или через: 
RU
для продолжающих
We’re tying the knot!
Свернуть письмо
Поделиться:

Продолжаем тему отношений. В прошлый раз мы закончили на этапе, когда на вопрос:

  • Кто она для тебя = What is she to you?

… можно услышать в ответ:

  • Мы живём весте = She’s my live-in girlfriend.
  • Мы — пара = We’re a couple.
  • Она моя половинка! = She’s my one true soulmate!

puzzle_live_in_girlfriend

Soulmate означает буквально «душевный друг», спутник на всю жизнь. Не каждому, однако, так везёт! Большинство людей про своего партнёра (partner) могут сказать разве что:

  • Mоя дражайшая половина = My significant other

WHEN THINGS GO THE WAY YOU HOPE

Если всё идёт как надо, следующий этап — обручение (an engagement).

puzzle_got_engaged

  • Мы с Кайлом только что обручились = Kyle and I just got engaged.

Now it’s getting serious! Вот теперь всё серьёзно. Помолвка может длиться от месяца до двух-трёх лет — в зависимости от того, насколько быстро пара созреет для брака.

И вот, наконец, наступает тот самый момент! Ухажёр задаёт сокровенный вопрос и превращается в жениха:

  • Митчел предложил Мэри руку и сердце — и она согласилась! = Mitchell popped the question to his girlfriend – and Marie said yes!

puzzle_he_popped_the_question

  • Он сделал мне предложение = He popped the question.
  • Теперь моя очередь = Now it’s my turn…
  • Будешь подругой невесты? = WIll you be my bridesmaid?

GOOD-BYE, OLD LIFE!

С этого момента...

  • ...жених больше не считается завидным холостяком = The groom is no longer deemed an eligible bachelor.

Всё, что ему остаётся — это оттянуться напоследок с друзьями:

puzzle_bachelor_party2

  • Финита ля комедия! = Game over
  • Холостяцкая вечеринка = Bachelor party // произносится через ‘ч’

Впрочем, невеста тоже не отстаёт — у девчонок свои посиделки:

  • A bachelorette party = A hen party

puzzle_hen_party2

  • Холостячка гуляет в последний раз = Bachelorette’s last night out

О том, чем заканчиваются такие вечеринки, мы поговорим на странице этой Витаминки.

We’re tying the knot!

Надеюсь, никого сильно не разочарую, если не стану тиражировать голливудские штампы про трэш, угар и стриптизёров.

Чаще всего hen parties и bachelor parties — это просто посиделки с друзьями, а заканчиваются они поездкой в церковь!

puzzle_take_you

  • Беру тебя в свои законные жёны = I take you to be my lawfully wedded wife.

Обратите внимание: в западных странах обручальное кольцо принято надевать на безымянный палец левой руки, который так и называется — ring finger, то есть «палец для кольца».

Почему левой, а не правой? Когда-то давно (ошибочно) считалось, что вена именно от этого пальца соединяется напрямую с сердцем. From hand to heart (от руки — к сердцу).

Свершилось!

  • Они только что поженились = They just got married!

Про то, откуда в этой фразе взялось слово got, можно узнать тут.

puzzle_newlyweds

  • Молодожёны = Newlyweds
  • The newly married couple / just married couple

Got married — это приличное выражение. А если по-простому, то друзья частенько подтрунивают над женихом:

  • Митчела захомутали! = Mitchel got hitched!

Если вы смотрели комедию «Hitch» с Уиллом Смитом (в прокате шёл как «Правила съёма» или «Метод Хитча»), то вам легко будет запомнить, что «hitched» означает «подцепленный», «пойманный на крючок».

puzzle_hitch

Фразу «We’re getting hitched» («Мы, блин, скоро поженимся!») чаще можно услышать в грубой мужской компании. Девушки предпочитают нечто более возвышенное, воздушное:

puzzle_tie_the_knot

  • (Приглашение на свадьбу)
  • Джейн и Мэтт связывают себя узами брака = Jane and Matt are tying the knot!
  • На этот день больше ничего не планируйте = Save the date…

И, наконец, после свадьбы — теоретически — наступает вожделенное «happily ever after». Та часть истории, про которую сказочники говорят скупой фразой:

puzzle_lived_happily

  • С тех пор они жили долго и счастливо = And they lived together happily ever after.

В реальной жизни что-то подобное можно услышать от давнего знакомого в ответ на:

  • Сколько лет, сколько зим! Ну ты как? = It’s been too long! How are you?

Если у человека и вправду всё сложилось удачно, то он вполне может сказать:

  • Женат, двое детей — мальчик и девочка = I’m happily married, with two kids, a boy and a girl.

THE END

 

P.S. Если вы что-то знаете об интересных свадебных обычаях в англоязычных странах или же вам самим довелось поучаствовать в таком торжестве (в любом качестве — жениха, невесты, гостя, свадебного фотографа), милости прошу в комментарии.

Приветствуются любые слова и выражения на околосвадебную тематику!

***

Regards,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




  • Kokoro
    Kokoro
    Я была на английской свадьба.Правда,условно:D Жених - Джон; невеста - Мэри; шафер - Шерлок.Нужно глянуть в оригинале,только страшно жутко.
  • rkamentseva
    rkamentseva
    Юрий, спасибо большое за витаминки, давно их читаю. В этой витаминке возник вопрос: bachelor ведь еще и бакалавр - есть ли какая-то разница в прочтении этих слов или бакалавр и холостяк как-то исторически связаны и поэтому называются одинаково?
  • Ответ пользователю rkamentseva
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Произносятся одинаково. Этимология слова запутанная, спорная. Известно лишь, что в обоих значениях это слово использовалось уже к 14 веку:

    Meaning in English expanded early 14c. to "young unmarried man," late 14c. to "one who has taken the lowest degree in a university." Bachelor party as a pre-wedding ritual is from 1882.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Sergio
    Sergio
    Значение слова bachelor как бакалавр и как холостяк объясняется тем, что происходит от латинского слова baccalarius "ученик". В Средневековье, когда появилось слово bachelor, преобладало духовное обучение, которое происходило при церквях и монастырях. Вероятней всего в подобных школах, согласно правилам, могли учиться только холостые студенты, поэтому бакалавр стал синонимом - холостой.
  • Kirishko1964@…
    Kirishko1964@…
    спасибо!
  • Tatsi
    Tatsi
    Thanks a lot!
    Can you explain in your another lesson using gerund or to-infinitive. For example, when we should say "try + -ing" or "try + to-infinitive"; remember / forget; regret; and etc.
  • Tatyana Buranova
    Tatyana Buranova
    Английский всегда меня удивлял, а сейчас все больше и больше....
  • Milla Kevich
    Milla Kevich
    Thank you☺ It 's very important to know English, perfect!
  • dvig888
    dvig888
    go stag -приходить без дамы
  • Nataly
    Nataly
    Hen party - девичник.
    Спасибо!
  • vev
    vev
    В Канаде перед свадьбой ещё имеется social - официальная помолвка, на неё приглашается очень много народу (на свадьбу - куда меньше) и - такая вот странность - продаются билеты (обычно совсем недорогие). Это - способ собрать денег на свадьбу. На socials обычно бывают разные лотереи, танцы, самое незамысловатое угощение (крошечные бутерброды), а алкоголь гости зачастую должны покупать прямо на вечеринке. Как по мне, весьма странный обычай.
  • Ответ пользователю vev
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Thanks, vev!

    It was nice to learn that.
  • Vladimir
    Vladimir
    best man - шафер
  • nuri_8610
    nuri_8610
    Ой, жаным сол, Юрий!!!!Рахмет!!!!!
  • Зубаржат
    Зубаржат
    Мне пришлось присутствовать на двух английских свадьбах в качестве мачехи. Скажу вам, ребята, это совсем не так , как у нас!!! Наши свадьбы гораздо веселее, интереснее, хлебосольнее , что ли. У них уходишь реально по- английски, и , можно сказать, " не солоно хлебавши"
  • Kate
    Kate
    Юрий, а как же влюбленные называют друг друга?)очень интересно, есть ли у них всякие зайки, милые, сладкие...)))
  • Ответ пользователю Kate
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Кое-что на эту тему было тут https://puzzle-english.com/vitamin/i-love-you-hone...
  • Анастасия
    Анастасия
    А как же settle down, типа остепениться околобрачеый термин
  • Ответ пользователю Анастасия
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Хорошее добавление, Анастасия, спасибо!
  • polyakova.lina.2015
    polyakova.lina.2015
    Юрий, вы просто душка! (Such a nice fellow???). Наслаждаюсь вашими витаминками. Игриво, и тема всегда раскрыта. Thanks a lot! Grazie mille!
  • microlooni
    microlooni
    спасибо вам большое за все витаминки! Скажите, пожалуйста, в чём отличие между "my friend and me" от "my friend and I". Раньше часто в соцсетях встречала вариант "and me", а теперь всё чаще "and I", так в чём же разница?
  • Ответ пользователю microlooni
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Если отвечает на вопрос КТО сделал:
    * my friend and I = грамотная речь, my friend and me = безграмотная

    Если отвечает на вопрос КОГО, КОМУ (сделали: увидели, проводили, показали и тд)
    * то наоборот.

    I = деятель
    me = тот, на кого показывают = косвенный падеж
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    kev222
    kev222
    А это верно, что если сначала говоришь о себе, то правильно me: me and my friend, даже если отвечаешь на вопрос КТО?
  • Ответ пользователю kev222
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Если следовать этикету, то себя принято упоминать во вторую очередь. My friend and I, my wife and I, my co-worker and I, etc.

    Это вопрос воспитания.
  • Александр
    Александр
    Юрий доброго времени суток. Скажите можно ли сделать тему или возможно она была для начинающих по словам с практически одинаковым произношением: see - sea week - weak man - men.
    Спасибо.
  • Ответ пользователю Александр
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Это несложно. Да, сделаю.
  • eserva78
    eserva78
    Отличные,познавательные витаминки,спасибо Вам Юрий,где бы еще я смогла найти такие юморные комменты?))))))))))))
  • Василь
    Василь
    С тех пор они жили долго и счастливо = And they lived together happily ever after. А на картинке написано every. Где-то опечатка
  • Ответ пользователю Василь
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Спасибо, исправил.
  • Алексей Егошин
    Алексей Егошин
    Спасибо.
  • Оксана Титаренко
    Оксана Титаренко
    Юрий, вчера наткнулась на автомобиль с рекламой следующего текста "Много мебели Везет кому-то!" Забавный каламбур,который можно трактовать как: для кого-то много мебели едет в этой машине или вау, кто-то счастливчик,потому что теперь является обладателем этой мебели. А что-то подобное есть в английском языке?
  • Ответ пользователю Оксана Титаренко
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Игру слов, как правило, трудно перевести.
    В английском полным-полно своих каламбуров; конкретно этот, пожалуй, специфичен именно для русского.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Оксана Титаренко
    Оксана Титаренко
    Благодарю за ответ)
  • Fatima Tolbaeva
    Fatima Tolbaeva
    Очень интересно
  • Lena Severgina
    Lena Severgina
    Bridal shower - девичник.
  • Ответ пользователю Lena Severgina
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Точно! А потом, спустя годик или больше, будет baby shower -- это когда маму заваливают подарками для малыша. И снова пускают только девочек.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Оксана Титаренко
    Оксана Титаренко
    А hen-party тогда что такое?
  • Ответ пользователю Оксана Титаренко
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Последняя холостяцкая вечеринка невесты (BrE)
    В AmE обычно говорят bachelorette party.
  • K Monova
    K Monova
    никогда не слышала live-in gf это от англичан?
    обычно говорят we live together...
  • Ответ пользователю K Monova
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Так действительно говорят чаще (чем проще -- тем лучше), однако live-in тоже вполне встречается. Отличие в том, что live-in звучит более формально. Замечательно подходит, когда вы хотите отделаться от спрашивающего.

    Это целый паттерн, таких слов много. Навскидку:

    a drive-in bank or movie, a drive-through restaurant, a sit-in (= sit-down strike, сидячая забастовка), a drop-in center / clinic (центр социальной помощи / общественная клиника), trade-in (= обмен с доплатой, The trade-in value of my SUV will cover a ton of the cost), etc.

    Пример использования:
    One thing men and women do agree on, is that their standards for a live-in partner are lower than they are for a spouse.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Дофамин
    Дофамин
    Объясните, пожалуйста, почему в приведенном вами примере (One thing men and women do agree on) используется do agree, и есть ли какое-то отличие от варианта без использования глагола do: One thing men and women agree on?
  • Ответ пользователю Дофамин
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Пригождается, чтобы уронить на него смысловое ударение, усилить посыл.

    Наш аналог: частица "же", "действительно", "всё-таки", "и правда"
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Дофамин
    Дофамин
    Спасибо)
  • Людмила
    Людмила
    Мне нравится ВСЁ !!!
  • ELENA BLADIMIROVNA
    ELENA BLADIMIROVNA
    Спасибо! очень занятная тема. Платье для невесты -gipsy dress, с пышной юбкой и оборками.
  • Ответ пользователю ELENA BLADIMIROVNA
    Ygyryo
    Ygyryo
    Gipsy - цыганский?
  • Ответ пользователю Ygyryo
    ELENA BLADIMIROVNA
    ELENA BLADIMIROVNA
    Дословно да, но у американцев это свадебный наряд невесты, где часто слишком пышные платья становяться предметом стеба, есть занятные ролики на ю-тюб
  • Ответ пользователю ELENA BLADIMIROVNA
    Ygyryo
    Ygyryo
    Спасибо, Елена
  • Ответ пользователю ELENA BLADIMIROVNA
    chi-chi
    chi-chi
    А не gown вместо dress?
  • 09051954
    09051954
    thank you
  • kiv
    kiv
    а мальчишник не называется deer parties?
  • Ответ пользователю kiv
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Такого не встречал.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Евгения
    Евгения
    Я тоже знаю именно такую фразу: deer party (New Headway English Course, Intermediate, Oxford University Press).
  • Ответ пользователю Евгения
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    За британский английский не поручусь, в нём я не спец.
    В Америке и Канаде обычно говорят bachelor / stag party.
  • Ответ пользователю kiv
    Mau
    Mau
    Вы, наверное, имели в виду stag party :)
  • Ответ пользователю Mau
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    stag party -- есть такое слово :-)