ⇒ И в этот момент он что сделал?
☞ At which point we'll explain the rules, which is there are no rules ⇒ После чего мы обычно объясняем правила, которые состоят в том, что правил никаких нет.
Принцип устойчивости фраз основан на повторении значения определяемого слова, акцентом на него. Чаще всего это происходит при наличии предлогов, но может и без. Давайте опять к примерам, так наглядней и понятней.
☞ Jill is learning English, WHICH language she would hear everywhere when she was a child ⇒ Джилл учит английский − язык, который она слышала повсюду, когда была ребёнком.
☞ So, here is Vladimir, in WHICH city all dreams come true ⇒ Итак, это Владимир − город, в котором сбываются все мечты.
☞ At the age of 20 Jack married Jill, with WHICH woman he spent the rest of his life ⇒ В возрасте 20 лет Джек женился на Джилл − женщине, с которой он прожил до конца жизни.
"Некоторые из которых, многие из которых, ни один из которых, чьи оба" и прочее похожее − литературно-формальный стиль. А кто сказал, что английский создан лишь для передачи информации? Он вообще-то ещё и красив.
Some, any, none, all, both, several, enough, many, few − OF WHICH / OF WHOM / OF WHOSE.
☞ Under article 19, a child born on Tajik territory BOTH OF WHOSE parents are unknown is a Tajik citizen ⇒ В соответствии со статьей 19, ребенок, родившийся на территории Республики Таджикистан, оба родителя которого неизвестны, является гражданином Республики Таджикистан.
☞ I go by many names, NONE OF WHICH you're worthy of pronouncing ⇒ У меня много имён, ни одно из которых ты не достойна даже произносить.
Если же вы ярый формалист, вы имеете исключительное право даже перевернуть слова.
☞ Among the injured are 15 students, OF WHOM SOME are critically wounded ⇒ Среди пострадавших − 15 учеников, некоторые получили серьёзные ранения.
Ну, тут ничего нового. Такое вы встречали не раз. Просто не задумывались, почему так.
☞ I saw a plate (THAT WAS) full of pastry ⇒ Я увидел тарелку, полную выпечки.
В этом предложении пропущено "that was". Сокращения делаются для удобства и экономии. При этом пропустить можно любое относительное местоимение.
☞ Anyone (WHO IS) doing so will be subject to the penalties prescribed by law ⇒ Лицо, нарушающее этот запрет, подлежит наказанию по закону. (Пропущено "who is")
Получается participle − английское причастие.
☞ The two birds (WHICH WERE) injured with one stone decided to revenge ⇒ Две птицы, которые были ранены одним камнем, решили отомстить.
Прилагательные вроде "available" и "possible" так вообще можно ставить в конец предложения без продолжения.
☞ Is that all the information AVAILABLE? ⇒ Это вся доступная информация?
☞ Ban is the only way POSSIBLE ⇒ Бан − единственно возможный вариант.
Во фразах типа "о ком я думаю, что он..." иногда можно услышать вариант "whom I think he...".
☞ This is a gal WHO(m) I KNOW for sure you'll like ⇒ Это девчонка, которая тебе точно понравится.
Так вот, он считается не совсем точным. Лучше "who" или "that". Или вообще ничего.
This is a gal I KNOW for sure you'll like.
Но возьмём другое предложение, откуда "who(m)" выкинуть сложно.
☞ There was a cheater in our company who(m) everybody believed always won fair and square ⇒ В нашей компании был один жулик, о котором все думали, что он побеждал честно.
С одной стороны, "whom" − это дополнение: "думали о нём, что". С другой стороны, "who" − подлежащее, чьё сказуемое (won) просто отодвинуто (кто побеждал). Технически оба объяснения справедливы. Поэтому оба и допустимы.
Но если дальше идёт инфинитив, предпочтительней слышится "whom".
☞ There was a boy in our class WHOM everybody believed TO BE a cheater ⇒ У нас в классе был мальчик, которого все считали жуликом.
"What" не определяет существительное, стоящее перед ним. Оно буквально означает "вещь(и), которая(ые)".
☞ WHAT she's talking about is a complete nonsense ⇒ То, о чём она говорит − полная чушь. (Вещи, что она говорит...)
☞ Tell me WHAT you want ⇒ Скажи мне, чего ты хочешь. (...вещи, которые ты хочешь.)
Соответственно, как простое относительное местоимение его использовать нельзя.
☞ The only thing THAT makes me worried is your health ⇒ Единственная вещь, которая меня беспокоит − это твоё здоровье.
☞ All THAT she wants is another baby ⇒ Всё, чего она хочет − это ещё одного ребёнка.
"What" может работать и как определитель, становясь перед существительным. Получится что-то вроде определённого артикля в значении "тот, который".
☞ WHAT troubles I have are all yours ⇒ Те проблемы, которые у меня есть − это твои проблемы.
☞ I'll give you WHAT money I have! ⇒ Я дам тебе все деньги, которые у меня есть! (Те, которые есть)
А сейчас отойдём немного в сторону от муторной и порядком даже мне поднадоевшей темы. И поговорим о вопросительных словах, сожительствующих с "ever".
Само по себе слово "ever" означает "всегда, в любое время". Отсюда его усилительные свойства.
☞ How EVER did you manage to escape ⇒ Это как же тебе сбежать-то удалось?
☞ What EVER is going on here? ⇒ Что вообще тут происходит?
☞ Who EVER told you that? ⇒ Это кто тебе сказал-то?
Чаще, кстати, их вместе пишут: however, whatever, whoever...
Вы ж таки уже догадались, что более жёсткими вариантами подобных усилителей являются "on earth", "the hell", "the f*ck".
Так-то смысл у слитых воедино слов − "кто бы ни, когда угодно, где бы ни" и подобное.
☞ However little she eats, she never loses weight ⇒ Как бы мало она ни ела, она никак не теряет в весе.
"Whichever" и "whatever", так же, как и без "ever", могут определять существительные.
☞ WHICHEVER way you choose, I'll approve it ⇒ Какой бы путь ты не выбрал, я тебя поддержу.
В случае с "whatever" глагол "be" можно опустить.
☞ Whatever the weather (is) I got you under my skin ⇒ Какой бы ни была погода, ты всегда со мной.
Вообще, "whatever" постоянно слышится в речи в значении "всё равно". Типа как "что бы ни было, мне по фиг". Может показаться грубым, осторожней.
А ещё "whatever" − разговорный вариант "or anything else". Типа как "и всё такое".
☞ Sit down, Mikkel or Daniel or WHATEVER ⇒ Садись, Миккель, или Даниэль, или как там тебя.
И последнее про "whatever".
Оно, оказывается, синоним "at all" − это "совсем" в отрицательных предложениях. Я-то встречал его в виде "whatsoever". А словари сказали, что оно эмфатическое и формальное. И ближе к бытовухе как раз просто "whatever".
☞ His body disclosed no injuries WHATEVER ⇒ На его теле не было обнаружено каких бы то ни было повреждений.
☞ There is no justification WHATSOEVER for taking the lives of innocent persons ⇒ Нет никакого оправдания убийству ни в чем не повинных людей.
***
Всё! Расставили все точки над i и закрыли букву t.
☞ I mind my own P's and Q's. − I'm counting on you to cross the t's and dot the i's ⇒ Я слежу за своими манерами. И рассчитываю, что ты завершишь начатое, ничего не упустив из вида.
Dot the i's and cross the t's − внимательно отнестись к деталям дела, заканчивая его. Чтобы ничего не ускользнуло.
В этот раз так получилось, что бОльшая часть материала была заимствована у Michael Swan. Во-первых, именно эта тема раскрыта автором максимально подробно. В словарях и других источниках я не нашёл ничего нового. А во-вторых, блин, майские за окном − какие там "идентифицирующие придаточные", на фиг! Я даже примерами не стал заморачиваться отчасти по этой же причине. Но если серьёзно, я не люблю сложную грамматику иллюстрировать яркими лексическими примерами, потому что отвлекает от сути.
Надеюсь, хоть что-то в головах у вас останется. А лучше складируйте "Плюшки" до лучших времён, ибо они уже начинаются! Теория, накопленная за полтора года, вам ой как пригодится.
На том и попрощаюсь ненадолго.
У меня всё для вас!
Is that the London, that I used to live in sometime?
"В котором я жил когда-то" - добавочное значение или одно целое с "Это тот самый Лондон"? Я написал, что, цитирую: ""Это тот самый Лондон?" − добавочное значение "в котором я жил" не столь важно."
Так вот, удивляюсь, почему этот момент никого, кроме вас, не смутил. Как это - не важно? Очень важно! Хотя бы даже потому, что стоит артикль "the", после которого очень хочется сделать продолжение - "В котором я жил".
По этой причине, а также по смыслу, придаточная часть является идентифицирующей. А раз так, то верным вариантом можно считать следующий:
"Is that the London (that/which) I used to live in sometime?"
Я внесу исправления в тот выпуск. Ошибок быть не должно. А наши два комментария оставлю как пример, иллюстрирующий желание докопаться до истины со стороны вдумчивого читателя и готовность принять свои ошибки со стороны автора. СпасиБо, что не даёте мне почивать на лаврах!)
P.S.: Интересно, а "СпасиБо" так написали нарочно? Сокращение какое старославянское или ещё что-то?
Илья, поясните, пожалуйста,
" WHOM everybody believed TO BE a cheater" - почему здесь используется инфинитив?
Это, может быть, краткая форма какого-то более полного выражения, тогда какого?
Спасибо!
язык, который она слышала повсюду, когда была ребёнком
Илья, обьясните, пожалуйста, почему здесь использован would?
А не, к примеру, she heard everywhere ?
Мне кажется, "she would hear everywhere" = она могла бы слышать повсюду
===@@@used_to_would@@@===
Спасибо за ваше мужество и терпение в трех-плюшечном освещении that, what, which и прочих who ))
Казалось бы тема исчерпана, но каверзные читатели, вроде меня, не могут не задать вопрос по теме, вам, как любителю английских головоломок, который(вопрос) им не дает покоя. ))
А как насчёт that which?
Встречаем фразу в первой фильме Карибских пиратов.
Одна из начальный сцен, где английский высокопоставленный офицер предлагает руку и сердце, произносит:
This promotion throws into sharp relief that which I have not yet achieved.
Почему that which, почему не просто which? Да и вообще можно было и без них это сложноподчиненное предложение составить.
That определение для which в данной фразе? Но зачем, для усиления?
Вопросов много, как вы любите ))
Очень надеюсь на ответ. Заранее спасиБо.
Елена в правильном направлении мыслит. Чуть-чуть не дожала.
Начнём объяснение с идиомы "put/throw something into (sharp/stark) relief" - сделать очевидным, высветить, прояснить, пролить свет на. Разумеется, она требует "объекта очевидности". В нашем случае - это "that". "Relief", кстати, это же не только "облегчение". Но и сам "рельеф", откуда выводится значение чёткости, отчётливости, ясности.
Что мы получаем в итоге? Грязный перевод: "Это повышение делает очевидным то (that), чего (which) я ещё не достиг."
Без "which" технически обойтись можно. Но тогда получится два "that": один указывает ("то"), а второй определяет (которого). И это некрасиво.
Вот как перевели эту фразу прокатчики:
"Это повышение заставило меня осознать цель, которую я еще не успел достичь."
По-моему, справились достойно.
Я вас сегодня особенно люблю!
Все эти штуки, как сделать свой язык красивым - я их читаю со слезами благодарности на глазах, и многократно повторяю, чтоб уж точно не забыть.
Я бы и от большего количества примеров не отказалась, их же даже читать одно удовольствие! Сидишь, читаешь, читаешь, и прям хорошо тебе!
Спасибо еще раз!
Увидел картинку Ace of Base "All that she wants", посмотрел клип... задумался... Просто я так и не понял, чем бы отличалась фраза "All THAT she wants" от "All WHAT she wants" или "All WHICH things she wants" или "All of WHICH things she wants"? Каша в голове какая-то.
В рассматриваемых нами случаях слово "what" буквально означает "вещь(и), которые" - 'the things which'. Оно само по себе уже существительное и относительное местоимение в одном флаконе. Поэтому ему незачем определять ещё что-то.
"That" - чистый определитель. Ему необходим(ы) предмет(ы), чтобы с ним(и) взаимодействовать.
Теперь к нашим баранам.
"All" - местоимение, не существительное. Задайтесь вопросом: зачем к нему лепить ещё и "the things which"? "Все вещи, которые она хочет - это ребёнок"? Странно.
"That" - голый определитель. В нашем случае - местоимения "all".
И вроде всё гладко. Но.
Меня заинтересовал этот вопрос, и я стал рыть. Первым делом забил в поисковик "all what I want". Получил страшную цифру - 3,2 млн употреблений. Взгрустнул. Забил фразу "all that I want" - и успокоился. 42,6 млн.
Да, действительно, "all what" встречается очень часто. По какой же причине? Как оказалось, дело опять в истории. Раньше нормой было говорить и писать "all what". Потом норму поменяли. Но многие продолжили говорить так, как и прежде.
На сегодняшний день абсолютно правильным будет "all that". Допустимо и опустить "that" - "all I want is...".
СпасиБо за ваш пытливый ум и стремление во всём разобраться. Ну, и за то, что не даёте мне расслабляться.)