Я не нашёл ответа, хочу написать
Продолжаем тему «Ленивые предлоги on & in, или как оптимизация усилий за столетия породила много полезных слов».
Кстати, не только слов. Целых оборотов и даже фраз! Возьмём известную пословицу:
Насчёт целебных свойств яблок — это к диетологам. Давайте лучше про «якобы артикль А» между словами apple и day.
С одной стороны — в самом деле, похоже на артикль. Да и по смыслу вроде нормуль: «по яблоку в один день». Ведь частица А восходит к слову ONE (впоследствии AN, и только потом, для удобства, она стала произноситься как А перед существительными, начинающимися с согласной).
С другой стороны — сходство чисто внешнее!
Всякий, кто хоть раз получал в бухгалтерии суточные для поездки за рубеж (per diem [пёр диэм], они же «расходы на день»), в курсе, что в официальном английском вместо хилого A козырное место держит чёткий пацан PER.
И погоняло у этого пацана — в масть. Как говорится, в воровской компании — даже воздух c-PER-тый.
При любых расчётах-пересчётах, при любой делёжке, особенно денежной, PER — тут как тут.
«ПРОценты? Нет, не слышал».
Только PERCENT, только хардкор! ’PER cent’ = «в пересчёте на сотую долю».
Делаем вывод — сухо-казённым стилем пословицу можно записать так:
Другими словами, вместо PER в родном, посконном изводе поговорки (до всех этих латинизмов, привнесённых на копьях нормандцев) когда-то стоял предлог попроще.
Что и подтверждает этимологический словарь.
Едем дальше. Где ещё отметилась «волна оптимизации»?
«At the present time, in contrast with the past». В настоящее время, противопоставляемое прошлому (всё не так, как раньше).
Словечко родилось в 14-м веке в итоге многократного страстного слияния NOW + ADAY.
ADAY — наш клиент. Исторически, как вы уже догадались, это были два слова: ON + DAY. Множественное число (-s на конце) — философское обобщение.
Мол, не только сегодня, но и вообще… «Нынче не то, что давеча!» «Вон раньше были люди — богатыри, не вы! А сейчас… измельчал народ, измельчал, да…»
Примеры:
То же самое, что WRONG, только стилистика литературно-возвышенная. «Понты для образованных».
Ещё примеры:
Не путаем со словом ALOOF (см. прошлую Витаминку).
ALOOF вошло в язык из морского жаргона: корабль «идёт на ветер» (luft по-немецки «воздух»), подальше от опасных береговых скал.
Применительно к людям картинка такая: «держаться в стороне от всех», избегать контактов. Отстранённый, держащий дистанцию человек кажется эмоционально-холодным и не вызывает доверия.
Сравним это с ALOFT. Корень тот же («воздух»), но уже норвежский (lopt). Дословный перевод «on high, up in the air». Высоко вверху, «в воздухе».
Другие примеры:
Кстати, модное ныне словечко «лофт» добралось до нас по той же самой ветке. Что тут скажешь — оно явно не спешило…
Дело в том, что в английском loft известен как «an upper chamber» (верхнее помещение) аж с 13-го века!
Что ещё раз подтверждает, дорогие хипстеры, чьё-то меткое наблюдение: «новое — это хорошо забытое старое!»
Если без пафоса, то лофт — всего лишь «огромный дорогущий чердак». От пентхауса отличается тем, что в лофте мало либо совсем нет внутренних стен, а потолок намного выше обычного (чердак же!). К тому же их часто устраивают в корпусах бывших заводов и фабрик.
A loft is a unit with high ceilings and few walls, often in a rehabbed industrial building.
Пентхаус — это крайняя сверху квартира в жилой высотке, просторная и недешёвая. Самые дорогие пентхаузы имеют внешнюю площадку для вечеринок — террасу, размер которой в отдельных случаях превышает площадь самой квартиры.
Penthouse typically refers to an apartment on the top floor, usually large with some outdoor space.
Как говорится, «Погодите — это ещё не всё!» Похождения ленивых предлогов ждут вас на странице этой Витаминки.
Итак, мы с вами вот уже вторую Витаминку знакомились с похождениями ON и IN, наплодивших такие словечки как:
Повезло котану с хозяевами.
Но только ли предлоги IN и ON подвергались «ленивому упрощению»? Согласитесь, это было бы странно. А как же остальные? Их же вон сколько разных!
В самом деле, время от времени полениться готовы все. Многие не отказались бы побыть безударной «шва».
Так вот, ближе к эпохе Шекспира «нормандскую модель» (это которая со schwa в начале) стали осваивать и другие предлоги. Например, OFF и FROM. Они придают своим отпрыскам ощущение движения, эффект шага из точки А в точку Б.
Другие примеры:
Почти то же самое, что и ANEW.
Разница лишь в том, что AFRESH может привносить новый, ранее невиданный, элемент в ситуацию, а ANEW — это повтор того, что уже было.
Примеры:
Вот этот корневой эффект, ощущение движения «отсюда — туда», исторически передавался не только предлогами OFF и FROM, но ещё и приставкой ER-.
Приставка, как вы понимаете, сугубо немецкая.
Поскольку английский расстался с немецкими корнями довольно давно, приставка ER- со временем превратилась в AR-.
Ну а дальше вы уже знаете. «Ленивая оптимизация». Было AR, стало — A.
В итоге набралось немало слов, описывающих событие или состояние, но не простое, а «с усилением». Этакий «всплеск».
Так вот, некоторые слова-события (то есть глаголы), иногда получали приставку А не навсегда, а «временно». Для пущего эффекта — ощущения разовости, непостоянства. Полуприставка даже писалась через чёрточку (вроде и слитно, а вроде — отдельно).
Её легко отбросить, как только она себя исчерпает.
Славный стилистический приём! Удобный.
Чем-то напоминает русскую усилительную частицу -ка: «А не сходить-ка мне за пивом?»
Жаль, что уже к 19-му веку этой фишкой почти перестали пользоваться. Только упёртые «почвенники»-поэты изредка ещё находили применение ей в своих виршах. Народный дух, мол, и всё такое.
Одним из последних, кому стилистика полуприставки сходила с рук, стал американский поэт Генри Торо (Henry David Thoreau).
В частности, он писал:
Мне нравится вольный перевод: «Время — лишь река, и я в ней в роли рыбака».
Песенка-считалка (написана в 18-м веке, дожила до наших дней).
Детская лирика — одно из последних прибежищ архаики. Источник чистой радости для всякого языковеда!
Эту песню многие знают, потому что она звучит на Рождество, когда народ ходит колядовать. It’s a traditional Christmas carol.
Уже в наши дни британская рок-группа Coldplay в песне «Viva la Vida» взяла и оживила архаичную стилистику!
Там есть такая строчка:
Я заметил, что на многих музыкальных сайтах слова песни даны неправильно (часто пишут ‘bells are ringing’). Молодёжь просто не догоняет, что вместо ‘are’ там может стоять что-то другое.
Здесь другая модель.
Примеры:
Модель именно такая. Поэтому, будь Coldplay менее поэтичны, строчка звучала бы так:
Но ребята решили докрутить эффект, добавить ощущение архаики. Примерно как в сцене из «Иван Васильич меняет профессию»:
Применительно к Иерусалиму ощущение архаики, безусловно, весьма к месту. Добавляет религиозный оттенок.
Впрочем, не только сочинители из Coldplay балуются стилистикой. Неизвестные «мимоделы» (meme-makers) тоже иногда позволяют себе всякое-разное:
На этом вторую серию про «ленивую оптимизацию» будем считать законченной.
Переведите на русский:
Чтобы увидеть ключ, выделите мышкой нужную строчку.
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Спасибо! Спасибо! Спасибо! Огромное спасибо за вашу работу! За ваш талант передать свои знания другим!
Хэйлофт - это разновидность сеновала на чердаке сарая. Во многих местностях с повышенной влажностью он был. В Англии с ее дождями, Полесье.
Чердак - это attic. Есть еще мезонин.
Так что хипстеры живут не на чердаке, а на пустом сеновале.)))
язык -- средство для беспроводной передачи воображаемой картинки от одного человека к другому. В любой картинке есть деятель -- тот, кто действует. И есть то, что он делает. Именно это описание необходимо и достаточно для того, чтобы представить себе некую ситуацию "в первом приближении". Это основа предложения, его суть:
КТО ДЕЛАЕТ (ЧТО)
В нашем случае -- "Я увидел нечто", "Я стал свидетелем чего-то".
Но иногда базовой информации недостаточно, чтобы достроить картинку до целого, чтобы она стала полной. Например, пока непонятно, что именно "Я увидел".
Как быть?
Подключить "поясняющий модуль". Например, второй кадр (продолжение первого кадра), где кто-то тоже совершает какое-то действие.
Но есть одна загвоздка. Если в поясняющем модуле снова пустить основу "КТО ДЕЛАЕТ", то получится отдельное, полноценное предложение. А мы этого не хотим. Мы просто хотим передать чуть больше уточняющей информации, и всё. Мы ещё и первое-то предложение не закончили.
В предложении тоже есть своя иерархия. Есть господствующий элемент (основа: деятель + действие), а есть подчинённые элементы (уточнения / обстоятельства). Негоже, когда подчинённый замахивается на место господина.
Уточняющий модуль никогда не получит тех же прав и возможностей, что основной. Это несправедливо, но такова жизнь :-) Не видать ему прошедшего времени как своих ушей. Не по Сеньке шапка.
А теперь всё то же самое, но по-русски.
Фраза "В видела его садящимся в машину" Вам интуитивно понятна, так?
Вы застали человека за совершением некоего действия. Бросили мимолётно взгляд и отвернулись. В тот момент он садился в машину, находился в процессе совершения действия, примерно в его середине.
Так вот, английский позволяет заменить слово "садящимся" на слово "садиться", и получится новый эффект: наблюдатель видит не только середину действия, но всё событие целиком, от начала до конца.
Фраза "Я видела его садиться в машину" (I saw him get in the car) означает, что Вы не отводили глаз от этой машины, пока дверь не захлопнулась.
В русском тот же эффект достигается с помощью оборота "Я видела, что он сел в машину" (две основы: Кто делал + кто делал). Просто поставьте мысленно знак равно между этими двумя способами. И всё.
The company needs a cash injection of around £3 million to stay afloat. - Компании нужны денежные вливания в размере около 3 млн. фунтов, чтобы остаться на плаву.
Весь класс похожих людей / предметов прячется за фигурой одного. В русском мы тоже так делаем:
"Бедные-несчастные люди-дикари! Крокодил не ловится, не растёт кокос"
"В этом году жучок съел 30т урожая. В следующем году засеем 50т семян -- нехай подавится!"
И крокодил, и кокос, и жучок в реале представлены множественными особями, но мы так обобщаем.
Вот и американцы тоже.
Где ещё встречается один-за-всех?
В музыкальных инструментах: "I can play the piano"
В средствах связи: "I'll call you on the phone" / "No, better call me on the radio"
И так далее.
В этом конкретном случае?
Поскольку я специализируюсь на AmE, то, думая про англоязычных, в первую очередь вижу американцев.
Британцы, канадцы и прочие австралийцы come second.
И это правильно, если судить по сравнительной значимости этих народов на мировой арене.
Английский язык давно перестал быть вотчиной англичан, хотя этот факт они, безусловно, будут яростно отрицать.
Очень хотелось-бы побольше AmE специфики от Вас услышать, а BrE оставить для "Илюшиных плюшек", раз ему больше "британский рецепт выпечки" подходит.
Вот например Tennessee accent, ну разве не красиво звучит ? говорит как country song поёт :)
Юрий, если можно, хотелось-бы от Вас услывать, знаете таких, "исконных", "пропитанных слезами и потом переселенцев", американских идиом.
Позвольте обратиться к вам за помощью по программе Anki. Я всё сделал, как вы указали в витаминке "Догнать и записать, или как охотиться на слова с помощью Anki"
Завёл учётку на сайте
Затем скачал программу на ноутбук
Потом нашёл в Play Маркет (на Anfdoid, - пользуюсь Samsung) программу AnkiDroid и скачал её в смартфон.
Зашёл в эту программу с теми же логином и паролем, как и в ноутбуке на AnkiWeb.
Далее, вновь зашёл в AnkiWeb и выбрал в малюсенькой строке меню вверху "Decks", а затем - "Get Shared Decks". Выбрал из списка колоду, нажал "Download". Обратил внимание на надпись
At this time, it is not possible to add shared decks directly to your AnkiWeb account - they need to be added from the desktop then synchronized to AnkiWeb.
Что это значит? - Что делать дальше? Я добавил на рабочий стол, как тут сказано, программку с колодой. И что с того? Вот есть эта программка с колодой, но как её связать с AnkiWeb? Ведь пока она не связана с AnkiWeb, то и в AnkiDroid ничего не синхронизируется.
Вижу, что есть три никак не связанные между собой куска - явно некачественная "программа". Не ясно, зачем так мудрить, почему нельзя просто загружать всё в смартфон?
Но, может, это я упустил какой-то важный шаг. Поэтому и обращаюсь к вам за помощью.
Это правило или исключение из правила?
Times they are a-changing))
An apple a day keeps the doctor away
Кто по яблоку в день съедает - у того доктор не бывает.
У меня к Вам просьба. Это не относится к "Витаминке". Передайте, пожалуйста, ответственным за раздел "Мастер фраз", что в последнее время часто бывают сбои. Например:
1) одна и та же фраза появляется несколько раз;
2) в строках с точками вместо слов пропущены слова.
Спасибо!
Надеюсь, они прислушаются к Вам как помощнику Puzzle English.
Приведите, пожалуйста, ссылки на скриншоты с проблемными фразами и они обязательно посмотрят.
Обычно, если я нахожу какую-нибудь "багу" на этом сайте, то я пишу ( жалательно по шагам ) как она возникает и прилагаю скриншот с описанием места, где она возникла. Всё это "богатство" отправляю на support@puzzle-english.com
Никто не будет тратить уйму времени на заявление "вот тут что-то не работает". Здесь нужно кокретное описание.
Поэтому, если хотите, чтобы что-то поправили, потратьте немного времени на описание этой проблемы, чтобы человеку который будет этим заниматься сразу было понятно, а в чём собственно проблема. Извините, но в Вашей "просьбе-заявлении" отсутствует "конкретика".
Пишите, пожалуйста, поконкретнее, что, где, как, с картинками и отправляйте в суппорт, глядишь и Вам "помощника" дадут :)
P.S. Проблемы не относящиеся к данной теме, здесь, "Витаминки" - лучше не писать на этой же странице, засоряя её. Вы не смотрите, что Юрий - добрый, может комментарий "попавший не в тему" безжалостно удалить ;)
Что касается "стать помощником", то Боже упаси. Я пришел сюда за знаниями и хочу владение английским сделать качественным инструментом. Излишняя социальная активность несколько противоречит этому.
В отношение же неуместности комментария в этом рассказе, это вынужденный шаг. Это приходится делать, чтобы сделать сервис лучше для всех.