Для начинающих
Сюрпризы слова ROCK
Свернуть письмо
Поделиться:

Сегодня мы пополним нашу коллекцию «ложных знакомцев».

Если спросить человека на улице, что такое «рок», то первое, что вы услышите — это рок-музыка. Старшее поколение вспомнит рок-н-ролл. Кто-то, пожалуй, добавит ещё и фатум: «злой рок», «роковую женщину» и «роковую ошибку».

А как бы на тот же вопрос ответил американец: «What does the word ROCK mean?»

Оказывается, в английском слово ROCK, в основном, означает нечто приятное. А именно — «покачивание».

  • мягкое движение туда-сюда, будто в колыбели = moving softly back and forth as if in a cradle

puzzle_rock_the_baby

  • Я честно пытался укачать малышку, клянусь! = I honestly tried to rock the baby to sleep, I swear!
  • И как ты собирался это сделать? У тебя же рук нет! = And how did you mean to do that? You have no arms.
  • Вот именно! = Precisely!

So Dad or Mom can rock a baby in their arms, but a dog can’t.

Едем дальше. Кресло-качалка — a rocking chair — тоже берёт своё название отсюда.

puzzle_rocking_chair

Как, впрочем, и лошадка-качалка (a rocking horse).

А где ещё встречается качка? Конечно же, в море:

  • Лодка мягко покачивалась на волнах = The boat rocked back and forth on the waves.

Переход от «покачивания» к «раскачиванию» английский язык не отслеживает. Глагол всё тот же.

puzzle_rock_the_boat

  • Не раскачивай лодку! = Don’t rock the boat!
  • Сядь и прекрати раскачивать лодку = Sit down and stop rocking the boat.
  • Ты её перевернёшь! = You’ll turn it over!

Фраза используется и в переносном смысле. Например, когда окружающие пытаются удержать возмутителя спокойствия от «ненужных телодвижений», потому что его возня может привести к нежелательным переменам:

  • Давай не будем все усложнять, ладно? = Let’s not rock the boat, okay?
  • Просто пообещай мне, что не станешь что-то делать, чтобы поссорить Дженни и Майка = Just promise me you won’t do anything to rock the boat with Jenny and Mike.

На сайте вас ждёт семь других идиом / выражений со словом ROCK:

  1. < censored >
  2. To be caught between a rock and a hard place.
  3. To hit rock bottom.
  4. On the rocks.
  5. < censored >
  6. To rock a look.
  7. < censored >

Плюс ещё одна бонусная присказка.

Сюрпризы слова ROCK

ROCK MEANING «STONE»

В нескольких популярных фразах встречается второе значение слова ROCK — «камень».

Например, если двое никак не могут договориться о чём-то, можно сыграть в игру на пальцах «камень-ножница-бумага»:

  • Давай решим этот вопрос как взрослые = Let’s settle this like adults!
  • Ага, давай! Предлагаю «камень-ножницу-бумагу» = Sure, why not. Let’s rock, paper, scissors for it!

puzzle_rock_paper_scissors

  • Вариант «ножницы» бьёт бумагу = Scissors beats paper.
  • Бумага бьёт камень = Paper beats rock.
  • А камень бьёт ножницы = And rock beats scissors.

Кстати, «камень» вовсе не обязан быть маленьким. Этим же словом называют и очень массивные штуки, например:

puzzle_gibraltar

  • Гибралтарская скала = The Rock of Gibraltar
  • // произносится через «джи», а не «ги…»

Основательная, надёжнейшая вещь! Недаром англичане вот уже 300 лет отказываются возвращать испанцам этот ключ к Средиземному морю. Окопались и сидят.

Идея крепости прослеживается и в подарках, которые девочки (и девушки) иногда дарят своим папам (и парням) на день Св. Валентина:

puzzle_you_are_my_rock

  • Папка, ты моя опора! = Daddy, you’re my rock!

Но у скального массива может быть и тёмная сторона. А точнее — расщелина, в которой можно застрять. Мало приятного!

puzzle_between_a_rock

  • Застрял «ни туда и ни сюда» = Stuck between a rock and a hard place.

Этот образ нам обычно вспоминается, когда нужно описать ситуацию, из которой нет хорошего, приемлемого выхода. Есть всего два варианта. И, как говорится, «оба хуже»:

  • Вчера в мою машину кто-то врезался = Someone drove into my car yesterday.
  • Я оказался между молотом и наковальней = and now I’m stuck between a rock and a hard place.
  • Я могу либо ездить с огромной вмятиной = I can either drive around with a huge dent
  • либо придётся заплатить кучу денег, чтобы машину починили = or pay lots of money to have my car fixed.

Да уж, тяжкий выбор! It’s a hard decision to make. Куда ни кинь — всюду клин. Either way you are in a mess. Кого не спрашивай, приятного совета не услышишь:

  • Ёлки, Тайлер! Даже не знаю, что сказать! = Wow Tyler, I don’t know what to say.
  • Ну ты попал! = You’re really caught between a rock and a hard place!

В тот самый момент, когда пессимисты подводят итог: «Хуже быть не может» — оптимисты радостно откликаются: «Может, может!»

Как и в русском, в английском в ходу образ «дна», ниже которого упасть нельзя. Потому что дальше идёт «скальное основание», «сплошной камень»:

puzzle_rock_bottom_cat

  • Я-то думал, что скатился ниже некуда на той неделе = I thought I hit rock bottom last week.
  • Как же я ошибался! = Boy, was I wrong!
  • // «Boy» здесь не «мальчик», а восклицание. Вроде нашего «ёшкин кот!»

puzzle_rock_bottom

  • Как ты сумел ТАК всё испортить? = How could you make this any worse?
  • Ты достиг дна и стал копать дальше = You hit rock bottom and started to dig.

Да, печалька.

Но, как говорится, после чёрной полосы рано или поздно замаячит белая.

Для некоторых она начинается в баре, в момент заказа «виски со льдом». Или другого алкоголя:

puzzle_on_the_rocks

  • Ром со льдом = Rum on the rocks

Тут главное знать меру и не переборщить.

Иначе пятничные походы по злачным местам вскоре приведут к тому, что дражайшей половинке надоест с этим мириться. И тогда брак может «напороться на скалы»:

puzzle_marriage_on_the_rocks

  • Если не протрезвеешь в ближайшее время, можешь обнаружить, что твой брак трещит по швам = Unless you sober up soon, you may find that your marriage is on the rocks.

Фраза, как вы уже догадались, ушла в массы из морского жаргона. «Любовная лодка разбилась о быт».

Что мы всё о плохом, да о плохом! Давайте посмотрим, как дела у молодёжи. Они-то как жонглируют этим словом?

И тут нас ждёт масса приятных открытий. Все они вертятся вокруг общего значения «потрясать» (что, в общем-то, недалеко от «раскачивания»).

  • Эй, ты классно зажигаешь на танцполе! = Hey, you’re rocking the dance floor!
  • Мне нравится твой новый образ, просто отпад = Love the new look you’re rocking.
  • Расслабьтесь, чуваки - всё путём = Chillax, dudes… totally rocking this.

puzzle_sister_you_rock

  • Сеструха, ты супер! = Sister, you rock!

Другой вариант перевода, чуть ближе к исходному: «ты потрясная».

  • Ребята, вы – лучшие! И точка = You guys rock, end of story.
  • Спасибо, что угостил меня выпивкой. Ты крут! = Thanks for getting me a drink man, you rock!
  • В клубе вчера было потрясно = The club rocked last night.

И последнее. Помните такую песню группы Queen?

puzzle_we_will_rock_you

Как бы вы перевели это обещание?

If you feel lucky, you can also try and translate these sentences:

  1. The news of the murders rocked the town.
  2. Their invention rocked the computer industry.
  3. The band rocked the crowd.
  4. The train rocked through the countryside.
  5. We will rock you!

Ответы сверим вечером воскресенья.

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов

UPDATE

Спасибо всем, кто откликнулся. That’s the way, guys. That’s the spirit. Вот моя версия перевода.

  1. Известие об убийствах потрясло весь город.
  2. Их изобретение перевернуло компьютерную индустрию.
  3. Музыканты раскачали толпу.
  4. Покачиваясь, поезд катился по сельской местности.

Пятый пункт – самый сложный. Неоднозначный. Причина в том, что песня Queen – метафоричная.

Некоторые читают в ней три стадии взросления (“пацан” – > “мужик” –> “старик”).

А кто-то выискивает сексуальный подтекст, напирая на то, что Фредди был геем (во-первых, это до конца неясно, а во-вторых, даже если это правда, то как это связано с текстом песни?) Кстати, парой десятилетий ранее озабоченные люди тоже трактовали rock-n-roll в “этом самом” смысле:

  • The music to rock and roll by = Музыка, под которую тянет покачиваться и перекатываться.

Сам я интерпретирую припев We will rock you так:

  • See, the world’s tough, but you’re facing it!
  • Видишь, мир жесток, но деваться некуда!
  • Мы перевернём этот мир!

Недаром чаще всего сразу после этой песни исполняли парную к ней – We Are the Champions. “Победители – это мы”.

Но я могу и ошибаться. Если правы сторонники трактовки песни как символического пути человека в этом мире (от детства к старости), то припев может означать всего лишь “Укачаем тебя, укачаем”. Типа, родитель успокаивает малыша. Жаль, что самого Фредди уже не спросить!




  • Paykel
    Из английского языка можно понять, что древние англичане жили в какой-то помойке раз у них, полет ассоциируется в первую очередь с мухами, а не с птицами.
    Но как они докатились до того, что глагол to drive может значить как управлять авто, так и попадать в аварию? Ржунимагу
  • d_koishiyev
    Отдельно как можно все Витаминки собрать и пересматривать?
  • Ответ пользователю d_koishiyev
    lelena
    Эксперт Puzzle English
    https://puzzle-english.com/vitamin
    В этом разделе собраны все Витаминки, Плюшки и Лёвики.
  • timoshenko.by
    Что-то рома захотелось
  • Юрий Жданов
    thanks!
  • alyoshka384
    Круто! Интересно с этим словом. Спасибо!
  • Ангелина Туниева
    Спасибо очень хорошая витаминка
  • Igor Paikov
    Замечательная витаминка! Большое спасибо, Юрий!
  • istomin.aleksandr
    Прекрасная витаминка. Спасибо.
    Как не вспомнить гимн рокеров 90-ых: Keep on rockin' in the free world.
    Jак бы Вы перевели? Ис одя из контекста, наверное - сопротивляйся...
  • Ответ пользователю istomin.aleksandr
    Юрий Жданов
    Справедливости ради, глагол to rock имеет ещё одно значение в контексте музыкальной культуры: "быть рокером", вести соответствующий образ жизни.

    Так что автор песни вполне мог иметь в виду именно это.
  • Nadia
    The news of the murders rocked the town.Новости об убийствах трясли город.
    Their invention rocked the computer industry. Их новшество раскачало компьютерную промышленность.
    The band rocked the crowd. Инструментальная группа взбударажила публику.
    The train rocked through the countryside. Поезд покачивался проходя через сельскую местность.
    We will rock you!Мы сделаем тебя!
  • ANTON
    Юрий, добрый день! Спасибо за Витаминки!
    Группа Queen и сам Фредди - легенды!
    Песню We will rock you написал Брайан Мэй (гитарист). Давайте искать связи, чтобы спросить у него :))
  • Ответ пользователю ANTON
    Юрий Жданов
    Антон, шансы за то, что кто-то уже это проделал.
    И если хорошенько погуглить, возможно, ответ уже где-то выложен.
  • avtor1955
    Юрий, отдельное большое спасибо за юмористические фотографии. Юмор здорово помогает во всём!
  • антик
    1. Новости шокировали город.
    2. Их изобретательность компьютерную промышленность.
    3. Музыканты раскачали толпу.
    4. Поезд ехал по деревне качаясь.
    5. Мы закачаем тебя.
  • Татьяна Бабак
    Исполняют с таким напором, что скорее перевернут вас, чем укачают
  • Alexmomot
    Its really the best explanations which I have found earlier
  • Aleksandr Baklanov
    Меня сильно смущает предложенный автором перевод предложения про поезд. Можно ли как-то аргументировать, почему "rocked" в данном случае "проехал покачиваясь"?
    Вот по ссылке гифка, в которой один человек ломает другим стену под названием "rocked throuth the wall" https://www.reddit.com/r/GotRocked/comments/2u3le2...
    Также хочу отметить, что в двигателе внутреннего сгорания есть https://en.wikipedia.org/wiki/Rocker_arm. Звук движения поезда, особенно на паровом двигателе, может быть весьма "качающимся" - "вух-вух-вух-вух-вух-вух".
  • Go-Getter
    1. Новость об убийствах потрясла город
    2. Их изобретение всколыхнуло компьютерную индустрию.
    3. Группа раскачала толпу.
    4. Покачиваясь, поезд проехал сельскую местность.
    5. Мы Вас раскачаем!
  • Go-Getter
    'Scissors beats paper'
    Немного смутила эта фраза. Догадываюсь, это из-за написания отчета ночью. Или все правильно?
    To be between the rock and a hard place - "между молотом и наковальней"?
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Юрий Жданов
    Ошибки нет.

    Помню, меня тоже это заинтересовало, когда впервые столкнулся. А разгадка проста: речь идёт не о ножницах как предмете, а всего лишь о варианте выбора. То есть в правилах подразумевается слово, которое не произносится, и единственное число относится уже к нему (а не к ножницам).

    * The scissors option cuts the paper option = Вариант "ножницы" бьёт вариант "бумага"
    * The scissors hand cuts the paper hand = Рука "ножницы" бьёт руку "бумага"

    Одно дело, когда обсуждаются ножницы как предмет: Scissors ARE sometimes better than knives.
    И совсем другое, когда обсуждаются варианты выбора в игре: [the choice of] scissors IS better than the choice of paper.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Go-Getter
    Понятно. Спасибо!
  • Go-Getter
    'P.S. Я считаю, что настоящая чёрная пятница была только у Робинзона.'
    LOL!!! What a butterscotch! You made my day!
  • krolikos
    фантастически интересно! спасибо 3 раза!
  • anuta.izmajlova
    Юрий, давайте вы заведёте тайную страничку для неприличных вопросов. В смысле, для взрослых.
  • old__izergyl
    Видимо, "починили" -- "чтобы машину почили = or pay lots of money to have my car fixed."))
  • Ответ пользователю old__izergyl
    Юрий Жданов
    Yep. Thanks.
  • Aнастасия
    Текст песни, вроде, Брайан Мэй написал. Так что есть все шансы узнать)
  • SAIM
    Thank you so much, Yuri. You rock as ever!
    1. Новости об убийствах потрясли город.
    2. Их изобретение " взорвало" компьютерную индустрию.
    3. Группа раскачала ( зажгла ) публику.
    4. Трамвай протрясся по деревне.
    5. Мы "взорвем" вас!
  • Olga
    Новость об убийствах потрясла город
    Их изобретение встряхнуло компьютерную индустрию
    Эта группа раскачала толпу
    Мы вам зададим!
    Поезд трясся по деревне
  • Irina Volina
    The news of the murders rocked the town. - Новости об убийствах потрясли город.
    Their invention rocked the computer industry. - Их изобретение потрясло компьютерную промышленность.
    The band rocked the crowd. Группа потрясла толпу
    The train rocked through the countryside - Поезд трясся сельской месностью
    We will rock you - Мы вас покачаем.
  • Татьяна
    1. Новости об убийствах потрясли город.
    2. Их изобретение перевернуло компьютерную индустрию.
    3. Группа зажигала толпу.
    4. Поезд с грохотом промчался мимо деревни.
    5. Мы вас встряхнем как следует.
  • Tatuana
    Новости об убийствах потрясли город.
    Их изобретение всколыхнуло компьютерную промышленность.
    Музыкальная группа раскачала толпу.
    Поезд прогрохотал через сельскую местность.
    Вы не останетесь равнодушными.
  • yanett.trofimova357@…
    1. Новость об убийствах потрясла город
    2. Их изобретение потрясло компьютерную индустрию.
    3. Группа "взорвала" толпу.
    4. Поезд прогремел через сельскую местность.
    5. Мы раскачаем тебя!
  • catya.friday
    1. Новости об убийцах потрясли город.
    2. Их изобретение взорвало компьютерную индустрию.
    3. Группа завела толпу.
    4. Поезд прогромыхал по сельской местности.
    5. Мы ошеломим вас!
  • Halina Lis
    5.Мы будем петь для вас рок