или через: 
Для продолжающих
Предлоги IN и ON как жертвы лени
Поделиться:

Сегодня у нас необычная тема: как лень меняет язык. Да-да, именно лень! Лингвисты вежливо называют её «экономией усилий».

Тема эта велика и обширна. Проявлений имеет множество, все сразу нам не охватить при всём желании. Поэтому начнём с того, как лень «обтачивает» предлоги.

HOW LAZINESS TRANSFORMS ENGLISH PREPOSITIONS

puzzle_laziness

Лучшие комментарии
  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    should после if = оценка вероятности как незначительной, пренебрежимо малой.

    Цитирую:

    "By using should in the if-clause we are suggesting that something is unlikely or not particularly probable.

    If you should run into Mathews, tell him that he owes me $100. = Your chances of meeting Mathews are rather slim, but if you MEET him, tell him that he owes me some money.

    If she should come, ask her to wait. = She is unlikely to come, but if she COMES, ask her to wait. = Should she arrive, ask her to wait.

    Should she fail the test, she will lose her job. = If she should fail the test, she will lose her job.


  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Шутка понятна тем, кто в курсе, кто такая 'a broad' на сленге.
    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bro...


  • 555nn
    555nn
    By the way, funny quote with abroad:
    Captain Zapp Brannigan: Well, I have studied abroad... or two.


Комментарии (60)
  • Павел
    Павел
    Enrolling you guys in the academy WAS A GOOD IDEA GONE horribly, horribly awry. Немного не понял структуру. "было хорошей идеей. (которая) оказалась крайне, крайне неудачной"
  • Максим Меркулов
    Максим Меркулов
    Очень познавательно. Только "shwa" - это не от немецкого слова "schwach", это из иврита.
  • Pavel Grigorev
    Pavel Grigorev
    Недавно споткнулся о слово askew, вон оно, значит, откуда уши торчат
  • Нина Маерли
    Нина Маерли
    СПАСИБО ЧТО ДАЕТЕ И МНЕ УРОКИ
  • Go-getter
    Go-getter
    Изумительная "витаминка".
    Даже можно сценарий к фильму после небольшой переделки создать.
    Юрий, как Вам сюжет: норманны не только завоевывают Англию, но и меняют язык туземцев? )))
    Часть полезных выражений после исторических экскурсов запомнилась без всяких запоминалок.
  • Mark Cholovskiy
    Mark Cholovskiy
    Отстранённость и надменность всё-таки разные вещи
  • 333akma
    333akma
    Ваши Витаминки как всегда дарят отличное настроение. Английский я не скоро выучу, но от вашего русского языка веет такой приятной энергетикой.
  • Ответ пользователю 333akma
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Спасибо :-)
  • anja_av
    anja_av
    Юрий, your article is just awesome! Thumbs up!
  • Дмитрий Кинаш
    Дмитрий Кинаш
    Спасибо за статью. Исторические факты были очень познавательны и позволили все легко систематизировать и запомнить. Просматривая примеры у меня возник вопрос к фразе: "The house sits atop a cliff overlooking the ocean". Я бы так не сказал, между "утесом" и "обзорным видом" так и просится предлог "with". Можете объяснить почему он тут не нужен? У меня ощущение, что я эту фразу неправильно понимаю (не смысл, а взаимосвязь между словами).
  • Ответ пользователю Дмитрий Кинаш
    Светлана
    Светлана
    Перевод "с видом на океан" здесь литературный, ведь если эту фразу на русский перевести дословно, то получается некрасиво и, с точки зрения русского, неправильно грамматически. Буквально по-английски overlooking the ocean - это деепричастный оборот "будучи обращенным в сторону океана / имея вид на океан". Мы так не говорим, поэтому и переводим творчески как "с видом на океан". P.S. кстати, по-английски можно и буквально сказать с использованием WITH: The house sits atop a cliff, with an ocean view. Но это уже с точки зрения английского прозвучит корявенько...
  • Ответ пользователю Светлана
    Дмитрий Кинаш
    Дмитрий Кинаш
    Спасибо, Светлана.
    А как понять к которому из слов относится overlooking - к дому или к утесу?
  • Ответ пользователю Дмитрий Кинаш
    Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Как правило, слово (или весь оборот или clause) относится к тому слову, после которого непосредственно употребляется. То есть в данном случае это hill, а не house.
  • Ответ пользователю Дмитрий Кинаш
    Светлана
    Светлана
    А как Вы по-русски трактуете фразу "Дом расположен на вершине утёса с видом на океан"? Дом с видом на океан или Утес с видом на океан? По-большому счету, какая разница, кто из них смотрит на океан, если оба находятся в одной точке? И все же, банальная логика подсказывает, что "вид" куда-либо чаще подразумевается у чего-то, обладающего окном или балконом/террасой. Так что, зная, что у утеса ни того, ни другого нет, делаем вывод, что вид, все-таки, имеет именно дом. :) А если серьезно, то как раз в английском варианте с деепричастным оборотом и не возникает никаких сомнений, т.к. деепричастный оборот всегда характеризует действие или состояние СУБЪЕКТА в предложении. В русском, кстати, точно так же. Субъект у нас здесь - ДОМ (утес - это объект, косвенное дополнение, если быть точным), так что однозначно overlooking (anywhere) - it's a feature of the HOUSE (i.e. subject). Best wishes!
  • Ответ пользователю Светлана
    Дмитрий Кинаш
    Дмитрий Кинаш
    Thanks. Your answers were very helpful :)
  • Ответ пользователю Дмитрий Кинаш
    Светлана
    Светлана
    Перевод "с видом на океан" здесь литературный, ведь если эту фразу на русский перевести дословно, то получается некрасиво и, с точки зрения русского, неправильно грамматически. Буквально по-английски overlooking the ocean - это деепричастный оборот "будучи обращенным в сторону океана / имея вид на океан". Мы так не говорим, поэтому и переводим творчески как "с видом на океан". P.S. кстати, по-английски можно и буквально сказать с использованием WITH: The house sits atop a cliff, with an ocean view. Но это уже с точки зрения английского прозвучит корявенько...
  • Alexandra Brie
    Alexandra Brie
    ‘I can be perceived as aloof or cold’. Don't believe your eyes!!! I'm warm and fuzzy! )))) Спасибо большое за очень полезную витаминку. Как раз то, что доктор прописал. ))) Периодически всплывает разрозненная информация об оптимизации on = >a, которая как всплыла, так и уплыла ))) Вы же, собрали все воедино и отмерчендайзили (разложили по полочкам), здОрово! И как всегда, с тонким интеллектуальным юмором!
  • q8x8p
    q8x8p
    Спасибо! Ждём продолжения, очень полезно.
  • tyhja
    tyhja
    Интересно есть ли неологизмы образованные таким способом, и можно ли так новое сгенерировать....
  • Ответ пользователю tyhja
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Да, есть. Об этом будет в продолжении.
  • zhannafarm
    zhannafarm
    Спасибо, Юрий! Как всегда познавательно и весело!
    Отдельное спасибо за затёкшую (а не спящую!) ногу - добавлю себе в копилку!
  • Erkebulan
    Erkebulan
    Уважаемый Юрий Жданов, не могли бы вы перевести мне: Я гуляю по набережной(реки, моря).
  • Ответ пользователю Erkebulan
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    I'm taking a stroll along the seafront (морская набережная) / along the river (реку скорее используют в качестве ориентира, чем quay).
  • dad77777
    dad77777
    Юрий - the best! Как всегда полезно, интересно, увлекательно. Yuri, You are ours the best English expert! My respect for you!