Я не нашёл ответа, хочу написать
Многие слышали про false friends of a translator (ложных друзей переводчика). Это слова, которые так и подмывает перевести похожим русским словом, чего делать не стоит, потому что сходство у них только внешнее. Например, clay — это вовсе не клей, а глина. Magazine — никаким местом не магазин, а просто журнал.
«Ложных друзей» немного. Их можно заучить сразу скопом, одним списком.
Итак, «ложные друзья» проблемы не представляют, с ними можно разделаться быстро. Гораздо интереснее заняться «ложными знакомыми».
Это что ещё за фрукты?
Это такие слова, которые новичкам в языке кажутся хорошо и давно знакомыми, но на самом деле это не так. Каждое из них тянет за собой длинный шлейф ассоциаций, которые носители и знатоки языка видят, а новички — нет.
Согласитесь, трудно играть смыслами и улавливать подтекст, если вы не в курсе нужных ассоциаций!
Поэтому чем подробнее мы разберёмся с «ложными знакомыми», тем полнее вы будете чувствовать язык.
И начнём с такого «простенького» слова как FAST. Абсолютно все (даже те, кто занимается языком первый месяц), знают, что FAST значит «быстрый» или «быстро»:
А вы в курсе, что FAST несёт ещё и второй слой ассоциаций — «крепко и прочно»? Давайте займёмся этим слоем вплотную.
Во время прогулки вдоль морского побережья (Англии) рассеянная наездница не заметила, как твёрдый песок сменился зыбучим. Лошадь провалилась в яму с грязью и застряла. Ни туда и ни сюда.
Фраза «to be made fast to something» (быть пришвартованным к чему-либо) звучит слегка архаично, навевая мысли об эпохе Робинзона Крузо. Сейчас обычно говорят «to be moored».
В наши дни фразу «make yourself fast» (привяжись!) иногда можно услышать в речи скалолазов и туристов-экстремалов:
Что же до кораблей, специально для них есть современный оборот с глаголом HOLD (держать, удерживать):
От слова FAST происходит и глагол FASTEN — застёгивать, «соединять крепко». Кто хоть раз летал самолётом, наверняка помнит как перед взлётом и посадкой объявляют по громкой связи:
Это — только половина талантов слова FAST. Вторую половину вы найдёте в продолжении этой Витаминки.
Приказ не из приятных. Но в армии приказы не обсуждают.
Одно из самых кровопролитных и упорных сражений 20-го века — сталинградская битва. Командующий советскими войсками Василий Чуйков так описывал тогдашнюю обстановку:
Кто помнит эту сказку Ганса Христиана Андерсона, скажите «Aye!» («Да!»)
Конечно же, стойкость присуща не только военным. Любой человек, если у него есть will power (сила воли), может проявить это качество:
В русском языке среди охотников бытует выражение «крепкий на рану зверь». Такого зверя нежелательно лишь ранить, иначе он убежит и умрет без всякой пользы где-то в чащобе.
В английском идея «крепкости» как «сопротивления» применяется не к зверям, а микроорганизмам или химическим красителям:
Впрочем, не одним лишь котам такая радость:
Когда человеку приходится особенно «крепиться», бороться с позывами тела? Когда он сидит на диете или блюдет пост. Голодает, одним словом.
И последний пример на сегодня. Он прямо противоположен предыдущему — если голодающий человек «крепится» и отказывает себе во всём, то прожигатель жизни, наоборот, ни в чём себе не отказывает.
Здесь играет основное значение слова FAST — «быстрый». Прожигатели жизни обычно живут ярко, но недолго.
Наркота, левые стволы, ночные гонки, неразборчивость в связях и тому подобное.
В одноимённой песне Dr. Jeckyll & Mr. Hyde чёткий припев про судьбу таких персонажей:
В дословном переводе:
На этом наше знакомство с «двойной жизнью» слова FAST будем считать состоявшимся. Таких слов — «ложных знакомых новичков» — ещё довольно много, минимум десяток в первой очереди.
Пока до них ещё дойдёт очередь, пройдёт время. Чтобы его не терять, можете накидать в комментариях свои примеры «ложных знакомых». Глядишь, кое-кто от любопытства и в словарь полезет.
Win-win!
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Положения о конфиденциальности