или через: 
Для продолжающих
Встретились как-то в баре has-been, never-was и wannabe
Поделиться:

Звучит как начало анекдота, да?

Ещё как! Ведь в реальности встреча всех троих в одном баре маловероятна.

Случайное соседство never-was и wannabe ещё как-то можно себе представить, а вот has-been там делать нечего.

Почему? Всё просто: гонор не позволит.

puzzle_britney_is_a_has_been

Лучшие комментарии
  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Всему своё место и время. Есть и такой вид перевода.
    А есть и другие.

    В данном случае нет никакого переводчика, а есть автор и его замысел. И выбранные автором, то есть мной, выразительные средства. Соответствует они замыслу? Да.

    Вопрос закрыт.


  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Дело в том, что heyday - вообще не "день". Это "расцвет", "период славы".
    Идея дня если когда и присутствовала в этом слове, давно утрачена.

    Сейчас это мыслится как "период", то есть отрезок времени.
    Поэтому управление такое же, как и в слове period (in that period) -- IN.

    Примеры:
    http://sentencedict.com/heyday.html


  • Надежда
    Надежда
    Jenny wants to be an artist. - She's a wannabe.
    If it were up to her, Jenny would be an artist. - a would be
    Jenny never was an artist. She never did become one. - A never was
    She’s been an artist all her life, and still is. Somewhat. - A has been
    She will never be an artist! - A never will be
    She could have been an artist. - Couldabinner
    Indeed, she once was an artist. A long time ago. - A onecewazzer


Комментарии (46)
  • Borulko Dmitriy
    Borulko Dmitriy
    Ну, ребята, вы даете! Вы просто фанаты! (читая комментарии) Автору - респект и поклон за работу!
  • Natalia Yevtushenko
    Natalia Yevtushenko
    Спасибо! Очень пригодилось, когда на Beauty contest, представляя участниц, говорили о their current ambitions and wishes.
  • Елена
    Елена
    1. Дженни хочет быть артисткой. 2. Если бы это зависело от нее, Дженни была бы артисткой.
    3. Дженни никогда не была артисткой. Она так и не стала ей.
    4. Она была артисткой всю жизнь и сейчас она - артистка. В некоторой степени.
    5.Она никогда не будет артисткой.
    6. Она могла бы быть артисткой.
    7. Действительно, однажды она была артисткой. Давным-давно.
  • Константин Пугач
    Константин Пугач
    Спасибо за этот текст! =) Стало понятно, что речь идет о субъективном оценочном суждении, вроде как добрый или злой, умный или глупый, высокий или низкий, и так далее - вот от этих слов "все упирается в вашу оценку" стало все на места. Что это не про факты, а про оценки. Возник один небольшой вопрос. Как я понял, разница между wanna-be и would-be заключается в том, оценивает ли человек А (говорящий) человека Б (о котором он говорит) как кого-то, кто может суметь сделать то, что хочет, или же как кого-то, как не может. А различают ли англофоны того, кто не может по причинам отсутствия способности (то есть личного собственного таланта, умения, в общем, внутренних качеств) - от того, кто не может по причинам отсутствия возможности (то есть внешних качеств - желания социума или хотя бы согласия социума на то, чтобы кто-то тут такой красивый нарисовался и занял теплое местечко, которые и так наперечет)? Понимают ли англофоны эту разницу, или у них нет слов для того, чтобы ее обозначить, а значит, и ослабленная способность эту разницу понять (по гипотезе Ворфа)?
  • Ответ пользователю Константин Пугач
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Думаю, они не дурнее нас с вами (в целом), а в частностях, как говорится, "бывают варианты".
    Сфероконически в вакууме -- да, различают.

    Хотя далеко не все люди всегда пользуются одними и теми же словами одинаково.
    Но это верно и применительно к русскому, и к другим языкам.
  • Ответ пользователю Константин Пугач
    Go-getter
    Go-getter
    Американцы куда более открыты, чем многие славянские народы. Они эгоистичны, но не отличаются вредностью. Им, главное, свои проблемы решить. Если доходит до необходимости различать такие нюансы, то используют описательный метод. Не у всех возникает необходимость вычленять из реальности настолько мало отличающиеся понятия. Поэтому обходятся стандартными dummy, moron etc.
    А вот по поводу ослабленной способности понимать разницу - интересно. Не социолог, но какой-то медицинский детерминизм получается.
  • Ответ пользователю Go-getter
    Константин Пугач
    Константин Пугач
    Ну, это гипотеза Ворфа, которая не подтверждилась в полном объеме - люди /в принципе/ могут формировать некое понятие о том, для чего в их языке нет слов; но при этом при свободном, вольном, автоматическом пользовании языком, такие понятия очень редко приходят в голову и, таки да, это влияет на сознание. Ставился эксперимент - сравнивали людей-носителей двух категорий языков по такому параметру: когда случайно сделано что-то разрушительное (разбито стекло, или ваза, лопнут шарик) - одна группа языков такие, что там возможно сказать "Вася (ненамеренно) разбил стакан", другая, где в принципе нельзя сказать, кто именно это сделал (ЕСЛИ это сделано случайно), речь о том, то "стакан разбился", а о том, что кто-то это СДЕЛАЛ, сказать нельзя (нет понятия "ненамеренно сделал", другими словами - если сделал, то только намеренно). Показывали людям из обеих групп видео некоего праздника, где кто-то случайно таки разбивает стакан. И через некоторое время просили вспомнить, кто именно из персонажей это сделал. Те, кому нечем было в этой ситуации оцифровать что 'это сделал Вася' - у кого не было на это -языковых- средств - гораздо хуже это и -запоминали-. Тут речь не о детерминизме, а о связи языка и менталитета, скорее.

    И это не говоря об отличиях в вовлеченности женщин в производительный труд между странами, где у глаголов нет гендера, стран, где есть "половой гендер" (мужской/женский/в некоторых средний) и где у глаголов есть гендер, но он не "половой" (более экзотический - например, "ребенок, неживое существо, живое существо, взрослый человек", где-то и по таким "гендерам" слова делятся.)
  • Guldaria Duysenova
    Guldaria Duysenova
    здравствуйте скажите пожалуйста а предложении Jacksonville police arrest 8 would-be ‘Johns’ in prostitution sting разве не говорится о прошедшем времени, почему не arrested в таком случае, или я чего то не догоняю?! ))) спасибо заранее! )))
  • Ответ пользователю Guldaria Duysenova
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    В заголовках -- а это именно новостной заголовок --- события зачастую подаются "как будто они вот прям тут".
    Сравните:

    1) Ракета взорвалась на старте.
    2) Breaking news: Ракета взрывается на старте.

    Это обычная журналистская уловка для повышения тиражей. На эмоциях играют.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Guldaria Duysenova
    Guldaria Duysenova
    ясненько, спасибо большое! теперь буду знать! )))
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Go-getter
    Go-getter
    Юрий, если позволите, вопрос:
    как правильно переводить вот это breaking news. Горячая новость?
    Но ведь есть еще hot news.
  • Ответ пользователю Go-getter
    Go-getter
    Go-getter
    I believe that breaking news can be translated as экстренное сообщение but hot news should be translated literally, i.e. горячая новость.
  • Ответ пользователю Go-getter
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    В качестве подзаголовка на ТВ я встречал только breaking news либо просто breaking.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Go-getter
    Go-getter
    Thanks a lot! It's incredible how much patience you have answering our questions.
    Please, consider publishing your own book. It would be an amazing gift for all of us. And people from a lot of countries have the possibility to buy it, even if they don't live in Moscow.
  • Ответ пользователю Go-getter
    Vladimir
    Vladimir
    Look at his VK. The book has been published, though for beginners, but next book for upper beginners was promised. Enjoy! ;)
  • Ответ пользователю Vladimir
    Go-getter
    Go-getter
    Thanks, dude! But I wish they got over VK and moved on with FB profile. The bigger ocean is, the bigger fish you can catch. I mean FB would facilitate more subscribers.
  • Ответ пользователю Go-getter
    Аноним
    Аноним
    hot news как раз и есть экстренное сообщение
    А breaking - это "мы вам сейчас посообщаем..."
  • Маша Боровская
    Маша Боровская
    Здравствуйте. Вопрос немного не по теме: бросилась в глаза фраза "in a heyday". Почему здесь использован предлог "in", а не "on", как со всеми остальными словами, оканчивающимися на "-day"?
  • Ответ пользователю Маша Боровская
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Дело в том, что heyday - вообще не "день". Это "расцвет", "период славы".
    Идея дня если когда и присутствовала в этом слове, давно утрачена.

    Сейчас это мыслится как "период", то есть отрезок времени.
    Поэтому управление такое же, как и в слове period (in that period) -- IN.

    Примеры:
    http://sentencedict.com/heyday.html
  • vorotnyuk
    vorotnyuk
    Здорово! Спасибо за такую работу!
  • Ludmila Plebaniak
    Ludmila Plebaniak
    Спасибо. Практически развлекаюсь при каждой витаминке. И такое дозирование информации как раз для моего мозга, который бедный ломается от перевода с английского...))
  • Аноним
    Аноним
    Будьте добры, поясните перевод этого предложения. Или это "свободный авторский стиль"?

    A person who wants to be like someone else or to fit in with a particular group of people.
    Человек, пытающийся стать похожим на кого-то другого или «вписаться» в ту или иную группу.
  • Ответ пользователю Аноним
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Что значит "свободный авторский стиль"?
    Перевод адекватный.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Аноним
    Аноним
    спасибо за подробный и обоснованный ответ. точно так же могу сказать, что перевод неадекватный
  • Ответ пользователю Аноним
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    В вашем представлении адекватный = дословный? И никак иначе?
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Аноним
    Аноним
    в моем представлении адекватный - передающий точный смысл, а не фантазии переводчика
  • Ответ пользователю Аноним
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Всему своё место и время. Есть и такой вид перевода.
    А есть и другие.

    В данном случае нет никакого переводчика, а есть автор и его замысел. И выбранные автором, то есть мной, выразительные средства. Соответствует они замыслу? Да.

    Вопрос закрыт.
  • Ответ пользователю Аноним
    Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Чего-то не пойму, к чему вы придираетесь в данном случае. На мой взгляд, данный перевод вполне адекватен. Предложите свой, более адекватный на ваш взгляд, а публика сравнит, оценит.
    В тексте есть гораздо более яркие примеры, где действительно переводчика можно обвинить в фантазиях, а адекватность перевода сомнительна. Вот к примеру:
    Слышь, какой из тебя «чоткий пацан»? Харэ филонить! = You gotta take the thug life more seriously, pussy!
    Здесь английская фраза выглядит больше как продолжение русской, чем как перевод.
  • Ответ пользователю Аноним
    Светлана
    Светлана
    Интересно, как же в таком случае Вы адекватно переведете слова fine & nice? Причем ведь надо каждое по-разному, в точном соответствии...
    И, да, еще... предложите Ваш вариант перевода A person who wants to be like someone else or to fit in with a particular group of people.
  • Ответ пользователю Светлана
    Аноним
    Аноним
    да все уже решилось. автор сочинил предложение в котором передал смысл который он хотел. потом этот смысл изложил на другом языке.
    данное предложение показал трем носителям языка. и они поняли именно так, как если перевести его дословно. без всяких "пытается".

    автор есть автор. на этом вопросы у меня отпали.
  • Ответ пользователю Аноним
    Светлана
    Светлана
    Ну так поделитесь, как же все-таки его перевели native speakers?
  • Ответ пользователю Светлана
    Аноним
    Аноним
    нэтив спикерс не говорят по-русски. они мне объяснили смысл, который они извлекли из этого предложения.
    а смысл в том, что человек именно хочет быть, а не пытается быть. то есть он только изъявляет желание, мечтает, но не предпринимает никаких действий для достижения этого.
  • Ответ пользователю Светлана
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Светлана, почему Вы решили, что доступ к носителям языка есть только у botnikov'а?

    Все примеры в этой Витаминке я взял из общения с носителями, личного и заочного. И контактов у меня, кстати, намного больше трёх.

    Из этих обсуждений я вынес, что значений у слова wannabe как минимум два. Разных. 1) подражатель, 2) мечтатель. Мечтатель, действительно, нифига не делает, а только "хочет". Про это дан длинный пример, заканчивающийся цитатой Эдисона.

    Если botnikov не удосужился его прочитать... это всё, что нужно знать об этом человеке. Читатель такой читатель.

    В дальнейшем пребывании botnikov'а на ресурсе пользы не вижу. Он отправляется в бан. He is not welcome here anymore.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Светлана
    Светлана
    :) Да вот как раз мне было интересно, к чему же в переводе этот botnikov придрался. И, как оказалось, это перевод "want" как "пытаюсь"! То есть человек именно эту корреляцию и назвал "фантазией"! Я-то думала, что у здравомыслящего человека всегда wanting сопровождается trying, т.к. иначе это не wanting, а dreaming. Но, видимо, не у всех... Так что бан - по делу. He deserved it!
    P.S. high respect for your Vitamins - kind of fresh ideas inhale (going to watch the original version of "Now you see me" this week).
  • Ответ пользователю Аноним
    Аноним
    Аноним
    где здесь фантазии?
    текст один к одному.
  • Вита Коновалова
    Вита Коновалова
    Как всегда на высоте! Восхищаюсь Вами!
    Спасибо за interesting English!
  • Vladimir
    Vladimir
    Концовка вообще великолепна!

    Я так понимаю этот "бар" более детально описан в эпической песне "Hotel California"

    Ну не зря же Автор картинку с "Hotel California Bar" приколол. ;)

    Очередной раз прослушав "Hotel California" захотелось продолжить фразу
    It’s a place where the neverwozzers stalk the couldabeeners and the oncewozzers...
    словами
    hoping to catch willbes, а нет такого слова "willbe", интересно, почему нет?
    всякие neverwozzer, couldabeener, oncewozzer, has-beener, wouldbe, wannabe есть, а willbe - нет.
    Что не так с will? Почему к нему be не прилипает?
    Видимо will слишком гордый, ни на кого не похожий "posh-word" и не будет объединяться со всякими там "be". :)
  • Ответ пользователю Vladimir
    Vladimir
    Vladimir
    Нашёл, гугл выручил, https://forum.wordreference.com/threads/i-am-not-a...
    есть такое слово will-be, всё-таки могу закончить фразу словами:
    ..hoping to catch will-bes. :)
  • Надежда
    Надежда
    Jenny wants to be an artist. - She's a wannabe.
    If it were up to her, Jenny would be an artist. - a would be
    Jenny never was an artist. She never did become one. - A never was
    She’s been an artist all her life, and still is. Somewhat. - A has been
    She will never be an artist! - A never will be
    She could have been an artist. - Couldabinner
    Indeed, she once was an artist. A long time ago. - A onecewazzer
  • Надежда
    Надежда
    Jenny wants to be an artist. - Джени хочет стать художницей.
    If it were up to her, Jenny would be an artist. - Если бы смогла, Дженни стала бы художницей.
    Jenny never was an artist. She never did become one. - Дженни никогда не была художницей. Она так и не стала ею.
    She’s been an artist all her life, and still is. Somewhat. - Она была художницей всю свою жизнь и все ещё рисует. Немного.
    She will never be an artist! - Она никогда не станет художницей.
    She could have been an artist. - Она могла бы быть художницей.
    Indeed, she once was an artist. A long time ago. - Она в самом деле однажды была художницей. Давно.
  • Vladimir
    Vladimir
    1.Jenny wants to be an artist.
    Из контекста неясно, поэтому wannabe или wouldbe.

    2. If it were up to her, Jenny would be an artist.
    Ну тут понятно, если бы от неё это зависело, а так не зависит, хотя она видимо прилагала усилия, следовательно - wouldbe.

    3. Jenny never was an artist. She never did become one.
    Тут легко - never-was.

    4. She’s been an artist all her life, and still is. Somewhat.
    has-been - больше ничего не подходит, смущает "still is", хотя есть уточнение "somewhat", вот если бы ещё "by her opinion" - тогда точно оно самое - has-been, а так есть сомнения... :)

    5. She will never be an artist!
    never-will-be - определённо, к гадалке не ходи. :)

    6. She could have been an artist.
    Понятно - coulda-beener.

    7. Indeed, she once was an artist. A long time ago.
    oncewozzer - хотя гугл отказывается понимать такое слово.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Я предупреждал, что oncewozzer / couldabeener / hasbian -- редкости.
    C neverwozzer тоже непросто, там штук пять вариантов написания.

    Я обожаю периферийные штучки. Лазейки в англосферу, в их мышление.
  • iryolka
    iryolka
    Спасибо, очень интересно и полезно всегда.
    1. Дженни хочет стать актрисой.
    2. Если бы это было её предназначением, Дженни стала бы актрисой
    3. Дженни никогда не была актрисой. Она никогда ею не стала.
    4. Она бывшая актриса всю ее жизнь и до настоящего времени. В каком-то смысле.
    5. Она так и не стала актрисой.
    6. Она могла стать актрисой, но так и не стала.
    7. На самом деле, она однажды выступила на сцене. Очень давно.
  • Ответ пользователю iryolka
    Надежда
    Надежда
    Я бы все таки переводила как художницей. Актриса это actress, иногда - performing artist.
ERROR: Please type your e-mail address!
ERROR: Please enter a username!
ERROR: The email address is not valid!
Password must be filled out!
Password must be confirmed!
Password must be confirmed correctly!
ERROR: This username is invalid because it uses illegal characters.
Check your e-mail for the registration letter
Now you are logged out
This username is already registered, please choose another one
In order to keep your progress, please, enter your Nick and E-mail

Registration Form

или через: 

Log in

или через: 

Register | Lost your password?