Обычно мы используем сленг, когда хотим, чтобы наша речь звучала менее официально и более задористо. К тому же, сленговые слова и выражения нередко употребляются в современных фильмах и сериалах.
Сленг может сильно меняться в зависимости от регионов и городов, что уж говорить о различиях между британским и американским сленгом, а тем более, «своими словами» в Канаде, Австралии и других странах.
Когда мы говорим о том, что какое-то слово «популярно» — мы имеем в виду, что его используют большинство носителей языка в своей повседневной речи.
Сегодня поговорим о сленговых выражениях в английском языке и жаргоне, который можно встретить в речи иностранцев. Конечно, все это — с переводом и примерами употребления.
Интересно, что сами носители языка могут легко понять откуда родом человек не только по акценту, но и по сленгу, который он использует. Давайте познакомимся с некоторыми популярными британскими и американскими словами поближе.
Британский сленг
Язык трансформируется из года в год, новые поколения привносят в него свои фразочки и выражения, но кое-какие английские жаргонизмы не устаревают со времен панк-культуры семидесятых, а некотоыре «живут» еще с начала XX века.
Argy–bargy — дурацкий спор или стычка
Используется в основном для того, чтобы показать нелепость происходящего.
I’m not going to get into an argy–bargy about it — Я не собираюсь вступать в идиотский спор из-за этого
Barmy — придурошный
Так говорят о человеке, который странно себя ведет. Мы бы назвали такого «чудилой». Также, слово barmy можно употребить в отношении чего-то глупого и странного (дурацкого поступка, например).
Stop playing the ape. They'll think you're barmy — Прекрати кривляться. Они подумают, что ты чокнутый
Bonkers — сумасшедший
По сути то же самое, что и crazy.
He is a bit bonkers, but quite a nice guy — Он слегка сумасшедший, но довольно милый парень
Bollocks — чушь, ерунда
Это слово есть даже в названии культового альбома Sex Pistols: «Never Mind the Bollocks, Here’s the Sex Pistols» (Не обращай внимания на ерунду, здесь Sex Pistols).
He's talking bollocks! — Он несет полную чушь!
Booze — выпивка, алкоголь
Жаргонный аналог привычного alcohol. В Британии используется повсеместно, в США реже, но все же встречается в разговоре.
He’s got problems with booze — У него проблемы с выпивкой
Brass Monkey — жуткий холод
В России мы бы сказали «собачий холод», но британцы предпочитают выражение, которое дословно переводится как «медная обезьяна».
You need to wear a coat and a hat today, it’s brass monkey outside — Тебе лучше бы одеть пальто и шапку сегодня, на улице собачий холод.
Blimey — удивление, изумления
Это не поддающееся прямому переводу восклицание. Считается, что это слово пошло от словосочетания «blind me», которое можно перевести как «да чтоб я ослеп».
Blimey, you frightened me! — Батюшки, ну и напугал ты меня!
Budge up — просьба подвинутся
Нужно попросить друга подвинуться и дать вам сесть? Используйте это выражение!
I want to sit down too, could you budge up a little, please? — Я тоже хочу сесть, не мог бы ты подвинуться немного?
Cuppa — чашка чая
Довольно простое слово, образованное от cup of tea.
Would you like a cuppa? — Хотите чаю?
Chippy — место, где продают fish&chips
Разговорное выражение для самого британского фаст-фуда.
I'm gonna have supper at the nearest chippy — Я собираюсь поужинать в ближайшем месте, где подают рыбу с картошкой.
Chuffed — быть чем-то очень довольным
Легко запомнить, если представить, что кто-то пыхтит от радости со звуком «чафф», созвучным с этим словом.
He was chuffed to get new car — Он был очень рад, что купил новую машину
Cock-up — провал
Хоть слово cock переводится как «петух», в сочетании с up оно превращается в эдакий эпичный fail.
The papers sent out to our colleagues were all in the wrong language. What a cock-up! — Бумаги, отправленные нашим коллегам были все на другом языке. Это полный провал!
Dear — дорого (о стоимости)
Это слово можно перевести не только как «дорогая» (сердцу, например), но и использовать, говоря о чем-то слишком дорогом.
That’s too dear for me now — Это слишком дорого для меня сейчас
Doofer — штуковина, штука
Обычно употребляется, когда не можешь вспомнить слово. Вроде вот вертится на языке, но точного названия никак не припомнить.
What is that doofer? — Это что еще за штуковина?
Gobsmacked — быть в шоке
Используется в ситуации крайней удивленности. Полагают, что слово произошло от слова «gob» (рот), ведь когда ты чем-то шокирован — у тебя буквально открывается рот и вытягивается лицо.
I was gobsmacked when she told me she was pregnant — Я был шокирован, когда она сказала мне, что беременна
Hunky-Dory — все в порядке
Выражение используется как аналог «все окей» или «все пучком».
Don’t worry, everything’s hunky-dory at home — Не беспокойся, дома все пучком
Kip — короткий сон
Также глагол, обозначающий «вздремнуть ненадолго».
Why don’t you try and have a kip before everyone gets here? — Почему бы тебе не попытаться недолго вздремнуть перед тем, как все придут?
Knees-up — вечеринка
А точнее — «попойка», где все пьют и веселятся.
On the night their exam results came out, they went down to the pub for a knees-up — В ночь, когда результаты экзаменов опубликовали, они пошли в паб на тусовку
Mate — приятель
По-русски мы бы сказали «дружище, старина, кореш», но для британцев это — mate. Кстати, оно достаточно популярно и в американском английском, но не так, как buddy или dude, о которых мы поговорим ниже.
Good job, mate! – Отличная работа, приятель!
Minger — урод, мерзость
Британцы используют это слово, чтобы назвать что-то противное или неприятное. От него происходит и прилагательное minging.
Don't get excited, she might be just another minger — Не нужно так волноваться, она может оказаться просто очередной уродиной.
Plonk — дешевое вино
Обычное столовое вино, портвейн, одно из самых дешевых в своей категории.
I'll pick up some snacks, and you, girls, bring the plonk — Я прихвачу закуски, ну а вы, девчата, захватите винишко
Row — ссора
Глагол можно перевести как «поссориться» или «повздорить».
James had a huge row with his girlfriend yesterday — Джеймс сильно повздорил вчера со своей девушкой.
Scrummy — что-то очень вкусное
Слово обычно используется для выражения восхищения едой. Мы бы сказали что это так вкусно, что «аж слюнки текут». Granny’s apple pie was absolutely scrummy — Бабулин яблочный пирог был просто бесподобен
Кстати, про людей тоже можно сказать scrummy в значении «вкусняшка», сексуально привлекательный человек.
Skive (off) — отлынивать
Обычно применяется по отношению к школьникам, что прогуливают занятия или работникам, которые ищут причины не идти на работу.
He tried to skive off work but got caught by his boss — Он попытался сачкануть от работы, но его поймал начальник
Skint — быть на мели
Ну а попросту, без гроша в кармане.
Sorry guys, I can’t join you this time. I’m skint — Извини, ребята, не смогу присоединиться к вам в этот раз. Я на мели
Sod’s Law — закон подлости
Произошло от разговорного sod, что означает «бедолага».
It was a sunny day and then after I step out of the house it immediately starts to rain. Stupid sod’s law! Был солнечный день, но как только я вышел из дома, сразу же пошел дождь. Дурацкий закон подлости!
Splash out — потратить много денег
Дословно — «выплеснуть» слишком много денег куда-то.
I wanted to give Lizzy a special treat for her birthday, so I splashed out on a diamond ring. — Я хотел подарить Лиззи что-то особенное на день рождения, поэтому разорился на бриллиантовое кольцо.
Wicked — что-то потрясающее
Изначально это слово переводится как «злой», но британцы часто используют его для описания чего-то очень крутого.
Wicked! Thank you for the exciting news! — Просто чума! Спасибо за такие волнующие новости!
Wind up — приколоться над кем-то, подшутить
В прямом переводе слово означает «заводиться», но на сленге — приколоться над кем-то, то есть намеренно говорить неправду ради шутки.
I was just winding her up for fun, but she got really angry! — Я просто подколол ее ради смеха, но она разозлилась не на шутку!
Американский сленг
Пожалуй первое, что приходит на ум, когда размышляешь об американском сленге — уличная хип-хоп культура. Да, она несомненно подарила массу слов, которые затем «растаскали» по всему миру поклонники рэпа, но американский сленг развивается не только благодаря Тупаку или Джей Зи. Как и везде, главными трендсеттерами в использовании новых слов в США являются подростки.
Ain’t — отрицание
По сути, это просто сокращенный глагол «to be» с отрицанием (am/is/are not = ain’t)
You ain’t going home tonight — Ты сегодня не пойдешь домой
Aight — все в порядке
Тут все легко: это сокращение от слов all right.
I’m aight, thanks! — Я в порядке, спасибо!
A-ok — все в порядке
Еще один способ сказать, что у вас все нормально. Американский аналог британского выражения hunky-dory.
Don’t worry, everything’s gonna be a-ok. — Не волнуйся, все будет пучком.
Babe at the woods — слишком доверчивый и наивный человек
По-русски мы бы сказали, что он «дурачок» или «сущий младенец» в том смысле, что доверяет всем подряд.
Don't play a babe in the woods with me, I’m not an idiot! — Не надо тут со мной дурачка разыгрывать, я не идиот!
Banana oil — недоговаривать, врать, льстить
В русском языке это «вешать лапшу на уши», а вот в американском — лить в уши банановое масло. Не стоит пытаться это понять, лучше просто запомнить.
Stop! It’s banana oil. I know the truth — Прекращай вешать мне лапшу на уши. Я знаю правду
Bounce — уходить, свалить
На сленге так говорится о факте ухода.
I’m gonna bounce outta here — Я собираюсь отсюда сваливать
Chew the fat — болтать ни о чем, сплетничать
По-русски мы бы сказать «чесать языками» или «точить лясы». Дословно эта фраза переводится как «жевать жир», в чем мало логики: лучше просто запомнить этот забавный оборот таким, какой он есть.
My colleagues don’t work at all. They are always chewing the fat — Мои коллеги совершенно не работают, только болтают без умолку
Chill — расслабление, релакс
Это слово известно и в русском языке. Можно часто услышать, например, «давай почилим здесь недолго», что значит «отдохнем».
I’m really tired, man. Now I’m just chilling — Я реально устал, чувак. Сейчас я просто бездельничаю
Crack up — заставить кого-то сильно смеяться
По-русски мы бы сказали «лопнуть со смеху».
What a funny joke! You crack me up — Какая забавная шутка! Ну ты и насмешил.
Dude — чувак
Довольно старое слово, но актуально и по сей день. Наряду с dude американская молодежь часто использует слова bro, homie и другие.
Dude, where’s my car? — Где моя тачка, чувак?
Fail — неудача
Слово, знакомое нам не по наслышке. Оно уже прочно перекочевало в русский язык как фейл.
I thought to spend the night with this girl but failed — Я думал провести с этой девушкой ночь, но провалился с этим.
For real — удивление
Обычно задается как вопрос:
You say that you were fired. For real? — Говоришь, что тебя уволили. Реально?
Gross — мерзкий, противный, неприятный
Американский аналог британского minging.
Stop picking your nose, it’s gross! — Хватит ковыряться в носу, это мерзко!
Holla — дать знать о чем-то
Обычно употребляется американцами как высказывание намерения сделать что-то.
If you need anything, just give me a holla — Если тебе что-то нужно, просто дай мне знать.
Еще можно использовать как неформальное приветствие (Holla!) или в значении «позвонить»:
I’ll holla at you tonight — Я наберу тебя сегодня
Homie — брат по духу
Так американцы говорят о «своих ребятах», корешах и братюнях.
These are all my homies here — Это все мои кореша.
Jerk — болван
Так американцы говорят о глупом, раздражающем человеке.
Do you know Matthew? What a jerk, isn’t he? — Знаешь Мэтью? Ну и болван, скажи?
Lame — отстойный
Используется как прилагательное для описания чего-то совсем не крутого и стремного.
Sorry, but your party’s so lame. I’m out — Извини, но твоя вечеринка такая отстойная. Я ухожу.
Lit — что-то очень крутое
Новое слово, чтобы выразить что-то ошеломительное, гораздо сильнее по эмоциональной окраске, чем просто cool или crazy.
That was lit! — Это было просто снос башки!
Nuts — сумасшедший
То же самое, что и crazy.
Are you nuts?! — Ты что, с ума сошел?!
Raincheck — просьба перенести что-то на другое время
Это вовсе не «проверка дождя». Словосочетание пошло от возможности обменять билет на спортивный матч в случае дождя.
I was afraid you were gonna give me a raincheck — Я испугался, что ты можешь перенести встречу
Salty — обиженный на что-то, злой
Американцы называют кого-то «соленым» на сленге, когда хотят сказать, что человек обижен или «дуется».
She always gets so salty when I miss her calls — Она всегда так обижается, если я пропускаю ее звонки.
Suck — отстой
Употребляется как глагол. Что-то вроде «я плох в этом». А вот sucks переводится как наречие (отстойно, хреново).
You know, I suck at relationships — Знаешь, я отстой по части взаимоотношений.
Weird — странный
От этого слова происходит также weirdo — существительное, которое можно перевести как «чудак». You could’ve just asked for her phone number, weirdo — Мог бы просто взять у нее номер телефона, чудила.
Yummy — вкусный
Так говорят о чем-то очень аппетитном и нереально вкусном.
This is the best cake I’ve ever had. Yummy! — Это лучший торт, который я когда-либо ел. Вкусняшка!
Если вам интересна тема современного английского языка — обязательно загляните в нашу статью о популярных сокращениях в переписке.
Бонус: сленг рэперов
Американская хип-хоп культура — это отдельное явление в мире сленга. У ее представителей сформировался особый язык, зачастую непонятный простым обывателям. Чем популярней становился хип-хоп, тем больше людей стали употреблять эти слова в разговорной речи, а позже некоторые выражения перекочевали и в другие языки.
Вот распространенные слова, которые можно встретить на американских просторах, от бедных кварталов Чикаго до роскошной вечеринки в LA. Check this out (зацените):
Boys in blue / five o / coppers / cops — полицейские
Cabbage — деньги, «капуста»
Cellie — сотовый телефон
Dawg — близкий друг, “свой”, кореш
Dead presidents — купюры (от того, что на долларах изображены бывшие президенты США)
Dough — деньги
Cheese — деньги
Flashin — злиться, нервничать
Flow — стиль читки в рэпе
Homies — близкие друзья, друганы
Hood — район (сокращение от neighborhood)
Hype — хайп, шумиха
Hustla — гангстер, занимающийся любой незаконной деятельностью
Gang — банда
Lowrider — заниженная машина
OG — настоящий гангстер (original gangster). Сегодня чаще означает просто “настоящий” (original)
Peeps — чуваки
Props — дань уважения за что-либо
Respect — уважуха
Shawdy (shorty) — девушка
Stilo — стиль (от style)
Thug — гангстер
Tag — подпись (обычно под граффити или рисунком)
To dis — опустить (от слова disrespect — «неуважение»)
Trill — уважаемый, крутой (от слов true + real)
Vibe — атмосфера, ощущения от чего-то
Wack — чушь, отстой
Выразить что-то крутое и нереальное можно многими словами и помимо cool: bomb, dope, hot, boo-yaa, crazy, off tha hook.
Как видите, сленг явление само по себе уникальное и непостоянное. Для того, чтобы быть в курсе всех модных словечек, нужно регулярно общаться с носителями языка, причем, желательно, в неформальной обстановке. Плюсы очевидны: и разговорный английский подтянете, и узнаете много нового.
See ya, mates!