или через: 
для продолжающих
A-hunting we will go
Свернуть письмо
Поделиться:

Продолжаем тему «Ленивые предлоги on & in, или как оптимизация усилий за столетия породила много полезных слов».

Кстати, не только слов. Целых оборотов и даже фраз! Возьмём известную пословицу:

puzzle_an_apple_a_day

  • Съедать по яблоку в день – глядишь, и доктор не понадобится = An apple a day keeps the doctor away.

Насчёт целебных свойств яблок — это к диетологам. Давайте лучше про «якобы артикль А» между словами apple и day.

С одной стороны — в самом деле, похоже на артикль. Да и по смыслу вроде нормуль: «по яблоку в один день». Ведь частица А восходит к слову ONE (впоследствии AN, и только потом, для удобства, она стала произноситься как А перед существительными, начинающимися с согласной).

С другой стороны — сходство чисто внешнее!

Всякий, кто хоть раз получал в бухгалтерии суточные для поездки за рубеж (per diem [пёр диэм], они же «расходы на день»), в курсе, что в официальном английском вместо хилого A козырное место держит чёткий пацан PER.

puzzle_per_diem

  • Суточные? = Per diem?
  • Это просто модное слово = That’s just a fancy word
  • для «денег на выпивку» = for ‘drinking money’.

И погоняло у этого пацана — в масть. Как говорится, в воровской компании — даже воздух c-PER-тый.

При любых расчётах-пересчётах, при любой делёжке, особенно денежной, PER — тут как тут.

«ПРОценты? Нет, не слышал».

Только PERCENT, только хардкор! ’PER cent’ = «в пересчёте на сотую долю».

puzzle_five_percent

  • Попытка побега = Escape attempt
  • Завершено на 5% = 5 percent complete

Делаем вывод — сухо-казённым стилем пословицу можно записать так:

  • An apple per day keeps the doctor away.

Другими словами, вместо PER в родном, посконном изводе поговорки (до всех этих латинизмов, привнесённых на копьях нормандцев) когда-то стоял предлог попроще.

Что и подтверждает этимологический словарь.

  • дважды в день = twice a day.
  • A reduced form of Old English «on» // Сокращённая форма староанглийского предлога ON.

puzzle_twice_a_week

  • Ходит в спортзал дважды в неделю = Goes to gym twice a week.
  • Надеется на результаты = Expects to see results.

Едем дальше. Где ещё отметилась «волна оптимизации»?

NOWADAYS / В НАШИ ДНИ

«At the present time, in contrast with the past». В настоящее время, противопоставляемое прошлому (всё не так, как раньше).

puzzle_edu_nowadays

  • Образование в наши дни = Education nowadays.

Словечко родилось в 14-м веке в итоге многократного страстного слияния NOW + ADAY.

ADAY — наш клиент. Исторически, как вы уже догадались, это были два слова: ON + DAY. Множественное число (-s на конце) — философское обобщение.

Мол, не только сегодня, но и вообще… «Нынче не то, что давеча!» «Вон раньше были люди — богатыри, не вы! А сейчас… измельчал народ, измельчал, да…»

Примеры:

  • В наши дни шляп особо не носят = People don’t wear hats much nowadays.
  • В наше время мало кому удаётся, повзрослев, сохранить друзей детства = Few people nowadays are able to maintain friendships into adulthood.
  • Сейчас родители-одиночки уже не являются чем-то исключительным; скорее, это норма = Single parents seem to be the norm rather than the exception nowadays.

AMISS = НЕЛАДНО

То же самое, что WRONG, только стилистика литературно-возвышенная. «Понты для образованных».

puzzle_puzzled

  • Выражение мордочки котёнка = The look on the kitten’s face…
  • Он знает, что что-то неладно! = It knows something’s amiss!

Ещё примеры:

  • Однако прежде чем система идёт вразнос, она зачастую демонстрирует признаки того, что что-то не в порядке = Before a system collapses, however, it often displays signs that something is amiss.
  • Некоторые из присутствующих приняли его шутку слишком близко к сердцу = His joke was taken amiss by some of the company.
  • Я не заметил ничего такого, что выбивалось бы из нормы = There was nothing amiss that I could see.
  • Извинение делу точно не помешало бы = A word of apology might not go amiss.
  • А если я предложу ей помощь, она не отреагирует неадекватно? = Would she take it amiss if I offered to help?

ALOFT = В ВОЗДУХЕ

Не путаем со словом ALOOF (см. прошлую Витаминку).

ALOOF вошло в язык из морского жаргона: корабль «идёт на ветер» (luft по-немецки «воздух»), подальше от опасных береговых скал.

Применительно к людям картинка такая: «держаться в стороне от всех», избегать контактов. Отстранённый, держащий дистанцию человек кажется эмоционально-холодным и не вызывает доверия.

Сравним это с ALOFT. Корень тот же («воздух»), но уже норвежский (lopt). Дословный перевод «on high, up in the air». Высоко вверху, «в воздухе».

puzzle_aloft

  • Орёл может держаться в воздухе часами = An eagle can stay aloft for hours,
  • опираясь на восходящие потоки тёплого воздуха = using thermals, or columns of rising warm air.

Другие примеры:

  • Она высоко подняла бокал = She held the glass aloft.
  • (Заголовок газеты New York Times): Практичный путешественник — как заказать особый обед для авиаперелёта = PRACTICAL TRAVELER: ORDERING SPECIAL MEALS ALOFT
  • Ежедневно предоставляя свыше 12 тысяч обедов во время перелётов, авиакомпания Pan American разработала уникальную систему приготовления пищи = Serving more than 12,000 meals aloft every day, Pan American has developed a unique system of food preparation.
  • Тело, несомое на плечах, похоронная процессия… = The body borne aloft, the funeral procession…
  • Капитан, пора послать людей на мачты = Captain, time to get your men aloft!

Кстати, модное ныне словечко «лофт» добралось до нас по той же самой ветке. Что тут скажешь — оно явно не спешило…

Дело в том, что в английском loft известен как «an upper chamber» (верхнее помещение) аж с 13-го века!

Что ещё раз подтверждает, дорогие хипстеры, чьё-то меткое наблюдение: «новое — это хорошо забытое старое!»

puzzle_loft

  • Типичный лофт = A typical loft

Если без пафоса, то лофт — всего лишь «огромный дорогущий чердак». От пентхауса отличается тем, что в лофте мало либо совсем нет внутренних стен, а потолок намного выше обычного (чердак же!). К тому же их часто устраивают в корпусах бывших заводов и фабрик.

A loft is a unit with high ceilings and few walls, often in a rehabbed industrial building.

Пентхаус — это крайняя сверху квартира в жилой высотке, просторная и недешёвая. Самые дорогие пентхаузы имеют внешнюю площадку для вечеринок — террасу, размер которой в отдельных случаях превышает площадь самой квартиры.

Penthouse typically refers to an apartment on the top floor, usually large with some outdoor space.


Как говорится, «Погодите — это ещё не всё!» Похождения ленивых предлогов ждут вас на странице этой Витаминки.

A-hunting we will go

Итак, мы с вами вот уже вторую Витаминку знакомились с похождениями ON и IN, наплодивших такие словечки как:

puzzle_abed

Повезло котану с хозяевами.

Но только ли предлоги IN и ON подвергались «ленивому упрощению»? Согласитесь, это было бы странно. А как же остальные? Их же вон сколько разных!

В самом деле, время от времени полениться готовы все. Многие не отказались бы побыть безударной «шва».

puzzle_never_stressed

THE OLD KIN / СТАРАЯ РОДНЯ

Так вот, ближе к эпохе Шекспира «нормандскую модель» (это которая со schwa в начале) стали осваивать и другие предлоги. Например, OFF и FROM. Они придают своим отпрыскам ощущение движения, эффект шага из точки А в точку Б.

AKIN = СРОДНИ

puzzle_akin

Другие примеры:

AFRESH = ЗАНОВО

Почти то же самое, что и ANEW.

Разница лишь в том, что AFRESH может привносить новый, ранее невиданный, элемент в ситуацию, а ANEW — это повтор того, что уже было.

puzzle_afresh

Примеры:

Вот этот корневой эффект, ощущение движения «отсюда — туда», исторически передавался не только предлогами OFF и FROM, но ещё и приставкой ER-.

Приставка, как вы понимаете, сугубо немецкая.

puzzle_erschissen

Поскольку английский расстался с немецкими корнями довольно давно, приставка ER- со временем превратилась в AR-.

Ну а дальше вы уже знаете. «Ленивая оптимизация». Было AR, стало — A.

В итоге набралось немало слов, описывающих событие или состояние, но не простое, а «с усилением». Этакий «всплеск».

Так вот, некоторые слова-события (то есть глаголы), иногда получали приставку А не навсегда, а «временно». Для пущего эффекта — ощущения разовости, непостоянства. Полуприставка даже писалась через чёрточку (вроде и слитно, а вроде — отдельно).

Её легко отбросить, как только она себя исчерпает.

Славный стилистический приём! Удобный.

Чем-то напоминает русскую усилительную частицу -ка: «А не сходить-ка мне за пивом?»

Жаль, что уже к 19-му веку этой фишкой почти перестали пользоваться. Только упёртые «почвенники»-поэты изредка ещё находили применение ей в своих виршах. Народный дух, мол, и всё такое.

I GO A-FISHING

Одним из последних, кому стилистика полуприставки сходила с рук, стал американский поэт Генри Торо (Henry David Thoreau).

В частности, он писал:

puzzle_afishing

Мне нравится вольный перевод: «Время — лишь река, и я в ней в роли рыбака».

A-HUNTING WE WILL GO

Песенка-считалка (написана в 18-м веке, дожила до наших дней).

Детская лирика — одно из последних прибежищ архаики. Источник чистой радости для всякого языковеда!

Эту песню многие знают, потому что она звучит на Рождество, когда народ ходит колядовать. It’s a traditional Christmas carol.

BELLS A-RINGING

Уже в наши дни британская рок-группа Coldplay в песне «Viva la Vida» взяла и оживила архаичную стилистику!

Там есть такая строчка:

puzzle_bells_aringing

Я заметил, что на многих музыкальных сайтах слова песни даны неправильно (часто пишут ‘bells are ringing’). Молодёжь просто не догоняет, что вместо ‘are’ там может стоять что-то другое.

Здесь другая модель.

Примеры:

Модель именно такая. Поэтому, будь Coldplay менее поэтичны, строчка звучала бы так:

Но ребята решили докрутить эффект, добавить ощущение архаики. Примерно как в сцене из «Иван Васильич меняет профессию»:

puzzle_lepota

Применительно к Иерусалиму ощущение архаики, безусловно, весьма к месту. Добавляет религиозный оттенок.

Впрочем, не только сочинители из Coldplay балуются стилистикой. Неизвестные «мимоделы» (meme-makers) тоже иногда позволяют себе всякое-разное:

puzzle_atweeting

На этом вторую серию про «ленивую оптимизацию» будем считать законченной.

А ТЕПЕРЬ ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ

Переведите на русский:

  1. Three times a month.
  2. Nowadays a lot of people work from home.
  3. He held the trophy proudly aloft.
  4. She sensed something was amiss and called the police.
  5. American football is akin to rugby.
  6. Britain ready to ‘think afresh’ on Syria | Reuters.com.

Чтобы увидеть ключ, выделите мышкой нужную строчку.

  1. Трижды в месяц
  2. В наши дни множество людей работают из дома.
  3. Он с гордостью поднял кубок над головой.
  4. Она почувствовала, что что-то не так, и позвонила в полицию.
  5. Американский футбол сродни регби.
  6. Британия готова «переосмыслить» свою позицию по Сирии (заголовок).

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




Лучшие комментарии
  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    "Один за всех".

    Весь класс похожих людей / предметов прячется за фигурой одного. В русском мы тоже так делаем:

    "Бедные-несчастные люди-дикари! Крокодил не ловится, не растёт кокос"
    "В этом году жучок съел 30т урожая. В следующем году засеем 50т семян -- нехай подавится!"

    И крокодил, и кокос, и жучок в реале представлены множественными особями, но мы так обобщаем.
    Вот и американцы тоже.

    Где ещё встречается один-за-всех?

    В музыкальных инструментах: "I can play the piano"
    В средствах связи: "I'll call you on the phone" / "No, better call me on the radio"

    И так далее.


  • 333akma
    333akma
    Огромное спасибо за Ваш уникальную способность именно в таком порядке собрать слова , что в них чувствуется Ваша доброта и любовь к этому миру. Это энергия прямо струится из Ваших Витаминок.


  • Vladimir
    Vladimir
    По мне так лучше перевести фразу "повольнее", но музыкальнее ;)
    An apple a day keeps the doctor away
    Кто по яблоку в день съедает - у того доктор не бывает.


Комментарии (35)
  • n13wolf
    n13wolf
    Какой всё-таки смысловой оттенок имеет a-bells ringing по сравнению с bells ringing? Мне кажется, a-bells ringing значит "зазвонили", то есть сначала было тихо, а потом я (вдруг) услышал, как зазвонили иерусалимские колокола.
  • Андрей Тельнов
    Андрей Тельнов
    Добрый день! Мне более интересна фраза to start anew/afresh. Какая из них означает то же самое, что и to start from scratch? Я всегда думал, что начать "с нуля" на английском to start from scratch, но сегодня я увидел такой же перевод для другой фразы. Они взаимозаменяемы?
  • Наталья Сукорцева
    Наталья Сукорцева
    Уррррраааа! Я первый раз без ошибок задание выполнила! Наконец-то, количество стало в качество переходить :))
    Спасибо! Спасибо! Спасибо! Огромное спасибо за вашу работу! За ваш талант передать свои знания другим!
  • Go-getter
    Go-getter
    А разве лофт - не сокращенная форма hayloft?
    Хэйлофт - это разновидность сеновала на чердаке сарая. Во многих местностях с повышенной влажностью он был. В Англии с ее дождями, Полесье.
    Чердак - это attic. Есть еще мезонин.
    Так что хипстеры живут не на чердаке, а на пустом сеновале.)))
  • Valentina
    Valentina
    Юрий, спасибо большое за "витаминку"! Не могли бы Вы объяснить, почему в предложении "I saw the perp get in the car and drive away" в первом случае идет прошедшее время I saw, а потом настоящее. Разве здесь не одномоментность действия? Я видел - садился - уехал.
  • Ответ пользователю Valentina
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Валентина,

    язык -- средство для беспроводной передачи воображаемой картинки от одного человека к другому. В любой картинке есть деятель -- тот, кто действует. И есть то, что он делает. Именно это описание необходимо и достаточно для того, чтобы представить себе некую ситуацию "в первом приближении". Это основа предложения, его суть:

    КТО ДЕЛАЕТ (ЧТО)

    В нашем случае -- "Я увидел нечто", "Я стал свидетелем чего-то".

    Но иногда базовой информации недостаточно, чтобы достроить картинку до целого, чтобы она стала полной. Например, пока непонятно, что именно "Я увидел".

    Как быть?

    Подключить "поясняющий модуль". Например, второй кадр (продолжение первого кадра), где кто-то тоже совершает какое-то действие.

    Но есть одна загвоздка. Если в поясняющем модуле снова пустить основу "КТО ДЕЛАЕТ", то получится отдельное, полноценное предложение. А мы этого не хотим. Мы просто хотим передать чуть больше уточняющей информации, и всё. Мы ещё и первое-то предложение не закончили.

    В предложении тоже есть своя иерархия. Есть господствующий элемент (основа: деятель + действие), а есть подчинённые элементы (уточнения / обстоятельства). Негоже, когда подчинённый замахивается на место господина.

    Уточняющий модуль никогда не получит тех же прав и возможностей, что основной. Это несправедливо, но такова жизнь :-) Не видать ему прошедшего времени как своих ушей. Не по Сеньке шапка.

    А теперь всё то же самое, но по-русски.

    Фраза "В видела его садящимся в машину" Вам интуитивно понятна, так?
    Вы застали человека за совершением некоего действия. Бросили мимолётно взгляд и отвернулись. В тот момент он садился в машину, находился в процессе совершения действия, примерно в его середине.

    Так вот, английский позволяет заменить слово "садящимся" на слово "садиться", и получится новый эффект: наблюдатель видит не только середину действия, но всё событие целиком, от начала до конца.

    Фраза "Я видела его садиться в машину" (I saw him get in the car) означает, что Вы не отводили глаз от этой машины, пока дверь не захлопнулась.

    В русском тот же эффект достигается с помощью оборота "Я видела, что он сел в машину" (две основы: Кто делал + кто делал). Просто поставьте мысленно знак равно между этими двумя способами. И всё.
  • zhannafarm
    zhannafarm
    Юрий, спасибо большое за чудесную витаминку. Особенно - за архаизмы. Можно продолжить эту тему в связи с Шекспиром? Всегда было занятно пытаться переводить его слова с апострофами. Ну если с -'s или -'d всё более-менее понятно, то show'st, dimm'd, unear'd, th', o'ersnow'd, self-will'd, 'fore...
  • Marianna Druzhkova
    Marianna Druzhkova
    Юрий, спасибо! Очень интересно, как всегда!
  • 333akma
    333akma
    Огромное спасибо за Ваш уникальную способность именно в таком порядке собрать слова , что в них чувствуется Ваша доброта и любовь к этому миру. Это энергия прямо струится из Ваших Витаминок.
  • tyhja
    tyhja
    А разве предложение I saw the perp get in the car and drive away. не должно быть всё согласовано с прошедшим временем? Ну либо "винительный падеж с инфинитивом" I saw the perp to get in the car...
  • Денис Чирков
    Денис Чирков
    Навело на мысль об употреблении many с единственным числом и артиклем "a", как, например,- "many a true word is spoken in jest". А какой оттенок выражает такая форма? И возможны ли подобные конструкции с другими словами, кроме many--" few a ..." ?
  • Liudmila Ostasheva
    Liudmila Ostasheva
    есть еще afloat и afire (корабль is afloat, дом is afire). Помнится, в английской школе такую конструкцию объясняли как "находиться в состоянии чего-либо" asleep, awake, etc. Спасибо!
  • Ответ пользователю Liudmila Ostasheva
    Сергей Кондрашев
    Сергей Кондрашев
    afloat ещё часто используется не только по отношению к кораблям, но и как и в русском языке - в переносном смысле.

    The company needs a cash injection of around £3 million to stay afloat. - Компании нужны денежные вливания в размере около 3 млн. фунтов, чтобы остаться на плаву.
  • Ответ пользователю Сергей Кондрашев
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Right! Good point.
  • kuyury
    kuyury
    Почему во фразе "An apple a day keeps the doctor away" перед "doctor'" cтавится артикль, ведь это доктор не конкретный, а "вообще", профессия?
  • Ответ пользователю kuyury
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    "Один за всех".

    Весь класс похожих людей / предметов прячется за фигурой одного. В русском мы тоже так делаем:

    "Бедные-несчастные люди-дикари! Крокодил не ловится, не растёт кокос"
    "В этом году жучок съел 30т урожая. В следующем году засеем 50т семян -- нехай подавится!"

    И крокодил, и кокос, и жучок в реале представлены множественными особями, но мы так обобщаем.
    Вот и американцы тоже.

    Где ещё встречается один-за-всех?

    В музыкальных инструментах: "I can play the piano"
    В средствах связи: "I'll call you on the phone" / "No, better call me on the radio"

    И так далее.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Vladimir
    Vladimir
    американцы ? Вроде как это исконно британская идиома ;)
  • Ответ пользователю Vladimir
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    А что, есть разница?
    В этом конкретном случае?

    Поскольку я специализируюсь на AmE, то, думая про англоязычных, в первую очередь вижу американцев.
    Британцы, канадцы и прочие австралийцы come second.

    И это правильно, если судить по сравнительной значимости этих народов на мировой арене.
    Английский язык давно перестал быть вотчиной англичан, хотя этот факт они, безусловно, будут яростно отрицать.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Vladimir
    Vladimir
    Да я и сам за AmE обеими руками ( да и ногами тоже ), особенно за "южную часть".
    Очень хотелось-бы побольше AmE специфики от Вас услышать, а BrE оставить для "Илюшиных плюшек", раз ему больше "британский рецепт выпечки" подходит.

    Вот например Tennessee accent, ну разве не красиво звучит ? говорит как country song поёт :)
    https://youtu.be/sKBjbduzJ-c

    Юрий, если можно, хотелось-бы от Вас услывать, знаете таких, "исконных", "пропитанных слезами и потом переселенцев", американских идиом.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    igor.kolerov
    igor.kolerov
    Юрий?
    Позвольте обратиться к вам за помощью по программе Anki. Я всё сделал, как вы указали в витаминке "Догнать и записать, или как охотиться на слова с помощью Anki"
    https://puzzle-english.com/vitamin/anki-intro

    Завёл учётку на сайте
    https://ankiweb.net/account/register

    Затем скачал программу на ноутбук
    https://apps.ankiweb.net/

    Потом нашёл в Play Маркет (на Anfdoid, - пользуюсь Samsung) программу AnkiDroid и скачал её в смартфон.
    Зашёл в эту программу с теми же логином и паролем, как и в ноутбуке на AnkiWeb.

    Далее, вновь зашёл в AnkiWeb и выбрал в малюсенькой строке меню вверху "Decks", а затем - "Get Shared Decks". Выбрал из списка колоду, нажал "Download". Обратил внимание на надпись
    At this time, it is not possible to add shared decks directly to your AnkiWeb account - they need to be added from the desktop then synchronized to AnkiWeb.
    Что это значит? - Что делать дальше? Я добавил на рабочий стол, как тут сказано, программку с колодой. И что с того? Вот есть эта программка с колодой, но как её связать с AnkiWeb? Ведь пока она не связана с AnkiWeb, то и в AnkiDroid ничего не синхронизируется.

    Вижу, что есть три никак не связанные между собой куска - явно некачественная "программа". Не ясно, зачем так мудрить, почему нельзя просто загружать всё в смартфон?
    Но, может, это я упустил какой-то важный шаг. Поэтому и обращаюсь к вам за помощью.
  • ТЕРРА
    ТЕРРА
    Спасибо , все замечательно ! Способ изложения приятный !!!!!!!!!!!!!!
  • anglichanka.05
    anglichanka.05
    Не устаю говорить СПАСИБО, Юрий!
  • Go-getter
    Go-getter
    А почему в первой пословице употреблен определенный артикль - the doctor?
    Это правило или исключение из правила?