Я не нашёл ответа, хочу написать
Продолжаем тему отношений. В прошлый раз мы закончили на этапе, когда на вопрос:
… можно услышать в ответ:
Soulmate означает буквально «душевный друг», спутник на всю жизнь. Не каждому, однако, так везёт! Большинство людей про своего партнёра (partner) могут сказать разве что:
Если всё идёт как надо, следующий этап — обручение (an engagement).
Now it’s getting serious! Вот теперь всё серьёзно. Помолвка может длиться от месяца до двух-трёх лет — в зависимости от того, насколько быстро пара созреет для брака.
И вот, наконец, наступает тот самый момент! Ухажёр задаёт сокровенный вопрос и превращается в жениха:
С этого момента...
Всё, что ему остаётся — это оттянуться напоследок с друзьями:
Впрочем, невеста тоже не отстаёт — у девчонок свои посиделки:
О том, чем заканчиваются такие вечеринки, мы поговорим на странице этой Витаминки.
Надеюсь, никого сильно не разочарую, если не стану тиражировать голливудские штампы про трэш, угар и стриптизёров.
Чаще всего hen parties и bachelor parties — это просто посиделки с друзьями, а заканчиваются они поездкой в церковь!
Обратите внимание: в западных странах обручальное кольцо принято надевать на безымянный палец левой руки, который так и называется — ring finger, то есть «палец для кольца».
Почему левой, а не правой? Когда-то давно (ошибочно) считалось, что вена именно от этого пальца соединяется напрямую с сердцем. From hand to heart (от руки — к сердцу).
Свершилось!
Про то, откуда в этой фразе взялось слово got, можно узнать тут.
Got married — это приличное выражение. А если по-простому, то друзья частенько подтрунивают над женихом:
Если вы смотрели комедию «Hitch» с Уиллом Смитом (в прокате шёл как «Правила съёма» или «Метод Хитча»), то вам легко будет запомнить, что «hitched» означает «подцепленный», «пойманный на крючок».
Фразу «We’re getting hitched» («Мы, блин, скоро поженимся!») чаще можно услышать в грубой мужской компании. Девушки предпочитают нечто более возвышенное, воздушное:
И, наконец, после свадьбы — теоретически — наступает вожделенное «happily ever after». Та часть истории, про которую сказочники говорят скупой фразой:
В реальной жизни что-то подобное можно услышать от давнего знакомого в ответ на:
Если у человека и вправду всё сложилось удачно, то он вполне может сказать:
P.S. Если вы что-то знаете об интересных свадебных обычаях в англоязычных странах или же вам самим довелось поучаствовать в таком торжестве (в любом качестве — жениха, невесты, гостя, свадебного фотографа), милости прошу в комментарии.
Приветствуются любые слова и выражения на околосвадебную тематику!
***
Regards,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Meaning in English expanded early 14c. to "young unmarried man," late 14c. to "one who has taken the lowest degree in a university." Bachelor party as a pre-wedding ritual is from 1882.
Can you explain in your another lesson using gerund or to-infinitive. For example, when we should say "try + -ing" or "try + to-infinitive"; remember / forget; regret; and etc.
Спасибо!
It was nice to learn that.
* my friend and I = грамотная речь, my friend and me = безграмотная
Если отвечает на вопрос КОГО, КОМУ (сделали: увидели, проводили, показали и тд)
* то наоборот.
I = деятель
me = тот, на кого показывают = косвенный падеж
Это вопрос воспитания.
Спасибо.
В английском полным-полно своих каламбуров; конкретно этот, пожалуй, специфичен именно для русского.
В AmE обычно говорят bachelorette party.