или через: 
RU
для продолжающих
We’re tying the knot!
Свернуть письмо
Поделиться:

Продолжаем тему отношений. В прошлый раз мы закончили на этапе, когда на вопрос:

  • Кто она для тебя = What is she to you?

… можно услышать в ответ:

  • Мы живём весте = She’s my live-in girlfriend.
  • Мы — пара = We’re a couple.
  • Она моя половинка! = She’s my one true soulmate!

puzzle_live_in_girlfriend

Soulmate означает буквально «душевный друг», спутник на всю жизнь. Не каждому, однако, так везёт! Большинство людей про своего партнёра (partner) могут сказать разве что:

  • Mоя дражайшая половина = My significant other

WHEN THINGS GO THE WAY YOU HOPE

Если всё идёт как надо, следующий этап — обручение (an engagement).

puzzle_got_engaged

  • Мы с Кайлом только что обручились = Kyle and I just got engaged.

Now it’s getting serious! Вот теперь всё серьёзно. Помолвка может длиться от месяца до двух-трёх лет — в зависимости от того, насколько быстро пара созреет для брака.

И вот, наконец, наступает тот самый момент! Ухажёр задаёт сокровенный вопрос и превращается в жениха:

  • Митчел предложил Мэри руку и сердце — и она согласилась! = Mitchell popped the question to his girlfriend – and Marie said yes!

puzzle_he_popped_the_question

  • Он сделал мне предложение = He popped the question.
  • Теперь моя очередь = Now it’s my turn…
  • Будешь подругой невесты? = WIll you be my bridesmaid?

GOOD-BYE, OLD LIFE!

С этого момента...

  • ...жених больше не считается завидным холостяком = The groom is no longer deemed an eligible bachelor.

Всё, что ему остаётся — это оттянуться напоследок с друзьями:

puzzle_bachelor_party2

  • Финита ля комедия! = Game over
  • Холостяцкая вечеринка = Bachelor party // произносится через ‘ч’

Впрочем, невеста тоже не отстаёт — у девчонок свои посиделки:

  • A bachelorette party = A hen party

puzzle_hen_party2

  • Холостячка гуляет в последний раз = Bachelorette’s last night out

О том, чем заканчиваются такие вечеринки, мы поговорим на странице этой Витаминки.

We’re tying the knot!

Надеюсь, никого сильно не разочарую, если не стану тиражировать голливудские штампы про трэш, угар и стриптизёров.

Чаще всего hen parties и bachelor parties — это просто посиделки с друзьями, а заканчиваются они поездкой в церковь!

puzzle_take_you

  • Беру тебя в свои законные жёны = I take you to be my lawfully wedded wife.

Обратите внимание: в западных странах обручальное кольцо принято надевать на безымянный палец левой руки, который так и называется — ring finger, то есть «палец для кольца».

Почему левой, а не правой? Когда-то давно (ошибочно) считалось, что вена именно от этого пальца соединяется напрямую с сердцем. From hand to heart (от руки — к сердцу).

Свершилось!

  • Они только что поженились = They just got married!

Про то, откуда в этой фразе взялось слово got, можно узнать тут.

puzzle_newlyweds

  • Молодожёны = Newlyweds
  • The newly married couple / just married couple

Got married — это приличное выражение. А если по-простому, то друзья частенько подтрунивают над женихом:

  • Митчела захомутали! = Mitchel got hitched!

Если вы смотрели комедию «Hitch» с Уиллом Смитом (в прокате шёл как «Правила съёма» или «Метод Хитча»), то вам легко будет запомнить, что «hitched» означает «подцепленный», «пойманный на крючок».

puzzle_hitch

Фразу «We’re getting hitched» («Мы, блин, скоро поженимся!») чаще можно услышать в грубой мужской компании. Девушки предпочитают нечто более возвышенное, воздушное:

puzzle_tie_the_knot

  • (Приглашение на свадьбу)
  • Джейн и Мэтт связывают себя узами брака = Jane and Matt are tying the knot!
  • На этот день больше ничего не планируйте = Save the date…

И, наконец, после свадьбы — теоретически — наступает вожделенное «happily ever after». Та часть истории, про которую сказочники говорят скупой фразой:

puzzle_lived_happily

  • С тех пор они жили долго и счастливо = And they lived together happily ever after.

В реальной жизни что-то подобное можно услышать от давнего знакомого в ответ на:

  • Сколько лет, сколько зим! Ну ты как? = It’s been too long! How are you?

Если у человека и вправду всё сложилось удачно, то он вполне может сказать:

  • Женат, двое детей — мальчик и девочка = I’m happily married, with two kids, a boy and a girl.

THE END

 

P.S. Если вы что-то знаете об интересных свадебных обычаях в англоязычных странах или же вам самим довелось поучаствовать в таком торжестве (в любом качестве — жениха, невесты, гостя, свадебного фотографа), милости прошу в комментарии.

Приветствуются любые слова и выражения на околосвадебную тематику!

***

Regards,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов