Я не нашёл ответа, хочу написать
А вы когда-нибудь хотели назвать близкого вам человека приятным английским словом?
Полагаю, среди наших читателей — а особенно читательниц! — многие и так это делают, потому что живут в США, Канаде, Австралии или Англии. Тем, кто учит язык для души, ради расширения кругозора, эти знания пригодятся, чтобы лучше понимать отношения между героями фильмов, сериалов и книг.
Итак, начнём с классики.
В обращениях ‘Honey’ часто сокращают до ‘Hon’.
А вот дословный перевод (Dear / My dear / My dearest), то есть «дорогуша», звучит несколько старомодно и встречается редко. То же самое касается ‘Darling’ («родная / милая») — это такое ажурно-трепетное слово, что им надо проникнуться, чтобы понять, где оно уместно, а где нет.
Право на такое обращение надо ещё заслужить! Отношения должны быть двусторонними и равноценными. Иначе может получиться неловко:
В отношениях, где одна сторона — «взрослый», а другая — «ребёнок» (в прямом или переносном смысле), «родитель» частенько называет своего «подопечного» ‘Kiddo’ (детка), ‘Baby’ или ‘Babe’ (малыш). Проявляет, так сказать, заботу. При этом фраза:
звучит нормально внутри семьи. Ну, в некоторых семьях. А вот к незнакомым людям так обращаться точно не стоит:
Кроме неприятностей, такой «заход» ничего не принесёт. Ну разве что в баре в пятницу вечером, куда народ и так ходит за приключениями.
Поэтому давайте сразу договоримся: все фразы в этом выпуске подходят только для сложившейся пары.
Если влюблённые заигралась на людях и перешли от объятий (hugging) к поцелуям (kissing) and all that mushy / gushy stuff («вот это вот всё, мягкое и слюнявое»), то про них говорят, что:
Зрители, кстати, в таких случаях могут и прокричать:
Так вот, о чём там воркуют наши влюблённые? Как они друг друга называют? Скорее всего, снова по классике:
Но ведь тему вкусностей можно развивать бесконечно! Есть варианты и посвежее:
Продолжение читайте на странице этой Витаминки. Там вас ждут:
Где Cupcake, там и Muffin. Одного поля ягоды, точнее — «кексы».
В общем-то, в ход можно пустить всё, что любят сладкоежки. Любой десерт. Главное, не переборщить:
Бе-е! Перебор.
«Милота» — она как специи. Бухнул слишком много — и всё испортил. Лучше проявить сдержанность.
Помните знаменитую сцену ограбления кафе в «Pulp Fiction»? («Криминальное чтиво»). Пара ласковых слов — и понеслось!
Хотя, если подумать, то и «медовый зайчик» — тоже перебор. Зато рифмуется здорово.
Не зря англичане придумали пословицу ‘Better safe, than sorry!’ («Лучше перестраховаться», «Бережёного Бог бережёт»).
Котиков и кошечек любят практически все (кроме ярых собачников, но про это лучше разведать заранее). Поэтому пользуйтесь вот таким ласковым обращением совершенно спокойно:
Молодёжь, особенно повёрнутая на субкультуре swag ( = шальные деньги + rap + ghetto English + бейсболка на бок + приспущенные jeans + bling, то бишь «блестяшки, стразы-брульянты»), хочет чем-то да отличаться «от стариков».
Поэтому «молодые талантливые рэпперы» взяли слова «babe» и «boyfriend», помяли их малость, обрезали лишнее и получили вот что:
Имейте в виду: тех, кто из этого возраста вырос, эти два слова бесят со страшной силой. Впрочем, некоторых достают вообще любые «слова из детства», всякое милое сюсюканье. Например:
У людей постарше доброе отношение может выражаться, например, так (не без иронии):
Бывает, что жена хочет сделать приятное «хорошо сохранившемуся» мужу и зовёт его handsome («симпатяга»). Ещё из той же оперы:
Последний пункт, для особо отличившихся, может звучать так:
Тут надо сделать оговорку: это регионализм, понятный, в основном, людям с юго-востока США (Техас, Флорида, Луизиана). Намёк на любвеобильных жучков, которые в период размножения занимаются этим буквально везде.
Плавно перехожу к главной мысли.
Terms of endearment, то бишь «уменьшительно-ласкательные имена», помогают паре создать некое «us feeling», «чувство нас». Когда «есть мы, и есть остальные». Ровно для того же пары заводят «свою песню». Особенную.
Песню для двоих.
Не стоит растрачивать такую штуку на любых встречных-поперечных.
Ну да — и в кино, и в жизни мы частенько замечаем, как некоторые злоупотребляют словами ‘Love’, ‘Dear’ или ‘Sweetie’ по отношению к незнакомым людям. Так иногда делают продавщицы и официантки, обращаясь к клиентам (почему-то именно женщины).
Но это обесценивает особенные слова.
Тем более не стоит называть так коллег / соседей по офису. Далеко не все хотят и готовы принять такое обращение. Многих это коробит; для них это — вторжение без спроса в их личную жизнь (privacy). И даже если они промолчат, «осадочек-то останется». Спрашивается, и зачем?
***
Если вы знаете другие интересные «ласковые слова», смело пишите их в комментариях.
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
after words I love you, мы отвечали либо он мне,либо я- ditto...
Прошу, по возможности, сделать витаминку по нюансам употребления It vs This/That
Сейчас ваша лента пустая:
Подробности настройки ленты тут:
Заранее благодарен.
Второе слово -- скорее, нет.
верхние четыре всегда в открытом доступе; остальные -- для владельцев абонемента.
"Pee" и "Poo" - это два дела в известном месте.
Спасибо за юмор и чувство такта, которое прививаете и нам.
Спасибо!
Тем более что как раз в английском система суффиксов развита намного слабее, чем в русском. Словотворчество у них идёт, в основном, другими путями.
Заранее благодарен:)
Сам я к этой теме в ближайшее время возвращаться не буду (в планах есть витаминка по уменьшительно-ласкательным суффиксам и вариантам имён, но это будет не в марте). А вот Вы запросто можете накопать нужный материал, если загуглите, например, фразу
terms of endearment for kids