или через: 
RU

Стихотворение «Если» Редьярда Киплинга

коллекции: Стихи
Сложность:
Опубликовано 24 января 2011
Поделиться:
или
Длительность видео: 2 Мин. 20 сек.
Описание
«Если…» — самое известное стихотворение Киплинга, написанное им в 1895 году. По результатам опроса, проведённого BBC в 1995 году, оно было названо самым популярным английским стихотворением.

На русский язык существует очень много переводов, один из первых и самых известных переводов — Самуила Маршака. Но я использовал здесь перевод от Лозинского, он более точный и лучше подходит для построчного перевода. Изюминкой этого видео является то, что оно составлено клубом любителей поэзии, здесь каждую строчку читают разные люди Потренируйтесь воспринимать речь людей разного пола, возраста, с разными акцентами. А там, где слышно плохо — используйте робота.
Рекомендуем изучить
allowance - разрешение
bear - стерпеть
to breathe - говорить тихо
a disaster - катастрофа
a foe - враг
to heap - осыпать
an impostor - самозванец
a knave - плут
a sinew - жила
to stoop - наклоняться
a trap - ловушка
to treat - относиться
to twist - крутить
a virtue - добродетель
worth - богатство
  • Boris Kleymenov
    Boris Kleymenov
    Отвратительное видео
  • Ольга Дергаус-Крачковская
    Ольга Дергаус-Крачковская
    Очень люблю это произведение. Но через видеопаззл пробиралась в трудом, потому что подбешивал этот винегрет из видео разного качества и людей с разными способностями к риторике.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • eabond
    eabond
    Мне очень понравилось задание. Услышать столько разных людей и понять, что же они сказали - это очень полезно. А литературный перевод - это просто интересно, сравнить дословный перевод и литературный. Спасибо, за великолепное задание. Мне было не сложно.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Bella
    Bella
    Хорошее стихотворение. Мне понравилось.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • oksmur
    oksmur
    Интересно а литературный перевод тут с благой целью или просто кто то поленился сделать дословный? Если цель научить нас литературному переводу, то для этого наверное надо сделать специальную факультативную рубрику для желающих. А тем, кто просто пытается выучить язык необходимо научиться для начала переводить дословно, чтобы понимать о чем речь.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • oksmur
    oksmur
    Я тоже считаю, что литературный перевод тут сильно осложнил задание, возможно лучше было бы, если была бы версия литературного перевода для продвинутых или особых ценителей и дословного перевода для всех остальных, а так это упражнение заняло час моего времени и оставило тягостное впечатление что я ничего не достигла, поскольку ни одно из предложение мне не удалось понять, хотя само стихотворение мне очень нравится.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • vitalinat
    vitalinat
    I like it.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • ekaterinasytnik
    ekaterinasytnik
    Спасибо!!! Не просто, но ооочень интересно во всех смыслах. И в смысле изучения языка и в смысле поэзии, философии и т.д. Очень хочется побольше таких заданий на сайте. Можно даже отдельную рубрику делать!!! Как вариант, поэзия в оригинале. Или, классический текст в оригинале. Что-то в этом роде.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Raisa Žovna
    Raisa Žovna
    Сначала было трудно,но после 5 фразы дело пошло!И даже с большим удовольствием!Спасибо!

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Vetka Trofimova
    Vetka Trofimova
    I'm very grateful for the video, it's so moving.
  • Nataly
    Nataly
    Как перевести дословно And risk it on one turn of pitch-and-toss? Спасибо!
  • Lana
    Lana
    Было сложновато: и без перевода и с ним. Попробую еще раз, когда подтяну уровень.
  • neva.kza
    neva.kza
    I like this task very much! It is great to work without the helpline!
  • t.kogina
    t.kogina
    Прекрасное стихотворение, но мешает литературный перевод. Нужен подстрочник.
  • raisa.dzygal
    raisa.dzygal
    В этом задании я не смогла пользоваться переводом как подсказкой , если что-то не дослушала. Зато хорошая тренировка для слуха - не понимая текста, просто - то, что слышишь, а потом садишься и пытаешься перевести дословно. Очень помогают комментарии - спасибо. Давайте чаще такую прекрасную поэзию.
  • polshkovu
    polshkovu
    Сегодня наконец я это сделала.Была сильная мотивация выучить в оригинале,без перевода,понять изнутри,постигнуть даже не смысл,а менталитет носителя языка.Трудно но интересно.
  • ptis18
    ptis18
    Когда попадаются такие вещи, усиливается мотивировка изучать язык - понимаешь, что надо читать вещи в подлиннике, чтобы дошёл истинный смысл, если даже самые лучшие переводы настолько его искажают. Сам посыл не тот с самого начала: в переводе повелительный - делай то-то и то-то, в оригинале то самое "если" - если бы ты мог...
  • as914
    as914
    Oчень трудно
  • gazetdinovaguzel
    gazetdinovaguzel
    наверное,странно тут писать, но ооооочень нужна эта минусовка ,которая на видео!)подскажите,плиииз
  • Елена Богатырёва
    Елена Богатырёва
    ох, сложно, но спасибо
  • mibmn
    mibmn
    Спасибо за перевод Лозинского. Для перевода, особенно литературного, объективно очень сложно. В некоторых местах (ИМХО) смысловые неточности, потому что все это должно еще и рифмоваться. Кто хочет, может в комментариях написать дословный перевод.
  • Ответ пользователю mibmn
    vitalinat
    vitalinat
    I think it's much more useful to listen to the text in English and translate it ourselves )) I like this option.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • julia.ikkunaprincessa
    julia.ikkunaprincessa
    согласна, что дословный перевод был бы полезнее
  • Константин Светоносов
    Константин Светоносов
    Вы че совсем уже чтоли? Дайте нормальный дословный перевод, нафиг эту литературщину!
  • Светлана
    Светлана
    Само стихотворение замечательное, но непонятно, зачем здесь дан литературный перевод. Его можно было дать факультативно, а в основе должен быть реальный перевод того, что написано по-английски. Я уже далеко не на первом, что называется уровне изучения, но мне сложно с таким переводом этот текст воспринимать и понимать - приходится каждую фразу переводить самостоятельно. Так не должно быть.
  • Elena
    Elena
    Здесь использован перевод Лозинского и хотя его называют лучшим, но, возможно, перевод Маршака или Грибанова был бы в некоторых строках понятнее
  • Wyhor
    Wyhor
    Very deep words!!!
  • irmakhnina
    irmakhnina
    Очень мудрое и глубокое стихотворение Киплинга и совершенно изумительный перевод Лозинского, на мой взгляд, даже лучше, чем перевода Маршака. Чем лучше понимаю английский, тем больше восхищаюсь потрясающими переводами наших прекрасных поэтов и переводчиков.
  • Ninel Iovleva
    Ninel Iovleva
    Пожалуй,самоидентификация это то, чего нам не достает...
  • Olga dewy
    Olga dewy
    Good!
  • Joffrey Baratheon
    Joffrey Baratheon
    Некоторые ораторы настолько суровы. Чревовещают.
  • sewerina194427
    sewerina194427
    Замечательное стихотворение, но я читала его в другом переводе. Этот перевод не очень соответствует содержанию на мой взгляд
  • Alison
    Alison
    Согласна с предыдущими комментариями: смысл оригинала гораздо глубже, чем перевода...Ну, это так всегда, я думаю: оригинал всегда лучше копии.
  • Yuz
    Yuz
    ну как можно использовать адаптированный перевод? же с дословным больше пользы
  • Yulia G
    Yulia G
    поэзия пока не для меня, остановлюсь на диалогах))
  • IRFA
    IRFA
    Хорошая идея, когда сравниваешь речь разных людей.
    Некоторых очень хорошо понимаешь, а другие говорят совсем непонятно. И еще очень приятно услышать такие мудрые стихи.
    Я их обожаю!
  • Bumpmachine
    Bumpmachine
    It is cool. I understand many words, which say peopel in this video.
  • Елена
    Елена
    ГОРАЗДО КРАСИВЕЕ БЫЛО БЫ ПРОЧИТАНО ОДНИМ ЧЕЛОВЕКОМ ХОТЯ ИДЕЯ ПОНЯТНА
  • BelinaValentina
    BelinaValentina
    in is difficult
  • Oleg-D
    Oleg-D
    Not bad to learn English!
  • zato
    zato
    Теперь в оригинале.
  • Urlex
    Urlex
    Оригинал глубже, чем перевод, на мой взгляд
  • ntcf
    ntcf
    Улавливал ритм и складывал как мозаику. Дальше буду докапываться до смысла, сначала тупо вызубрив наизусть. Сделаю свой перевод и постараюсь высказать все более просто.
  • inneha
    inneha
    I don't like that.
  • Аноним
    Аноним
    Супер! Только одна фраза ужасная.
  • titana
    titana
    A perfect poetry!!!
  • natalya
    natalya
    рада что удалось найти этот стих
  • Александр
    Александр
    Стихотворение сильное, но перевод не дословный и ориентироваться на него поэтому сложно. И еще усложняет прохождение ролика то, что у некоторых людей, кто участвовал в записи, микрофоны не очень, с шумами!
  • Barbara
    Barbara
    It is the greatest poem in the World!!!
  • Ksenia
    Ksenia
    Best poem ever!
  • dobchik
    dobchik
    It's a very popular and wise poem! Nice!
  • Natalya Yakimchic
    Natalya Yakimchic
    Просто потрясающий ролик!!!! Побольше бы таких!!
  • olmur
    olmur
    Очень интересное упражнение. Ясно, что самый лучший перевод на точно передает оригинал
  • vaira
    vaira
    Я давно люблю это стихотворение и благодаря этому ресурсу уже почти выучила его наизусть.
  • mad
    mad
    ....хорошее напутствие запланированному сынишке(:)))...
    Будем стараться..
  • vol29324
    vol29324
    Очень симпатчиный перевод!
  • Igor
    Igor
    One of the wisest poems I've ever known.