Я не нашёл ответа, хочу написать
Джэк... Редко какое имя может похвастаться таким влиянием на английский язык.
Подобно корню куста, имя Jack породило десятки «побегов» — производных слов и выражений.
Почувствовав его суть, мы сможем разом охватить широчайшую мозаику смыслов.
Итак, имя Jack завоевало огромную популярность в средневековой Англии как производное от имени John. В ту же эпоху, под влиянием французского аналога Жак (Jacques), появился и уменьшительно-ласкательный вариант Джеки (Jackie).
Впоследствии именем Джеки стали называть и женщин, взяв пример с французов, у которых к тому времени появилось имя Жаклин (Jacqueline).
Сравните это с нашим уменьшительным именем Женя — оно тоже бывает как мужским, так и женским.
Однако в славянских языках ближайший родственник Джона — не Женя, а вовсе даже Иван.
В старину, кстати, Иоанн. (Иоганн Себастьян Бах — знакомо звучит?)
А если копнуть ещё глубже, упрёмся в церковный первоисточник — древнееврейское имя Йоханан. В нём закодировано сообщение «Яхве смилостивился» или, как ещё переводят, «милость Божия».
Во время Второй мировой немцы пренебрежительно звали «иванами» любых русских (впрочем, как и всех остальных жителей СССР). Мы платили им той же монетой, прозвав их «фрицами» или «гансами». Это распространённые (на тот момент) немецкие мужские имена.
Англичан немцы звали «Tommies». Островитяне отвечали вяло, без огонька — «Jerries»! (от слова Germans).
Впрочем, что-то мы отвлеклись.
В наши дни (начиная где-то с 2003-го) Jack встречается в англосфере уже как самостоятельное, а не производное имя.
В других европейских языках имеются свои версии:
Немало и производных:
Основные английские производные:
По состоянию на 1990-й, фамилия Джексон входила в тридцатку самых распространённых в Великобритании и двадцатку — в США. Буквально это слово переводится как «сын Джека» (Jack’s son).
На наши деньги — «сын Ивана», он же «Иванов сын» или просто Иванов.
Предвижу возмущённые выкрики:
Michael Jackson — наше всё!
Руки прочь от короля попсы (king of pop music)!
Спокойно, никто никого не третирует. Считайте, что мы с вами — исследователи, палеолингвисты.
Методично и не торопясь ищем слабые связи, давно забытые родственные линии между наследниками общего праязыка. А ради этого не зазорно и покатать очередную находку на языке, оценить её созвучность с исследуемым образцом!
Впрочем, на сегодня таких экспериментов достаточно. Можно просто отдохнуть и подурачиться.
Предлагаю взять с полки верный «словоскоп» и поискать общий корень вот в этом списке:
Все эти слова объединяет общее смысловое ядро:
Начнём с идеи «Джек — парень из народа».
В произведениях, где главного героя зовут Джек, он обычно столь же находчив и удачлив, как и наш Иван-дурачок.
А начинается эта «героизация» с раннего детства — со сказки «Джек и бобовый стебель».
О выросшем «Иванушке» сочинено ничуть не меньше книг, песен, равно как и снято фильмов и даже сериалов.
Джек здесь выступает в своём привычном амплуа «простой парень, такой же как все».
Впрочем, герой не всегда бывает положительным. Некоторые известные, но крайне неприятные персонажи тоже ассоциируются с этим именем.
Со времён Шекспира в языке живёт такое выражение:
Это распространённые в старой Англии имена, мужское и женское. По сути, «мальчик и девочка», примерно как если бы кто-то сказал по-русски «Миша и Маша».
Если у молодожёнов не хватает денег на то, чтобы устроить отдельно мальчишник (stag party) и девичник (hen party), то они устраивают общую вечеринку в стиле «и для мальчиков, и для девочек». Называется, само собой, Jack and Jill party.
Подробнее об этом и других применениях Jack and Jill читайте тут.
В 19-м веке канадский английский подарил миру слово lumberjack (дровосек / лесоруб). Оно состоит из двух частей:
Здесь от идеи «простого парня» мы делаем шаг к производной — «сильный человек».
Следующий логичный шаг — убрать человека из картинки, оставив одно его свойство (грубую силу).
Car jack — не что иное как домкрат! Да-да, механизированный рычаг для поднятия тяжестей.
Rednecks, они же hicks или hillbillies — «тупое жлобьё», над которыми остальные американцы вовсю подтрунивают. Как правило, это белые южане-фермеры, с образованием у них негусто.
Красные шеи у них оттого, что весь день они проводят в поле, под палящим солнцем. Тело защищает рубашка, голову — кепка, а шея загорает.
«Грубая сила» вовсю прёт из отбойного молотка. Брутально!
На заре США в Нью-Джерси и других штатах, где в изобилии растут яблоки, было модно гнать «зимний яблочный самогон».
Поступали плантаторы просто — брали забродивший сидр (крепкостью менее 10%) и выставляли его на мороз. За зиму часть жидкости замерзала. Получившийся лёд (несколько раз подряд) выкидывали, отчего концентрация алкоголя в остальной браге возрастала до 25–35%.
Это, конечно, далеко не французский кальвадос (продукт двойной перегонки), но тоже ничего так напиток, своеобразный. Сивушных масел, правда, многовато — мороз не может с ними справиться, только нагрев или хороший фильтр.
Слово jack здесь призвано дать образ «грубой силы» / «рычага», уплотняющего напиток для повышения его крепкости. Процесс вымораживания лишней воды так и называется — jacking.
Подобно тому, как наши бабушки в 1990-е выставляли «первач» ханурикам за вскопанный огород, плантаторы расплачивались бутылками applejack с рабочими, которые ремонтировали тогдашние грунтовые дороги (17–18-й век).
Образ «простого, но сильного парня» прослеживается и в слове Jack Tar (варианты: jacktar, tar). Дословно «Ваня-смола», а в переносном смысле — «морячок».
Своим происхождением это слово обязано огромной роли, которую дёготь играл на флоте до появления цельнометаллических судов. Моряки находили смоле множество применений — от замазывания щелей между досками до создания водоотталкивающей ткани (tarpaulin).
Сами моряки этой кличкой гордились.
Каждый моряк имел при себе «складень» (складной нож), он же jackknife.
Это слово и сегодня используется в том же смысле.
А ещё им называют одно из физических упражнений, где спортсмен, лёжа спиной вниз на полу, поднимает и тянет вверх ноги, пытаясь достать их кончиками пальцев.
«Мужик с дубинками» на самом деле — трефовый валет.
О происхождении карточных мастей можно рассказывать долго, это потрясающая история. Но сегодня мы, пожалуй, воздержимся.
А вот похожее по структуре выражение ничего общего с картами не имеет.
Jack of all trades (дословно: «Ваня всех ремёсел») больше напоминает нашу присказку «И швец, и жнец, и на дуде игрец».
Знак (плюс или минус) фразы зависит от контекста и выражения лица говорящего.
Мы можем восхищаться разнообразием чьих-то навыков, а можем, наоборот, осуждать отсутствие глубокой специализации.
Во втором случае фразу обычно продолжают так:
Синонимы (в хорошем смысле):
В плохом смысле иначе можно сказать так:
Пример (на собеседовании на позицию IT-специалиста в маленькую фирму):
Люди, крадущие колёса с машин, обычно приподнимают авто с помощью домкрата (и ставят корпус на кирпичи): high + jack.
По другой версии, слово hijack произошло от названия «грабителей с большой дороги» (highway jackers) — бандитов, которые «отжимали» контрабандный алкоголь у бутлеггеров в 1920-х.
Как бы там ни было, со временем слово hijack вошло в широкий обиход в значении «похитить транспорт». Применительно к самолётам впервые зафиксировано в 1968-м (ранее угон самолёта называли skyjacking).
Отталкиваясь от этой модели, предприимчивые граждане раскрутили фирму с названием Lojack. Она продаёт оборудование для противодействия угону автомобилей.
Подобно тому, как копиры фирмы «Ксерокс» (а на самом деле «зирокс» — Xerox) породили в русском языке слово «отксерить», так и название этой противоугонной аппаратуры породило жаргонизм to lojack a car («отследить машину по GPS маячку»).
Архетип «паренька от сохи» маячит и за устаревшим ныне словом jackstraw (соломенное чучело, в переносном смысле — «человек-пустышка», «босота»).
Сейчас пугало принято называть scarecrow.
Но сама идея соломин никуда не делась. Она дожила и до наших дней в названии игры jackstraws. Это полный аналог наших бирюлек!
Цель игры — специальным крючочком вытащить из коробки как можно больше «соломин», не потревожив остальных. Не так-то это и просто. Играть в бирюльки — не для ленивых.
Ещё один идущий из глубины веков персонаж — «Ваня лампы», он же Jack-o-lantern. Эту легенду мы разбирали в Витаминке про Halloween.
Говоря про игрушки, не стоит забывать и про «чёртика из табакерки». В английском изводе — jack-in-the-box.
Но самое приятное уху взрослого человека слово, это, конечно, jackpot.
За ним нам слышится звон монет! Слово стало раскрученным в 1950-х с появлением в казино первых игровых автоматов (slot machines). При выигрыше монеты лились ручейком прямо в подставленные руки. А если особо повезло — то рекой.
Исторически же слово восходит к покерному термину (ситуация, когда ни у кого на руках нет валетов или более старших карт).
Есть версия, что «галка обыкновенная» (так же известная как the common daw) заслужила префикс jack в честь того, что галчата поддаются дрессировке почти так же хорошо как попугаи.
При определённых условиях их можно научить повторять несколько слов: «Кто там? Это я, почтальон Печкин... принёс заметку про вашего мальчика».
В общем, «галка тоже человек».
А вот добавление jack к другому животному — ослу — чести не делает никому. Особенно адресату.
Jackass означет «тупица», «болван», «осёл». Просто «придурок».
В английских сказках (вплоть до 19-го века) персонажа, рисовавшего узоры на замороженных окнах, звали Jack Frost.
Иногда, впрочем, Old Man Winter.
Это такой бесполезный, даже вредный Дед Мороз. Подарков от него не дождёшься, а вот проделок или подлянок… это да.
И, наконец, всем известный флаг Великобритании, он же Union Jack.
«Порвать кого-то на британский флаг» означает «разорвать на кусочки, на полосы». А почему, интересно, так говорят?
Дело в том, что флаг Соединённого Королевства — это гибрид флагов трёх государств (Шотландии, Северной Ирландии и собственно Англии).
Сплошные полосочки.
Здесь слово jack как нигде явило обе главные идеи: и «общность», и «силу».
На этом наш краткий экскурс в историю имени Jack предлагаю закончить приостановить. Приведёнными выше примерами она отнюдь не исчерпывается — интересных моментов за тысячу лет накопилось великое множество.
Однако пора и честь знать.
Если вам по ходу чтения пришли в голову другие примеры, смело делитесь ими в комментариях.
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
в трейлере "Стражи Глактики. Часть 2" встретил фразовый глагол jack up в значении взвинчивать/повышать цену
We're really gonna be able to jack up our price
Хотя порывшись в интернете нашел и другие значения этого глагола
You can't just jack up the law and get underneath it. - Ты не можешь просто плюнуть на закон и преступить его.
The vibrations jack up their circuits. От вибраций у них закорачивает платы.
Такой вот многогранный парень этот Джек:)
thanks for sharing!
Браво, Юрий!!
Присоединяюсь к просьбе поведать захватывающую историю карточных мастей.
А еще эникейщик подбросил мысль, что было бы неплохо принять высокотехнологичную витаминку)
К слову, эникейщик - это не то чтобы и швец и жнец, просто айтишник, умеющий читать сообщения системы и нажимать "любую клавишу" за юзера.
А Ян Флеминг это который папа уважаемого Bond. James Bond?))
В точку.
А Jack и Sean - отдельные имена? Они так и пишутся в birth cerificates? Или записываются как John? Па аналогии: по паспорту Георгий, а друзья зовут Гоша, Жора и т.д.
Кстати, у них и Ivan Айвен встречается. И это не обязатеьно выходец из СССР. Есть даже конгрессмен по имени Айвен.
А про applejack интересно. Я-то думал, что белые фермеры все больше кукурузным moonshine балуются. А у них, оказывается, алкогольный кругозор куда шире.
И да, американцы все любят переиначивать: из виски сделали бурбон, из кальвадоса - эплджек. Даже яблочный сок называют сидром, а сам сидр - hard cider.
Jackdaw - похож на попугая... Имеется ввиду, что галка - почти как "человеческая", "джековая" - одомашненная птица (можно дома держать и легко дрессировать)?
А вот еще понравилось про low-jack. У него сейчас куда больше значений, чем изначально:
Ещё как! Общий предок (John) у них был давно, в начале распространения христианства. Более тысячи лет назад.
Сейчас это полностью разные имена, вроде наших "Иванка vs. Жанна"
Ivan произносится двумя способами -- "АЙвэн" и "ии-вАн". Зависит и от самого человека, как он предпочитает, и от кругозора окружающих ("Ай-вэн" им кажется более логичным прочтением, если только они специально не интересовались чужой культурой).
Applejack в наши дни почти не делают -- нерентабельно. Слишком много жидкости уходит в минус. Да ещё повышается концентрация метанола (метиловый спирт), который опасен для здоровья и вымораживанием (jacking) не удаляется. В общем, applejack -- это от бедности и для бедных, "которых не жалко". Нормальная технология всё же предполагает возгонку / нагрев + качественную фильтрацию.
Moonshine так и гонят -- и не только из кукурузы. Яблочный первач довелось заценить --- неплохо, неплохо. Лучше чем applejack.
Помню как в начале изучения набил себе "шишки" на их произношении и гаданиях "мальчик или девочка", у них с этим полный "бардак", не то что у нас.
Например:
Clay - имя не только женское, но и мужское
Jessie - уменьшенное Jessica и Jesse - мужское имя ( был ещё такой персонаж в Breaking Bad с этим именем ) а произносятся они одинаково.
Treshia - произносится как Thrish
Можно еще интересные с точки зрения произношения города и штаты добавить, кроме уже известных Chicago, Michigan, Illinois, c небольшим Вашим "авторским" экскурсом в этимологию.
Treshia - произносится как Trish
Подобный пример из русского: уменьшительное имя Влад относится и к Владиславу, и к Владимиру, и даже ко Всеволоду.
Уменьшительное от João в бразильском португальском Joãozinho, про него ходят
множество анекдотов, аналог нашего "про Вовочку".
Помню, как я расспрашивал американца, недавно вернувшегося с предсвадебного мальчишника и употребил stag party - он меня не понял, когда я поправился - bachelor party - понял, прихожу к выводу stag party - это Британское выражение.
А ещё есть:
steeplejack - человек работающий на высоте ( steeple - колокольня )
сheapjack - коробейник, уличный торговец
пословица аналог нашего - делу время, а потехе час:
All talk and no pussy makes Jack a dull boy. или более "литературно" All work and no play makes Jack a dull boy.
A good Jack makes a good Jill - у хорошего мужа и жена хорошая.
Есть и обратка:
Bad Jack may have a bad Jill - муж и жена одна сатана.
There's a Jack for every Jill - без пары не живут и гагары.
If Jack's in love, he's no judge of Jill's beauty - любовь слепа, или "позлее":) любовь зла - полюбишь и козла.
Жаль нижеследующие слова не jack-theme, но зато на ура запоминаются в общей массе jack слов :)
jacket ( куртка ) происходит от француского слова jaquet
jackal ( шакал ) происходит от французского chacal, которое в свою очередь заимствовано из турецкого, а турецкое из персидского, в русский попало практически без изменений из французского.
C нетерпением жду от Вас, Юрий, увлекательной истории про clubs, hearts, diamonds, spades ( карточные масти ).
stag party -- действительно бритишизм. И мне он нравится за образность (олень готовится к будущим рогам).
а насчёт того, понимают ли американцы это выражение -- сильно зависит от человека и его кругозора.
В моей практике пока ещё не встречался человек, который бы не понял, хотя переделывать на свой манер (bachelor party) они, конечно, любят.