Я не нашёл ответа, хочу написать
Звучит как начало анекдота, да?
Ещё как! Ведь в реальности встреча всех троих в одном баре маловероятна.
Случайное соседство never-was и wannabe ещё как-то можно себе представить, а вот has-been там делать нечего.
Почему? Всё просто: гонор не позволит.
Если вы сходу припомнили лица подходящих под это описание персонажей, то дальше можно не читать.
А если вам интересно, «кто все эти люди» и как это связано с системой глагола…
Представим, что поездка вот на таком аттракционе — чья-то карьера. Весь профессиональный путь, от начала и до конца. Длиною в жизнь.
Пока этот профи на коне ... на поезде движется вперёд, всё хорошо. Он развивается: сначала «новичок», потом «подающий надежды» либо «восходящая звезда», потом — «крепкий профи» либо «середнячок», а потом… «зенит славы» либо стагнация и «выход в тираж».
С английским описанием этапов карьеры мы разберёмся в продолжении этого выпуска. А сегодня сосредоточимся только на нижней половине рисунка.
Цифры от 1 до 4 обозначают человека, который действующим профи не является. А кем он является?
«Ещё пока не ставшим», «уже не являющимся» либо «так и не взлетевшим».
«Мечтателя» либо «бывшего» мысленно помещают в область-минус, в негатив. Тон при этом варьируется от иронии до сожаления с грустинкой.
So, here goes… Ну, погнали.
Who is it? A person who wants to be like someone else or to fit in with a particular group of people. «I want to be… / wanna be… someone else».
Кто это? Человек, пытающийся стать похожим на кого-то другого или «вписаться» в ту или иную группу. «Хочу быть кем-то другим».
Общая идея в том, что человек «косит под кого-то», но на самом деле им не является.
Заметили развилку в определении? Это действительно два разных употребления.
Что мы имеем в первом случае? Подражателя.
Он хоть и делает что-то, но без огонька. Без души. Спустя рукава. Между таким «любителем» и настоящим профи — дистанция огромного размера.
Итак, в первом случае wannabes — это «подражатели».
Во втором случае человек мечтает «стать одним из», строит грандиозные планы, бывает, что и снарягой дорогой закупается… но продолжает жить старой жизнью. Переход в новую так и не совершает.
Пример 1: a wannabe writer. Любит называть себя писателем, но за пять лет не выдал ни одного законченного произведения. Даже черновика нигде не выложил.
Пример 2: a wannabe wedding photographer. Всем говорит, что собирается «зашибать деньгу» свадебной фотосъёмкой, но дальше пары съёмок «за спасибо» так и не продвинулся. Зеркалку и вспышку купил, как же без этого.
Who is it? Someone who hopes to be a particular type of person. Someone desiring or aspiring to be a specified type of person.
Кто это? Человек, надеющийся войти в определённый круг, стать «одним из таких-то». В отличие от wannabe, способный это сделать.
Someone who already has all the elements to «be». У него есть все задатки для того, чтобы «быть». Есть потенциал.
Из всех четырёх слов, которые мы сегодня рассматриваем, would-be — самое позитивное. В нём нет осуждения или презрения, а весь «минус» сводится к тому, что человек пока не стал тем, кем хочет. Он — всего лишь «потенциальный кто-то».
Местами слово would-be практически взаимозаменяемо с wannabe. Всё упирается в вашу оценку того, насколько реально повторить чей-то путь:
Who is it? A person who has never been great, distinguished, or useful. One who never achieved success or popularity.
Кто это? Человек, так никогда и не ставший великим, выдающимся и даже просто полезным.
Человек-никто. Метил на место в ряду талантов, но — по разным причинам — не потянул. Так и не достиг успеха.
Слово never имеет два значения: 1) никогда, 2) так и не… Вот про это второе значение мы с вами и говорили в недавней Витаминке.
Пример 1:
Пример 2 про Майкла Джордана, знаменитого баскетболиста, решившего уйти из большого баскетбола в зените славы:
Надо сказать, что Джордан покинул родную лигу не совсем добровольно, а чтобы замять мутный скандал (наркотики, подпольный тотализатор). Ему светил срок за решёткой. Это было вынужденное решение.
Но крутым бейсболистом он так никогда и не стал.
Who is it? A person who was once important or popular but is now largely forgotten. Someone formerly influential who continues in their field after their popularity or effectiveness has peaked and is now in decline.
Кто это? Бывшая знаменитость, «звезда», ныне погасшая. Человек, упорно отказывающийся признать, что пик его славы — в прошлом.
Этот деятель больше не в моде, но ещё хорохорится, пыжится, грозится показать всем кузькину мать. Не понимает, что нужно было просто вовремя уйти. Смешной…
(Мы уже устали ждать новых лиц в «Новогоднем огоньке» на Первом канале! Такое чувство, что некоторых из телевизора разве что вместе с троном и вытащишь, да и то у них под ногтями краска останется).
Пример 1:
Пример 2. Одному обеспеченному человеку угрожают. Знакомый семьи порекомендовал на роль телохранителя своего старого друга, наёмника. Проблема в том, что тот — крепко пьющий. Его время прошло.
А главное, он и сам это прекрасно понимает. Потому и сомневается, что кто-то в здравом уме доверит ему такую работу.
Пример 3. Матёрый мошенник подсунул начинающей дерзкой банде наживку, на которую те клюнули. Пройдя целый ряд проверок, они наконец-то собрались в комнате, куда он лично явился поздравить их с успехом. Он готов предложить им «настоящее дело».
Перечисленные выше четыре слова встречаются не то чтобы часто, но всё же особо редкими их не назовёшь. Особенно wannabe и has-been.
Однако есть и по-настоящему редкие словечки, построенные по той же модели.
А вот это уже опасно. Во всех предыдущих случаях говорящий вещал с высоты истории, обладал послезнанием. Мол, не сложилось у человека, чего уж теперь…
Но некоторые особо умные примеряют на себя роль Высших сил. Они не просто подтрунивают над «несостоявшимися» или «бывшими», нет!
Самоуверенные оценщики готовы одним махом перечеркнуть человеку будущее.
«Да он никто, и звать его никак». В потенциале — отказано!
Blend of has-been + lesbian. Так ЛГБТ-девушки едко именуют своих бывших подруг, которые «встретили мужика», перековались и теперь занимают другую сторону баррикад.
Чувствуется лёгкий оттенок обиды.
«He could have been someone» = мог, но так и не стал. A would-be [professional], who failed to live up to his potential.
«He once was a great [professional] = почти то же, что и has-been, но не совсем. Есть, как говорится, один нюанс…
Разница в том, что has-been «всё ещё пыжится», подражает самому себе прежнему. А oncewozzer даже и не думает трепыхаться, он выше этого.
Oncewozzer вовремя соскочил, ещё в лучах славы. Красиво ушёл — in a blaze of glory.
А теперь вернёмся к заголовку этой Витаминки. Что это за бар такой? Давайте перефразируем:
На этом знакомство с нижней половиной картинки про «a roller-coaster career ride» будем считать состоявшимся.
О верхней половине — положительных оценках этапов карьеры — поговорим в продолжении этого выпуска.
Я также помню интерес, который вы проявили к теме выбора скайп-репетитора в прошлый раз. Об этом чуть позже. Всему своё время. All in good time.
А пока я надеюсь, что из примеров вам стало хотя бы чуть-чуть яснее, чем отличаются друг от друга эти предложения:
Версии принимаются в комментариях, сверимся во вторник после обеда.
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
P.P.S. В вопросу о слове artist. Что имеется в виду обычно? Деятель изобразительного искусства.
Однако в некоторых контекстах это слово работает как синоним “актёра/актрисы” в значении “художник своего дела”, “творческая личность”, “мастер”, “истинно увлечённый человек”.
Заслуженно или нет – это другой вопрос. К примеру, пикаперы (умельцы, занимающиеся съёмом девушек) по-английски именуют себя PUA, то есть pickup artists.
Мошенники на доверии тоже любят это слово, называя себя con artists.
3. Дженни никогда не была артисткой. Она так и не стала ей.
4. Она была артисткой всю жизнь и сейчас она - артистка. В некоторой степени.
5.Она никогда не будет артисткой.
6. Она могла бы быть артисткой.
7. Действительно, однажды она была артисткой. Давным-давно.
Сфероконически в вакууме -- да, различают.
Хотя далеко не все люди всегда пользуются одними и теми же словами одинаково.
Но это верно и применительно к русскому, и к другим языкам.
А вот по поводу ослабленной способности понимать разницу - интересно. Не социолог, но какой-то медицинский детерминизм получается.
И это не говоря об отличиях в вовлеченности женщин в производительный труд между странами, где у глаголов нет гендера, стран, где есть "половой гендер" (мужской/женский/в некоторых средний) и где у глаголов есть гендер, но он не "половой" (более экзотический - например, "ребенок, неживое существо, живое существо, взрослый человек", где-то и по таким "гендерам" слова делятся.)
Сравните:
1) Ракета взорвалась на старте.
2) Breaking news: Ракета взрывается на старте.
Это обычная журналистская уловка для повышения тиражей. На эмоциях играют.
как правильно переводить вот это breaking news. Горячая новость?
Но ведь есть еще hot news.
Please, consider publishing your own book. It would be an amazing gift for all of us. And people from a lot of countries have the possibility to buy it, even if they don't live in Moscow.
А breaking - это "мы вам сейчас посообщаем..."
Идея дня если когда и присутствовала в этом слове, давно утрачена.
Сейчас это мыслится как "период", то есть отрезок времени.
Поэтому управление такое же, как и в слове period (in that period) -- IN.
Примеры:
A person who wants to be like someone else or to fit in with a particular group of people.
Человек, пытающийся стать похожим на кого-то другого или «вписаться» в ту или иную группу.
Перевод адекватный.
А есть и другие.
В данном случае нет никакого переводчика, а есть автор и его замысел. И выбранные автором, то есть мной, выразительные средства. Соответствует они замыслу? Да.
Вопрос закрыт.
В тексте есть гораздо более яркие примеры, где действительно переводчика можно обвинить в фантазиях, а адекватность перевода сомнительна. Вот к примеру:
Слышь, какой из тебя «чоткий пацан»? Харэ филонить! = You gotta take the thug life more seriously, pussy!
Здесь английская фраза выглядит больше как продолжение русской, чем как перевод.
И, да, еще... предложите Ваш вариант перевода A person who wants to be like someone else or to fit in with a particular group of people.
данное предложение показал трем носителям языка. и они поняли именно так, как если перевести его дословно. без всяких "пытается".
автор есть автор. на этом вопросы у меня отпали.
а смысл в том, что человек именно хочет быть, а не пытается быть. то есть он только изъявляет желание, мечтает, но не предпринимает никаких действий для достижения этого.
Все примеры в этой Витаминке я взял из общения с носителями, личного и заочного. И контактов у меня, кстати, намного больше трёх.
Из этих обсуждений я вынес, что значений у слова wannabe как минимум два. Разных. 1) подражатель, 2) мечтатель. Мечтатель, действительно, нифига не делает, а только "хочет". Про это дан длинный пример, заканчивающийся цитатой Эдисона.
Если botnikov не удосужился его прочитать... это всё, что нужно знать об этом человеке. Читатель такой читатель.
В дальнейшем пребывании botnikov'а на ресурсе пользы не вижу. Он отправляется в бан. He is not welcome here anymore.
P.S. high respect for your Vitamins - kind of fresh ideas inhale (going to watch the original version of "Now you see me" this week).
текст один к одному.
Спасибо за interesting English!
Я так понимаю этот "бар" более детально описан в эпической песне "Hotel California"
Ну не зря же Автор картинку с "Hotel California Bar" приколол. ;)
Очередной раз прослушав "Hotel California" захотелось продолжить фразу
It’s a place where the neverwozzers stalk the couldabeeners and the oncewozzers...
словами
hoping to catch willbes, а нет такого слова "willbe", интересно, почему нет?
всякие neverwozzer, couldabeener, oncewozzer, has-beener, wouldbe, wannabe есть, а willbe - нет.
Что не так с will? Почему к нему be не прилипает?
Видимо will слишком гордый, ни на кого не похожий "posh-word" и не будет объединяться со всякими там "be". :)
есть такое слово will-be, всё-таки могу закончить фразу словами:
..hoping to catch will-bes. :)
If it were up to her, Jenny would be an artist. - a would be
Jenny never was an artist. She never did become one. - A never was
She’s been an artist all her life, and still is. Somewhat. - A has been
She will never be an artist! - A never will be
She could have been an artist. - Couldabinner
Indeed, she once was an artist. A long time ago. - A onecewazzer
If it were up to her, Jenny would be an artist. - Если бы смогла, Дженни стала бы художницей.
Jenny never was an artist. She never did become one. - Дженни никогда не была художницей. Она так и не стала ею.
She’s been an artist all her life, and still is. Somewhat. - Она была художницей всю свою жизнь и все ещё рисует. Немного.
She will never be an artist! - Она никогда не станет художницей.
She could have been an artist. - Она могла бы быть художницей.
Indeed, she once was an artist. A long time ago. - Она в самом деле однажды была художницей. Давно.
Из контекста неясно, поэтому wannabe или wouldbe.
2. If it were up to her, Jenny would be an artist.
Ну тут понятно, если бы от неё это зависело, а так не зависит, хотя она видимо прилагала усилия, следовательно - wouldbe.
3. Jenny never was an artist. She never did become one.
Тут легко - never-was.
4. She’s been an artist all her life, and still is. Somewhat.
has-been - больше ничего не подходит, смущает "still is", хотя есть уточнение "somewhat", вот если бы ещё "by her opinion" - тогда точно оно самое - has-been, а так есть сомнения... :)
5. She will never be an artist!
never-will-be - определённо, к гадалке не ходи. :)
6. She could have been an artist.
Понятно - coulda-beener.
7. Indeed, she once was an artist. A long time ago.
oncewozzer - хотя гугл отказывается понимать такое слово.
C neverwozzer тоже непросто, там штук пять вариантов написания.
Я обожаю периферийные штучки. Лазейки в англосферу, в их мышление.
1. Дженни хочет стать актрисой.
2. Если бы это было её предназначением, Дженни стала бы актрисой
3. Дженни никогда не была актрисой. Она никогда ею не стала.
4. Она бывшая актриса всю ее жизнь и до настоящего времени. В каком-то смысле.
5. Она так и не стала актрисой.
6. Она могла стать актрисой, но так и не стала.
7. На самом деле, она однажды выступила на сцене. Очень давно.
If it were up to her, Jenny would be an artist. - Если бы все зависело от нее, Дженни была бы актрисой
Jenny never was an artist. She never did become one. - Дженни никогда не была артисткой. Она никогда не становилась ей.
She’s been an artist all her life, and still is. Somewhat. - Она была актрисой всю ее жизнь и сейчас работает актрисой. В некотором роде
She will never be an artist! - Она никогда не будет артисткой
She could have been an artist. - Она могла бы стать артисткой (реально могла, но не сложилось)
Indeed, she once was an artist. A long time ago. - Она когда-то была артисткой. Давным-давно.
Свалка трудных моментов английского языка тает прямо на глазах.
Не все слова сразу запоминаются. Но можно придумать что-то вроде таблички.
Основная сложность таких слов, насколько понимаю, - это необходимость использовать описательный перевод?