или через: 
RU
Для начинающих
Сюрпризы слова ROCK
Свернуть письмо
Поделиться:

Сегодня мы пополним нашу коллекцию «ложных знакомцев».

Если спросить человека на улице, что такое «рок», то первое, что вы услышите — это рок-музыка. Старшее поколение вспомнит рок-н-ролл. Кто-то, пожалуй, добавит ещё и фатум: «злой рок», «роковую женщину» и «роковую ошибку».

А как бы на тот же вопрос ответил американец: «What does the word ROCK mean?»

Оказывается, в английском слово ROCK, в основном, означает нечто приятное. А именно — «покачивание».

  • мягкое движение туда-сюда, будто в колыбели = moving softly back and forth as if in a cradle

puzzle_rock_the_baby

  • Я честно пытался укачать малышку, клянусь! = I honestly tried to rock the baby to sleep, I swear!
  • И как ты собирался это сделать? У тебя же рук нет! = And how did you mean to do that? You have no arms.
  • Вот именно! = Precisely!

So Dad or Mom can rock a baby in their arms, but a dog can’t.

Едем дальше. Кресло-качалка — a rocking chair — тоже берёт своё название отсюда.

puzzle_rocking_chair

Как, впрочем, и лошадка-качалка (a rocking horse).

А где ещё встречается качка? Конечно же, в море:

  • Лодка мягко покачивалась на волнах = The boat rocked back and forth on the waves.

Переход от «покачивания» к «раскачиванию» английский язык не отслеживает. Глагол всё тот же.

puzzle_rock_the_boat

  • Не раскачивай лодку! = Don’t rock the boat!
  • Сядь и прекрати раскачивать лодку = Sit down and stop rocking the boat.
  • Ты её перевернёшь! = You’ll turn it over!

Фраза используется и в переносном смысле. Например, когда окружающие пытаются удержать возмутителя спокойствия от «ненужных телодвижений», потому что его возня может привести к нежелательным переменам:

  • Давай не будем все усложнять, ладно? = Let’s not rock the boat, okay?
  • Просто пообещай мне, что не станешь что-то делать, чтобы поссорить Дженни и Майка = Just promise me you won’t do anything to rock the boat with Jenny and Mike.

На сайте вас ждёт семь других идиом / выражений со словом ROCK:

  1. < censored >
  2. To be caught between a rock and a hard place.
  3. To hit rock bottom.
  4. On the rocks.
  5. < censored >
  6. To rock a look.
  7. < censored >

Плюс ещё одна бонусная присказка.

Сюрпризы слова ROCK

ROCK MEANING «STONE»

В нескольких популярных фразах встречается второе значение слова ROCK — «камень».

Например, если двое никак не могут договориться о чём-то, можно сыграть в игру на пальцах «камень-ножница-бумага»:

  • Давай решим этот вопрос как взрослые = Let’s settle this like adults!
  • Ага, давай! Предлагаю «камень-ножницу-бумагу» = Sure, why not. Let’s rock, paper, scissors for it!

puzzle_rock_paper_scissors

  • Вариант «ножницы» бьёт бумагу = Scissors beats paper.
  • Бумага бьёт камень = Paper beats rock.
  • А камень бьёт ножницы = And rock beats scissors.

Кстати, «камень» вовсе не обязан быть маленьким. Этим же словом называют и очень массивные штуки, например:

puzzle_gibraltar

  • Гибралтарская скала = The Rock of Gibraltar
  • // произносится через «джи», а не «ги…»

Основательная, надёжнейшая вещь! Недаром англичане вот уже 300 лет отказываются возвращать испанцам этот ключ к Средиземному морю. Окопались и сидят.

Идея крепости прослеживается и в подарках, которые девочки (и девушки) иногда дарят своим папам (и парням) на день Св. Валентина:

puzzle_you_are_my_rock

  • Папка, ты моя опора! = Daddy, you’re my rock!

Но у скального массива может быть и тёмная сторона. А точнее — расщелина, в которой можно застрять. Мало приятного!

puzzle_between_a_rock

  • Застрял «ни туда и ни сюда» = Stuck between a rock and a hard place.

Этот образ нам обычно вспоминается, когда нужно описать ситуацию, из которой нет хорошего, приемлемого выхода. Есть всего два варианта. И, как говорится, «оба хуже»:

  • Вчера в мою машину кто-то врезался = Someone drove into my car yesterday.
  • Я оказался между молотом и наковальней = and now I’m stuck between a rock and a hard place.
  • Я могу либо ездить с огромной вмятиной = I can either drive around with a huge dent
  • либо придётся заплатить кучу денег, чтобы машину починили = or pay lots of money to have my car fixed.

Да уж, тяжкий выбор! It’s a hard decision to make. Куда ни кинь — всюду клин. Either way you are in a mess. Кого не спрашивай, приятного совета не услышишь:

  • Ёлки, Тайлер! Даже не знаю, что сказать! = Wow Tyler, I don’t know what to say.
  • Ну ты попал! = You’re really caught between a rock and a hard place!

В тот самый момент, когда пессимисты подводят итог: «Хуже быть не может» — оптимисты радостно откликаются: «Может, может!»

Как и в русском, в английском в ходу образ «дна», ниже которого упасть нельзя. Потому что дальше идёт «скальное основание», «сплошной камень»:

puzzle_rock_bottom_cat

  • Я-то думал, что скатился ниже некуда на той неделе = I thought I hit rock bottom last week.
  • Как же я ошибался! = Boy, was I wrong!
  • // «Boy» здесь не «мальчик», а восклицание. Вроде нашего «ёшкин кот!»

puzzle_rock_bottom

  • Как ты сумел ТАК всё испортить? = How could you make this any worse?
  • Ты достиг дна и стал копать дальше = You hit rock bottom and started to dig.

Да, печалька.

Но, как говорится, после чёрной полосы рано или поздно замаячит белая.

Для некоторых она начинается в баре, в момент заказа «виски со льдом». Или другого алкоголя:

puzzle_on_the_rocks

  • Ром со льдом = Rum on the rocks

Тут главное знать меру и не переборщить.

Иначе пятничные походы по злачным местам вскоре приведут к тому, что дражайшей половинке надоест с этим мириться. И тогда брак может «напороться на скалы»:

puzzle_marriage_on_the_rocks

  • Если не протрезвеешь в ближайшее время, можешь обнаружить, что твой брак трещит по швам = Unless you sober up soon, you may find that your marriage is on the rocks.

Фраза, как вы уже догадались, ушла в массы из морского жаргона. «Любовная лодка разбилась о быт».

Что мы всё о плохом, да о плохом! Давайте посмотрим, как дела у молодёжи. Они-то как жонглируют этим словом?

И тут нас ждёт масса приятных открытий. Все они вертятся вокруг общего значения «потрясать» (что, в общем-то, недалеко от «раскачивания»).

  • Эй, ты классно зажигаешь на танцполе! = Hey, you’re rocking the dance floor!
  • Мне нравится твой новый образ, просто отпад = Love the new look you’re rocking.
  • Расслабьтесь, чуваки - всё путём = Chillax, dudes… totally rocking this.

puzzle_sister_you_rock

  • Сеструха, ты супер! = Sister, you rock!

Другой вариант перевода, чуть ближе к исходному: «ты потрясная».

  • Ребята, вы – лучшие! И точка = You guys rock, end of story.
  • Спасибо, что угостил меня выпивкой. Ты крут! = Thanks for getting me a drink man, you rock!
  • В клубе вчера было потрясно = The club rocked last night.

И последнее. Помните такую песню группы Queen?

puzzle_we_will_rock_you

Как бы вы перевели это обещание?

If you feel lucky, you can also try and translate these sentences:

  1. The news of the murders rocked the town.
  2. Their invention rocked the computer industry.
  3. The band rocked the crowd.
  4. The train rocked through the countryside.
  5. We will rock you!

Ответы сверим вечером воскресенья.

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов

UPDATE

Спасибо всем, кто откликнулся. That’s the way, guys. That’s the spirit. Вот моя версия перевода.

  1. Известие об убийствах потрясло весь город.
  2. Их изобретение перевернуло компьютерную индустрию.
  3. Музыканты раскачали толпу.
  4. Покачиваясь, поезд катился по сельской местности.

Пятый пункт – самый сложный. Неоднозначный. Причина в том, что песня Queen – метафоричная.

Некоторые читают в ней три стадии взросления (“пацан” – > “мужик” –> “старик”).

А кто-то выискивает сексуальный подтекст, напирая на то, что Фредди был геем (во-первых, это до конца неясно, а во-вторых, даже если это правда, то как это связано с текстом песни?) Кстати, парой десятилетий ранее озабоченные люди тоже трактовали rock-n-roll в “этом самом” смысле:

  • The music to rock and roll by = Музыка, под которую тянет покачиваться и перекатываться.

Сам я интерпретирую припев We will rock you так:

  • See, the world’s tough, but you’re facing it!
  • Видишь, мир жесток, но деваться некуда!
  • Мы перевернём этот мир!

Недаром чаще всего сразу после этой песни исполняли парную к ней – We Are the Champions. “Победители – это мы”.

Но я могу и ошибаться. Если правы сторонники трактовки песни как символического пути человека в этом мире (от детства к старости), то припев может означать всего лишь “Укачаем тебя, укачаем”. Типа, родитель успокаивает малыша. Жаль, что самого Фредди уже не спросить!




Лучшие комментарии
  • gattanuova
    gattanuova
    Yury, you rock!


  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Нет.

    You are a rock = Ты -- камень.

    You rock = Ты зажигаешь!
    Можно сказать иначе: You rule! = Ты рулишь!

    Rock в значении "потрясать" -- глагол.


  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Спасибо.

    "censored" я попробовал в порядке эксперимента -- проверить, насколько это возбуждает любопытство.

    А так да, "есть многое на свете, друг Горацио", что могло бы позабавить взрослую часть читателей, но как быть с детской частью? Вот и не пишем.


Комментарии (77)
  • d_koishiyev
    d_koishiyev
    Отдельно как можно все Витаминки собрать и пересматривать?
  • timoshenko.by
    timoshenko.by
    Что-то рома захотелось
  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    thanks!
  • alyoshka384
    alyoshka384
    Круто! Интересно с этим словом. Спасибо!
  • Ангелина Туниева
    Ангелина Туниева
    Спасибо очень хорошая витаминка
  • Igor Paikov
    Igor Paikov
    Замечательная витаминка! Большое спасибо, Юрий!
  • istomin.aleksandr
    istomin.aleksandr
    Прекрасная витаминка. Спасибо.
    Как не вспомнить гимн рокеров 90-ых: Keep on rockin' in the free world.
    Jак бы Вы перевели? Ис одя из контекста, наверное - сопротивляйся...
  • Ответ пользователю istomin.aleksandr
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Справедливости ради, глагол to rock имеет ещё одно значение в контексте музыкальной культуры: "быть рокером", вести соответствующий образ жизни.

    Так что автор песни вполне мог иметь в виду именно это.
  • Nadia
    Nadia
    The news of the murders rocked the town.Новости об убийствах трясли город.
    Their invention rocked the computer industry. Их новшество раскачало компьютерную промышленность.
    The band rocked the crowd. Инструментальная группа взбударажила публику.
    The train rocked through the countryside. Поезд покачивался проходя через сельскую местность.
    We will rock you!Мы сделаем тебя!
  • ANTON
    ANTON
    Юрий, добрый день! Спасибо за Витаминки!
    Группа Queen и сам Фредди - легенды!
    Песню We will rock you написал Брайан Мэй (гитарист). Давайте искать связи, чтобы спросить у него :))
  • Ответ пользователю ANTON
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Антон, шансы за то, что кто-то уже это проделал.
    И если хорошенько погуглить, возможно, ответ уже где-то выложен.
  • avtor1955
    avtor1955
    Юрий, отдельное большое спасибо за юмористические фотографии. Юмор здорово помогает во всём!
  • антик
    антик
    1. Новости шокировали город.
    2. Их изобретательность компьютерную промышленность.
    3. Музыканты раскачали толпу.
    4. Поезд ехал по деревне качаясь.
    5. Мы закачаем тебя.
  • Татьяна Бабак
    Татьяна Бабак
    Исполняют с таким напором, что скорее перевернут вас, чем укачают
  • Alexmomot
    Alexmomot
    Its really the best explanations which I have found earlier
  • Aleksandr Baklanov
    Aleksandr Baklanov
    Меня сильно смущает предложенный автором перевод предложения про поезд. Можно ли как-то аргументировать, почему "rocked" в данном случае "проехал покачиваясь"?
    Вот по ссылке гифка, в которой один человек ломает другим стену под названием "rocked throuth the wall" https://www.reddit.com/r/GotRocked/comments/2u3le2...
    Также хочу отметить, что в двигателе внутреннего сгорания есть https://en.wikipedia.org/wiki/Rocker_arm. Звук движения поезда, особенно на паровом двигателе, может быть весьма "качающимся" - "вух-вух-вух-вух-вух-вух".
  • Go-Getter
    Go-Getter
    1. Новость об убийствах потрясла город
    2. Их изобретение всколыхнуло компьютерную индустрию.
    3. Группа раскачала толпу.
    4. Покачиваясь, поезд проехал сельскую местность.
    5. Мы Вас раскачаем!