или через: 
RU

Подтвердите почту для получения 10 фраз в заданиях ежедневно и возможности комментировать задания.
Указать другой e-mail

для продолжающих
Встретились как-то в баре has-been, never-was и wannabe
Свернуть письмо
Поделиться:

Звучит как начало анекдота, да?

Ещё как! Ведь в реальности встреча всех троих в одном баре маловероятна.

Случайное соседство never-was и wannabe ещё как-то можно себе представить, а вот has-been там делать нечего.

Почему? Всё просто: гонор не позволит.

puzzle_britney_is_a_has_been

Если вы сходу припомнили лица подходящих под это описание персонажей, то дальше можно не читать.

А если вам интересно, «кто все эти люди» и как это связано с системой глагола…

Встретились как-то в баре has-been, never-was и wannabe

Представим, что поездка вот на таком аттракционе — чья-то карьера. Весь профессиональный путь, от начала и до конца. Длиною в жизнь.

puzzle_roller_coaster

Пока этот профи на коне ... на поезде движется вперёд, всё хорошо. Он развивается: сначала «новичок», потом «подающий надежды» либо «восходящая звезда», потом — «крепкий профи» либо «середнячок», а потом… «зенит славы» либо стагнация и «выход в тираж».

С английским описанием этапов карьеры мы разберёмся в продолжении этого выпуска. А сегодня сосредоточимся только на нижней половине рисунка.

Цифры от 1 до 4 обозначают человека, который действующим профи не является. А кем он является?

«Ещё пока не ставшим», «уже не являющимся» либо «так и не взлетевшим».

«Мечтателя» либо «бывшего» мысленно помещают в область-минус, в негатив. Тон при этом варьируется от иронии до сожаления с грустинкой.

  1. A wannabe.
  2. A would-be (someone).
  3. A never-was.
  4. A has-been.

So, here goes… Ну, погнали.

WANNABE

Who is it? A person who wants to be like someone else or to fit in with a particular group of people. «I want to be… / wanna be… someone else».

Кто это? Человек, пытающийся стать похожим на кого-то другого или «вписаться» в ту или иную группу. «Хочу быть кем-то другим».

puzzle_just_a_wanna_be

  • Пять способов уберечься от того = Five ways to ensure you never
  • чтобы не стать всего лишь любителем = become just a wannabe.

Общая идея в том, что человек «косит под кого-то», но на самом деле им не является.

  • Мн.ч. — wannabes / wanna-bes.
  • #poser #loser #douche #phony #fake #good-for-nothing

Заметили развилку в определении? Это действительно два разных употребления.

Что мы имеем в первом случае? Подражателя.

Он хоть и делает что-то, но без огонька. Без души. Спустя рукава. Между таким «любителем» и настоящим профи — дистанция огромного размера.

  • В кожаных штанах ты выглядишь как жалкая пародия на Мика Джаггера = Leather pants just make you look like a Mick Jagger wannabe.
  • В этом баре частенько бывают начинающие актрисы и режиссёры [которым пока не везёт, у них нет работы] = The bar is frequented by wannabe actresses and film directors.

puzzle_wanna_be_a_producer

  • На самом деле, наш парень возможно, подражатель = Actually, our guy… may be a wannabe. // (Про убийство, в котором читается почерк маньяка, но есть сомнения, что это именно он).
  • В девятом классе Фил тусил с парой гопников, косивших под блатных = Phil hung out with a couple of wannabe gangsters in grade nine.

puzzle_thug_wannabe

  • Слышь, какой из тебя «чоткий пацан»? Харэ филонить! = You gotta take the thug life more seriously, pussy!

Итак, в первом случае wannabes — это «подражатели».

puzzle_in_a_world_of_wannabes

  • Как быть настоящим в мире подражателей = How to be authentic in a world of wannabes
  • // Здесь — полный синоним слова copycat

Во втором случае человек мечтает «стать одним из», строит грандиозные планы, бывает, что и снарягой дорогой закупается… но продолжает жить старой жизнью. Переход в новую так и не совершает.

Пример 1: a wannabe writer. Любит называть себя писателем, но за пять лет не выдал ни одного законченного произведения. Даже черновика нигде не выложил.

Пример 2: a wannabe wedding photographer. Всем говорит, что собирается «зашибать деньгу» свадебной фотосъёмкой, но дальше пары съёмок «за спасибо» так и не продвинулся. Зеркалку и вспышку купил, как же без этого.

  • У мечтателей великие замыслы = Wanna-bes have great ideas.
  • Они могут заразительно описать те перемены, о которых мечтают = They can describe with excitement the changes they plan,
  • но почему-то это всегда «в следующем году», «вскоре», либо «когда настанет время» = but it’s always «next year» or «soon» or «when the time is right».
  • Они не выполняют свои планы = They don’t execute the plans.
  • Они не принимают нужные меры, не делают того, что требуется, чтобы перейти из «состояния будущего» в «состояние здесь-и-сейчас» = They don’t take steps or do the necessary work to move from «future state» to «current state».
  • Томас Эдисон метко описал мечтателя = Thomas Edison captured a Wanna-be well with his quote:
  • «Замысел без труда — это галлюцинация» = «Vision without execution is hallucination».

puzzle_vistion_wo_execution

WOULD-BE

Who is it? Someone who hopes to be a particular type of person. Someone desiring or aspiring to be a specified type of person.

Кто это? Человек, надеющийся войти в определённый круг, стать «одним из таких-то». В отличие от wannabe, способный это сделать.

Someone who already has all the elements to «be». У него есть все задатки для того, чтобы «быть». Есть потенциал.

  • Мн.ч. — would-bes.
  • #typical #probable #likely #should-be #read-between-the-lines

Из всех четырёх слов, которые мы сегодня рассматриваем, would-be — самое позитивное. В нём нет осуждения или презрения, а весь «минус» сводится к тому, что человек пока не стал тем, кем хочет. Он — всего лишь «потенциальный кто-то».

  • Советы для потенциальных матерей = Tips for would-be mothers.
  • Повышение расценок (на образование) вынуждает небогатых абитуриентов избирать другой карьерный путь = The increases are forcing poor would-be students to choose another path.
  • Полиция не в состоянии защитить всех женщин от внимания потенциальных насильников = The police cannot protect all women from the attention of would-be attackers.
  • Многие потенциальные избиратели не воспользовались своим правом голоса, опасаясь репрессий = Many would-be voters did not exercise their right to vote out of fear of reprisals.
  • (Эта мера) срабатывает как предостережение для потенциальных преступников, заставляя их отказаться от совершения преступлений = It sends a strong signal to would-be offenders, deterring them from committing crimes.
  • (Заголовок) В ходе облавы на девушек «с пониженной социальной ответственностью» полиция Джексонвиля задержала восемь мужчин, намеревавшихся стать их клиентами = Jacksonville police arrest 8 would-be ‘Johns’ in prostitution sting.

puzzle_police

Местами слово would-be практически взаимозаменяемо с wannabe. Всё упирается в вашу оценку того, насколько реально повторить чей-то путь:

  • Успех этой музыкальной группы вдохновил сотни подражателей = The band’s success has inspired hundreds of would-be imitators.

NEVER-WAS

Who is it? A person who has never been great, distinguished, or useful. One who never achieved success or popularity.

Кто это? Человек, так никогда и не ставший великим, выдающимся и даже просто полезным.

Человек-никто. Метил на место в ряду талантов, но — по разным причинам — не потянул. Так и не достиг успеха.

  • Мн.ч. never-weres / never-wasers / never-wozzers / never-was’ers
  • #nobody #pseudo-celebrity #loser

Слово never имеет два значения: 1) никогда, 2) так и не… Вот про это второе значение мы с вами и говорили в недавней Витаминке.

Пример 1:

  • И хотя он таки написал несколько запоминающихся мелодий в свои лучшие дни, он повесил гитару на гвоздик = Although he’d written a few catchy songs in his heyday, he hung up his guitar
  • после того как решил, что в мире музыки = after deciding that in the world of music,
  • ему светило стать лишь тем, «кто так никем и не стал» = he hadn’t been destined to become anything more than a never-was.

Пример 2 про Майкла Джордана, знаменитого баскетболиста, решившего уйти из большого баскетбола в зените славы:

  • Вот человек, отказавшийся от 10 миллионов долларов в год в баскетболе = Here is a man who has turned his back on $10m a year in basketball
  • ради того, чтобы в 31-год стать никем = to become a 31-year-old never-wozzer
  • у которого в запасе не более года, чтобы доказать, что он чего-то стоит в мире бейсбола = with perhaps 12 more months to prove he can make it in big-time baseball.

Надо сказать, что Джордан покинул родную лигу не совсем добровольно, а чтобы замять мутный скандал (наркотики, подпольный тотализатор). Ему светил срок за решёткой. Это было вынужденное решение.

Но крутым бейсболистом он так никогда и не стал.

puzzle_michael

HAS-BEEN

Who is it? A person who was once important or popular but is now largely forgotten. Someone formerly influential who continues in their field after their popularity or effectiveness has peaked and is now in decline.

Кто это? Бывшая знаменитость, «звезда», ныне погасшая. Человек, упорно отказывающийся признать, что пик его славы — в прошлом.

Этот деятель больше не в моде, но ещё хорохорится, пыжится, грозится показать всем кузькину мать. Не понимает, что нужно было просто вовремя уйти. Смешной…

(Мы уже устали ждать новых лиц в «Новогоднем огоньке» на Первом канале! Такое чувство, что некоторых из телевизора разве что вместе с троном и вытащишь, да и то у них под ногтями краска останется).

  • Мн.ч. — has-beens.
  • #washed-up #done #failure #drinking-problem #rehab #lame #uncool

Пример 1:

  • Не помню, кто был третьим гостем [в студии]. Кто-то из бывших = I forget who the third guest was. Some old has-been.

Пример 2. Одному обеспеченному человеку угрожают. Знакомый семьи порекомендовал на роль телохранителя своего старого друга, наёмника. Проблема в том, что тот — крепко пьющий. Его время прошло.

А главное, он и сам это прекрасно понимает. Потому и сомневается, что кто-то в здравом уме доверит ему такую работу.

  • (A) У богатых свои причуды = It’s rich guys flashing their cash.
  • (A) Это всё показуха. Ничего такого не случится = It’s all for show. Nothing’s gonna happen.
  • (B) Да ну? Думаешь, они бы согласились взять пьяницу? Бывшего профи? = Yeah? You’d think they hire a drunk, a has-been?
  • (A) Держи себя в руках = You have to keep it under control.

Пример 3. Матёрый мошенник подсунул начинающей дерзкой банде наживку, на которую те клюнули. Пройдя целый ряд проверок, они наконец-то собрались в комнате, куда он лично явился поздравить их с успехом. Он готов предложить им «настоящее дело».

  • (A) А вы неплохо продвинулись = You’ve come a long way.
  • (A) Намного дальше, чем можно было ожидать = Much further than anyone would have expected
  • (A) от сборища любителей и стариков = of a bunch of wanna-bes and has-beens.
  • (B) А! Если под «стариком» вы имеете в виду меня = Oh! If by ‘has-been’ you’re referring to me,
  • (B) хочу сказать, что я польщён = I just wanna say I’m flattered.
  • (B) сам-то я себя считал… «несостоявшимся» = because I always considered myself a… never-was.

А ТЕПЕРЬ — БОНУСЫ!

Перечисленные выше четыре слова встречаются не то чтобы часто, но всё же особо редкими их не назовёшь. Особенно wannabe и has-been.

Однако есть и по-настоящему редкие словечки, построенные по той же модели.

A NEVER-WILL-BE

А вот это уже опасно. Во всех предыдущих случаях говорящий вещал с высоты истории, обладал послезнанием. Мол, не сложилось у человека, чего уж теперь…

Но некоторые особо умные примеряют на себя роль Высших сил. Они не просто подтрунивают над «несостоявшимися» или «бывшими», нет!

Самоуверенные оценщики готовы одним махом перечеркнуть человеку будущее.

«Да он никто, и звать его никак». В потенциале — отказано!

  • Да не быть ей никем! Таких певичек — пучок за пятачок = She’s a never-will-be. That sort of singer’s a dime a dozen.
  • Тайлер не сделал ничего такого, за что его можно было бы уважать. Он вообще никто, полный ноль = Tyler’s never done anything important enough to be a has-been. He’s a never-will-be.

puzzle_no_talent

  • Нельзя просто взять и обрести талант = One doesn’t simply acquire talent.

A HASBIAN

Blend of has-been +‎ lesbian. Так ЛГБТ-девушки едко именуют своих бывших подруг, которые «встретили мужика», перековались и теперь занимают другую сторону баррикад.

Чувствуется лёгкий оттенок обиды.

COULDABEENERS / ONCEWOZZERS

«He could have been someone» = мог, но так и не стал. A would-be [professional], who failed to live up to his potential.

«He once was a great [professional] = почти то же, что и has-been, но не совсем. Есть, как говорится, один нюанс…

Разница в том, что has-been «всё ещё пыжится», подражает самому себе прежнему. А oncewozzer даже и не думает трепыхаться, он выше этого.

Oncewozzer вовремя соскочил, ещё в лучах славы. Красиво ушёл — in a blaze of glory.

puzzle_blaze_of_glory

  • Уйти в лучах славы = Out in a blaze of glory.

А теперь вернёмся к заголовку этой Витаминки. Что это за бар такой? Давайте перефразируем:

  • Это место, где «бездари» подкарауливают «так-и-не-ставших» и «когда-то-бывших» = It’s a place where the neverwozzers stalk the couldabeeners and the oncewozzers.

puzzle_hotel_california_bar

На этом знакомство с нижней половиной картинки про «a roller-coaster career ride» будем считать состоявшимся.

О верхней половине — положительных оценках этапов карьеры — поговорим в продолжении этого выпуска.

Я также помню интерес, который вы проявили к теме выбора скайп-репетитора в прошлый раз. Об этом чуть позже. Всему своё время. All in good time.

А пока я надеюсь, что из примеров вам стало хотя бы чуть-чуть яснее, чем отличаются друг от друга эти предложения:

  1. Jenny wants to be an artist.
  2. If it were up to her, Jenny would be an artist.
  3. Jenny never was an artist. She never did become one.
  4. She’s been an artist all her life, and still is. Somewhat.
  5. She will never be an artist!
  6. She could have been an artist.
  7. Indeed, she once was an artist. A long time ago.

Версии принимаются в комментариях, сверимся во вторник после обеда.

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов

  1. Jenny wants to be an artist = Дженни хочет стать художницей.
  2. If it were up to her, Jenny would be an artist = Если бы это зависело от неё, Дженни стала бы художницей.
  3. Jenny never was an artist / She never did become one = Художницей Дженни стать не довелось / Она ею так и не стала.
  4. She’s been an artist all her life, and still is. Somewhat = Дженни всю жизнь была художницей, да и сейчас ещё рисует иногда.
  5. She will never be an artist! = Ей никогда не стать художницей!
  6. She could have been an artist = Она могла бы стать художницей [но не стала ею].
  7. Indeed, she once was an artist. A long time ago = Действительно, когда-то давно она художницей была. Давным-давно.

P.P.S. В вопросу о слове artist. Что имеется в виду обычно? Деятель изобразительного искусства.

Однако в некоторых контекстах это слово работает как синоним “актёра/актрисы” в значении “художник своего дела”, “творческая личность”, “мастер”, “истинно увлечённый человек”.

Заслуженно или нет – это другой вопрос. К примеру, пикаперы (умельцы, занимающиеся съёмом девушек) по-английски именуют себя PUA, то есть pickup artists.

Мошенники на доверии тоже любят это слово, называя себя con artists.




Лучшие комментарии
  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Всему своё место и время. Есть и такой вид перевода.
    А есть и другие.

    В данном случае нет никакого переводчика, а есть автор и его замысел. И выбранные автором, то есть мной, выразительные средства. Соответствует они замыслу? Да.

    Вопрос закрыт.


  • Vladimir
    Vladimir
    Концовка вообще великолепна!

    Я так понимаю этот "бар" более детально описан в эпической песне "Hotel California"

    Ну не зря же Автор картинку с "Hotel California Bar" приколол. ;)

    Очередной раз прослушав "Hotel California" захотелось продолжить фразу
    It’s a place where the neverwozzers stalk the couldabeeners and the oncewozzers...
    словами
    hoping to catch willbes, а нет такого слова "willbe", интересно, почему нет?
    всякие neverwozzer, couldabeener, oncewozzer, has-beener, wouldbe, wannabe есть, а willbe - нет.
    Что не так с will? Почему к нему be не прилипает?
    Видимо will слишком гордый, ни на кого не похожий "posh-word" и не будет объединяться со всякими там "be". :)


  • Надежда
    Надежда
    Jenny wants to be an artist. - She's a wannabe.
    If it were up to her, Jenny would be an artist. - a would be
    Jenny never was an artist. She never did become one. - A never was
    She’s been an artist all her life, and still is. Somewhat. - A has been
    She will never be an artist! - A never will be
    She could have been an artist. - Couldabinner
    Indeed, she once was an artist. A long time ago. - A onecewazzer


Комментарии (46)
  • Borulko Dmitriy
    Borulko Dmitriy
    Ну, ребята, вы даете! Вы просто фанаты! (читая комментарии) Автору - респект и поклон за работу!
  • Natalia Yevtushenko
    Natalia Yevtushenko
    Спасибо! Очень пригодилось, когда на Beauty contest, представляя участниц, говорили о their current ambitions and wishes.
  • Елена
    Елена
    1. Дженни хочет быть артисткой. 2. Если бы это зависело от нее, Дженни была бы артисткой.
    3. Дженни никогда не была артисткой. Она так и не стала ей.
    4. Она была артисткой всю жизнь и сейчас она - артистка. В некоторой степени.
    5.Она никогда не будет артисткой.
    6. Она могла бы быть артисткой.
    7. Действительно, однажды она была артисткой. Давным-давно.
  • Константин Пугач
    Константин Пугач
    Спасибо за этот текст! =) Стало понятно, что речь идет о субъективном оценочном суждении, вроде как добрый или злой, умный или глупый, высокий или низкий, и так далее - вот от этих слов "все упирается в вашу оценку" стало все на места. Что это не про факты, а про оценки. Возник один небольшой вопрос. Как я понял, разница между wanna-be и would-be заключается в том, оценивает ли человек А (говорящий) человека Б (о котором он говорит) как кого-то, кто может суметь сделать то, что хочет, или же как кого-то, как не может. А различают ли англофоны того, кто не может по причинам отсутствия способности (то есть личного собственного таланта, умения, в общем, внутренних качеств) - от того, кто не может по причинам отсутствия возможности (то есть внешних качеств - желания социума или хотя бы согласия социума на то, чтобы кто-то тут такой красивый нарисовался и занял теплое местечко, которые и так наперечет)? Понимают ли англофоны эту разницу, или у них нет слов для того, чтобы ее обозначить, а значит, и ослабленная способность эту разницу понять (по гипотезе Ворфа)?
  • Ответ пользователю Константин Пугач
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Думаю, они не дурнее нас с вами (в целом), а в частностях, как говорится, "бывают варианты".
    Сфероконически в вакууме -- да, различают.

    Хотя далеко не все люди всегда пользуются одними и теми же словами одинаково.
    Но это верно и применительно к русскому, и к другим языкам.
  • Ответ пользователю Константин Пугач
    Go-Getter
    Go-Getter
    Американцы куда более открыты, чем многие славянские народы. Они эгоистичны, но не отличаются вредностью. Им, главное, свои проблемы решить. Если доходит до необходимости различать такие нюансы, то используют описательный метод. Не у всех возникает необходимость вычленять из реальности настолько мало отличающиеся понятия. Поэтому обходятся стандартными dummy, moron etc.
    А вот по поводу ослабленной способности понимать разницу - интересно. Не социолог, но какой-то медицинский детерминизм получается.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Константин Пугач
    Константин Пугач
    Ну, это гипотеза Ворфа, которая не подтверждилась в полном объеме - люди /в принципе/ могут формировать некое понятие о том, для чего в их языке нет слов; но при этом при свободном, вольном, автоматическом пользовании языком, такие понятия очень редко приходят в голову и, таки да, это влияет на сознание. Ставился эксперимент - сравнивали людей-носителей двух категорий языков по такому параметру: когда случайно сделано что-то разрушительное (разбито стекло, или ваза, лопнут шарик) - одна группа языков такие, что там возможно сказать "Вася (ненамеренно) разбил стакан", другая, где в принципе нельзя сказать, кто именно это сделал (ЕСЛИ это сделано случайно), речь о том, то "стакан разбился", а о том, что кто-то это СДЕЛАЛ, сказать нельзя (нет понятия "ненамеренно сделал", другими словами - если сделал, то только намеренно). Показывали людям из обеих групп видео некоего праздника, где кто-то случайно таки разбивает стакан. И через некоторое время просили вспомнить, кто именно из персонажей это сделал. Те, кому нечем было в этой ситуации оцифровать что 'это сделал Вася' - у кого не было на это -языковых- средств - гораздо хуже это и -запоминали-. Тут речь не о детерминизме, а о связи языка и менталитета, скорее.

    И это не говоря об отличиях в вовлеченности женщин в производительный труд между странами, где у глаголов нет гендера, стран, где есть "половой гендер" (мужской/женский/в некоторых средний) и где у глаголов есть гендер, но он не "половой" (более экзотический - например, "ребенок, неживое существо, живое существо, взрослый человек", где-то и по таким "гендерам" слова делятся.)
  • Guldaria Duysenova
    Guldaria Duysenova
    здравствуйте скажите пожалуйста а предложении Jacksonville police arrest 8 would-be ‘Johns’ in prostitution sting разве не говорится о прошедшем времени, почему не arrested в таком случае, или я чего то не догоняю?! ))) спасибо заранее! )))
  • Ответ пользователю Guldaria Duysenova
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    В заголовках -- а это именно новостной заголовок --- события зачастую подаются "как будто они вот прям тут".
    Сравните:

    1) Ракета взорвалась на старте.
    2) Breaking news: Ракета взрывается на старте.

    Это обычная журналистская уловка для повышения тиражей. На эмоциях играют.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Guldaria Duysenova
    Guldaria Duysenova
    ясненько, спасибо большое! теперь буду знать! )))
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Go-Getter
    Go-Getter
    Юрий, если позволите, вопрос:
    как правильно переводить вот это breaking news. Горячая новость?
    Но ведь есть еще hot news.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Go-Getter
    Go-Getter
    I believe that breaking news can be translated as экстренное сообщение but hot news should be translated literally, i.e. горячая новость.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    В качестве подзаголовка на ТВ я встречал только breaking news либо просто breaking.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Go-Getter
    Go-Getter
    Thanks a lot! It's incredible how much patience you have answering our questions.
    Please, consider publishing your own book. It would be an amazing gift for all of us. And people from a lot of countries have the possibility to buy it, even if they don't live in Moscow.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Vladimir
    Vladimir
    Look at his VK. The book has been published, though for beginners, but next book for upper beginners was promised. Enjoy! ;)
  • Ответ пользователю Vladimir
    Go-Getter
    Go-Getter
    Thanks, dude! But I wish they got over VK and moved on with FB profile. The bigger ocean is, the bigger fish you can catch. I mean FB would facilitate more subscribers.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Аноним
    Аноним
    hot news как раз и есть экстренное сообщение
    А breaking - это "мы вам сейчас посообщаем..."
  • Маша Боровская
    Маша Боровская
    Здравствуйте. Вопрос немного не по теме: бросилась в глаза фраза "in a heyday". Почему здесь использован предлог "in", а не "on", как со всеми остальными словами, оканчивающимися на "-day"?
  • Ответ пользователю Маша Боровская
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Дело в том, что heyday - вообще не "день". Это "расцвет", "период славы".
    Идея дня если когда и присутствовала в этом слове, давно утрачена.

    Сейчас это мыслится как "период", то есть отрезок времени.
    Поэтому управление такое же, как и в слове period (in that period) -- IN.

    Примеры:
    http://sentencedict.com/heyday.html
  • Ольга Полякова
    Ольга Полякова
    Здорово! Спасибо за такую работу!
  • Ludmila Plebaniak
    Ludmila Plebaniak
    Спасибо. Практически развлекаюсь при каждой витаминке. И такое дозирование информации как раз для моего мозга, который бедный ломается от перевода с английского...))
  • Аноним
    Аноним
    Будьте добры, поясните перевод этого предложения. Или это "свободный авторский стиль"?

    A person who wants to be like someone else or to fit in with a particular group of people.
    Человек, пытающийся стать похожим на кого-то другого или «вписаться» в ту или иную группу.
  • Ответ пользователю Аноним
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Что значит "свободный авторский стиль"?
    Перевод адекватный.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Аноним
    Аноним
    спасибо за подробный и обоснованный ответ. точно так же могу сказать, что перевод неадекватный
  • Ответ пользователю Аноним
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    В вашем представлении адекватный = дословный? И никак иначе?
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Аноним
    Аноним
    в моем представлении адекватный - передающий точный смысл, а не фантазии переводчика
  • Ответ пользователю Аноним
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Всему своё место и время. Есть и такой вид перевода.
    А есть и другие.

    В данном случае нет никакого переводчика, а есть автор и его замысел. И выбранные автором, то есть мной, выразительные средства. Соответствует они замыслу? Да.

    Вопрос закрыт.
  • Ответ пользователю Аноним
    Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Чего-то не пойму, к чему вы придираетесь в данном случае. На мой взгляд, данный перевод вполне адекватен. Предложите свой, более адекватный на ваш взгляд, а публика сравнит, оценит.
    В тексте есть гораздо более яркие примеры, где действительно переводчика можно обвинить в фантазиях, а адекватность перевода сомнительна. Вот к примеру:
    Слышь, какой из тебя «чоткий пацан»? Харэ филонить! = You gotta take the thug life more seriously, pussy!
    Здесь английская фраза выглядит больше как продолжение русской, чем как перевод.
  • Ответ пользователю Аноним
    Светлана
    Светлана
    Интересно, как же в таком случае Вы адекватно переведете слова fine & nice? Причем ведь надо каждое по-разному, в точном соответствии...
    И, да, еще... предложите Ваш вариант перевода A person who wants to be like someone else or to fit in with a particular group of people.
  • Ответ пользователю Светлана
    Аноним
    Аноним
    да все уже решилось. автор сочинил предложение в котором передал смысл который он хотел. потом этот смысл изложил на другом языке.
    данное предложение показал трем носителям языка. и они поняли именно так, как если перевести его дословно. без всяких "пытается".

    автор есть автор. на этом вопросы у меня отпали.
  • Ответ пользователю Аноним
    Светлана
    Светлана
    Ну так поделитесь, как же все-таки его перевели native speakers?
  • Ответ пользователю Светлана
    Аноним
    Аноним
    нэтив спикерс не говорят по-русски. они мне объяснили смысл, который они извлекли из этого предложения.
    а смысл в том, что человек именно хочет быть, а не пытается быть. то есть он только изъявляет желание, мечтает, но не предпринимает никаких действий для достижения этого.
  • Ответ пользователю Светлана
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Светлана, почему Вы решили, что доступ к носителям языка есть только у botnikov'а?

    Все примеры в этой Витаминке я взял из общения с носителями, личного и заочного. И контактов у меня, кстати, намного больше трёх.

    Из этих обсуждений я вынес, что значений у слова wannabe как минимум два. Разных. 1) подражатель, 2) мечтатель. Мечтатель, действительно, нифига не делает, а только "хочет". Про это дан длинный пример, заканчивающийся цитатой Эдисона.

    Если botnikov не удосужился его прочитать... это всё, что нужно знать об этом человеке. Читатель такой читатель.

    В дальнейшем пребывании botnikov'а на ресурсе пользы не вижу. Он отправляется в бан. He is not welcome here anymore.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Светлана
    Светлана
    :) Да вот как раз мне было интересно, к чему же в переводе этот botnikov придрался. И, как оказалось, это перевод "want" как "пытаюсь"! То есть человек именно эту корреляцию и назвал "фантазией"! Я-то думала, что у здравомыслящего человека всегда wanting сопровождается trying, т.к. иначе это не wanting, а dreaming. Но, видимо, не у всех... Так что бан - по делу. He deserved it!
    P.S. high respect for your Vitamins - kind of fresh ideas inhale (going to watch the original version of "Now you see me" this week).
  • Ответ пользователю Аноним
    Аноним
    Аноним
    где здесь фантазии?
    текст один к одному.
  • Вита Коновалова
    Вита Коновалова
    Как всегда на высоте! Восхищаюсь Вами!
    Спасибо за interesting English!
  • Vladimir
    Vladimir
    Концовка вообще великолепна!

    Я так понимаю этот "бар" более детально описан в эпической песне "Hotel California"

    Ну не зря же Автор картинку с "Hotel California Bar" приколол. ;)

    Очередной раз прослушав "Hotel California" захотелось продолжить фразу
    It’s a place where the neverwozzers stalk the couldabeeners and the oncewozzers...
    словами
    hoping to catch willbes, а нет такого слова "willbe", интересно, почему нет?
    всякие neverwozzer, couldabeener, oncewozzer, has-beener, wouldbe, wannabe есть, а willbe - нет.
    Что не так с will? Почему к нему be не прилипает?
    Видимо will слишком гордый, ни на кого не похожий "posh-word" и не будет объединяться со всякими там "be". :)
  • Ответ пользователю Vladimir
    Vladimir
    Vladimir
    Нашёл, гугл выручил, https://forum.wordreference.com/threads/i-am-not-a...
    есть такое слово will-be, всё-таки могу закончить фразу словами:
    ..hoping to catch will-bes. :)
  • Надежда
    Надежда
    Jenny wants to be an artist. - She's a wannabe.
    If it were up to her, Jenny would be an artist. - a would be
    Jenny never was an artist. She never did become one. - A never was
    She’s been an artist all her life, and still is. Somewhat. - A has been
    She will never be an artist! - A never will be
    She could have been an artist. - Couldabinner
    Indeed, she once was an artist. A long time ago. - A onecewazzer
  • Надежда
    Надежда
    Jenny wants to be an artist. - Джени хочет стать художницей.
    If it were up to her, Jenny would be an artist. - Если бы смогла, Дженни стала бы художницей.
    Jenny never was an artist. She never did become one. - Дженни никогда не была художницей. Она так и не стала ею.
    She’s been an artist all her life, and still is. Somewhat. - Она была художницей всю свою жизнь и все ещё рисует. Немного.
    She will never be an artist! - Она никогда не станет художницей.
    She could have been an artist. - Она могла бы быть художницей.
    Indeed, she once was an artist. A long time ago. - Она в самом деле однажды была художницей. Давно.
  • Vladimir
    Vladimir
    1.Jenny wants to be an artist.
    Из контекста неясно, поэтому wannabe или wouldbe.

    2. If it were up to her, Jenny would be an artist.
    Ну тут понятно, если бы от неё это зависело, а так не зависит, хотя она видимо прилагала усилия, следовательно - wouldbe.

    3. Jenny never was an artist. She never did become one.
    Тут легко - never-was.

    4. She’s been an artist all her life, and still is. Somewhat.
    has-been - больше ничего не подходит, смущает "still is", хотя есть уточнение "somewhat", вот если бы ещё "by her opinion" - тогда точно оно самое - has-been, а так есть сомнения... :)

    5. She will never be an artist!
    never-will-be - определённо, к гадалке не ходи. :)

    6. She could have been an artist.
    Понятно - coulda-beener.

    7. Indeed, she once was an artist. A long time ago.
    oncewozzer - хотя гугл отказывается понимать такое слово.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Я предупреждал, что oncewozzer / couldabeener / hasbian -- редкости.
    C neverwozzer тоже непросто, там штук пять вариантов написания.

    Я обожаю периферийные штучки. Лазейки в англосферу, в их мышление.
  • iryolka
    iryolka
    Спасибо, очень интересно и полезно всегда.
    1. Дженни хочет стать актрисой.
    2. Если бы это было её предназначением, Дженни стала бы актрисой
    3. Дженни никогда не была актрисой. Она никогда ею не стала.
    4. Она бывшая актриса всю ее жизнь и до настоящего времени. В каком-то смысле.
    5. Она так и не стала актрисой.
    6. Она могла стать актрисой, но так и не стала.
    7. На самом деле, она однажды выступила на сцене. Очень давно.
  • Ответ пользователю iryolka
    Надежда
    Надежда
    Я бы все таки переводила как художницей. Актриса это actress, иногда - performing artist.