Прилагательные-исключения. Окончание -en. Прилагательные-исключения. Окончание -en. Причастие прошедшего времени может часто служить в качестве прилагательного. Таким образом, неправильные глаголы, которые используют окончание...
Сложность:
Опубликовано 23 сентября 2014
Поделиться:
или
Преподаватель: Лена Мон
Упражнение
Причастие прошедшего времени может часто служить в качестве прилагательного. Таким образом, неправильные глаголы, которые используют окончание -en в качестве окончания для причастия прошедшего времени, могут быть прилагательными.
Например:

shaved - побриться
shaven - бритый, выбритый

Важно помнить, что прилагательное в английском языке всегда идет перед существительным: forbidden fruit - запретный плод, НО fruit is forbidden - плод запрещен.

Обратите внимание на это слово: boughten - купленный. Оно используется весьма редко и многие относят его к определенным диалектам, но, тем не менее, его допустимо использовать в повседневной речи.

Больше примеров вы найдете в упражнении и узнаете, как использовать прилагательные данной группы в предложениях.
Прилагательные
Порядок следования перед существительными
Применение Английского
Советы-секреты
Рекомендуем изучить
boughten - купленный готовым
cloven - раздвоенный
drunken - пьяный
fascinating - обворожительный
forbidden - запрещенный
frozen - замороженный
fruit - плод
hidden - спрятанный
hoof - копыто
a horse - лошадь
in control - под контролем
invaluable - бесценный
to melt - плавить
metal - металл
a nose - нос
to notice - замечать
to print - отпечатываться
to prove - оказываться
to ride - ездить
a rider - наездник
shaven - выбритый
to steal - украсть
stolen - украденный
a student - студент
sweet - сладкий
swollen - припухлый
treasure - сокровище
  • makrah
    За кажущейся простотой урока на самом деле прячется что-то очень непонятное, сложное. Однозначно урок нужный и к тому же придется возвращаться к нему еще раз 10. За раз такое не усвоить. Это что-то на уровне неправильных глаголов. Спасибо за урок)

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Oxana
    я прошла урок и задания, но честно говоря, вообще не поняла, как эти правила можно применять на практике. Потому что это не правила, а просто списки прилагательных, глаголов и существительных, оканчивающихся на en. Если знать переводы слов, то и без правил будет понятно, какая это часть речи, а если не знать перевод, то тогда какая разница какая это часть речи
  • silkinaapollinaria
    просто супер.
  • Eske
    Что-то я ничего не поняла( Хочу хотя бы разобраться, на каком месте в предложении стоит причастие. Например, часто встречаю «similar to the procedure described above». Это причастие с дополнительными словами, стоит после существительного, понятно. А если без зависимых слов, то правильно «similar to the procedure described» или «similar to the described procedure»? Также часто встречаю "person examined", после чего идет точка. Но если в этом случае examined - прилагательное, разве оно не должно быть перед существительным?
  • Ответ пользователю Eske
    Юлия
    Эксперт Puzzle English
    Причастие может занимать разное место относительно существительного.
    Есть случаи, когда положение причастия не имеет значения:
    Please have this report ready on the date agreed. / Please have this report ready on the agreed date. - Пожалуйста, подготовьте отчет к согласованной дате.
    В первом случае причастие играет роль определения. Во втором - оно является сокращенным придаточным предложением: к дате, которая была согласована. По большому счету разницы в значении нет. Но часто причастия ставят именно после существительного, потому что в некоторых случаях, если причастие стоит впереди, фраза звучит чуть более неуклюже и неестественно.

    Если после причастия идет уточнение, то такое причастие обычно ставится после:
    Please have this report ready on the date agreed at our last meeting. - Пожалуйста, подготовьте отчет к дате, согласованной во время нашей последней встречи.

    Ну и в некоторых случаях положение причастия влияет на смысл. Например, the concerned people не равно the people concerned. Первая фраза переводится как "обеспокоенные люди", вторая - "люди, имеющие отношение".
    I opened the box and found the vase broken - я открыл коробку и обнаружил, что ваза была разбита (это точно был неприятный сюрприз).
    I opened the box and found the broken vase - я открыл коробку и обнаружил разбитую вазу (может быть, именно такую вазу он и ожидал получить).
  • Ответ пользователю Юлия
    Eske
    Большое спасибо, теперь этот темный момент стал для меня светлым!)))

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Ответ пользователю Юлия
    Kurak_Aleksandr
    Спасибо. Похоже, я не один зашел в комментарии за поиском смысла урока.
  • n.bogatkova
    Очень приятный преподаватель Приятный, спокойный голос, никаких нервных движений, поэтому материа усваивается намного легче . Спасиб Вам за прекрасные уроки.о).!
  • kudinova
    Не предлагайте мне этого преподавателя больше. Думала девушка уснёт и не сможет рассказать до конца тему
  • Ответ пользователю kudinova
    Galiya
    Я тоже чуть ли не уснула. Поставила на скорость произведения 1,25 чтобы быстрее посмотреть. Лучше такие видео перед сном смотреть, дабы быстрее уснуть

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • detsmeh
    Нормальный урок. Смысл его в том, что мы все равно при переводе пытаемся "натянуть " все на русскую логику языка,разложить по полочкам русского языка, ведь мы мыслим на этом языке. А преподаватель показал логику перевода! Полезное упражнение!