или через: 
для продолжающих
Лунная походка Михаила Иванова
Свернуть письмо
Поделиться:

Джэк... Редко какое имя может похвастаться таким влиянием на английский язык.

puzzle_jack_sparrow

  • Капитан Джэк Воробей = Captain Jack Sparrow

Подобно корню куста, имя Jack породило десятки «побегов» — производных слов и выражений.

Почувствовав его суть, мы сможем разом охватить широчайшую мозаику смыслов.

ДЖЭК, ЖАК и ВАНЯ

Итак, имя Jack завоевало огромную популярность в средневековой Англии как производное от имени John. В ту же эпоху, под влиянием французского аналога Жак (Jacques), появился и уменьшительно-ласкательный вариант Джеки (Jackie).

puzzle_jacques_yves

  • Жак-Ив Кусто = Jacque-Yves Cousteau

Впоследствии именем Джеки стали называть и женщин, взяв пример с французов, у которых к тому времени появилось имя Жаклин (Jacqueline).

puzzle_john_kennedy

  • Джон и Джеки Кеннеди = John & Jackie Kennedy

Сравните это с нашим уменьшительным именем Женя — оно тоже бывает как мужским, так и женским.

Однако в славянских языках ближайший родственник Джона — не Женя, а вовсе даже Иван.

puzzle_ivan_iv

В старину, кстати, Иоанн. (Иоганн Себастьян Бах — знакомо звучит?)

А если копнуть ещё глубже, упрёмся в церковный первоисточник — древнееврейское имя Йоханан. В нём закодировано сообщение «Яхве смилостивился» или, как ещё переводят, «милость Божия».

puzzle_greek_ivan

  • В славянские языки имя Иоанн пришло из Византии вместе с христианством («Иоаннес»).

Во время Второй мировой немцы пренебрежительно звали «иванами» любых русских (впрочем, как и всех остальных жителей СССР). Мы платили им той же монетой, прозвав их «фрицами» или «гансами». Это распространённые (на тот момент) немецкие мужские имена.

puzzle_ivans

Англичан немцы звали «Tommies». Островитяне отвечали вяло, без огонька — «Jerries»! (от слова Germans).

Впрочем, что-то мы отвлеклись.

В наши дни (начиная где-то с 2003-го) Jack встречается в англосфере уже как самостоятельное, а не производное имя.

В других европейских языках имеются свои версии:

  • Хуан в испанском — Juan
  • Жуан в португальском (Дон Жуана помните?) — João
  • Джованни в итальянском — Giovanni
  • Ян в польском

Немало и производных:

  • Иэн — Ian — в английском (кто скажет в комментариях, чем знаменит Ian Fleming?)
  • Жанна — Jeanne — во французском (англичанам Жанна Д’Арк известна как Joan of Arc, дословно «Жанна из Арка»)
  • Шон — Sean — у ирландцев и шотландцев (кто такой Sean Connery? А Sinéad (Шинейд) O’Connor?)
  • Иохан у немцев (Jan, Johann, Johannes) // отсюда и «Ганс» (Hans). Их Ганс — всё равно что наш Ваня
  • Юхан у скандинавов

puzzle_joan_of_arc

Основные английские производные:

  • (женские): Jan, Jane, Joan, Jean, Janet
  • (мужские): Jon, Shawn (Шон), Shaun (Шон), Chaun (Шон), Johnny

JACKSON

По состоянию на 1990-й, фамилия Джексон входила в тридцатку самых распространённых в Великобритании и двадцатку — в США. Буквально это слово переводится как «сын Джека» (Jack’s son).

На наши деньги — «сын Ивана», он же «Иванов сын» или просто Иванов.

puzzle_moonwalk

  • «Михаил Иванов» (aka Michael Jackson) исполняет лунную походку (moonwalk).

Предвижу возмущённые выкрики:

Michael Jackson — наше всё!
Руки прочь от короля попсы (king of pop music)!

Спокойно, никто никого не третирует. Считайте, что мы с вами — исследователи, палеолингвисты.

Методично и не торопясь ищем слабые связи, давно забытые родственные линии между наследниками общего праязыка. А ради этого не зазорно и покатать очередную находку на языке, оценить её созвучность с исследуемым образцом!

Впрочем, на сегодня таких экспериментов достаточно. Можно просто отдохнуть и подурачиться.

puzzle_jackie_chan

Предлагаю взять с полки верный «словоскоп» и поискать общий корень вот в этом списке:

  • applejack
  • hijack vs. lowjack
  • jack of clubs
  • jackstraws
  • jacktar
  • jack-in-the-box
  • jack-of-all-trades
  • jack o’lantern
  • jackdaw
  • jackhammer
  • jackknife
  • jackpot
  • lumberjack
  • union jack

Лунная походка Михаила Иванова

Все эти слова объединяет общее смысловое ядро:

  • простой парень «от сохи»
  • грубая сила — то, что в первую очередь отличает мужчину от женщины

Начнём с идеи «Джек — парень из народа».

В произведениях, где главного героя зовут Джек, он обычно столь же находчив и удачлив, как и наш Иван-дурачок.

А начинается эта «героизация» с раннего детства — со сказки «Джек и бобовый стебель».

puzzle_jack_and_the_beanstalk

HIT THE ROAD, JACK!

О выросшем «Иванушке» сочинено ничуть не меньше книг, песен, равно как и снято фильмов и даже сериалов.

Джек здесь выступает в своём привычном амплуа «простой парень, такой же как все».

puzzle_hit_the_road_jack

  • Вали-ка ты, Ванюша = Hit the road, Jack
  • и не вздумай вернуться = and don’t you come back
  • никогда, никогда, никогда = no more, no more, no more, no more.
  • // Послушать песню можно тут.

JACK THE RIPPER

Впрочем, герой не всегда бывает положительным. Некоторые известные, но крайне неприятные персонажи тоже ассоциируются с этим именем.

puzzle_jack_the_ripper

  • Джек-потрошитель = Jack the ripper
  • Маньяк, наводивший ужас на жителей Лондона конца 19-го века.

JACK AND JILL

Со времён Шекспира в языке живёт такое выражение:

  • Джэк и Джил = Jack and Jill

Это распространённые в старой Англии имена, мужское и женское. По сути, «мальчик и девочка», примерно как если бы кто-то сказал по-русски «Миша и Маша».

Если у молодожёнов не хватает денег на то, чтобы устроить отдельно мальчишник (stag party) и девичник (hen party), то они устраивают общую вечеринку в стиле «и для мальчиков, и для девочек». Называется, само собой, Jack and Jill party.

puzzle_a_friends_jack_and_jill

  • Сделала эту клетку для общей предсвадебной вечерники подруги = Made it for a friend’s Jack and Jill
  • // Чтобы сдавать в аренду и заработать денег для молодожёнов

Подробнее об этом и других применениях Jack and Jill читайте тут.

LUMBERJACK

В 19-м веке канадский английский подарил миру слово lumberjack (дровосек / лесоруб). Оно состоит из двух частей:

  • Lumber (пиломатериалы, брёвна) + jack (man, fellow).

Здесь от идеи «простого парня» мы делаем шаг к производной — «сильный человек».

puzzle_lumberjack

CAR JACK

Следующий логичный шаг — убрать человека из картинки, оставив одно его свойство (грубую силу).

Car jack — не что иное как домкрат! Да-да, механизированный рычаг для поднятия тяжестей.

puzzle_car_jack

  • Домкрат по-деревенски = Redneck car jack

Rednecks, они же hicks или hillbillies — «тупое жлобьё», над которыми остальные американцы вовсю подтрунивают. Как правило, это белые южане-фермеры, с образованием у них негусто.

Красные шеи у них оттого, что весь день они проводят в поле, под палящим солнцем. Тело защищает рубашка, голову — кепка, а шея загорает.

JACKHAMMER

«Грубая сила» вовсю прёт из отбойного молотка. Брутально!

puzzle_jackhammer

  • Пневмоперфоратор = jackhammer

APPLEJACK

На заре США в Нью-Джерси и других штатах, где в изобилии растут яблоки, было модно гнать «зимний яблочный самогон».

puzzle_applejack

Поступали плантаторы просто — брали забродивший сидр (крепкостью менее 10%) и выставляли его на мороз. За зиму часть жидкости замерзала. Получившийся лёд (несколько раз подряд) выкидывали, отчего концентрация алкоголя в остальной браге возрастала до 25–35%.

Это, конечно, далеко не французский кальвадос (продукт двойной перегонки), но тоже ничего так напиток, своеобразный. Сивушных масел, правда, многовато — мороз не может с ними справиться, только нагрев или хороший фильтр.

Слово jack здесь призвано дать образ «грубой силы» / «рычага», уплотняющего напиток для повышения его крепкости. Процесс вымораживания лишней воды так и называется — jacking.

Подобно тому, как наши бабушки в 1990-е выставляли «первач» ханурикам за вскопанный огород, плантаторы расплачивались бутылками applejack с рабочими, которые ремонтировали тогдашние грунтовые дороги (17–18-й век).

JACK TAR

Образ «простого, но сильного парня» прослеживается и в слове Jack Tar (варианты: jacktar, tar). Дословно «Ваня-смола», а в переносном смысле — «морячок».

Своим происхождением это слово обязано огромной роли, которую дёготь играл на флоте до появления цельнометаллических судов. Моряки находили смоле множество применений — от замазывания щелей между досками до создания водоотталкивающей ткани (tarpaulin).

puzzle_jacktar

Сами моряки этой кличкой гордились.

JACKKNIFE

Каждый моряк имел при себе «складень» (складной нож), он же jackknife.

Это слово и сегодня используется в том же смысле.

puzzle_jackknife

А ещё им называют одно из физических упражнений, где спортсмен, лёжа спиной вниз на полу, поднимает и тянет вверх ноги, пытаясь достать их кончиками пальцев.

puzzle_jackkife_position

JACK OF CLUBS

«Мужик с дубинками» на самом деле — трефовый валет.

О происхождении карточных мастей можно рассказывать долго, это потрясающая история. Но сегодня мы, пожалуй, воздержимся.

puzzle_jack_of_clubs

JACK OF ALL TRADES

А вот похожее по структуре выражение ничего общего с картами не имеет.

Jack of all trades (дословно: «Ваня всех ремёсел») больше напоминает нашу присказку «И швец, и жнец, и на дуде игрец».

puzzle_jack_of_all_trades

Знак (плюс или минус) фразы зависит от контекста и выражения лица говорящего.

Мы можем восхищаться разнообразием чьих-то навыков, а можем, наоборот, осуждать отсутствие глубокой специализации.

Во втором случае фразу обычно продолжают так:

  • Jack of all trades, master of none = Ваня всех ремёсел, ни одно не освоил.

Синонимы (в хорошем смысле):

  • a generalist (rather than a specialist)
  • a handyman, an odd-job man
  • мастер на все руки

В плохом смысле иначе можно сказать так:

  • Johnny do-it-all

Пример (на собеседовании на позицию IT-специалиста в маленькую фирму):

  • Похоже, вы хотите нанять себе эникейщика = It sounds like you’re looking to hire a jack of all trades.

HIJACK VS. LOWJACK

Люди, крадущие колёса с машин, обычно приподнимают авто с помощью домкрата (и ставят корпус на кирпичи): high + jack.

По другой версии, слово hijack произошло от названия «грабителей с большой дороги» (highway jackers) — бандитов, которые «отжимали» контрабандный алкоголь у бутлеггеров в 1920-х.

Как бы там ни было, со временем слово hijack вошло в широкий обиход в значении «похитить транспорт». Применительно к самолётам впервые зафиксировано в 1968-м (ранее угон самолёта называли skyjacking).

puzzle_hijacking

  • Угон самолёта = Hijacking
  • Вы точно выбрали не тот борт = You’ve defintely picked the wrong plane.

Отталкиваясь от этой модели, предприимчивые граждане раскрутили фирму с названием Lojack. Она продаёт оборудование для противодействия угону автомобилей.

Подобно тому, как копиры фирмы «Ксерокс» (а на самом деле «зирокс» — Xerox) породили в русском языке слово «отксерить», так и название этой противоугонной аппаратуры породило жаргонизм to lojack a car («отследить машину по GPS маячку»).

puzzle_lojack

  • Поставь себе = Get it.
  • И верни себе = And get it back

JACKSTRAWS

Архетип «паренька от сохи» маячит и за устаревшим ныне словом jackstraw (соломенное чучело, в переносном смысле — «человек-пустышка», «босота»).

Сейчас пугало принято называть scarecrow.

puzzle_jackstraw

Но сама идея соломин никуда не делась. Она дожила и до наших дней в названии игры jackstraws. Это полный аналог наших бирюлек!

Цель игры — специальным крючочком вытащить из коробки как можно больше «соломин», не потревожив остальных. Не так-то это и просто. Играть в бирюльки — не для ленивых.

puzzle_jackstraws

JACK-O-LANTERN

Ещё один идущий из глубины веков персонаж — «Ваня лампы», он же Jack-o-lantern. Эту легенду мы разбирали в Витаминке про Halloween.

puzzle_jack_o_lantern

JACK-IN-THE-BOX

Говоря про игрушки, не стоит забывать и про «чёртика из табакерки». В английском изводе — jack-in-the-box.

puzzle_jack_in_the_box

JACKPOT

Но самое приятное уху взрослого человека слово, это, конечно, jackpot.

За ним нам слышится звон монет! Слово стало раскрученным в 1950-х с появлением в казино первых игровых автоматов (slot machines). При выигрыше монеты лились ручейком прямо в подставленные руки. А если особо повезло — то рекой.

puzzle_jackpot

Исторически же слово восходит к покерному термину (ситуация, когда ни у кого на руках нет валетов или более старших карт).

JACKDAW

Есть версия, что «галка обыкновенная» (так же известная как the common daw) заслужила префикс jack в честь того, что галчата поддаются дрессировке почти так же хорошо как попугаи.

puzzle_jackdaw

При определённых условиях их можно научить повторять несколько слов: «Кто там? Это я, почтальон Печкин... принёс заметку про вашего мальчика».

В общем, «галка тоже человек».

JACKASS

А вот добавление jack к другому животному — ослу — чести не делает никому. Особенно адресату.

puzzle_jackass

Jackass означет «тупица», «болван», «осёл». Просто «придурок».

JACK FROST

В английских сказках (вплоть до 19-го века) персонажа, рисовавшего узоры на замороженных окнах, звали Jack Frost.

Иногда, впрочем, Old Man Winter.

puzzle_jack_frost

Это такой бесполезный, даже вредный Дед Мороз. Подарков от него не дождёшься, а вот проделок или подлянок… это да.

UNION JACK

И, наконец, всем известный флаг Великобритании, он же Union Jack.

«Порвать кого-то на британский флаг» означает «разорвать на кусочки, на полосы». А почему, интересно, так говорят?

Дело в том, что флаг Соединённого Королевства — это гибрид флагов трёх государств (Шотландии, Северной Ирландии и собственно Англии).

puzzle_union_jack

Сплошные полосочки.

Здесь слово jack как нигде явило обе главные идеи: и «общность», и «силу».


На этом наш краткий экскурс в историю имени Jack предлагаю закончить приостановить. Приведёнными выше примерами она отнюдь не исчерпывается — интересных моментов за тысячу лет накопилось великое множество.

Однако пора и честь знать.

Если вам по ходу чтения пришли в голову другие примеры, смело делитесь ими в комментариях.

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




Лучшие комментарии
  • Vladimir
    Vladimir
    Спасибо Юрий, как всегда познавательно и удивительно, как же я раньше не замечал в этих словах общий jack-смысл.

    Уменьшительное от João в бразильском португальском Joãozinho, про него ходят
    множество анекдотов, аналог нашего "про Вовочку".

    Помню, как я расспрашивал американца, недавно вернувшегося с предсвадебного мальчишника и употребил stag party - он меня не понял, когда я поправился - bachelor party - понял, прихожу к выводу stag party - это Британское выражение.

    А ещё есть:
    steeplejack - человек работающий на высоте ( steeple - колокольня )
    сheapjack - коробейник, уличный торговец
    пословица аналог нашего - делу время, а потехе час:
    All talk and no pussy makes Jack a dull boy. или более "литературно" All work and no play makes Jack a dull boy.
    A good Jack makes a good Jill - у хорошего мужа и жена хорошая.
    Есть и обратка:
    Bad Jack may have a bad Jill - муж и жена одна сатана.
    There's a Jack for every Jill - без пары не живут и гагары.
    If Jack's in love, he's no judge of Jill's beauty - любовь слепа, или "позлее":) любовь зла - полюбишь и козла.

    Жаль нижеследующие слова не jack-theme, но зато на ура запоминаются в общей массе jack слов :)
    jacket ( куртка ) происходит от француского слова jaquet
    jackal ( шакал ) происходит от французского chacal, которое в свою очередь заимствовано из турецкого, а турецкое из персидского, в русский попало практически без изменений из французского.

    C нетерпением жду от Вас, Юрий, увлекательной истории про clubs, hearts, diamonds, spades ( карточные масти ).


  • oren.manager
    oren.manager
    Ох уж эти имена... Можно так же упомянуть, что само слово jack - разъем в технике, гнездо. А John - туалет. Так же вас могут попросить поставить вашего John Hancock на документе.

    Присоединяюсь к просьбе поведать захватывающую историю карточных мастей.
    А еще эникейщик подбросил мысль, что было бы неплохо принять высокотехнологичную витаминку)
    К слову, эникейщик - это не то чтобы и швец и жнец, просто айтишник, умеющий читать сообщения системы и нажимать "любую клавишу" за юзера.


  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Владимир, привет!

    stag party -- действительно бритишизм. И мне он нравится за образность (олень готовится к будущим рогам).
    а насчёт того, понимают ли американцы это выражение -- сильно зависит от человека и его кругозора.

    В моей практике пока ещё не встречался человек, который бы не понял, хотя переделывать на свой манер (bachelor party) они, конечно, любят.


Комментарии (26)
  • Boris Lakhman
    Boris Lakhman
    Thanks a Lot.
  • Boris Lakhman
    Boris Lakhman
    Thank you very much.
  • Сергей Кондрашев
    Сергей Кондрашев
    В копилку джеков:
    в трейлере "Стражи Глактики. Часть 2" встретил фразовый глагол jack up в значении взвинчивать/повышать цену
    We're really gonna be able to jack up our price
    Хотя порывшись в интернете нашел и другие значения этого глагола
    You can't just jack up the law and get underneath it. - Ты не можешь просто плюнуть на закон и преступить его.
    The vibrations jack up their circuits. От вибраций у них закорачивает платы.

    Такой вот многогранный парень этот Джек:)
  • Ответ пользователю Сергей Кондрашев
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Great addition,

    thanks for sharing!
  • Vadym Sadovoy
    Vadym Sadovoy
    В средневековье пираты свой знаменитый флаг называли Black Jack
  • zenola75
    zenola75
    Вот это Витаминище!!
    Браво, Юрий!!
  • Nadya Sokolova
    Nadya Sokolova
    Вот так так, одну из пони в My little pony (дочь очень любит этот мульт) как раз зовут Эпплджек) Наверное, это такой юмор для родителей)
  • Guldaria Duysenova
    Guldaria Duysenova
    очень познавательно ))) а как на счет Уэльса?! )))
  • dtatyanac
    dtatyanac
    Юрий, хотелось бы узнать про слово monger, которое тоже комбинируется с другими.
  • Ответ пользователю dtatyanac
    oren.manager
    oren.manager
    Вы имеете ввиду слова вроде: fishmonger - рыботорговец, scaremonger - паникер, warmonger - зачинщик войны?
  • Ответ пользователю oren.manager
    dtatyanac
    dtatyanac
    Здравствуйте. Да, подобные слова. Откуда произошло это +monger
  • nata-zvolikevych
    nata-zvolikevych
    Lovely one! liked it immensely! Thanks)
  • oren.manager
    oren.manager
    Ох уж эти имена... Можно так же упомянуть, что само слово jack - разъем в технике, гнездо. А John - туалет. Так же вас могут попросить поставить вашего John Hancock на документе.

    Присоединяюсь к просьбе поведать захватывающую историю карточных мастей.
    А еще эникейщик подбросил мысль, что было бы неплохо принять высокотехнологичную витаминку)
    К слову, эникейщик - это не то чтобы и швец и жнец, просто айтишник, умеющий читать сообщения системы и нажимать "любую клавишу" за юзера.
  • Meri
    Meri
    Спасибо огромное,как всегда очень интересно. Все связанные с именами витаминки мне как-то особенно нравятся.
    А Ян Флеминг это который папа уважаемого Bond. James Bond?))
  • Ответ пользователю Meri
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Right on the money!
    В точку.
  • Go-getter
    Go-getter
    Юрий,
    А Jack и Sean - отдельные имена? Они так и пишутся в birth cerificates? Или записываются как John? Па аналогии: по паспорту Георгий, а друзья зовут Гоша, Жора и т.д.
    Кстати, у них и Ivan Айвен встречается. И это не обязатеьно выходец из СССР. Есть даже конгрессмен по имени Айвен.
    А про applejack интересно. Я-то думал, что белые фермеры все больше кукурузным moonshine балуются. А у них, оказывается, алкогольный кругозор куда шире.
    И да, американцы все любят переиначивать: из виски сделали бурбон, из кальвадоса - эплджек. Даже яблочный сок называют сидром, а сам сидр - hard cider.
    Jackdaw - похож на попугая... Имеется ввиду, что галка - почти как "человеческая", "джековая" - одомашненная птица (можно дома держать и легко дрессировать)?
    А вот еще понравилось про low-jack. У него сейчас куда больше значений, чем изначально: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=low...
  • Ответ пользователю Go-getter
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    +++ А Jack и Sean - отдельные имена?

    Ещё как! Общий предок (John) у них был давно, в начале распространения христианства. Более тысячи лет назад.
    Сейчас это полностью разные имена, вроде наших "Иванка vs. Жанна"

    Ivan произносится двумя способами -- "АЙвэн" и "ии-вАн". Зависит и от самого человека, как он предпочитает, и от кругозора окружающих ("Ай-вэн" им кажется более логичным прочтением, если только они специально не интересовались чужой культурой).

    Applejack в наши дни почти не делают -- нерентабельно. Слишком много жидкости уходит в минус. Да ещё повышается концентрация метанола (метиловый спирт), который опасен для здоровья и вымораживанием (jacking) не удаляется. В общем, applejack -- это от бедности и для бедных, "которых не жалко". Нормальная технология всё же предполагает возгонку / нагрев + качественную фильтрацию.

    Moonshine так и гонят -- и не только из кукурузы. Яблочный первач довелось заценить --- неплохо, неплохо. Лучше чем applejack.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Vladimir
    Vladimir
    Вот бы по американским именам отдельную "Витаминку" от Вас увидеть!
    Помню как в начале изучения набил себе "шишки" на их произношении и гаданиях "мальчик или девочка", у них с этим полный "бардак", не то что у нас.
    Например:
    Clay - имя не только женское, но и мужское
    Jessie - уменьшенное Jessica и Jesse - мужское имя ( был ещё такой персонаж в Breaking Bad с этим именем ) а произносятся они одинаково.
    Treshia - произносится как Thrish

    Можно еще интересные с точки зрения произношения города и штаты добавить, кроме уже известных Chicago, Michigan, Illinois, c небольшим Вашим "авторским" экскурсом в этимологию.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Vladimir
    Vladimir
    Опечатка ( h - лишняя ):
    Treshia - произносится как Trish
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Go-getter
    Go-getter
    Спасибо! А американцы - креативные ребята.)))
  • zakharov.eug
    zakharov.eug
    А имя Яков связано с Jack как производное от Jacob? Слышал что сравнительный аналог для Jackson Яковлев
  • Ответ пользователю zakharov.eug
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Jack иногда используют как уменьшительное и от Якова тоже ("Яша"), но реже, чем от John.
    Подобный пример из русского: уменьшительное имя Влад относится и к Владиславу, и к Владимиру, и даже ко Всеволоду.
  • Vladimir
    Vladimir
    Спасибо Юрий, как всегда познавательно и удивительно, как же я раньше не замечал в этих словах общий jack-смысл.

    Уменьшительное от João в бразильском португальском Joãozinho, про него ходят
    множество анекдотов, аналог нашего "про Вовочку".

    Помню, как я расспрашивал американца, недавно вернувшегося с предсвадебного мальчишника и употребил stag party - он меня не понял, когда я поправился - bachelor party - понял, прихожу к выводу stag party - это Британское выражение.

    А ещё есть:
    steeplejack - человек работающий на высоте ( steeple - колокольня )
    сheapjack - коробейник, уличный торговец
    пословица аналог нашего - делу время, а потехе час:
    All talk and no pussy makes Jack a dull boy. или более "литературно" All work and no play makes Jack a dull boy.
    A good Jack makes a good Jill - у хорошего мужа и жена хорошая.
    Есть и обратка:
    Bad Jack may have a bad Jill - муж и жена одна сатана.
    There's a Jack for every Jill - без пары не живут и гагары.
    If Jack's in love, he's no judge of Jill's beauty - любовь слепа, или "позлее":) любовь зла - полюбишь и козла.

    Жаль нижеследующие слова не jack-theme, но зато на ура запоминаются в общей массе jack слов :)
    jacket ( куртка ) происходит от француского слова jaquet
    jackal ( шакал ) происходит от французского chacal, которое в свою очередь заимствовано из турецкого, а турецкое из персидского, в русский попало практически без изменений из французского.

    C нетерпением жду от Вас, Юрий, увлекательной истории про clubs, hearts, diamonds, spades ( карточные масти ).
  • Ответ пользователю Vladimir
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Владимир, привет!

    stag party -- действительно бритишизм. И мне он нравится за образность (олень готовится к будущим рогам).
    а насчёт того, понимают ли американцы это выражение -- сильно зависит от человека и его кругозора.

    В моей практике пока ещё не встречался человек, который бы не понял, хотя переделывать на свой манер (bachelor party) они, конечно, любят.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Ирина
    Ирина
    There's a Jack for every Jill - На каждого Макара найдётся своя Хавронья. Современный вариант: "На каждого Шрека есть своя Фиона" :)
  • Ответ пользователю Ирина
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Good point.