или через: 
Для начинающих
Мы бандито, гангстерито...
Свернуть письмо
Поделиться:

Сегодня мы продолжим тему «ложных знакомцев». Это такие слова, которые только кажутся простыми и понятными, но на самом деле в них заложено что-то ещё. Что-то неожиданное.

К примеру, если вы новичок в английском, о чём вы подумаете, услышав слово BAND? О банде, естественно.

Но как тогда быть с выражением «a band of gold»? Неужли речь идёт о банде Соньки Золотой ручки? Следуя этой логике, сериал «A band of brothers» — про «банду братьев». Так, что ли?

puzzle_band_of_brothers

Конечно же, нет! Носители английского мыслят это слово совсем иначе.

Первое, что им приходит на ум при слове BAND — это ансамбль, группа музыкантов. Как правило, с певцом. A band is a small group of musicians who play popular music.

  • Мой друг Лэрри — барабанщик в одной рок-группе = My friend Larry is a drummer in a rock band.
  • Кайл — человек-оркестр = Kyle is a one-man band.
  • парадный оркестр = a marching band // музыканты, которые шагают во время парада во главе колонны

puzzle_panda_marching_band

  • Флейтисты из оркестра панд = Panda marching band flute section

Второе, о чём подумает средний носитель языка при слове BAND — это «узкая лента». Материал может быть любым, как и применение этого предмета. Главное, чтобы было похоже на «ленту».

puzzle_speckled_band

  • Дело о пёстрой ленте = The case of the speckled band // Один из рассказов про Шерлока Холмса, где жертва погибла от укуса змеи.
  • резинка для денег = a rubber band
  • широкая эластичная лента в штанах или юбке, заменяющая пояс = a waistband

puzzle_bandaid

  • лейкопластырь = band-aid
  • // Считайте, «полоска в помощь»

А вот и художественный пример:

  • Между полом и дверью пробивалась полоска света = A band of light glowed in the space between floor and door.

Идея узкой блестящей полоски легко и просто переносится на украшения. В частности, изначально так называли мужские обручальные кольца, лишённые каких-либо камней (rings that are void of gemstones) и прочих «излишеств» в противовес женским кольцам, где камешек-то, как правило, имелся (a wedding ring / a diamond ring).

В наши дни эта смысловая грань практически стёрлась. Теперь выражения a wedding ring / a wedding band взаимозаменяемы.

puzzle_wedding_bands

  • Пара обручальных колец = A wedding band set

У слова BAND есть ещё несколько секретов.

***

Мы бандито, гангстерито...

И лишь в третью очередь — после «музыкального коллектива» и «ленты» — носители подумают о BAND как о «ватаге».

Что это такое? Это команда, объединённая некой общей целью, общими ценностями, общим занятием.

К примеру, упомянутый в начале письма сериал «A band of brothers» в русском прокате назывался «Братья по оружию».

При этом «ватага» запросто может оказаться и временным, краткосрочным объединением, когда люди собираются, чтобы решить какую-то общую задачу. Например, сообща поймать вора, который таскает чужие овощи с дачных участков:

  • Соседи быстренько сорганизовались и принялись его ловить = The neighbors quickly banded together and came after the thief,
  • но он к тому времени уже сел в машину и ускользнул = but he was already in the car and slipped away.

puzzle_cat_thief

  • Может, я и съел все маршмеллоу = Maybe I ate all the marshmallows
  • а может, и нет = and maybe I didn’t.

Marshmallow — сладости из сахара и желатина, похожие на зефир; обычно их кладут в кофе либо обжигают на костре для получения карамельной корочки.

Политики обожают глагол BAND TOGETHER. Для них это прямо идеальное словечко — «Электорат! Сплотитесь!»

  • Сейчас мы можем оставить наши разногласия позади = Now we can put our differences behind us
  • и объединиться, чтобы вместе бороться с настоящим врагом = and band together to fight the real enemy.

А вот выдержка из пресс-релиза некой агропромышленной фирмы, делающей упор на отказе от искусственных удобрений:

  • Позже в том же году мы попытались наладить мосты с небольшой, но растущей группой фермеров на Среднем Западе, избегавших химических удобрений = Later that year, we did our best to bond with a small, but growing band of organic farmers throughout Midwest.

A band of farmers — это точно не «банда». Группа? Да. Запросто. Круг единомышленников? Примерно так. Но явно не банда.

Следующее применение BAND — «диапазон числовых значений» (согласитесь, звучит похоже на «полосу»). Это из лексикона радиолюбителей, а также бухгалтеров / налоговиков.

puzzle_radiobands

  • Распределение любительских радиочастот в США = US amateur radio bands

Отсюда, кстати, пошло словечко bandwidth (ширина канала / «пропускная способность»). В начале 2000-х было актуально различие между dial-up Internet (модемный доступ) и broadband connection (широкополосный доступ, он же «быстрый интернет»).

Уф!

И только сейчас, после всех этих примеров, мы наконец-то добрались до привычного нам по русскому языку значению BAND — «банда»:

  • банда разбойников = a band of outlaws
  • В некоторых районах кишмя кишели банды мятежников и обычных преступников = Bands of rebels and just plain criminals have been roaming some neighborhoods.

puzzle_wanted

  • Плакат «в розыске» = A wanted poster

В связи с этим логично возникает вопрос: как по-английски сказать «бандит»?

С одной стороны, a bandit в самом деле в языке существует: член шайки, грабящей путешественников. С другой стороны, в наши дни это слово нередко приобретает ироничный оттенок. Например:

puzzle_one_armed_bandit

  • «Однорукий бандит» = a slot machine («one-armed bandit»)
  • // шутливое название игрового автомата

На армейском жаргоне словом bandit называют an enemy aircraft (вражеский самолёт).

Как же быть? Каким словом назвать опасного преступника, чтобы ни у кого никаких посторонних мыслей не возникло?

Если это «член ОПГ» (организованной преступной группировки, банды), то лучше сказать так:

  • a gang member
  • a gangster
  • a gangsta // с «чёрным колоритом»
  • a mobster // мафиози

Опасного бандита-одиночку, «головореза», сейчас скорее назовут a thug. А в эпоху Дикого Запада чаще говорили outlaw («вне закона») — изгой, отверженный.

puzzle_thug_life

  • Я не выбирал кривую дорожку = I didn’t choose the thug life.
  • Кривая дорожка выбрала меня = The thug life chose me.

И, конечно же, существует масса криминальных «спецов» со своими названиями:

  • вымогатель / «браток» = a racketeer
  • угонщик = a hijacker
  • налётчик = a holdup man / highwayman
  • убийца = a killer
  • наёмный убийца = a hitman

И так далее. Несть им числа.

Если вам по душе тема ложных знакомцев, вот два прежних выпуска из этой серии:

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




Лучшие комментарии
  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Наталия, выше нос!

    Like most things in life, what comes easily is rarely rewarding. То, что даётся без труда, редко бывает по-настоящему приятным. Посмотрите на любого человека в любой области, добившегося выдающихся результатов. Все top performers вкладывают и продолжают вкладывать в свои достижения много-много часов нераздельного внимания.

    Забудьте рекламные обманки "выучить язык за 16 часов / 2 недели / 30 дней". В языке можно совершенствоваться всю жизнь.

    Но это не значит, что надо отчаиваться. Достаточно завести новую привычку -- ставить себе посильные задачи, решать их, и тогда переходить к следующим по уровню сложности.

    Научитесь делать хорошо то, что Вам хочется уметь делать сейчас. Потом сделаете следующий шаг. И так далее.


  • SedovaOlya
    SedovaOlya
    Юрий, спасибо за Витаминку в очередной раз! Может, осветите в дальнейших выпусках синонимы слова "sleep"? Их так много - "slumber, nap, doze, snooze, rest, repose, drowse" и т.д., а у нас перевод только "спать, дремать". Хотелось бы понять оттенки различия.


  • 333akma
    333akma
    В Ваших восхитительных витаминках я больше всего наслаждаюсь русским языком. Пока будем учить английский будем совершенствовать русский.


Комментарии (71)
  • d_koishiyev
    d_koishiyev
    Теперь понятно
  • timoshenko.by
    timoshenko.by
    Витаминки это хорошо !
  • alyoshka384
    alyoshka384
    Thank you very much!
  • Ангелина Туниева
    Ангелина Туниева
    Класссссссссс
  • Daria
    Daria
    Очень крутая и полезная витаминка, но не менее полезны комменты. Супер!!
  • E
    E
    В Майми смотрю bandit patrol- истории про диких животных, перевести как? Спасибо !
  • Павел
    Павел
    Нас преподаватель частенько ругает за использование maybe. Мол, так нэйтив спике(р)з не говорят. Нужно или It might be или It could be. Буду рад, если проясните ситуацию)
    Ну и спасибо за витаминку.
  • priwack
    priwack
    тест копипасты
  • priwack
    priwack
    тест копипасты
  • hit_november
    hit_november
    Добрый день.
    Я являюсь владельцем абонемента, срок которого истечет еще только через полтора года.
    Однако, у меня проблема скачивания витаминок, чтобы читать их оффлайн.
    Сайт позволяет мне скачать только 1 витаминку для начинающих и 1 для продолжающих.
    Что нужно сделать, чтобы я мог пользоваться всеми правами владельца абонемента?
    С уважением,
    Игорь
  • Ответ пользователю hit_november
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Игорь,

    вообще-то по таким вопросам нужно сразу писать в техподдержку.
    Как Вы понимаете, автор текста и человек, способный поменять права доступа -- это, как правило, совершенно разные роли.

    И всё же я переслал Ваш вопрос по адресу. Надеюсь, Вам помогут.
  • castorkin
    castorkin
    I like to be in the common band with you, dear teacher.
  • zhanat29
    zhanat29
    thank's!
  • Светлана Вокуева
    Светлана Вокуева
    Здорово, про джаз-банда, конечно, знаем. А вот wedding bands... О, та еще "банда"
    Спасибо, Юрий!
  • Oleg Ekaterinin
    Oleg Ekaterinin
    Very interesting,thanks a lot.
  • vagifaliyev2002
    vagifaliyev2002
    ya ne ponimala ?
    mne ne poniyatno