9:47
Опубликовано 13 января 2018
Месть кота Леопольда

Месть кота Леопольда

или
Продолжительность: 9:47
Опубликовано 13 января 2018
Описание
Месть кота Леопольда (англ. "Leopold the Cat's Revenge") — советский мультипликационный фильм из сериала "Кот Леопольд" про доброго Кота Леопольда, которого в многочисленных ситуациях донимают двое хулиганов — мышей.

Перевод старых добрых и всеми любимых мультфильмов на английский язык – новый проект команды Puzzle English. Как вам идея? Оставляйте своё мнение в комментариях.
Версию с оригинальными русскими субтитрами вы можете найти на Puzzle Movies.
Рубрики:
Рекомендуем изучить
an eye for an eye - око за око
come out - выходить
day and night - днём и ночью
drive someone mad - сводить с ума
extremely - очень
fate - судьба
fight - сражаться
to flee - бежать
get even - поквитаться
give it a shot - пробовать
to greet - приветствовать
to hide - прятаться
keep one's chin up - быть с высоко поднятой головой
medicine - лекарство
a nightmare - ночной кошмар
pay the price - поплатиться
a pill - таблетка
play nice - жить дружно
to rush - мчаться
shaky - дрожащий
to spare - щадить
to swear - клясться
a tail - хвост
terribly - ужасно
turn into - превращаться
a twist - сюжетный поворот
wrong - ошибающийся
you wish - размечтался
  • alyoshka384
    Guys, let's play nice! Thank you very much.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Ksenya Fa
    Отличная идея, хороший перевод и актерская озвучка! Только попробуйте песни писать под "минус" - обратитесь к музыкантам, они помогут найти нужный "минус" или "задавить" русский текст, будет звучать гораздо профессиональней под оригинальный аккомпанемент !
  • Guldaria Duysenova
    а я не поняла, это какой то непривычный вариант этого мультфильма? который смотрели в детстве вроде был поярче, я подумала что запад снял свой вариант, но у них еще век назад было то самое качество диснеевских мультиков. а это вижу впервые )))
  • Ответ пользователю Guldaria Duysenova
    Соня
    И трава раньше была зеленее, и конфеты слаще :)
    А вот мультфильм всё тот же.
  • Ответ пользователю Соня
    Guldaria Duysenova
    да нет, это другой вариант, я посмотрела )
  • Zhenya prosto
    Ненавязчиво, в развлечение пополнила словарных запас, посмотрела, как применяются некоторые идиомы. Спасибо, Pazzle!!!
  • nadiia
    Мне понравилось. По-моему, такие упражнения полезны и интересны. Как эксперимент.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Alla_Y
    Одобряю идею. Неплохо бы еще и наши фильмы переводить. И ,люди, поменьше агрессии. Если идея не понравилась лично вам, просто не смотрите. Изучать иностранный язык надо с двух сторон : с англо-русской и с русско-английской. И читать тоже надо не только английскую литературу, но и переводы на английский русской литературы. Ведь мы не просто учим английские слова здесь, а мы именно ИЗУЧАЕМ язык. Если мы слушаем английские песни или речь, то английский нам нравится, красиво звучит. А вот когда он пытается внедрится в русский, что-то как-то и интонации какие-то не те, и... в общем не впечатляет. Я читала на английском Пушкина "Евгений Онегин". Английскому языку было не легко там. Но в том то и интерес, сравнить два языка. Что может английский, в чем он лучше, а где лучше русский язык. Мне ,например, это интересно. Надеюсь, я не одна такая.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Алексей Заблотский
    Хороший мультик! Крутой! Спасибо команде Puzzle English!
  • Dmitry Popov
    Смысл мультика туповатый.
  • july.krakos
    А мне очень понравился перевод! И песни переведены хорошо. И смысловая нагрузка сохранилась. Дитю интересно смотреть). И слова запоминаются хорошо.
    Спасибо команде Puzzle English!
  • dylevkk110601
    Было бы хорошо, если сделать тоже самое и со смешариками. А так хорошо
  • yanchuk.marina2001
    Класс
  • frazy
    Guys, let's play nice. Вот это было просто великолепно!

    Но актёрская игра - в озвучке ужасающая. Как если бы знаменитый переводчик с прищепкой на носу сменил язык. Понятно, что не все могут петь, да и мотив незнакомый, но можно было хоть немного поймать волну, настроиться.
  • oltr2008
    Диванные патриоты пригорают...
  • Акси
    А мне безумно понравился перевод песни про оленей! В курсе Илоны Давыдовой такие примеры разбирали — там была переводная "Катюша", и отлично это звучало, все эти "Warmest greeting from Katusha bearing To the border guardman far away"! Конечно же, звучало "не по-русски", но как раз и интересно, когда накладываются два языка и создаётся своеобразный лингвистический стереоэффект. Лично мне это очень помогает понимать чужой язык.

    Комментарий оставлен после завершения задания