2:20
Опубликовано 24 января 2011
Стихотворение «Если» Редьярда Киплинга

Стихотворение «Если» Редьярда Киплинга

или
Продолжительность: 2:20
Опубликовано 24 января 2011
Описание
«Если…» — самое известное стихотворение Киплинга, написанное им в 1895 году. По результатам опроса, проведённого BBC в 1995 году, оно было названо самым популярным английским стихотворением.

На русский язык существует очень много переводов, один из первых и самых известных переводов — Самуила Маршака. Но я использовал здесь перевод от Лозинского, он более точный и лучше подходит для построчного перевода. Изюминкой этого видео является то, что оно составлено клубом любителей поэзии, здесь каждую строчку читают разные люди Потренируйтесь воспринимать речь людей разного пола, возраста, с разными акцентами. А там, где слышно плохо — используйте робота.
Рубрики:
Стихи
Рекомендуем изучить
allowance - разрешение
bear - стерпеть
to breathe - говорить тихо
a disaster - катастрофа
a foe - враг
to heap - осыпать
an impostor - самозванец
a knave - плут
a sinew - жила
to stoop - наклоняться
a trap - ловушка
to treat - относиться
to twist - крутить
a virtue - добродетель
worth - богатство
  • DmitriiD
    Хочется увидеть точный перевод фраз. Поэтический перевод, конечно, прекрасен. Но мало помогает в изучении языка.
  • tpisarevskaya
    Стихотворение понравилось, все вроде хорошо сказано, концовку не понимаю, почему я мир должна принимать как владение?

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • fish64
    мне очень понравилось задание, спасибо сотрудникам сайта за креативность,где еще найдешь такое интересный видеопазл

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Elena
    Люблю это стихотворение, но видео оставило только раздражение после себя. Не понравилась мне задумка "один человек - одна строка", по-моему, звучит очень некрасиво
  • birt555
    if neither foes nor loving friends can hurt you
    Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
    если ни враги, ни любящие друзья не могут причинить тебе боль( это гугл переводчик , как бы совсем другой перевоД)0))
  • Tatiana RTE
    Обиды не страшись, не требуй и венца; Хвалу и клевету приемли равнодушно И не оспаривай глупца. А.С. Пушкин.
  • Валентина Степанова
    Соглашусь с темы, кто считает, что у оригинала и перевода разная интонация. У оригинала более дружеская, менее пафосная и нравоучительная. Спасибо за возможность разобрать стихи в оригинале. Пойду теперь посмотрю другие переводы, насколько они совпали с моим ощущением.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Татьяна Серебрякова
    Почему перевод Лозинского ближе к оригиналу, чем перевод Маршака? Ведь совершенно другая интонация... Не понимаю

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Алиса Ушакова
    Можно было и указать, что несравненно прекрасный перевод принадлежит Борису Пастернаку.
  • Alexander Falamin
    Зачем был нужен литературный перевод, не соответствующий оригиналу? Лучше уж поэзию вообще не переводить, чем приносить смысл в жертву рифме.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Юлия Загородникова
    полезное задание! русский перевод лучше оригинала) при всем уважении к Киплингу!
  • adwords.moldova
    Понимаю задумку авторов, но эта мешанина давит. Остановил на 30%
  • adwords.moldova
    Перевод на русский колоритнее и лучше, чем сам оригинал )) это так )
  • Светлана Светлановна
    Вот не думала, что такое прекрасное стихотворение на русском может так убого звучать на английском. Некоторые фразы вообще бессмысленный набор слов. Отдельно от русского перевода с бутылкой бы не поняла о чем речь.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Boris Kleymenov
    Отвратительное видео
  • Ольга Дергаус-Крачковская
    Очень люблю это произведение. Но через видеопаззл пробиралась в трудом, потому что подбешивал этот винегрет из видео разного качества и людей с разными способностями к риторике.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • eabond
    Мне очень понравилось задание. Услышать столько разных людей и понять, что же они сказали - это очень полезно. А литературный перевод - это просто интересно, сравнить дословный перевод и литературный. Спасибо, за великолепное задание. Мне было не сложно.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Bella
    Хорошее стихотворение. Мне понравилось.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • oksmur
    Интересно а литературный перевод тут с благой целью или просто кто то поленился сделать дословный? Если цель научить нас литературному переводу, то для этого наверное надо сделать специальную факультативную рубрику для желающих. А тем, кто просто пытается выучить язык необходимо научиться для начала переводить дословно, чтобы понимать о чем речь.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • oksmur
    Я тоже считаю, что литературный перевод тут сильно осложнил задание, возможно лучше было бы, если была бы версия литературного перевода для продвинутых или особых ценителей и дословного перевода для всех остальных, а так это упражнение заняло час моего времени и оставило тягостное впечатление что я ничего не достигла, поскольку ни одно из предложение мне не удалось понять, хотя само стихотворение мне очень нравится.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • vitalinat
    I like it.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • ekaterinasytnik
    Спасибо!!! Не просто, но ооочень интересно во всех смыслах. И в смысле изучения языка и в смысле поэзии, философии и т.д. Очень хочется побольше таких заданий на сайте. Можно даже отдельную рубрику делать!!! Как вариант, поэзия в оригинале. Или, классический текст в оригинале. Что-то в этом роде.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Raisa Žovna
    Сначала было трудно,но после 5 фразы дело пошло!И даже с большим удовольствием!Спасибо!

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Vetka Trofimova
    I'm very grateful for the video, it's so moving.
  • Nataly
    Как перевести дословно And risk it on one turn of pitch-and-toss? Спасибо!
  • Lana
    Было сложновато: и без перевода и с ним. Попробую еще раз, когда подтяну уровень.
  • neva.kza
    I like this task very much! It is great to work without the helpline!
  • t.kogina
    Прекрасное стихотворение, но мешает литературный перевод. Нужен подстрочник.
  • raisa.dzygal
    В этом задании я не смогла пользоваться переводом как подсказкой , если что-то не дослушала. Зато хорошая тренировка для слуха - не понимая текста, просто - то, что слышишь, а потом садишься и пытаешься перевести дословно. Очень помогают комментарии - спасибо. Давайте чаще такую прекрасную поэзию.
  • polshkovu
    Сегодня наконец я это сделала.Была сильная мотивация выучить в оригинале,без перевода,понять изнутри,постигнуть даже не смысл,а менталитет носителя языка.Трудно но интересно.
  • ptis18
    Когда попадаются такие вещи, усиливается мотивировка изучать язык - понимаешь, что надо читать вещи в подлиннике, чтобы дошёл истинный смысл, если даже самые лучшие переводы настолько его искажают. Сам посыл не тот с самого начала: в переводе повелительный - делай то-то и то-то, в оригинале то самое "если" - если бы ты мог...
  • as914
    Oчень трудно
  • gazetdinovaguzel
    наверное,странно тут писать, но ооооочень нужна эта минусовка ,которая на видео!)подскажите,плиииз
  • Елена Богатырёва
    ох, сложно, но спасибо
  • mibmn
    Спасибо за перевод Лозинского. Для перевода, особенно литературного, объективно очень сложно. В некоторых местах (ИМХО) смысловые неточности, потому что все это должно еще и рифмоваться. Кто хочет, может в комментариях написать дословный перевод.
  • Ответ пользователю mibmn
    vitalinat
    I think it's much more useful to listen to the text in English and translate it ourselves )) I like this option.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • julia.ikkunaprincessa
    согласна, что дословный перевод был бы полезнее
  • Константин Светоносов
    Вы че совсем уже чтоли? Дайте нормальный дословный перевод, нафиг эту литературщину!
  • Светлана
    Само стихотворение замечательное, но непонятно, зачем здесь дан литературный перевод. Его можно было дать факультативно, а в основе должен быть реальный перевод того, что написано по-английски. Я уже далеко не на первом, что называется уровне изучения, но мне сложно с таким переводом этот текст воспринимать и понимать - приходится каждую фразу переводить самостоятельно. Так не должно быть.
  • Elena
    Здесь использован перевод Лозинского и хотя его называют лучшим, но, возможно, перевод Маршака или Грибанова был бы в некоторых строках понятнее
  • Wyhor
    Very deep words!!!
  • irmakhnina
    Очень мудрое и глубокое стихотворение Киплинга и совершенно изумительный перевод Лозинского, на мой взгляд, даже лучше, чем перевода Маршака. Чем лучше понимаю английский, тем больше восхищаюсь потрясающими переводами наших прекрасных поэтов и переводчиков.
  • Ninel Iovleva
    Пожалуй,самоидентификация это то, чего нам не достает...
  • Olga dewy
    Good!
  • Joffrey Baratheon
    Некоторые ораторы настолько суровы. Чревовещают.
  • sewerina194427
    Замечательное стихотворение, но я читала его в другом переводе. Этот перевод не очень соответствует содержанию на мой взгляд
  • Alison
    Согласна с предыдущими комментариями: смысл оригинала гораздо глубже, чем перевода...Ну, это так всегда, я думаю: оригинал всегда лучше копии.
  • Yuz
    ну как можно использовать адаптированный перевод? же с дословным больше пользы
  • Yulia G
    поэзия пока не для меня, остановлюсь на диалогах))
  • IRFA
    Хорошая идея, когда сравниваешь речь разных людей.
    Некоторых очень хорошо понимаешь, а другие говорят совсем непонятно. И еще очень приятно услышать такие мудрые стихи.
    Я их обожаю!
  • Bumpmachine
    It is cool. I understand many words, which say peopel in this video.
  • Елена
    ГОРАЗДО КРАСИВЕЕ БЫЛО БЫ ПРОЧИТАНО ОДНИМ ЧЕЛОВЕКОМ ХОТЯ ИДЕЯ ПОНЯТНА
  • BelinaValentina
    in is difficult
  • Oleg-D
    Not bad to learn English!
  • zato
    Теперь в оригинале.
  • Urlex
    Оригинал глубже, чем перевод, на мой взгляд
  • ntcf
    Улавливал ритм и складывал как мозаику. Дальше буду докапываться до смысла, сначала тупо вызубрив наизусть. Сделаю свой перевод и постараюсь высказать все более просто.
  • inneha
    I don't like that.
  • Аноним
    Супер! Только одна фраза ужасная.
  • titana
    A perfect poetry!!!
  • natalya
    рада что удалось найти этот стих
  • Александр
    Стихотворение сильное, но перевод не дословный и ориентироваться на него поэтому сложно. И еще усложняет прохождение ролика то, что у некоторых людей, кто участвовал в записи, микрофоны не очень, с шумами!
  • Barbara
    It is the greatest poem in the World!!!
  • Ksenia
    Best poem ever!
  • dobchik
    It's a very popular and wise poem! Nice!
  • Natalya Yakimchic
    Просто потрясающий ролик!!!! Побольше бы таких!!
  • olmur
    Очень интересное упражнение. Ясно, что самый лучший перевод на точно передает оригинал
  • vaira
    Я давно люблю это стихотворение и благодаря этому ресурсу уже почти выучила его наизусть.
  • mad
    ....хорошее напутствие запланированному сынишке(:)))...
    Будем стараться..
  • vol29324
    Очень симпатчиный перевод!
  • Igor
    One of the wisest poems I've ever known.

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
283 / мес
при оплате тарифа: 16990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

В течение часа мы вам перезвоним с номера +7 999 333-70-36, чтобы записать вас на урок английского в удобный день. Чтобы не ждать звонка, напишите нам в WhatsApp или запишитесь на сайте самостоятельно.
Хорошего дня!

Написать в Whatsapp