рассылка «Плюшки»
Плюшка 65: Someone Who I Think and Whatever
Свернуть письмо
Поделиться:

Вот везёт мне в этом году по праздникам рассылаться! На этот раз − Девятое мая. Всех сердечно поздравляю с Днём Великой Победы. Желаю ветеранам здоровья и долгой жизни, а всем остальным − долгой памяти.

Но среда есть среда... то есть четверг, и поэтому у нас завершающая часть трилогии про известные местоимения "that, which, what, who(m), whose". Основное уже было более-менее систематизировано. ЗДЕСЬ и ЗДЕСЬ. Осталось дело за малым − осветить любопытные и порой скучные нюансы. Чем и займёмся.

0Someone_Who_I_Think

WHICH FOR A WHOLE CLAUSE

"Which" часто определяет всё предложение, а не какое-то слово.

☞ I love you, life, WHICH is not new in itself ⇒ Я люблю тебя, жизнь, что само по себе и не ново.

В русском языке − это слово "что". Так вот "what" в таких случаях использовать нельзя. Только "which", только хардкор!

***

FORMAL 'WHICH'

"Which" может звучать отсносительно формально в устойчивых выражениях типа:

In which (that − этом) case  − в таком случае

☞ In which case, we might as well dance ⇒ В таком случае, мы могли бы потанцевать.

☞ In which case, you are of no use to me ⇒ В таком случае, от вас никакой пользы.

In which way  − каким образом

☞ It does not matter in which way I got here ⇒ Не имеет значения, каким образом я здесь оказался.

At which point − после чего, в этот момент

☞ At which point he did what? ⇒ И в этот момент он что сделал?

☞ At which point we'll explain the rules, which is there are no rules ⇒ После чего мы обычно объясняем правила, которые состоят в том, что правил никаких нет.

1

Принцип устойчивости фраз основан на повторении значения определяемого слова, акцентом на него. Чаще всего это происходит при наличии предлогов, но может и без. Давайте опять к примерам, так наглядней и понятней.

☞ Jill is learning English, WHICH language she would hear everywhere when she was a child ⇒ Джилл учит английский − язык, который она слышала повсюду, когда была ребёнком.

☞ So, here is Vladimir, in WHICH city all dreams come true ⇒ Итак, это Владимир − город, в котором сбываются все мечты.

☞ At the age of 20 Jack married Jill, with WHICH woman he spent the rest of his life ⇒ В возрасте 20 лет Джек женился на Джилл − женщине, с которой он прожил до конца жизни.

Плюшка 65: Someone Who I Think and Whatever

    SOME OF WHOM / OF WHOM SOME

    "Некоторые из которых, многие из которых, ни один из которых, чьи оба" и прочее похожее − литературно-формальный стиль. А кто сказал, что английский создан лишь для передачи информации? Он вообще-то ещё и красив.

    Some, any, none, all, both, several, enough, many, few − OF WHICH / OF WHOM / OF WHOSE.

    ☞ Under article 19, a child born on Tajik territory BOTH OF WHOSE parents are unknown is a Tajik citizen ⇒ В соответствии со статьей 19, ребенок, родившийся на территории Республики Таджикистан, оба родителя которого неизвестны, является гражданином Республики Таджикистан.

    2Tajik_Child

    ☞ I go by many names, NONE OF WHICH you're worthy of pronouncing ⇒ У меня много имён, ни одно из которых ты не достойна даже произносить.

    Если же вы ярый формалист, вы имеете исключительное право даже перевернуть слова.

    ☞ Among the injured are 15 students, OF WHOM SOME are critically wounded ⇒ Среди пострадавших − 15 учеников, некоторые получили серьёзные ранения.

    REDUCED CLAUSES

    Ну, тут ничего нового. Такое вы встречали не раз. Просто не задумывались, почему так.

    ☞ I saw a plate (THAT WAS) full of pastry ⇒ Я увидел тарелку, полную выпечки.

    В этом предложении пропущено "that was". Сокращения делаются для удобства и экономии. При этом пропустить можно любое относительное местоимение.

    ☞ Anyone (WHO IS) doing so will be subject to the penalties prescribed by law ⇒ Лицо, нарушающее этот запрет, подлежит наказанию по закону. (Пропущено "who is")

    Получается participle − английское причастие.

    ☞ The two birds (WHICH WERE) injured with one stone decided to revenge ⇒ Две птицы, которые были ранены одним камнем, решили отомстить.

    3Angry_Birds

    Прилагательные вроде "available" и "possible" так вообще можно ставить в конец предложения без продолжения.

    ☞ Is that all the information AVAILABLE? ⇒ Это вся доступная информация?

    ☞ Ban is the only way POSSIBLE ⇒ Бан − единственно возможный вариант.

    SOMEONE WHO I THINK...

    Во фразах типа "о ком я думаю, что он..." иногда можно услышать вариант "whom I think he...".

    ☞ This is a gal WHO(m) I KNOW for sure you'll like ⇒ Это девчонка, которая тебе точно понравится.

    Так вот, он считается не совсем точным. Лучше "who" или "that". Или вообще ничего.

    This is a gal I KNOW for sure you'll like.

    Но возьмём другое предложение, откуда "who(m)" выкинуть сложно.

    ☞ There was a cheater in our company who(m) everybody believed always won fair and square ⇒ В нашей компании был один жулик, о котором все думали, что он побеждал честно.

    4Fair_Square

    С одной стороны, "whom" −  это дополнение: "думали о нём, что". С другой стороны, "who" − подлежащее, чьё сказуемое (won) просто отодвинуто (кто побеждал). Технически оба объяснения справедливы. Поэтому оба и допустимы.

    Но если дальше идёт инфинитив, предпочтительней слышится "whom".

    ☞ There was a boy in our class WHOM everybody believed TO BE a cheater ⇒ У нас в классе был мальчик, которого все считали жуликом.

    WHAT

    "What" не определяет существительное, стоящее перед ним. Оно буквально означает "вещь(и), которая(ые)".

    ☞ WHAT she's talking about is a complete nonsense ⇒ То, о чём она говорит − полная чушь. (Вещи, что она говорит...)

    ☞ Tell me WHAT you want ⇒ Скажи мне, чего ты хочешь. (...вещи, которые ты хочешь.)

    Соответственно, как простое относительное местоимение его использовать нельзя.

    ☞ The only thing THAT makes me worried is your health ⇒ Единственная вещь, которая меня беспокоит − это твоё здоровье.

    ☞ All THAT she wants is another baby ⇒ Всё, чего она хочет − это ещё одного ребёнка.

    5All_That_She_Wants

    "What" может работать и как определитель, становясь перед существительным. Получится что-то вроде определённого артикля в значении "тот, который".

    ☞ WHAT troubles I have are all yours ⇒ Те проблемы, которые у меня есть − это твои проблемы.

    ☞ I'll give you WHAT money I have! ⇒ Я дам тебе все деньги, которые у меня есть! (Те, которые есть)

    WHATEVER and THE LIKE

    А сейчас отойдём немного в сторону от муторной и порядком даже мне поднадоевшей темы. И поговорим о вопросительных словах, сожительствующих с "ever".

    Само по себе слово "ever" означает "всегда, в любое время". Отсюда его усилительные свойства.

    ☞ How EVER did you manage to escape ⇒ Это как же тебе сбежать-то удалось?

    ☞ What EVER is going on here? ⇒ Что вообще тут происходит?

    ☞ Who EVER told you that? ⇒ Это кто тебе сказал-то?

    Чаще, кстати, их вместе пишут: however, whatever, whoever...

    Вы ж таки уже догадались, что более жёсткими вариантами подобных усилителей являются "on earth", "the hell", "the f*ck".

    Так-то смысл у слитых воедино слов − "кто бы ни, когда угодно, где бы ни" и подобное.

    ☞ However little she eats, she never loses weight ⇒ Как бы мало она ни ела, она никак не теряет в весе.

    "Whichever" и "whatever", так же, как и без "ever", могут определять существительные.

    ☞ WHICHEVER way you choose, I'll approve it ⇒ Какой бы путь ты не выбрал, я тебя поддержу.

    В случае с "whatever" глагол "be" можно опустить.

    ☞ Whatever the weather (is) I got you under my skin ⇒ Какой бы ни была погода, ты всегда со мной.

    6Whether_the_Weather

    Вообще, "whatever" постоянно слышится в речи в значении "всё равно". Типа как "что бы ни было, мне по фиг". Может показаться грубым, осторожней.

    А ещё "whatever" − разговорный вариант "or anything else". Типа как "и всё такое".

    ☞ Sit down, Mikkel or Daniel or WHATEVER ⇒ Садись, Миккель, или Даниэль, или как там тебя.

    И последнее про "whatever".

    Оно, оказывается, синоним "at all" − это "совсем" в отрицательных предложениях. Я-то встречал его в виде "whatsoever". А словари сказали, что оно эмфатическое и формальное. И ближе к бытовухе как раз просто "whatever".

    ☞ His body disclosed no injuries WHATEVER ⇒ На его теле не было обнаружено каких бы то ни было повреждений.

    ☞ There is no justification WHATSOEVER for taking the lives of innocent persons ⇒ Нет никакого оправдания убийству ни в чем не повинных людей.

    ***

    Всё! Расставили все точки над i и закрыли букву t.

    7Cross_the_Ts

    ☞ I mind my own P's and Q's. − I'm counting on you to cross the t's and dot the i's ⇒ Я слежу за своими манерами. И рассчитываю, что ты завершишь начатое, ничего не упустив из вида.

    Dot the i's and cross the t's − внимательно отнестись к деталям дела, заканчивая его. Чтобы ничего не ускользнуло.

    В этот раз так получилось, что бОльшая часть материала была заимствована у Michael Swan. Во-первых, именно эта тема раскрыта автором максимально подробно. В словарях и других источниках я не нашёл ничего нового. А во-вторых, блин, майские за окном − какие там "идентифицирующие придаточные", на фиг! Я даже примерами не стал заморачиваться отчасти по этой же причине. Но если серьёзно, я не люблю сложную грамматику иллюстрировать яркими лексическими примерами, потому что отвлекает от сути. 

    Надеюсь, хоть что-то в головах у вас останется. А лучше складируйте "Плюшки" до лучших времён, ибо они уже начинаются! Теория, накопленная за полтора года, вам ой как пригодится.

    На том и попрощаюсь ненадолго. 

    У меня всё для вас!

    Юрий Жданов


    See you anon,
    Awe, some Ilya Manyshin,
    English expert,
    ilya_manyshin@puzzle-english.com



  • Марина
    Спасибо Илья! Интересный выпуск.
  • zaitseva.iv
    Спасибо за плюшку! Интересная тема.
  • postinda
    Илья, здравствуйте! Я тут немного запутался в последней плюшке. Там был пример non-defining relative clause: Is that London, that I used to live in sometime? Но мы же не можем использовать "that" в неидентифицирующих предложениях или можем? И ещё вы говорили, что в неидентифицирующих предложениях мы можем опускать "which", "whom", "who", но тогда не станут ли они из-за этого идентифицирующими?
  • Ответ пользователю postinda
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Это не вы запутались, а я неудачный пример привёл. Давайте вместе поразмышляем над примером.
    Is that the London, that I used to live in sometime?
    "В котором я жил когда-то" - добавочное значение или одно целое с "Это тот самый Лондон"? Я написал, что, цитирую: ""Это тот самый Лондон?" − добавочное значение "в котором я жил" не столь важно."
    Так вот, удивляюсь, почему этот момент никого, кроме вас, не смутил. Как это - не важно? Очень важно! Хотя бы даже потому, что стоит артикль "the", после которого очень хочется сделать продолжение - "В котором я жил".
    По этой причине, а также по смыслу, придаточная часть является идентифицирующей. А раз так, то верным вариантом можно считать следующий:
    "Is that the London (that/which) I used to live in sometime?"
    Я внесу исправления в тот выпуск. Ошибок быть не должно. А наши два комментария оставлю как пример, иллюстрирующий желание докопаться до истины со стороны вдумчивого читателя и готовность принять свои ошибки со стороны автора. СпасиБо, что не даёте мне почивать на лаврах!)
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    postinda
    Илья, очень признателен! Если честно, я преподаю английский (как умею). Думаю, как и у любого другого преподавателя до уровня Upper-intermediate, "нюансов-затыков" не возникает, а вот начиная с Upper-int и выше... Ваши goodies ОЧЕНЬ помогают ликвидировать не только безграмотность студентов, но и свою собственную. Приятно, что вы тоже из тех, кто "докапывается до истины". Я, конечно, не люблю признавать свои ошибки перед студентами, но лучше честно сказать как есть и самоусовершенствоваться, чем ляпнуть что-нибудь типа "That's a set phrase" (как делают наши нэйтивы). Как минимум, в следующем учебном году на пару "затыков" в преподавании будет меньше!) Благодарю за разъяснение!
    P.S.: Интересно, а "СпасиБо" так написали нарочно? Сокращение какое старославянское или ещё что-то?
  • Ответ пользователю postinda
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Когда испытываю особую благодарность, акцентирую "Бо". Само слово именно это и означает - "спасиБо".
  • Marianna Druzhkova
    Что тема автору поднадоела, чувствуется!) Но Плюшка получилась интересная anyway! Спасибо !
  • Лилия
    В каких случаях используется who вместо whom?
  • Ответ пользователю Лилия
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Ответ - в этом выпуске: https://puzzle-english.com/vitamin/plushka64_relat...
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Лилия
    Спасибо за ответ.
  • solarsmile
    Ещё вопрос:
    Илья, поясните, пожалуйста,
    " WHOM everybody believed TO BE a cheater" - почему здесь используется инфинитив?
    Это, может быть, краткая форма какого-то более полного выражения, тогда какого?
  • Ответ пользователю solarsmile
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Думаю, можно будет поподробней эту тему осветить как-нибудь. Но пока отвечу, что на сто процентов правильным является вариант "I believe him to be". Встречаются варианты без "to be". Но многие носители сомневаются в его адекватности. Звучит непривычно. СпасиБо за интересный вопрос.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    solarsmile
    В итоге дальнейшего выяснения я познакомился с Complex object! ))
    Спасибо!
  • solarsmile
    "WHICH language she would hear everywhere when she was a child "
    язык, который она слышала повсюду, когда была ребёнком

    Илья, обьясните, пожалуйста, почему здесь использован would?
    А не, к примеру, she heard everywhere ?

    Мне кажется, "she would hear everywhere" = она могла бы слышать повсюду
  • Ответ пользователю solarsmile
    Volly
    Would - может использоваться для выражения повторяющихся действий в прошлом
  • Ответ пользователю solarsmile
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    "Would" далеко не всегда следует понимать нашей частицей "бы". В данном случае, вам ответили правильно: "would" используется для повторяющихся действий в прошлом. В настоящем, кстати, этой цели служит "will", как нетрудно догадаться.
  • Volly
    Добрый вечер, Илья!

    Спасибо за ваше мужество и терпение в трех-плюшечном освещении that, what, which и прочих who ))
    Казалось бы тема исчерпана, но каверзные читатели, вроде меня, не могут не задать вопрос по теме, вам, как любителю английских головоломок, который(вопрос) им не дает покоя. ))

    А как насчёт that which?
    Встречаем фразу в первой фильме Карибских пиратов.
    https://puzzle-movies.com/films/pirates-of-the-car...

    Одна из начальный сцен, где английский высокопоставленный офицер предлагает руку и сердце, произносит:
    This promotion throws into sharp relief that which I have not yet achieved.

    Почему that which, почему не просто which? Да и вообще можно было и без них это сложноподчиненное предложение составить.
    That определение для which в данной фразе? Но зачем, для усиления?
    Вопросов много, как вы любите ))
    Очень надеюсь на ответ. Заранее спасиБо.
  • Ответ пользователю Volly
    Helen Koroleva
    У меня без That не получается перевести ( Это продвижение заставляет меня понять ( осознать) ЧТО? ...( то самое - that), которое я еще не достиг Иначе Это продвижение заставляет меня осознать, которое я еще не достиг ? ( странно) Как иначе? Облегчение, которое я не достиГ? Интересно, как вы переводите эту фразу?
  • Ответ пользователю Volly
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Прежде всего, спасиБо за интересный вопрос.
    Елена в правильном направлении мыслит. Чуть-чуть не дожала.
    Начнём объяснение с идиомы "put/throw something into (sharp/stark) relief" - сделать очевидным, высветить, прояснить, пролить свет на. Разумеется, она требует "объекта очевидности". В нашем случае - это "that". "Relief", кстати, это же не только "облегчение". Но и сам "рельеф", откуда выводится значение чёткости, отчётливости, ясности.
    Что мы получаем в итоге? Грязный перевод: "Это повышение делает очевидным то (that), чего (which) я ещё не достиг."
    Без "which" технически обойтись можно. Но тогда получится два "that": один указывает ("то"), а второй определяет (которого). И это некрасиво.
    Вот как перевели эту фразу прокатчики:
    "Это повышение заставило меня осознать цель, которую я еще не успел достичь."
    По-моему, справились достойно.
  • nidzyo
    Илья, спасибо вам огромное!
    Я вас сегодня особенно люблю!
    Все эти штуки, как сделать свой язык красивым - я их читаю со слезами благодарности на глазах, и многократно повторяю, чтоб уж точно не забыть.
    Я бы и от большего количества примеров не отказалась, их же даже читать одно удовольствие! Сидишь, читаешь, читаешь, и прям хорошо тебе!
    Спасибо еще раз!
  • Ответ пользователю nidzyo
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    СпасиБо за тёплые слова! Примеров будет очень много уже в следующем выпуске. Скуки там совсем не окажется.
  • Володимире
    Убеждаюсь очередной раз, что витаминки выше моего уровня, но я всё же пытаюсь понять.
    Увидел картинку Ace of Base "All that she wants", посмотрел клип... задумался... Просто я так и не понял, чем бы отличалась фраза "All THAT she wants" от "All WHAT she wants" или "All WHICH things she wants" или "All of WHICH things she wants"? Каша в голове какая-то.
  • Ответ пользователю Володимире
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Они порой выше и моего!) Но я всё же попытаюсь объяснить.
    В рассматриваемых нами случаях слово "what" буквально означает "вещь(и), которые" - 'the things which'. Оно само по себе уже существительное и относительное местоимение в одном флаконе. Поэтому ему незачем определять ещё что-то.
    "That" - чистый определитель. Ему необходим(ы) предмет(ы), чтобы с ним(и) взаимодействовать.
    Теперь к нашим баранам.
    "All" - местоимение, не существительное. Задайтесь вопросом: зачем к нему лепить ещё и "the things which"? "Все вещи, которые она хочет - это ребёнок"? Странно.
    "That" - голый определитель. В нашем случае - местоимения "all".
    И вроде всё гладко. Но.
    Меня заинтересовал этот вопрос, и я стал рыть. Первым делом забил в поисковик "all what I want". Получил страшную цифру - 3,2 млн употреблений. Взгрустнул. Забил фразу "all that I want" - и успокоился. 42,6 млн.
    Да, действительно, "all what" встречается очень часто. По какой же причине? Как оказалось, дело опять в истории. Раньше нормой было говорить и писать "all what". Потом норму поменяли. Но многие продолжили говорить так, как и прежде.
    На сегодняшний день абсолютно правильным будет "all that". Допустимо и опустить "that" - "all I want is...".
    СпасиБо за ваш пытливый ум и стремление во всём разобраться. Ну, и за то, что не даёте мне расслабляться.)
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Володимире
    :) Спасибо вам! Доходчиво.
  • Ответ пользователю Володимире
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Спрашивайте и дальше. Люблю отвечать на интересные вопросы.
  • Ответ пользователю Володимире
    everqueen
    это плюшка была, а не витаминка ))) я их тоже путала, пока меня носом не ткнули старшие товарисчи )))

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
283 / мес
при оплате тарифа: 16990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

Свяжитесь с нами в WhatsApp для записи на урок английского. Хорошего дня!

Написать в Whatsapp