Я не нашёл ответа, хочу написать
Спрашивает lilu.bdzhilka;
«‘Instant coffee cooks in a matter of seconds’. Если переводить дословно – растворимый кофе готовит (а не готовится) в считанные секунды. В чем подвох?»
Чтобы ответить на этот вопрос, сначала сыграем в игру. Ролевую.
Допустим, вы — политический обозреватель. Вам нужно тиснуть в своей колонке пару похожих новостей: мол, в 2016 году во враждебном сопредельном государстве (Nastyland) закрылось 20 банков, и столько же — в некой дружественной стране (Friendlystan).
Не столько важны факты, сколь их подача.
В случае с Nastyland желательно привлечь внимание читателей к тому, что это именно государство занялось прореживанием банков. Ай-яй-яй! Вот ведь негодяи какие, душат свободное предпринимательство:
Во втором случае причина, в общем-то, та же. Некоторые банки увлеклись махинациями и разорились, власти отреагировали соответственно. Однако во Френдлистане, как известно, всё должно быть зашибись! Банки — исключительно законопослушные, а власти — розовые и пушистые.
Попробуем. Первым на ум приходит пассивный залог:
Прокатило? Увы, но нет.
Потому что пассивный (он же страдательный) залог имеет один маленький, но обидный недостаток. Он плохо скрывает виновника действия. В конце предложения на язык так и просится слово BY. Маркер авторства — «кем это действие было выполнено»:
Это никуда не годится! Читателям нужно внушить совсем другую идею: мол, «никто не виноват», оно само «так сложилось».
К счастью для нас, английский располагает зачатками «среднего залога» (middle voice). Это когда схема и не активная, и не пассивная, а нечто среднее. Удобный способ замаскировать реального виновника перемен! Будто банки взяли и сдуру сами себя позакрывали:
Справедливости ради, не все языковеды согласятся с таким названием (потому что в тех языках, где средний залог по-настоящему развит, попутно он выполняет ещё кое-какие задачи, а не только «отмазывает» разных деятелей).
Но это неважно. Главное, что большая группа английских глаголов обладает столь полезным талантом.
И если вы хотите поставить этот талант себе на пользу, welcome to part 2!
Помните последний пример? Русскую его часть? Это типичный «возвратный глагол»: стоило добавить в конце «-сь», и действие, будто мячик, отскочило от стенки и вернулось обратно.
Английский так тоже умеет. Только вместо «-сь/-ся» там в ходу специальные местоимения со словом -self на конце:
К сожалению, иногда «мячик возвратного действия» отлетает от стены неожиданным образом.
К примеру, если добавить окончание «-сь» к глаголу «вижу», получится новое слово — «вижусь». Не «я себя вижу», а «с кем-то встречаюсь».
Также иногда и в английском. Местоимение на -self может изменить смысл некоторых глаголов:
Как было бы здорово, если бы таких сюрпризов можно было избежать! В идеале — чтобы действие из активного становилось пассивным по смыслу, но внешне слово при этом никак не менялось бы.
По-русски так схитрить не получится, мы всё равно будем добавлять окончание «-ся»:
А вот с английским этот фокус провернуть можно.
Поскольку идея «среднего залога» в английском до сих пор считается спорной, на всякий случай такие глаголы взяли себе ещё одно название — ergative verbs.
Вот в каких тематиках они чаще всего встречаются:
bake / boil / cook / defrost / freeze / melt / roast (…)
Можно ли сказать «Dinner is being cooked?» Конечно! Но это немного другая идея. Здесь акцент на том, что «кто-то этим занимается», намёк на то, что «прямо сейчас специально обученный человек за этим следит».
Мы же, наоборот, хотим совсем убрать исполнителя из картинки. Пусть ужин «сам себя готовит». По щучьему велению, по моему хотению!
Ещё примеры из кулинарии:
A
B
move / shake / sweep / turn / walk / repeat (…)
А
B
C
back / crash / drive / fly / reverse / run / sail / start / stop (…)
A
B
begin / break / change / close / drop / crack / dry / end / finish / grow / improve / increase / move open / shake / start / stop / tear / turn (…)
A
B
Если вас спрашивают, давно ли работает вон то симпатичное кафе, не стоит ограничиваться лишь пассивным залогом:
Ничуть не хуже эрго-способ. Убираем исполнителей из кадра, оставляя действие «в чистом виде»:
Правда, трюк работает не со всеми глаголами. Нужно погуглить, чтобы проверить себя.
Эрго-способ естественнее всего подходит для таких ситуаций:
Есть ещё кое-что, о чём имеет смысл помнить, прежде чем нырнуть в эту тему с головой. Это различие между «формой» и «содержимым».
Это не одно и то же. Между «внешним» и «внутренним», «целым» и «частью» есть разница.
Возьмём глагол to repeat (повторять). Он может быть переходным:
Может быть эргативным:
Но этот же глагол может быть и возвратным:
Причём английский и русский языки иногда считают по-разному, где ещё внешнее, а где уже внутреннее. Скажем, мы привыкли спрашивать приболевшего друга о его самочувствии так:
А вот в английском глагол FEEL — ни разу не возвратный. Нас интересует тело «в целом»:
Неслучайно другое значение слова FEEL — ощупывать (ощущать форму). И если перевести с русского дословно («How are you feeling yourself?»), выйдет неловко: «Как ты себя ощупываешь?».
За такие шутки, как говорится, в зубах бывают промежутки.
***
Peace out,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Положения о конфиденциальности