или через: 
для продолжающих
ТЫ и ВЫ в английском
Свернуть письмо
Поделиться:

Вспомните свои первые шаги в английском. Разве вас не удивляло, что в английском нет отдельного слова “ты”? А слово you отдувается за всех: “Эй ты, парень!”, “Эй вы, ребята!” и даже “Вы что-то сказали, Юрий Николаевич?”

С одной стороны, это удобно. Меньше слов – меньше учить. А с другой, иногда хочется “перейти на ты” с новым знакомцем, выказать ему своё расположение. Есть ли для этого какие-то варианты?

Как перейти “на ты” / How to add a personal touch

Конечно, это возможно! Такие вещи происходят сплошь и рядом. Иногда, увы, даже случаются перегибы.

Например, один мой приятель имеет привычку называть политиков по именам (Vladimir вместо President Putin или Elizabeth вместо The Queen). На мой вкус это довольно странно, поэтому иногда я его подкалываю (so I tease him):

  • Вы что, уже на “ты”? = Oh, are you on a first name basis now?

puzzle_first_name_basis

  • Мы тут все “на ты” = We’re all on first name basis here.

Уолт Дисней предпочитал именно такую культуру в своей студии. Его любимая фраза:

  • Зовите меня просто Уолтом = Just call me Walt.

Видите, в чём тут фишка? Даже будучи “большим боссом”, Уолт Дисней не пытался “тыкать” первым, давить на собеседника. Он лишь предлагал выбор:

  • Можете звать меня Уолтом, если хотите = You can call me Walt, if you like.

А дальше человек уже сам решал, подходит ему это или нет.

puzzle_just_call_me_james

Как ещё можно предложить “отбросить формальности”? Например, можно дождаться, пока вас не назовут Mr. / Mrs. / Ms. / Ma’am / Sir и “поправить” собеседника:

  • She: “Mr. Johnson…
  • He: “Sam…”
  • She: “Sam… fine, and my name is Jennifer… How soon do you need this, Sam?” // Хорошо, Сэм… А меня зовут Дженнифер. Как скоро вам это нужно, Сэм?

Другие варианты:

  • Пожалуйста… лучше “Сэм” = Please, it’s Sam!
  • Пожалуйста, называйте меня Сэмом = Please, call me Sam! // Здесь важна пауза, иначе это звучит чересчур напористо, почти как приказ.

Резюмирую.

“Тыкать” первым невежливо. Лучше начать с себя и посмотреть, ответят ли вам взаимностью. Иначе можно нарваться на встречную грубость:

  • Джон, какие у тебя планы на выходные? = John, what are your plans for the weekend?
  • Не Джон, а Мистер Эббот = That’s Mr. Abbot.

puzzle_thats_mr_raven_to_you

  • Для Вас я мистер Ворон = That’s Mr. Raven to you.

Хорошо, с этим разобрались. А теперь бонусы для самых любознательных. Знаете ли вы, что всего триста лет назад слово “ты” в английском не просто имелось, а применялось почти так же широко, как и в немецком, испанском или русском? И что оно до сих пор живёт и здравствует, просто в очень узкой современной нише?

(Кстати, носители языка это слово прекрасно знают и пользуются им при случае. Нам бы тоже не помешало научиться).

А кроме того, оказывается, в английском прямо на наших глазах зарождается местоимение “вы” множественного числа. Как в том анекдоте про ныкающихся солдат, которых засёк командир: "Эй, вы, трое! Оба ко мне! Чего смотришь, я тебе говорю!" :-)

Подробнее об этом – с примерами и картинками – читайте на странице этой Витаминки:

 

 

ТЫ и ВЫ в английском

В стародавние времена / Back in the olden times

В 1066 году Вильгельм Завоеватель решил “заглянуть на огонёк” в Англию вместе со своим войском. Состояло оно, в основном, из нормандцев, а говорили они на тогдашней версии французского. Вот тогда-то “староанглийский” и приказал долго жить. Он уступил место новому наречию — “оккупационному” гибриду.

Например, одна из многих тысяч перемен произошла со словом “ты”. До вторжения всё было просто: если собеседник один, говоришь ему thou (рифмуется с “now” звук [th] звонкий). Если собеседников два или больше – ye (рифмуется с fee).

puzzle_as_ye_sow_so_shall_ye_reap

  • Что посеете, то и пожнёте = As ye sow, so shall ye reap.

Однако новая знать подобных вольностей не прощала. С точки зрения “рыцарей”, панибратство – повод отрубить наглецу что-нибудь лишнее. Смерды должны знать своё место!

Для здоровья стало полезнее называть всех вышестоящих ye. На всякий случай. То же самое касалось незнакомцев. Затем эта логика распространилась и на ровню (peers). А thou, соответственно, ещё лет четыреста означало “тыкание” нижестоящему. К 1600 году такая фамильярность допускалась лишь между родителями и детьми, а также между супругами или близкими друзьями.

Шекспир ещё застал это слово (откройте любой сонет и убедитесь сами). А вот следующее поколение литераторов уже предпочитало “более вежливый” вариант (you).

Последнее прибежище слова thou – христианские тексты. Церковь консервативна и неохотно расстаётся с традицией. В некоторых современных переводах Библии thou до сих пор в ходу:

puzzle_how_great_thou_art

  • О, как Ты велик! = How great thou art! // обратите внимание на art вместо are.

6-я заповедь (The 6th Commandment):

puzzle_thou_shalt_not_kill

  • Не убий = Thou shalt not kill. // тут тоже shalt вместо shall.

Слово “ты” склонялось. Например:

  • Это твоя доля. = It’s thy share. // рифмуется с my.
  • Это твоё = It’s thine. // похоже на mine.
  • Я слышу тебя = I hear thee. // рифмуется с we.

Говорят, ye ещё сохранилось кое-где в Ирландии, в деревенских говорах. Лично не проверял. А в “большом английском” оно живёт лишь в поговорках да присказках:

puzzle_ye_gods

  • “О боги!” = Ye gods!

Это как Oh my God!, только хлеще. По стилю похоже на “приличное ругательство” вроде:

  • Яп-п-понский городовой!!!

Сразу понятно, что вы разозлились:

  • Ты чё творишь, дурья твоя голова! = Ye gods, man, what are you doing?!

На этом, пожалуй, историческую вылазку закруглим. Поговорим о дне сегодняшнем. Как обстоят дела с аналогом ye сейчас? Ведь потребность в этой идее есть, и ещё какая!

Вообще-то идея никуда и не девалась. Она прекрасно пережила все лихолетья, включая нормандское нашествие, живёт и здравствует до сих пор в так называемых возвратных местоимениях:

  • Угощайся! (ты один) = Help yourself! // (дословно: “помоги себе”)
  • Угощайтесь! (вас много) = Help yourselves!

Вот это -es на конце чётко показывает множественное число. Забавно, как отсутствие -es ловко вскрывает природу “невзаправдашнего МЫ”.

Например, мать укачивает орущего младенца:

  • Кажется, мы немножко расстроились, да? = We seem a bit displeased with ourself, don’t we? // Мать однозначно разделяет себя и ребёнка. Если бы она присоединяла себя к нему, то и число было бы множественным, как в “настоящем МЫ”.

Или когда монарх щеголяет “королевским МЫ” (the royal we):

  • Мы сами об этом позаботимся = We will take care of it ourself. // король, всё же, один.

А что делать простым смертным? Монархов на свете раз-два и обчёлся. Нам их способ не подходит.

Обычным людям тоже хочется различать “вы” (один) и “вы” (много)!

И такое решение придумали! Даже два.

Популярное на севере США, а также в Канаде, Австралии, Новой Зеландии, Индии, ЮАР выражение you guys именно это по сути и значит.

Девчата, не спешите обижаться! Речь не идёт только о “парнях”. Это просто множественное обращение на “вы” (вас много) в неформальной обстановке. И к мальчикам, и к девочкам.

На юге США вместо you guys предпочитают говорить y’all (от you здесь остался лишь звук Й: “йол”, произносится “в нос”):

puzzle_you_guys_vs_you_all

Южане вообще любят подчёркивать свою исключительность, гордятся тем, что непохожи на “янки” (северян):

puzzle_its_a_texas_thing

  • Это техасская фишка. Вам не понять. = It’s a Texas thing. Y’all wouldn’t understand.

Прямо так и здороваются:

puzzle_howdy_yall

  • Всем приветик! = Howdy y’all!
  • А что вы сегодня вечером делаете? = What are y’all doing tonight?

Напоминаю, в остальных частях англоязычного мира (за исключением, пожалуй, Британии, и то не всей), предпочитают всё же you guys:

puzzle_what_are_you_guys_up_to

  • Эй, а чё это вы тут делаете, а? = Hey, what are you guys up to?

***

That's all, folks! See y'all next time.

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
Юрий Жданов




Лучшие комментарии
  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    I've never been called that before! Nice *=*


  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Это ещё разобраться надо, кто кого портит. Американский диалект сохранил в себе многие "исходные" вещи (то, с чем поселенцы приехали на новый континент). В британском варианте они были впоследствии "похерены" под влиянием культурной специфики колоний (таких как Индия).

    В каком-то смысле американский диалект "чище" британского, если судить с позиций диахронии (то есть смотреть на столетия развития). Но британцы всегда были на голову выше американцев в самопиаре, у них это получается тоньше. Поэтому британский акцент / диалект многими воспринимается как "более модный" или даже "более правильный".

    Я считаю, что это дело вкуса.


  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Ye gods! О сколько нам открытий чудных
    готовит просвещенья дух...
    и опыт, сын ошибок трудных // это как раз про английский, не так ли?
    и Юрий.. хм.. мой хороший друг :-)


Комментарии (146)
  • Елена
    Елена
    Thanks!
  • Елена Богатырёва
    Елена Богатырёва
    Теперь стало ясно с сонетами Шекспира, спасибо
  • Zinaida
    Zinaida
    Sir, seem to is a theme for dissertation, isn't it?....
    Thank you!
  • Larysa Sokur
    Larysa Sokur
    Отдохнула интеллектуально), изумительный урок, как всегда
    )))
  • Elena Romanova
    Elena Romanova
    I tease him говоришь ты, чтобы его подколоть, но это откуда-то из Дом, который построил Джек, а не точнее ли I pull his leg?
  • gb
    gb
    Спасибо, Юрий! Познавательно, интересно и доступно изложено. Такое сочетание - увы, редкость. Надеюсь возможности ещё раз услышать Вас
  • Nino
    Nino
    thx so much Yuri.its great and im very grateful
  • Алина Шайн
    Алина Шайн
    Спасибо огромное! Все очень понятно и с юмором!
  • Azgar
    Azgar
    Войско Вильгельма - нормандцы, а не норманны. Норманны - это западноевропейское название скандинавов. Норманны, поседившиеся в Нормандии, называются нормандцами.
  • Ответ пользователю Azgar
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Спасибо за внимательность. Сейчас пофиксим этот баг.
  • Илья Гаврищук
    Илья Гаврищук
    Спасибо, Юрий!
  • snegokz
    snegokz
    Looking forward to next lesson:)
  • solserj
    solserj
    Очень занимательно и интересно. Юрий, может Вы знаете, а что это за такое местное наречие существует в Англии, как "cokni", по-нашему звучит как "кокни" - слышал в Лондоне такое есть и общаются на нём многие, а оно мало чем похоже на тот английский который мы тут все учим...
  • Ответ пользователю solserj
    Tatyana
    Tatyana
    Кокни - это сленг, если я правильно помню. У Моэма в "Театре" ("Theatre") у главной героини Джулии была служанка, которая как раз на кокни и разговаривала. То есть, это язык малообразованной прослойки населения.
  • ElmirSilverWind
    ElmirSilverWind
    Замечательный урок! Большое спасибо!!!
    И небольшое пожелание - добавить звуковые файлы, чтобы можно было услышать как произносятся звуки, слова и фразы.
  • georgi.hakobyan
    georgi.hakobyan
    Георгий
    Ставлю свою подпись под каждым положительным отзывом на Ваши статьи и на Ваш труд в целом. Браво, дружище ! Одна просьба: если не слишком обременительно, добавьте к своим текстам небольшие ( на полстранички хотя бы ) сценки с использованием слов и выражений данной темы.
    Кстати; "Витаминка" - отличное имя для новорожденной девочки, матери которой так понравились Ваши чудесные уроки.
  • misina
    misina
    Thank you!I have been interested in this topic for so long!!!