Упражнение
«Туризм: Полезные шаблоны для общения»

Напишите нам
Или оставьте ваши контактные данные — мы вам перезвоним
Оставляя заявку вы принимаете данные условия
Bad language - это "плохой" язык, матерщина.
Но в уроке нет указанной вами формулировки. Там предлагается вариант "My spoken English is bad". И это не может означать то, что на английском мы только материмся.
Можно сказать не только про разговорный английский, но и про английский в целом: My English is bad. И это тоже будет скорее понято как то, что вы не очень хорошо им владеете.
Bad language категорически не рекомендовали использовать. Кроме того, доводилось лично видеть реакцию носителей на этот пассаж.
Комментарий оставлен после завершения задания
Кстати, также в качестве сравнения все интересующиеся могут посмотреть, как формулировки "my English is bad" и "bad language" используются носителям в реальной жизни:
My English is bad:
bad language:
Комментарий оставлен после завершения задания
Спасибо Вам!
Слитно "ввиду" пишется в значении "по причине".
Самое первое: Не могли бы вы повторить, пожалуйста?
ваш перевод: Can you please repeat that?
не могли - прошедшее время, соответственно Could you please repeat that? прокомментируйте пожалуйста
В английском такие просьбы выражаются через вопросы – без отрицания. Про использования отрицания в вопросах неоднократно говорилось в комментариях к конкретным фразам – рекомендую обратить на них внимание.
Разница между can и could в подобных контекстах тоже уже неоднократно здесь обсуждалась: could всего лишь является более вежливой формой.
Насколько мне известно, фраза "Can you please repeat that?" для иностранца будет немного оскорбительна, так как это тоже самое, что в России у нас спросят "Мог бы ты, пожалуйста, повторить", хотя от незнакомого человека мы привыкли слышать скорее: "Могли бы вы, пожалуйсста, повторить?". Т.е. на английском фраза должна звучать скорее: Could you please repeat that?
Thank you very much!
Понравилось все6 особенно то, что можно услышать фразу И ПОВТОРИТЬ ее.
Я могу объяснить это ТОЛЬКО по-русски.
I can ONLY explain it in Russian.
Т.е. по смыслу перевод "я могу только объяснить (а не показать)"
А допустимо ли будет I can explain it ONLY in Russian?
И здесь по смыслу перевод "я могу объяснить ТОЛЬКО ПО-РУСССКИ".