или через: 
RU

Подтвердите почту для получения 20 фраз в заданиях ежедневно и возможности комментировать задания.
Указать другой e-mail

Стихотворение «Если» Редьярда Киплинга

коллекции: Стихи
Сложность:
Опубликовано 24 января 2011
Поделиться:
или
Длительность видео: 2 Мин. 20 сек.
Описание
«Если…» — самое известное стихотворение Киплинга, написанное им в 1895 году. По результатам опроса, проведённого BBC в 1995 году, оно было названо самым популярным английским стихотворением.

На русский язык существует очень много переводов, один из первых и самых известных переводов — Самуила Маршака. Но я использовал здесь перевод от Лозинского, он более точный и лучше подходит для построчного перевода. Изюминкой этого видео является то, что оно составлено клубом любителей поэзии, здесь каждую строчку читают разные люди Потренируйтесь воспринимать речь людей разного пола, возраста, с разными акцентами. А там, где слышно плохо — используйте робота.
Лучшие комментарии
  • Светлана
    Светлана
    Само стихотворение замечательное, но непонятно, зачем здесь дан литературный перевод. Его можно было дать факультативно, а в основе должен быть реальный перевод того, что написано по-английски. Я уже далеко не на первом, что называется уровне изучения, но мне сложно с таким переводом этот текст воспринимать и понимать - приходится каждую фразу переводить самостоятельно. Так не должно быть.


  • julia.ikkunaprincessa
    julia.ikkunaprincessa
    согласна, что дословный перевод был бы полезнее


  • mibmn
    mibmn
    Спасибо за перевод Лозинского. Для перевода, особенно литературного, объективно очень сложно. В некоторых местах (ИМХО) смысловые неточности, потому что все это должно еще и рифмоваться. Кто хочет, может в комментариях написать дословный перевод.


Комментарии (55)
  • eabond
    eabond
    Мне очень понравилось задание. Услышать столько разных людей и понять, что же они сказали - это очень полезно. А литературный перевод - это просто интересно, сравнить дословный перевод и литературный. Спасибо, за великолепное задание. Мне было не сложно.
    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Bella
    Bella
    Хорошее стихотворение. Мне понравилось.
    Комментарий оставлен после завершения задания
  • oksmur
    oksmur
    Интересно а литературный перевод тут с благой целью или просто кто то поленился сделать дословный? Если цель научить нас литературному переводу, то для этого наверное надо сделать специальную факультативную рубрику для желающих. А тем, кто просто пытается выучить язык необходимо научиться для начала переводить дословно, чтобы понимать о чем речь.
    Комментарий оставлен после завершения задания
  • oksmur
    oksmur
    Я тоже считаю, что литературный перевод тут сильно осложнил задание, возможно лучше было бы, если была бы версия литературного перевода для продвинутых или особых ценителей и дословного перевода для всех остальных, а так это упражнение заняло час моего времени и оставило тягостное впечатление что я ничего не достигла, поскольку ни одно из предложение мне не удалось понять, хотя само стихотворение мне очень нравится.
    Комментарий оставлен после завершения задания
  • vitalinat
    vitalinat
    I like it.
    Комментарий оставлен после завершения задания
  • ekaterinasytnik
    ekaterinasytnik
    Спасибо!!! Не просто, но ооочень интересно во всех смыслах. И в смысле изучения языка и в смысле поэзии, философии и т.д. Очень хочется побольше таких заданий на сайте. Можно даже отдельную рубрику делать!!! Как вариант, поэзия в оригинале. Или, классический текст в оригинале. Что-то в этом роде.
    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Raisa Žovna
    Raisa Žovna
    Сначала было трудно,но после 5 фразы дело пошло!И даже с большим удовольствием!Спасибо!
    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Vetka Trofimova
    Vetka Trofimova
    I'm very grateful for the video, it's so moving.
  • Nataly
    Nataly
    Как перевести дословно And risk it on one turn of pitch-and-toss? Спасибо!
  • Lana
    Lana
    Было сложновато: и без перевода и с ним. Попробую еще раз, когда подтяну уровень.
  • neva.kza
    neva.kza
    I like this task very much! It is great to work without the helpline!
  • t.kogina
    t.kogina
    Прекрасное стихотворение, но мешает литературный перевод. Нужен подстрочник.
  • raisa.dzygal
    raisa.dzygal
    В этом задании я не смогла пользоваться переводом как подсказкой , если что-то не дослушала. Зато хорошая тренировка для слуха - не понимая текста, просто - то, что слышишь, а потом садишься и пытаешься перевести дословно. Очень помогают комментарии - спасибо. Давайте чаще такую прекрасную поэзию.
  • polshkovu
    polshkovu
    Сегодня наконец я это сделала.Была сильная мотивация выучить в оригинале,без перевода,понять изнутри,постигнуть даже не смысл,а менталитет носителя языка.Трудно но интересно.
  • ptis18
    ptis18
    Когда попадаются такие вещи, усиливается мотивировка изучать язык - понимаешь, что надо читать вещи в подлиннике, чтобы дошёл истинный смысл, если даже самые лучшие переводы настолько его искажают. Сам посыл не тот с самого начала: в переводе повелительный - делай то-то и то-то, в оригинале то самое "если" - если бы ты мог...