Top.Mail.Ru
Предлоги IN и ON как жертвы лени – Витаминка на Puzzle English
для продолжающих
Предлоги IN и ON как жертвы лени
Свернуть письмо
Поделиться:

Сегодня у нас необычная тема: как лень меняет язык. Да-да, именно лень! Лингвисты вежливо называют её «экономией усилий».

Тема эта велика и обширна. Проявлений имеет множество, все сразу нам не охватить при всём желании. Поэтому начнём с того, как лень «обтачивает» предлоги.

HOW LAZINESS TRANSFORMS ENGLISH PREPOSITIONS

puzzle_laziness

  • Лень — мать всех плохих привычек = Laziness is the mother of all bad habits.
  • Но в конце концов она — мать = But ultimately she is a mother,
  • а мать надо уважать = and we should respect her!

Служебные слова недаром такие короткие. Самые полезные из них звучат намного чаще прочих слов.

Чем нужнее служебное слово, тем большему давлению оно подвергается: носители так и норовят его хоть чуть-чуть, а упростить.

Подобно тому как морские волны рано или поздно превращают любой камешек в гальку, так и «ленивая оптимизация» рано или поздно обтёсывает сверхчастотные слова, уменьшая их до предела.

puzzle_pebbles

  • Морская галька = Sea pebbles.

Именно это произошло с артиклем «А». Давным-давно следующую русскую фразу можно было перевести на английский дословно:

  • Расскажу-ка я вам одну историю = I shall tell ye one story.
  • // ‘ye’ — это старинное обращение во мн.ч., впоследствии ставшее ‘you’.
  • // Подробнее см. Витаминку «Ты и вы» в английском

puzzle_mystery_solved

Со временем ONE укоротилось до AN, а затем и вовсе до A (перед словами, которые начинаются с согласной — иначе просто неудобно).

На этом «волны оптимизации» не успокоились. Они принялись за предлоги.

PLACE OR DIRECTION / МЕСТО ИЛИ НАПРАВЛЕНИЕ

Всем известно приветствие:

puzzle_welcome_aboard

  • Добро пожаловать на борт! = Welcome aboard!

Иногда так приветствуют пассажиров в самолётах, а ещё новичков в команде, например, в офисе. Однако эта фраза не всегда была такой. Раньше она звучала иначе:

  • Welсome on board!

Что произошло? Полноценный предлог ON упростился до безударного слога ‘a’ как в выражении «a lot».

А как он упростился? Что послужило толчком? Лень, конечно, — могучая сила. Но должно было случиться ещё что-то, после чего народ массово подумал: «А что, так тоже можно?». Нужен понятный всем пример, чтобы разрушить дамбу, и тогда вода хлынет вниз.

«Дурной пример» подали французы, точнее, на тот момент нормандцы. Зря они, что ли, Англию оккупировали в 1066 году? На французском взойти «на борт» судна произносилось как «à bord» (отсюда слово «абордаж»).

Покорённые англичане просто переняли опыт. Так и правда удобнее. Безударный слог ‘a’ произнести легко и просто.

Этот звук называется «schwa», то есть «слабый» (от немецкого schwach). Помните военную фразу «Дело — швах»? Её смысл примерно такой: «эту позицию невозможно защитить, слабая она».

puzzle_schwa

Всё, дальше оптимизировать некуда!

Более экономного звука, чем schwa, просто не существует. Разве что выкинуть служебное слово целиком? Хм… Но кто тогда возьмёт на себя его работу? Дураков нет.

Поэтому модель такая:

  • ON —> schwa
  • IN —> schwa

Стоило модели появиться, она стала отвоёвывать себе всё новые и новые применения. Жила-поживала, ни в чём себе не отказывала, несколько веков! С 11-го примерно по 17-й.

Но даже тогда она не умерла совсем, а просто затаилась. Бывает, что и в наши дни нет-нет, да и сцапает какое-нибудь слово (об этом будет в продолжении темы, когда мы обсудим творчество британской группы Coldplay).

Так вот, о модели. Картинку внизу можно описать так:

  • Дерево растёт на уклоне = The tree grows on a slant.

puzzle_aslant

А можно сказать иначе:

  • Дерево растёт под углом («внаклон») = The tree grows aslant.

Если вас заинтересовало приятное разнообразие, даруемое приставкой “а-”, милости прошу на страницу этой Витаминки.

Там вас ждёт целая россыпь подобных слов и много-много примеров.

Предлоги IN и ON как жертвы лени

Начнём с самых известных, популярных слов. Откуда-то они взялись, правда? Так давайте узнаем.

ABROAD = ЗА РУБЕЖОМ

puzzle_study_abroad

  • Открой мир = Discover the world!
  • Учись за границей = Study abroad.

Ещё в 13-м веке это слово писалось так: «on brode» и означало, дословно, «in width» (вширь). Спустя столетие предлог ON пропал, сменившись на безударный слог A — нормандская модель наконец-то добралась до этого слова.

Смысл, соответственно, поменялся на «at a distance from each other» (вдали от…), а вскоре расширился до «out of doors, away from home» («вдали от дома родного»).

К 15-му веку картинка растянулась ещё дальше: «at a distance generally». Благодаря Шекспиру это слово «осовременилось» и теперь означает «out of one’s country, overseas».

ASLEEP = СПЯЩИЙ

Это состояние. Исторически писалось «on slæpe» —«во сне».

puzzle_cat_fast_asleep

  • Кот крепко спит = The cat is fast asleep.
  • // Дословно: «Кот является крепко спящим»
  • // С какой стати слово fast вдруг стало «крепким», разве оно не означает «быстро»? Об этом читайте в Витаминке «Пристегните ремни, взлетаем»

Ещё примеры:

  • Ну а я вот замужем, и мой ребёнок спит наверху = But I’m a married woman, and my child is asleep upstairs.
  • (Заголовок статьи): Что делать, если у вас затекла нога? = What to do if your leg is asleep?
  • // Англичане называют это явление «заснувшей конечностью» примерно с 14-го века: What to do with an «asleep» limb?
  • Погоди, у меня рука затекла! = Wait, my arm fell asleep!

ASHORE = НА БЕРЕГ / К БЕРЕГУ

puzzle_ashore

  • Лего-человечек, вынесенный волнами на берег = A lego man washed ashore.

Ещё примеры:

  • Вам придется спрыгнуть и плыть к берегу = You’re going to have to jump off and swim ashore.
  • Мне нужно срочно сойти на берег = I need to get ashore immediately.
  • Вас и ваших людей доставят на берег = You and your men will be put ashore.
  • Вот что было у тебя в кармане, когда тебя выбросило на берег = This was in your pocket when you drifted ashore.

AGROUND = НА МЕЛЬ / НА МЕЛИ

Исторически, как вы уже догадались, читалось так: «on or onto the ground».

puzzle_ship_aground

  • Спасатели стоят рядом с грузовым кораблём «Бремен» = Rescue workers stand next to Bremen cargo ship
  • севшим на мель во время сильного шторма = which ran aground during a powerful storm.

Ещё примеры:

  • Ты слышал о корабле с нелегалами, севшем на мель? = Know about a boatload of illegals that went aground?
  • Планируется снова спустить на воду корабль, севший на мель около острова Строма = They plan to refloat the ship now aground on the island of Stroma.

AFLOAT = НА ПЛАВУ / НА ВОДЕ

Два значения — прямое и переносное. Второе используется чаще:

  • Держащийся на воде = floating on water.
  • Обладающий достаточным запасом денег, чтобы избежать краха = having enough money to continue.

puzzle_keeping_afloat

  • Мы тут едва на плаву держимся без тебя = We’ve been barely keeping afloat without you.
  • Давай скорее домой! = Please hurry home.

Ещё примеры:

  • Он потерял своих родителей, но остался на плаву = He lost his parents but kept afloat.
  • Наследство продержало его на плаву несколько лет = The inheritance kept him afloat for years.
  • Именно мы держим эту компанию на плаву = We’re basically the ones keeping this company afloat.

ATOP = НАВЕРХ / НА ВЕРХУ

Передаёт следующие смыслы: on, to, or at the top. Это одна из последних «жертв» нормандской модели. Появилась в языке в 17-м веке.

puzzle_atop_a_hill

  • (Подпись к фото): Вельш-корги в кепке с пропеллером = Corgi In A Propeller Hat
  • стоит, величавый, на вершине холма в Сан-Франциско = Stands Majestic Atop A Hill In San Francisco.

Ещё примеры:

  • Дом расположен на вершине утёса с видом на океан = The house sits atop a cliff overlooking the ocean.
  • (Про свадебный торт): Шоколадные фигурки стоят на слое сливочной глазури = The chocolate figurines stand atop a layer of buttercream frosting.
  • Он возглавит подразделение вместо вас = He will take your job atop the department.
  • В сражении конный равен десяти пешим = A man atop a horse in battle is valued ten upon foot.

На этом список хорошо известных слов с приставкой «a» отнюдь не исчерпывается. Есть ещё много других, например:

  • apart = на части, порознь
  • aside = помимо, отдельно, «опричь»
  • across = поперёк
  • along = вдоль
  • anew = заново
  • etc. = и т.д.

О них мы поговорим в продолжении этого выпуска.

А пока представляю вашему вниманию парочку жемчужин, редких, но метких.

Ими можно блеснуть при случае. Такие слова — признак широкого кругозора. Берутся, в основном, из классики.

ALOOF = ОТЧУЖДЁННО / НАДМЕННО

«Loof» происходит от немецкого слова «Luft», «воздух». Авиакомпанию «Люфтганза» все помнят? «Люфтваффе» — немецкие военно-воздушные силы — многие тоже не забыли.

Исторически «aloof» являлось флотской командой (a nautical order) и означало «держать судно к ветру». Согласитесь, капитану гораздо проще крикнуть «Keep her aloof!», нежели «Keep the ship’s head to the wind!».

Что делать, если ветер сильный?

Парусник может сдуть к берегу и швырнуть на скалы.

Поэтому в сильный ветер капитан скомандует держаться подальше от берега — так безопасней.

К 16-му веку это слово вошло в широкий обиход в значении «at a distance but within view» (неблизко, но в пределах видимости).

Очень скоро появилось переносное значение «отстранённости» — «apart, withdrawn, without community spirit» (поодаль, отдельно, лишённый командного духа). Понятное дело, что людей, которых можно описать этим словом, никто не любит.

Когда кто-то держится поодаль, избегает быть вместе с вами — такое чувство, что человек считает себя выше вас. Задирает нос.

puzzle_aloof

  • Эти швабры напоминают банду стервозных, надменных девчонок = These mops look like a bitchy and aloof girl gang.

Ещё примеры:

  • Новый парнишка в нашей школе держится в стороне, ни с кем не общается = The new kid in our school is aloof and does not talk to anyone.
  • (Заголовок на сайте собаководов): Как сделать так, чтобы моя собака стала более общительной? = How to get my dog to act less aloof?
  • (Цитата из интервью с Хиллари Клинтон): Может показаться, что я — отстранённая или даже холодная = ‘I can be perceived as aloof or cold’
  • Некоторым она кажется надменной и недружелюбной = Some people find her aloof and unfriendly.
  • Она держала дистанцию ото всех = She held herself aloof from the others.
  • Уилл стоял поодаль от толпы = Will stood aloof from the crowd.
  • Он был холодным человеком — далёким, отстранённым = He was a cold man, aloof and distant.

AWRY = ВКРИВЬ И ВКОСЬ / НАПЕРЕКОСЯК

Есть такое словечко «wry» (читается ‘рай’). Плохое слово, неприятное:

  • Кривая ухмылка = a wry smile
  • Кривой нос = a wry nose
  • Злой ум (когда человек от злобы так и норовит задеть, уколоть других) = a wry wit

Так вот, нормандская модель к 14-му веку добралась и сюда. Предлог ON ушёл, уступив место безударному слогу schwa.

puzzle_selfie_gone_awry

  • Неудачное селфи = A selfie gone awry
  • // Дословно: «Селфи, гдё всё пошло наперекосяк»

Пара слов о звучании коварного слова awry («вкривь и вкось»).

Тот, кто разглядел тут звук [о:] как в словах awesome или Warsaw, пусть вернёт пирожок обратно на полку. Ложное срабатывание!

В данном случае буква W в игноре. Прямо как в словах writer, wrangler, wrap, wrist.

Если убрать всё лишнее, мы имеем дело вот с чем: ‘ary’. А на конце коротких слов, как известно, Y читается как её родная сестричка i — [aй]: by, my, sly, fry.

Вердикт: awry произносим [э-рАй].

Ещё примеры:

  • Шляпа сидела на нём криво = His hat was awry.
  • Будет жаль, если всё пойдет не так = What a pity if all should go awry.
  • Это был отличный план, который провалился = It was a good plan that went awry.
  • Идея зачислить вас в академию, парни, оказалось крайне, крайне неудачной = Enrolling you guys in the academy was a good idea gone horribly, horribly awry.
  • Когда публика в джаз-клубе чувствует потребность вставить затычки в уши, тут явно что-то не то = When an audience in a jazz club feels the need to wear earplugs, something is awry.

На этом знакомство с «ленивой нормандской моделью» будем считать состоявшимся. Эту тему мы ещё продолжим.

Возможно, прямо на следующих выходных, если я найду способ объединить её с другим давно обещанным продолжением (про mean).

А в дальнейшем поговорим о том, как лень меняет звучание не только предлогов, но и глаголов. Причём прямо на наших глазах, в наши дни.

Это неформальные сокращения типа wanna / gonna / lemme / imma и так далее.

***

Have a great week,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




  • Павел
    больше года назад
    Enrolling you guys in the academy WAS A GOOD IDEA GONE horribly, horribly awry. Немного не понял структуру. "было хорошей идеей. (которая) оказалась крайне, крайне неудачной"
  • Pavel Grigorev
    больше года назад
    Недавно споткнулся о слово askew, вон оно, значит, откуда уши торчат
  • Нина Маерли
    больше года назад
    СПАСИБО ЧТО ДАЕТЕ И МНЕ УРОКИ
  • Go-Getter
    больше года назад
    Изумительная "витаминка".
    Даже можно сценарий к фильму после небольшой переделки создать.
    Юрий, как Вам сюжет: норманны не только завоевывают Англию, но и меняют язык туземцев? )))
    Часть полезных выражений после исторических экскурсов запомнилась без всяких запоминалок.
  • 333akma
    больше года назад
    Ваши Витаминки как всегда дарят отличное настроение. Английский я не скоро выучу, но от вашего русского языка веет такой приятной энергетикой.
  • Ответ пользователю 333akma
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Спасибо :-)
  • Дмитрий Кинаш
    больше года назад
    Спасибо за статью. Исторические факты были очень познавательны и позволили все легко систематизировать и запомнить. Просматривая примеры у меня возник вопрос к фразе: "The house sits atop a cliff overlooking the ocean". Я бы так не сказал, между "утесом" и "обзорным видом" так и просится предлог "with". Можете объяснить почему он тут не нужен? У меня ощущение, что я эту фразу неправильно понимаю (не смысл, а взаимосвязь между словами).
  • Ответ пользователю Дмитрий Кинаш
    Светлана
    больше года назад
    Перевод "с видом на океан" здесь литературный, ведь если эту фразу на русский перевести дословно, то получается некрасиво и, с точки зрения русского, неправильно грамматически. Буквально по-английски overlooking the ocean - это деепричастный оборот "будучи обращенным в сторону океана / имея вид на океан". Мы так не говорим, поэтому и переводим творчески как "с видом на океан". P.S. кстати, по-английски можно и буквально сказать с использованием WITH: The house sits atop a cliff, with an ocean view. Но это уже с точки зрения английского прозвучит корявенько...
  • Ответ пользователю Светлана
    Дмитрий Кинаш
    больше года назад
    Спасибо, Светлана.
    А как понять к которому из слов относится overlooking - к дому или к утесу?
  • Ответ пользователю Дмитрий Кинаш
    Никита Пантелеймонов
    больше года назад
    Как правило, слово (или весь оборот или clause) относится к тому слову, после которого непосредственно употребляется. То есть в данном случае это hill, а не house.
  • Ответ пользователю Дмитрий Кинаш
    Светлана
    больше года назад
    А как Вы по-русски трактуете фразу "Дом расположен на вершине утёса с видом на океан"? Дом с видом на океан или Утес с видом на океан? По-большому счету, какая разница, кто из них смотрит на океан, если оба находятся в одной точке? И все же, банальная логика подсказывает, что "вид" куда-либо чаще подразумевается у чего-то, обладающего окном или балконом/террасой. Так что, зная, что у утеса ни того, ни другого нет, делаем вывод, что вид, все-таки, имеет именно дом. :) А если серьезно, то как раз в английском варианте с деепричастным оборотом и не возникает никаких сомнений, т.к. деепричастный оборот всегда характеризует действие или состояние СУБЪЕКТА в предложении. В русском, кстати, точно так же. Субъект у нас здесь - ДОМ (утес - это объект, косвенное дополнение, если быть точным), так что однозначно overlooking (anywhere) - it's a feature of the HOUSE (i.e. subject). Best wishes!
  • Ответ пользователю Светлана
    Дмитрий Кинаш
    больше года назад
    Thanks. Your answers were very helpful :)
  • Ответ пользователю Дмитрий Кинаш
    Светлана
    больше года назад
    Перевод "с видом на океан" здесь литературный, ведь если эту фразу на русский перевести дословно, то получается некрасиво и, с точки зрения русского, неправильно грамматически. Буквально по-английски overlooking the ocean - это деепричастный оборот "будучи обращенным в сторону океана / имея вид на океан". Мы так не говорим, поэтому и переводим творчески как "с видом на океан". P.S. кстати, по-английски можно и буквально сказать с использованием WITH: The house sits atop a cliff, with an ocean view. Но это уже с точки зрения английского прозвучит корявенько...
  • Alexandra Brie
    больше года назад
    ‘I can be perceived as aloof or cold’. Don't believe your eyes!!! I'm warm and fuzzy! )))) Спасибо большое за очень полезную витаминку. Как раз то, что доктор прописал. ))) Периодически всплывает разрозненная информация об оптимизации on = >a, которая как всплыла, так и уплыла ))) Вы же, собрали все воедино и отмерчендайзили (разложили по полочкам), здОрово! И как всегда, с тонким интеллектуальным юмором!
  • q8x8p
    больше года назад
    Спасибо! Ждём продолжения, очень полезно.
  • Аноним
    больше года назад
    Интересно есть ли неологизмы образованные таким способом, и можно ли так новое сгенерировать....
  • Ответ пользователю Аноним
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Да, есть. Об этом будет в продолжении.
  • dad77777
    больше года назад
    Юрий - the best! Как всегда полезно, интересно, увлекательно. Yuri, You are ours the best English expert! My respect for you!
  • liudmila
    больше года назад
    Thank you very much, Yuri! It's useful and interesting as always!
  • 555nn
    больше года назад
    Будет жаль, если всё пойдет не так = What a pity if all should go awry.
    Разве не: "What a pity if all goes awry." ?
  • Ответ пользователю 555nn
    Юрий Жданов
    больше года назад
    should после if = оценка вероятности как незначительной, пренебрежимо малой.

    Цитирую:

    "By using should in the if-clause we are suggesting that something is unlikely or not particularly probable.

    If you should run into Mathews, tell him that he owes me $100. = Your chances of meeting Mathews are rather slim, but if you MEET him, tell him that he owes me some money.

    If she should come, ask her to wait. = She is unlikely to come, but if she COMES, ask her to wait. = Should she arrive, ask her to wait.

    Should she fail the test, she will lose her job. = If she should fail the test, she will lose her job.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    555nn
    больше года назад
    Т.е. "If something should happen..." можно перевести как: "Если всё-таки что-то случится..."?
  • Ответ пользователю 555nn
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Да.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    555nn
    больше года назад
    "If something does happen..." возможно?
    Имеет ли это выражение такое же значение как "If something should happen..."?
  • Ответ пользователю 555nn
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Это разные вещи.

    If sth does happen -- вы уверены, что ничего не случится. Но если уж случится, то... Оценка вероятности: 0%.

    if sth should happen -- "не слишком в это верю", "мало шансов" (но всё же не 0%)

    Should I ever climb Mount Everest, I'll make sure to do it properly.
  • Ответ пользователю 555nn
    newnick
    больше года назад
    It will be pity , if things go wrong. It is much easier.
  • Павел Каравайцев
    больше года назад
    Как то я не совсем понял вот это предложение - Enrolling you guys in the academy was a good idea gone horribly, horribly awry. Почему в середине "... was a good idea..."? Если на самом деле idea was not good?
  • Ответ пользователю Павел Каравайцев
    Юрий Жданов
    больше года назад
    "Хотели как лучше, а получилось как всегда".
  • 555nn
    больше года назад
    Я правильно понял:
    washed ashore = drifted ashore
    run aground = go aground
    ?
  • 555nn
    больше года назад
    By the way, funny quote with abroad:
    Captain Zapp Brannigan: Well, I have studied abroad... or two.
  • Ответ пользователю 555nn
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Шутка понятна тем, кто в курсе, кто такая 'a broad' на сленге.
    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bro...
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Go-Getter
    больше года назад
    А какое слово лучше подобрать к a broad - потаск*ха или телка?
    Лингво дает "телка". Но тогда оставляем как бы в стороне chick.
    Урбан пишет, что это получше будет, чем bi*ch.
    И еще в сериале на днях встретил catty wench.
    В русском нет ему соответствия. Среди славянских только в чешском есть сочное словцо.
    Перещеголяли англичане и американцы скромных славян.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    newnick
    больше года назад
    Oh, no! Gosh no! So, there is so many ways to call a woman in Engish that starts from ba-donka-donk to shawty. Just a joke. I would say that Russian didn't doubt for the superiority. Just for instance, what is the beauty of any language? In slang or in classic? Do you want to sound like a mic or like educated person? According to classic language Russian is much more informative then English. It's definitely a real Mc Coy!
  • Ответ пользователю newnick
    Go-Getter
    больше года назад
    Kidding? I was looking for a piece of advice, not just being a tool to practise English .
    We learn a foreign language. It is just a tool. Any proficiency level does not matter. My goal is knowledge of all the words no matter what they mean. It is like a soldering iron. I am not going to use it but I should know how it works. And just for the records. Badonkadonk is a juicy black women's buttock, not a woman.
    Please, quit yanking. I haven't seen the answers. But I see some effort to prove that Russian is somehow special which is not true.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    newnick
    больше года назад
    No kidding! The most of those words are quite offensive for the women. Moreover, it true the my best American friend live in Kansas Missouri. Nevertheless, I've got a lot of friends from UK, Ireland, Australia and New Zealand. They never ever use slang just because they are not plumbers. If I asked hem about it just for curiosity they told me like I wrote here. What the purpose is.. No, that's not my cup of tea. Sorry. I wondered when I found out they tried to learn Russian just because Tolstoy was Russian. When I asked their opinion was the Russian challenging for them they responded yes it was. But non of them told that Russian was poor or much more poorer than English.
  • vitalinat
    больше года назад
    Спасибо за вкусную плюшку!
  • Ответ пользователю vitalinat
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Плюшки у Ильи.
    У меня Витаминки.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    octopus66
    больше года назад
    В Заглавии ошибка.Указано "рассылка Плюшки. Предлоги IN и ON как жертвы лени "
  • Ответ пользователю octopus66
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Исправил. Спасибо.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    vitalinat
    больше года назад
    Тем более полезно!
  • 555nn
    больше года назад
    Идея зачислить вас в академию, парни, оказалось крайне, крайне неудачной = Enrolling you guys in the academy was a good idea gone horribly, horribly awry.
    Я думал, что перевод следующий: "Зачислить вас в академию, парни, была хорошая идея, которая пошла сосем, совсем не так".
  • Inna
    больше года назад
    Спасибо, Юрий! Очень познавательно! Очень хочется про Coldplay услышать, что там за история. Удачи!
  • Ответ пользователю Inna
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Про Coldplay будет в продолжении.
    Если вкратце, они как раз воскресили эту модель. Совсем недавно.
  • zviadadzenato
    больше года назад
    ATOP = НАВЕРХ / НА ВЕРХУ
    Передаёт следующие смыслы: on, to, or at the top.
    If I understood right atop might be used as a verb to show the movement to higher location.
    Does the phrase "I am going up to the summit" have the same meaning with "I atop the summit".

    tO BE MORE PRECISE, CAN I USE ATOP AS A VERB?


  • Ответ пользователю zviadadzenato
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Нет.

    Предлог есть предлог, глагол он способен заменить лишь в редких, исключительных случаях:

    * We downed an enemy plane = сбили вражеский самолёт.

    Atop исключением-глаголом не является. Просто предлог.
  • schander
    больше года назад
    Амкрикосы иногда таки произносят awry как о(у)ри.
  • Ответ пользователю schander
    Юрий Жданов
    больше года назад
  • Shocka
    больше года назад
    What to do if you leg is asleep? Здесь верно "you leg" или "your leg"?)
  • Ответ пользователю Shocka
    newnick
    больше года назад
    Your

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
300 / мес
при оплате тарифа: 17990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

Свяжитесь с нами в WhatsApp для записи на урок английского. Хорошего дня!

Написать в Whatsapp