Я не нашёл ответа, хочу написать
Сегодня мы продолжим тему «ложных знакомцев». Это такие слова, которые только кажутся простыми и понятными, но на самом деле в них заложено что-то ещё. Что-то неожиданное.
К примеру, если вы новичок в английском, о чём вы подумаете, услышав слово BAND? О банде, естественно.
Но как тогда быть с выражением «a band of gold»? Неужли речь идёт о банде Соньки Золотой ручки? Следуя этой логике, сериал «A band of brothers» — про «банду братьев». Так, что ли?
Конечно же, нет! Носители английского мыслят это слово совсем иначе.
Первое, что им приходит на ум при слове BAND — это ансамбль, группа музыкантов. Как правило, с певцом. A band is a small group of musicians who play popular music.
Второе, о чём подумает средний носитель языка при слове BAND — это «узкая лента». Материал может быть любым, как и применение этого предмета. Главное, чтобы было похоже на «ленту».
А вот и художественный пример:
Идея узкой блестящей полоски легко и просто переносится на украшения. В частности, изначально так называли мужские обручальные кольца, лишённые каких-либо камней (rings that are void of gemstones) и прочих «излишеств» в противовес женским кольцам, где камешек-то, как правило, имелся (a wedding ring / a diamond ring).
В наши дни эта смысловая грань практически стёрлась. Теперь выражения a wedding ring / a wedding band взаимозаменяемы.
У слова BAND есть ещё несколько секретов.
***
И лишь в третью очередь — после «музыкального коллектива» и «ленты» — носители подумают о BAND как о «ватаге».
Что это такое? Это команда, объединённая некой общей целью, общими ценностями, общим занятием.
К примеру, упомянутый в начале письма сериал «A band of brothers» в русском прокате назывался «Братья по оружию».
При этом «ватага» запросто может оказаться и временным, краткосрочным объединением, когда люди собираются, чтобы решить какую-то общую задачу. Например, сообща поймать вора, который таскает чужие овощи с дачных участков:
Marshmallow — сладости из сахара и желатина, похожие на зефир; обычно их кладут в кофе либо обжигают на костре для получения карамельной корочки.
Политики обожают глагол BAND TOGETHER. Для них это прямо идеальное словечко — «Электорат! Сплотитесь!»
А вот выдержка из пресс-релиза некой агропромышленной фирмы, делающей упор на отказе от искусственных удобрений:
A band of farmers — это точно не «банда». Группа? Да. Запросто. Круг единомышленников? Примерно так. Но явно не банда.
Следующее применение BAND — «диапазон числовых значений» (согласитесь, звучит похоже на «полосу»). Это из лексикона радиолюбителей, а также бухгалтеров / налоговиков.
Отсюда, кстати, пошло словечко bandwidth (ширина канала / «пропускная способность»). В начале 2000-х было актуально различие между dial-up Internet (модемный доступ) и broadband connection (широкополосный доступ, он же «быстрый интернет»).
Уф!
И только сейчас, после всех этих примеров, мы наконец-то добрались до привычного нам по русскому языку значению BAND — «банда»:
В связи с этим логично возникает вопрос: как по-английски сказать «бандит»?
С одной стороны, a bandit в самом деле в языке существует: член шайки, грабящей путешественников. С другой стороны, в наши дни это слово нередко приобретает ироничный оттенок. Например:
На армейском жаргоне словом bandit называют an enemy aircraft (вражеский самолёт).
Как же быть? Каким словом назвать опасного преступника, чтобы ни у кого никаких посторонних мыслей не возникло?
Если это «член ОПГ» (организованной преступной группировки, банды), то лучше сказать так:
Опасного бандита-одиночку, «головореза», сейчас скорее назовут a thug. А в эпоху Дикого Запада чаще говорили outlaw («вне закона») — изгой, отверженный.
И, конечно же, существует масса криминальных «спецов» со своими названиями:
И так далее. Несть им числа.
Если вам по душе тема ложных знакомцев, вот два прежних выпуска из этой серии:
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Ну и спасибо за витаминку.
Я являюсь владельцем абонемента, срок которого истечет еще только через полтора года.
Однако, у меня проблема скачивания витаминок, чтобы читать их оффлайн.
Сайт позволяет мне скачать только 1 витаминку для начинающих и 1 для продолжающих.
Что нужно сделать, чтобы я мог пользоваться всеми правами владельца абонемента?
С уважением,
Игорь
вообще-то по таким вопросам нужно сразу писать в техподдержку.
Как Вы понимаете, автор текста и человек, способный поменять права доступа -- это, как правило, совершенно разные роли.
И всё же я переслал Ваш вопрос по адресу. Надеюсь, Вам помогут.
Спасибо, Юрий!
Каждый раз жалею,что не хватает времени все пересмаковать!
If a group of people works in the framework of a scientific project, would it be fine to call them band, or team or group is preferable?
Thanks
Like I said, the first thing that comes to mind when you hear the word 'a band' is a rock band.
Yuriy rocks. I can't help but catch a glimpse of a new vitamin. And it's a matter of few seconds to stick to it.
But one thing went to my head. Sure, all those darn criminals are well-known types of guys you would hate to get a thing going with. Why didn't you mention smugglers?
So, my question is as follows: "Is there any difference between a smuggler and a contabandist?"
Кроме того, помните, что в Вашем распоряжении всегда есть отличный инструмент google ngrams. Наглядно отвечает на массу вопросов
спасибо за ссылку на классную игрушку. Уже час как зависаю.
Это слово было популярно в 1840 - 1860, как показывает сервис.
В свое оправдание скажу, что сам до прошлого вторника свято верил, что есть только смаглеры и бутлегеры. Включил "Морскую полицию" на Fox. Раз 5 прозвучало.
Заглянул в Вебстер.
И там... 1 строчка. Очень много для солидного словаря.
В словарике от Фарлекса чуть больше.
Через неделю появляется Ваша "витаминка" про бандито. A ContraBANDist. Здесь тоже BAND.
Откуда агенты спецподразделения вытянули это архаичное слово, до сих пор непонятно. Проверял, может это в юриспруденции так сухим языком называется разновидность felony, но ничего однозначного не нашел. Контрабандизм, наверное, не felony, федеральное, но не тяжкое преступление.
Союз until считается более книжным, официальным. Он чаще используется в письменной и строго официальной речи. Till имеет более бытовой, разговорный оттенок.