Я не нашёл ответа, хочу написать
Спрашивает lilu.bdzhilka;
«‘Instant coffee cooks in a matter of seconds’. Если переводить дословно – растворимый кофе готовит (а не готовится) в считанные секунды. В чем подвох?»
Чтобы ответить на этот вопрос, сначала сыграем в игру. Ролевую.
Допустим, вы — политический обозреватель. Вам нужно тиснуть в своей колонке пару похожих новостей: мол, в 2016 году во враждебном сопредельном государстве (Nastyland) закрылось 20 банков, и столько же — в некой дружественной стране (Friendlystan).
Не столько важны факты, сколь их подача.
В случае с Nastyland желательно привлечь внимание читателей к тому, что это именно государство занялось прореживанием банков. Ай-яй-яй! Вот ведь негодяи какие, душат свободное предпринимательство:
Во втором случае причина, в общем-то, та же. Некоторые банки увлеклись махинациями и разорились, власти отреагировали соответственно. Однако во Френдлистане, как известно, всё должно быть зашибись! Банки — исключительно законопослушные, а власти — розовые и пушистые.
Попробуем. Первым на ум приходит пассивный залог:
Прокатило? Увы, но нет.
Потому что пассивный (он же страдательный) залог имеет один маленький, но обидный недостаток. Он плохо скрывает виновника действия. В конце предложения на язык так и просится слово BY. Маркер авторства — «кем это действие было выполнено»:
Это никуда не годится! Читателям нужно внушить совсем другую идею: мол, «никто не виноват», оно само «так сложилось».
К счастью для нас, английский располагает зачатками «среднего залога» (middle voice). Это когда схема и не активная, и не пассивная, а нечто среднее. Удобный способ замаскировать реального виновника перемен! Будто банки взяли и сдуру сами себя позакрывали:
Справедливости ради, не все языковеды согласятся с таким названием (потому что в тех языках, где средний залог по-настоящему развит, попутно он выполняет ещё кое-какие задачи, а не только «отмазывает» разных деятелей).
Но это неважно. Главное, что большая группа английских глаголов обладает столь полезным талантом.
И если вы хотите поставить этот талант себе на пользу, welcome to part 2!
Помните последний пример? Русскую его часть? Это типичный «возвратный глагол»: стоило добавить в конце «-сь», и действие, будто мячик, отскочило от стенки и вернулось обратно.
Английский так тоже умеет. Только вместо «-сь/-ся» там в ходу специальные местоимения со словом -self на конце:
К сожалению, иногда «мячик возвратного действия» отлетает от стены неожиданным образом.
К примеру, если добавить окончание «-сь» к глаголу «вижу», получится новое слово — «вижусь». Не «я себя вижу», а «с кем-то встречаюсь».
Также иногда и в английском. Местоимение на -self может изменить смысл некоторых глаголов:
Как было бы здорово, если бы таких сюрпризов можно было избежать! В идеале — чтобы действие из активного становилось пассивным по смыслу, но внешне слово при этом никак не менялось бы.
По-русски так схитрить не получится, мы всё равно будем добавлять окончание «-ся»:
А вот с английским этот фокус провернуть можно.
Поскольку идея «среднего залога» в английском до сих пор считается спорной, на всякий случай такие глаголы взяли себе ещё одно название — ergative verbs.
Вот в каких тематиках они чаще всего встречаются:
bake / boil / cook / defrost / freeze / melt / roast (…)
Можно ли сказать «Dinner is being cooked?» Конечно! Но это немного другая идея. Здесь акцент на том, что «кто-то этим занимается», намёк на то, что «прямо сейчас специально обученный человек за этим следит».
Мы же, наоборот, хотим совсем убрать исполнителя из картинки. Пусть ужин «сам себя готовит». По щучьему велению, по моему хотению!
Ещё примеры из кулинарии:
A
B
move / shake / sweep / turn / walk / repeat (…)
А
B
C
back / crash / drive / fly / reverse / run / sail / start / stop (…)
A
B
begin / break / change / close / drop / crack / dry / end / finish / grow / improve / increase / move open / shake / start / stop / tear / turn (…)
A
B
Если вас спрашивают, давно ли работает вон то симпатичное кафе, не стоит ограничиваться лишь пассивным залогом:
Ничуть не хуже эрго-способ. Убираем исполнителей из кадра, оставляя действие «в чистом виде»:
Правда, трюк работает не со всеми глаголами. Нужно погуглить, чтобы проверить себя.
Эрго-способ естественнее всего подходит для таких ситуаций:
Есть ещё кое-что, о чём имеет смысл помнить, прежде чем нырнуть в эту тему с головой. Это различие между «формой» и «содержимым».
Это не одно и то же. Между «внешним» и «внутренним», «целым» и «частью» есть разница.
Возьмём глагол to repeat (повторять). Он может быть переходным:
Может быть эргативным:
Но этот же глагол может быть и возвратным:
Причём английский и русский языки иногда считают по-разному, где ещё внешнее, а где уже внутреннее. Скажем, мы привыкли спрашивать приболевшего друга о его самочувствии так:
А вот в английском глагол FEEL — ни разу не возвратный. Нас интересует тело «в целом»:
Неслучайно другое значение слова FEEL — ощупывать (ощущать форму). И если перевести с русского дословно («How are you feeling yourself?»), выйдет неловко: «Как ты себя ощупываешь?».
За такие шутки, как говорится, в зубах бывают промежутки.
***
Peace out,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Очень хотелось бы узнать о правилах постановки знаков препинания в английском языке!
Вот уже несколько дней в свободное от дел время пытаюсь разобраться в эргативных глаголах. Тянет меня к лингвистике, очень тянет. Тяжелое наследие изучения китайского в прошлом.)))
Ключик к разгадке дала лекция лингвиста на YT.
Эргативные глаголы употребляют англичане, голландцы и исландцы.
Предки англичан тоже жили когда-то на территории современной Голландии - англы, юты, саксы. Саксы родственны готам.
Пожалуй, пропустим теоретическую часть. Главное, я вывел для себя такие правила:
1. Эргативные глаголы - примитивные, бытовые. Абстрактных среди них нет.
2. Явление среднего залога стало развиваться тогда, когда повилось деление на группы внутри германского мира и начала стремительно менять звуковой ряд гласных. ...Снова пропускаем теоретическую часть. Оставлю только свой вывод: сюда попали только те слова, которые изначально в корне имели монофтонг. За полтора тысячелетия они уже могут так не выглядеть, но тогда группа этих слов хорошо выстраивалась в табличку.
Прав ли я насчет бытового обихода слов и монофтонга в корне слова?
И еще такая проблема. Может, недостаточно настойчиво гуглил, но есть ли таблица эргативных глаголов? Такая же, как неправильных.
Хотелось также спросить: есть ли в Ваших планах жутко полезная "витаминка" о средневековых словечках, без понимания которых трудно смотреть передачи BBC? О Столетней войне, Плантагенетах, викингах и прочем. Time team - культовая для британцев передача. А хотелось бы козырнуть, что такую маститую передачу puzzle-englishers смотрят без словаря.)))
Как она сама пишет в комментарии ниже, Людмила защитила диссертацию по этой теме на материале английского и русского языков.
Пользуясь случаем, переадресую все вопросы по этой теме к ней как эксперту.
А таблички, получается, нет нигде?
Хотя... наконец-то удалось найти то, чего нет в Сети.)))
то есть, эргативные глаголы есть и в русском языке, раз возможно сравнение (компаративный аспект - методологическая база исследования в Вашей диссертации)?
А когда они появились?
И прав ли я, что раньше это были сплошь бытовые / примитивные / неабстрактные слова?
И в корне слов изначально был один звук (монофтонг)? Сейчас, конечно, они звучат по-другому.
В английском есть фраза "I'm feeling myself today" , смысл которой "чувствую себя -- собой", "наконец-то я вернулся в своё нормальное состояние". = I feel the way I usually do. I feel well after having felt unwell.
Но это немного другое.
О связи возвратного местоимения и мастурбации я узнал на живом примере of a fellow exchange student, and it was quite embarassing. Дело было на спортивном матче, на стадионе, Флориан выглядел бледновато, и когда наш общий знакомый (американец) заметил это (You don't look too well), Флориан ответил "I feel myself bad". Сет (его звали Seth) начал хихикать и пояснил, что именно означает эта фраза для американского уха.
Какая всё-таки разница между "американским" и "английским" Английским!!! В Англии фраза "I feel bad myself" (именно в таком порядке: bad myself... ) употребляется часто, без всякого подвоха и неприличного смысла. Когда мы бываем в гостях у родителей "носителя" языка (моего мужа), то его мама (англичанка), которой почти 90 лет, часто говорит, жалуясь на здоровье: "I feel bad myself". Без всякой иронии!
Вот, например, фраза :"Knock yourself out" в Америке используется, когда тебе дают добро на какие-то действия. Типа..."Да, давай, делай, что ты хочешь..." А в Англии эта фраза не означает ничего! Только, что-то типа...ударь себя. Здесь иногда (очень редко) говорят, например: "Knock out another soup". Если, например, понравилось, как я приготовила суп, и просят приготовить такой же ещё.
Ещё раз, огромное спасибо за Ваш труд! Жду с нетерпением Ваших новых Витаминок!
Второй способ -- посмотреть в список. Гуглим ergative verbs list
например
А для продвинутых -- тех, у кого уже есть чувство языка -- работает такая проверка. Нужно добавить слово "поэтому" (so...), собрав на лету причинно-следственную цепочку:
* I dropped the vase, so it broke
* The referee blew his whistle, so the game began.
Если вторая часть фразы звучит узнаваемо (вы с такой раньше сталкивались), значит, можно.
"в далёком таком-то году..." (в прошлом) = back in (such and such) year
Типа, человек оглядывается и вспоминает.
Заранее спасибо.
Why lovers sometimes go their separate ways 13 августа 2016
Dating: when things go south 22 июля 2016
We’re tying the knot! 10 июля 2016
Made for each other 03 июля 2016
Single and ready to mingle 26 июня 2016
Being in a relationship 22 июня 2016
I love you, Honey-bunny! 14 марта 2016
Как признаться в любви 28 октября 2015
Svetlana
Thanks
(((
Благо, в английском это совсем нетрудно. Почти любое существительное можно превратить в глагол "понарошку", а иногда и "взаправду".
Хотя на самом деле на этой картинке, конечно же, имелось в виду "be an adult".
Другой пример. У меня есть кот Феликс. Вчера он совсем не хулиганил, вёл себя как шёлковый. I think Felix forgot how to cat = забыл как быть котом.
"If you haven't heard it (or don't use it) already, you'll hear it soon: adult as a verb, as in "Someone please teach me how to adult.""