Я не нашёл ответа, хочу написать
Сегодня мы пополним нашу коллекцию «ложных знакомцев».
Если спросить человека на улице, что такое «рок», то первое, что вы услышите — это рок-музыка. Старшее поколение вспомнит рок-н-ролл. Кто-то, пожалуй, добавит ещё и фатум: «злой рок», «роковую женщину» и «роковую ошибку».
А как бы на тот же вопрос ответил американец: «What does the word ROCK mean?»
Оказывается, в английском слово ROCK, в основном, означает нечто приятное. А именно — «покачивание».
So Dad or Mom can rock a baby in their arms, but a dog can’t.
Едем дальше. Кресло-качалка — a rocking chair — тоже берёт своё название отсюда.
Как, впрочем, и лошадка-качалка (a rocking horse).
А где ещё встречается качка? Конечно же, в море:
Переход от «покачивания» к «раскачиванию» английский язык не отслеживает. Глагол всё тот же.
Фраза используется и в переносном смысле. Например, когда окружающие пытаются удержать возмутителя спокойствия от «ненужных телодвижений», потому что его возня может привести к нежелательным переменам:
На сайте вас ждёт семь других идиом / выражений со словом ROCK:
Плюс ещё одна бонусная присказка.
В нескольких популярных фразах встречается второе значение слова ROCK — «камень».
Например, если двое никак не могут договориться о чём-то, можно сыграть в игру на пальцах «камень-ножница-бумага»:
Кстати, «камень» вовсе не обязан быть маленьким. Этим же словом называют и очень массивные штуки, например:
Основательная, надёжнейшая вещь! Недаром англичане вот уже 300 лет отказываются возвращать испанцам этот ключ к Средиземному морю. Окопались и сидят.
Идея крепости прослеживается и в подарках, которые девочки (и девушки) иногда дарят своим папам (и парням) на день Св. Валентина:
Но у скального массива может быть и тёмная сторона. А точнее — расщелина, в которой можно застрять. Мало приятного!
Этот образ нам обычно вспоминается, когда нужно описать ситуацию, из которой нет хорошего, приемлемого выхода. Есть всего два варианта. И, как говорится, «оба хуже»:
Да уж, тяжкий выбор! It’s a hard decision to make. Куда ни кинь — всюду клин. Either way you are in a mess. Кого не спрашивай, приятного совета не услышишь:
В тот самый момент, когда пессимисты подводят итог: «Хуже быть не может» — оптимисты радостно откликаются: «Может, может!»
Как и в русском, в английском в ходу образ «дна», ниже которого упасть нельзя. Потому что дальше идёт «скальное основание», «сплошной камень»:
Да, печалька.
Но, как говорится, после чёрной полосы рано или поздно замаячит белая.
Для некоторых она начинается в баре, в момент заказа «виски со льдом». Или другого алкоголя:
Тут главное знать меру и не переборщить.
Иначе пятничные походы по злачным местам вскоре приведут к тому, что дражайшей половинке надоест с этим мириться. И тогда брак может «напороться на скалы»:
Фраза, как вы уже догадались, ушла в массы из морского жаргона. «Любовная лодка разбилась о быт».
Что мы всё о плохом, да о плохом! Давайте посмотрим, как дела у молодёжи. Они-то как жонглируют этим словом?
И тут нас ждёт масса приятных открытий. Все они вертятся вокруг общего значения «потрясать» (что, в общем-то, недалеко от «раскачивания»).
Другой вариант перевода, чуть ближе к исходному: «ты потрясная».
И последнее. Помните такую песню группы Queen?
Как бы вы перевели это обещание?
If you feel lucky, you can also try and translate these sentences:
Ответы сверим вечером воскресенья.
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
UPDATE
Спасибо всем, кто откликнулся. That’s the way, guys. That’s the spirit. Вот моя версия перевода.
Пятый пункт – самый сложный. Неоднозначный. Причина в том, что песня Queen – метафоричная.
Некоторые читают в ней три стадии взросления (“пацан” – > “мужик” –> “старик”).
А кто-то выискивает сексуальный подтекст, напирая на то, что Фредди был геем (во-первых, это до конца неясно, а во-вторых, даже если это правда, то как это связано с текстом песни?) Кстати, парой десятилетий ранее озабоченные люди тоже трактовали rock-n-roll в “этом самом” смысле:
Сам я интерпретирую припев We will rock you так:
Недаром чаще всего сразу после этой песни исполняли парную к ней – We Are the Champions. “Победители – это мы”.
Но я могу и ошибаться. Если правы сторонники трактовки песни как символического пути человека в этом мире (от детства к старости), то припев может означать всего лишь “Укачаем тебя, укачаем”. Типа, родитель успокаивает малыша. Жаль, что самого Фредди уже не спросить!
Но как они докатились до того, что глагол to drive может значить как управлять авто, так и попадать в аварию? Ржунимагу
В этом разделе собраны все Витаминки, Плюшки и Лёвики.
Как не вспомнить гимн рокеров 90-ых: Keep on rockin' in the free world.
Jак бы Вы перевели? Ис одя из контекста, наверное - сопротивляйся...
Так что автор песни вполне мог иметь в виду именно это.
Their invention rocked the computer industry. Их новшество раскачало компьютерную промышленность.
The band rocked the crowd. Инструментальная группа взбударажила публику.
The train rocked through the countryside. Поезд покачивался проходя через сельскую местность.
We will rock you!Мы сделаем тебя!
Группа Queen и сам Фредди - легенды!
Песню We will rock you написал Брайан Мэй (гитарист). Давайте искать связи, чтобы спросить у него :))
И если хорошенько погуглить, возможно, ответ уже где-то выложен.
Вот по ссылке гифка, в которой один человек ломает другим стену под названием "rocked throuth the wall"
Также хочу отметить, что в двигателе внутреннего сгорания есть
2. Их изобретение всколыхнуло компьютерную индустрию.
3. Группа раскачала толпу.
4. Покачиваясь, поезд проехал сельскую местность.
5. Мы Вас раскачаем!
Немного смутила эта фраза. Догадываюсь, это из-за написания отчета ночью. Или все правильно?
To be between the rock and a hard place - "между молотом и наковальней"?
Помню, меня тоже это заинтересовало, когда впервые столкнулся. А разгадка проста: речь идёт не о ножницах как предмете, а всего лишь о варианте выбора. То есть в правилах подразумевается слово, которое не произносится, и единственное число относится уже к нему (а не к ножницам).
* The scissors option cuts the paper option = Вариант "ножницы" бьёт вариант "бумага"
* The scissors hand cuts the paper hand = Рука "ножницы" бьёт руку "бумага"
Одно дело, когда обсуждаются ножницы как предмет: Scissors ARE sometimes better than knives.
И совсем другое, когда обсуждаются варианты выбора в игре: [the choice of] scissors IS better than the choice of paper.
LOL!!! What a butterscotch! You made my day!
1. Новости об убийствах потрясли город.
2. Их изобретение " взорвало" компьютерную индустрию.
3. Группа раскачала ( зажгла ) публику.
4. Трамвай протрясся по деревне.
5. Мы "взорвем" вас!
Их изобретение встряхнуло компьютерную индустрию
Эта группа раскачала толпу
Мы вам зададим!
Поезд трясся по деревне
Their invention rocked the computer industry. - Их изобретение потрясло компьютерную промышленность.
The band rocked the crowd. Группа потрясла толпу
The train rocked through the countryside - Поезд трясся сельской месностью
We will rock you - Мы вас покачаем.
2. Их изобретение перевернуло компьютерную индустрию.
3. Группа зажигала толпу.
4. Поезд с грохотом промчался мимо деревни.
5. Мы вас встряхнем как следует.
Их изобретение всколыхнуло компьютерную промышленность.
Музыкальная группа раскачала толпу.
Поезд прогрохотал через сельскую местность.
Вы не останетесь равнодушными.
Их изобретение взорвало компьютерную отрасль.
Группа завела толпу.
Поезд пересекал сельскую местность.
Мы вас раскачаем!
2) Их изобретение потрясло компьютерную индустрию.
3) Музыканты раскачали толпу.
4) Поезд трясся по сельской местности.
5) Мы встряхнем тебя.
P.S. Как богат русский язык, а в английском всего одно короткое слово :)
В общем цифры не важны. Вероятность того, что среди носителей английского или русского, которые знают свыше 100 тысяч слов стремится к нулю :)
P.S. Если мерятся "мерилками", то с учетом особенности словообразования пальму первенства занимает немецкий язык, в котором слов миллиарды!!! :)
-
Поэтому для сравнения языков нужны четкие правила о том, что нужно считать. Так в самом известном словаре русского языка от Сергея Ожегова сознательно не были добавлены слова допушкинской эпохи (до 19 столетия), которые признаны устаревшими, и естественно, что там нет никаких современных неологизмов (чем любят тыкать всякие грамарнаци в сетевых баталиях отечественных словоделов, обвиняя их в неграмотности). В то же время в самом популярном английском словаре (Оксфордский) включены слова дошекспировской эпохи (до 16 столетия), которые давно вышли из употребления, и ежегодно добавляются неологизмы создаваемые не родными носителями английского языка - самый популярный из которых глагол "to google". Опять таки составные слова и вариации с суфиксами и префиксами считать или нет?
2. Их изобретение взорвало компьютерную индустрию.
3. Группа ( музыкантов ) завела толпу.
4. Поезд пропыхтел по полям.
5. Мы вас ушатаем!
Их изобретение- прорыв в компьютерной индустрии
Группа сотрясла толпу.
Поезд пронесся сквозь окраину города.
Мы будем качать вас!
2.Их изобретение потрясло компьютерную индустрию.
3.Группа взорвала толпу.
4.Поезд прогромыхал через сельскую местность.
5.Мы вас потрясём.
2. Их изобретение взорвало компьютерную индустрию.
3. Группа раскачала толпу.
4. Поезд шёл по сельской местности.
5. Мы вас раскачаем!
2. Их изобретение перевернуло с ног до головы компьютерную индустрию
3. Группа завела толпу
4. Поезд трясся по сельской местности
5. Мы вас растрясем!
2. Их изобретение встряхнуло компьютерную промышленность
3. Группа всколыхнула толпу.
4. Поезд трясся по сельской местности
5. Мы встряхнем тебя
You are a rock = Ты -- камень.
You rock = Ты зажигаешь!
Можно сказать иначе: You rule! = Ты рулишь!
Rock в значении "потрясать" -- глагол.
2.Their invention rocked the computer industry. - Изобретенние перевернуло компьютерную индустрию.
3. The band rocked the crowd. - Группа завела толпу.
4. The train rocked through the countryside. - Обоз трясся по деревне.
5. We will rock you! - Мы вас встряхнем!
Кстати, в эту Витаминку не влезли все до единого выражения, в которых фигурирует rock. Их гораздо больше. Например, мне нравится такое:
* Donald Trump is a black swan, no one knows what kind of President he will be.
* Trump's been elected President?!
* Yes. Have you been living under a rock?
Дословно: ты что, всё это время под камнем жил?
По-нашему: из какой дыры ты только что выбрался?
"Бросить бы всё, да и уехать в этот ваш Урюпинск!" // Чур без обид, если кто из Урюпинска это читает.
Смысл в том, что есть места, где никто не следит за мировыми новостями -- там своя жизнь. Собственно, вся rural America ровно такая.
2) Их открытие потрясло компьютерную индустрию.
3) Группа встряхнула толпу.
4) Поезд проехал, трясясь, через сельскую местность.
5) Мы раскачаем вас! (Мы заведем вас!)
Юрий, спасибо за очередную весёлую и познавательную витаминку!
2.Их изобретение сотрясло компьютерную промышленность.
3.Группа всколыхнула толпу зрителей.
4.Поезд протарахтел по деревне.
5.Мы вас раскачаем!
Честно говоря, после "censored" я ожидала выражений вроде rock hard or rock out with you c... out, но понятно, что это приличное место:))
Привет, коллега! Здорово работаете! Постоянно нахожу у вас интересненькое.
"censored" я попробовал в порядке эксперимента -- проверить, насколько это возбуждает любопытство.
А так да, "есть многое на свете, друг Горацио", что могло бы позабавить взрослую часть читателей, но как быть с детской частью? Вот и не пишем.
Их изобретение всколыхнуло компьютерную промышленность
Группа раскачала толпу.
Поезд прокатился по сельской местности
Мы тебя раскачаем!