или через: 
RU
для продолжающих
We don't need no education
Свернуть письмо
Поделиться:

Пишет Константин Мартыненко:

«Вопрос родился при прослушивании песни Стинга “Shape of my heart”. В первом же куплете есть такие строчки: “He doesn’t play for the money he wins, he don’t play for respect”. Понятно, что здесь некая смысловая игра… Но какая?»

puzzle_he_dont_play_for_respect

  • Играет он не уважухи ради = He don’t play for respect.

Чтобы почувствовать, на что Стинг намёкивает намекает, придётся метнуться лет на 80 взад сделать экскурс в историю.

Классик американской литературы Джон Стейнбек в книге «О мышах и людях» (Of mice and men, 1937) описал историю двух работяг времён Великой депрессии. Один из них так отзывается о своём приятеле — умственно-отсталом силаче:

  • А никто не в курсах, на что он способен = Nobody don’t know what he can do.

Дальше читаем:

  • Да ни в жизть никто не разберёт, что у парня на уме = Nobody can’t tell what a guy’ll do.

Заметили? Тут вам и двойное отрицание, и don’t вместо doesn’t.

puzzle_double_negative

  • «Нам не надоть образования» = We don’t need no education.
  • А вот и надо! = Yes you do!
  • Вы только что использовали двойное отрицание = You’ve just used a double negative.

Неужто старина Стейнбек нюх потерял? Разучился писать на Standard American?

Конечно же нет! Это стилизация. Примерно так говорил «тёмный, несознательный элемент» (в терминологии их классово-близких современников из СССР).

Крестьяне. «Cоль земли».

puzzle_okies

  • Оки, они же «деревенщина из Оклахомы», беженцы от песчаных бурь = Okies, dust bowl migrants from Oklahoma
  • // После того как около миллиона разорившихся крестьян из Оклахомы пришли (да-да, пешком!) в Калифорнию в поисках лучшей доли, местные стали презрительно называть словом ‘okies’ вообще всех переселенцев, даже из других штатов.

Что касается выживших белых фермеров, со временем безграмотность среди этой группы удалось если и не ликвидировать полностью, то хотя бы проредить. В основном — за счёт индустриализации в ходе Второй мировой, когда бывшие крестьяне массово перековывались в рабочих.

Всё больше их детей получали начальное образование, в должное время их внуки тоже пошли в школу и так далее.

Не-белым повезло меньше. На долю таких же работяг, но с другим цветом кожи социальных лифтов не хватило. Поэтому в американском обществе до сих пор велик процент людей, говорящих на языке «тёмных масс» — Ebonics.

Что это такое?

«Black speak» / «jive talk», дословно — «черноречь», от слов ebony («черное дерево») и phonics (старое название акустики, здесь имеются в виду «звуки речи»).

puzzle_aave

  • География Black talk в США = The spread of African-American Vernacular English in the US
  • // Ebonics, aka AAVE = «разговорный афро-американский»
  • // aka = also known as = также известный как

В некоторых южных городках доля носителей Ebonics доходит до 90%.

Значит ли это, что население таких местечек поголовно и систематически ошибается? Попробуйте сказать это в лицо вот такой тёте:

puzzle_aint_nobody_got_time_for_that

  • Ни хрена нет на это времени! = Ain’t nobody got time for that!

Она «кого хошь» быстро научит родину любить. Ишь чего удумали, ироды окаянные! «Ходют тут всякие, а потом ложки пропадають».

Так вот, многие миллионы чернокожих людей на Юге США и в крупных городах (Бостон, Нью-Йорк) живут своей обычной жизнью. Говорят они по-своему. Как привыкли. Как это делали ещё отцы их отцов.

Ebonics — не General American. Это отдельный диалект, со своими правилами и закономерностями, обслуживающий значительную часть населения.

При этом «черноречь» обладает колоссальным влиянием на современную поп-культуру, особенно музыкальную.

puzzle_speak_ghetto

  • Почему ты говоришь на языке гетто? = Why do you speak ghetto?

На странице этой Витаминки мы обсудим:

  • основные отличия чёрного просторечия от General American;
  • цепочку country music —> blues —> rock'n'roll —> pop —> hip-hop —> rap
  • моменты, когда элементами просторечия щеголяют люди с двумя высшими образованиями, включая высших лиц государства.
  • и конечно же — немножко котиков. Cat talk 2010-х как нечто отличное от Ebonics.

We don't need no education

EBONICS ABC / АЗЫ ЧЕРНОРЕЧИ

Сразу оговорюсь: попытки непосвящённого изобразить «что-то в этом роде» не могут вызвать ничего, кроме смеха, у всех, кто хоть раз слышал the real thing.

Но хоть какое-то представление получить нужно, поэтому вот:

  • don’t вместо doesn’t
  • двойное отрицание
  • исходная форма be заменяет собой все производные (BE вместо am / is / are)
  • ain’t got вместо doesn’t have / don’t have
  • ain’t вместо am not, are not, is not
  • there ain’t вместо there isn’t / there aren’t
  • imma вместо I’m gonna / I’m going to

puzzle_imma_pray

  • Буду молиться за эту тётку = Imma pray for this bitch…

Едем дальше:

  • простейший «наоборотный» код для отделения «своих» от «чужих» — смысл слова выворачивается наизнанку по сравнению с General American, особенно это касается прилагательных (sick = good, dope = awesome)
  • звук D иногда встаёт вместо TH (dat = that)
  • тотальный игнор звука [ng] (something = somethin’)
  • сбой согласования между глаголами и существительными (ед.ч. / мн.ч.)
  • обрезание долгого [о] — mo’ вместо more, kno’ вместо know
  • нарочитая грубость интонации, задиристость — всё направлено на выяснение рангов, «кто тут главный»
  • (и ещё много-много всего; не суть)

puzzle_i_kno_that

  • Людишки тянутся к деньге = Money attract people
  • Она ж мене в натуре не любит = She don’t really love me
  • Я энто знаю = I kno that

Самый броский, яркий элемент «черноречи» — страсть к слову AIN’T. Типичная фраза, которую можно услышать на улице от группы подростков:

  • Ни х*я не происходит! = Ain’t nothin’ happenin’ ‘n’ shit.

Это забористое словечко другие группы американцев с удовольствием переняли и теперь балуются им при случае.

Зачем? А чтобы по-быстрому придать своим словам «вес» (авторитет, он же street cred). Мол, какие уж тут шутки! «Чик по горлу — и в колодец»:

puzzle_mom_aint_happy

  • Если мама сердится = If Mama ain’t happy,
  • мало никому не покажется = ain’t nobody happy…
  • А если бабуля сердится = If Grandma ain’t happy,
  • спасайся кто может! = Run for your life!

Эту присказку я не раз слышал от многих своих знакомых, представителей среднего класса. Белых, образованных, все дела.

RACIAL SLUR / РАСИСТСКИЕ ОСКОРБЛЕНИЯ

Надо сказать, что многие носители General American с трудом понимают настоящую, живую речь Ebonics (а не те урезанные примеры, которые мы только что разобрали).

Непонимание рождает подозрение и даже ненависть. Некоторые сознательно пародируют «чёрное просторечие»:

puzzle_axe_me_a_question

  • Нет, не надо меня «аксать» ни о чём = No, you may not ’axe’ me a question.
  • Я не говорю по-волмартовски = I don’t speak Walmart.
  • // ask на Ebonics упрощается до «экс»
  • // а в магазинах Walmart очень низкие зарплаты, поэтому туда идут люди без образования.

Лучше так не делать. Подобный юмор однозначно трактуется как обида, «наезд» на расовой почве. It’s a very sensitive issue — очень больной вопрос.

Не стоит.

DOUBLE-TALK / УКЛОНЧИВЫЕ РЕЧИ

puzzle_niggaz

  • Чёткие пацаны на раёне = They go my niggaz all up in da hood
  • Крышуют лядей, усё как надо = Niggaz be pimpin’ just like dey shooudt

Ещё одна особенность Ebonics — это развитые синонимические ряды. Нужда говорить так, чтобы свой понял, а чужой — нет, возникла давно, ещё во времена рабства на плантациях.

Эта необходимость лишь усиливалась по мере того, как всё больше и больше жителей гетто оказывались по ту сторону закона. Для gangsta talk характерно наличие тучи синонимов — некоторые быстро устаревают, их сменяют другие. Чтобы «быть в курсах», этим надо жить.

Частенько хорошим значением наделяется противоположное по смыслу слово:

  • nigga — оскорбительное обращение белого к чёрному — в общении между своими стало нормой: «Эй, брат!»
  • // Фраза «Yo, bro» — это немного другое: «Слышь, братан!»
  • dope — наркота — стало означать «зашибись крутой»
  • sick / stupid / phat (fat) = cool
  • да и само слово cool тоже пришло оттуда по этому же пути.

ПАРА СЛОВ О МУЗЫКЕ

Знатоки истории музыки, если что, меня поправят. Скажу вкратце и сильно упрощая.

В 1940-х годах, одновременно с развитием радио, стали появляться новые направления популярной музыки, истоки которых лежат в джазе и блюзе 20-х и 30-х годов. Целевая аудитория рекламодателей «новой волны» — носители Ebonics, а также «простые работяги» (те самые okies и другие белые группы с похожей судьбой).

Неудивительно, что исполнители хотели установить контакт со своей аудиторией, звучать для них естественно: «Мы с тобой одной крови». They wanted to establish authenticity.

Цепочка такая: blues —> rhythm'n'blues —> rock'n'roll.

Поэтому от пионеров рок-н-ролла ожидалось, что они сохранят хоть какие-то элементы Ebonics. Иначе это уже «не то», «or else they don’t sound right».

Как мы помним, простейший способ для этого — бросить в горшок щепотку:

  • двойного отрицания
  • don’t вместо doesn’t
  • ain’t

Проверенным рецептом воспользовались не только американские исполнители. К примеру, The Beatles тоже отметились на полянке don’t:

puzzle_she_dont_care

  • У неё есть билет = She’s got a ticket to ride
  • Но ей до лампочки = but she don’t care.

А что? Дёшево и сердито. Нужный эффект достигается бесплатно. Этот «секрет» передаётся от поколения к поколению. Всё то, что выросло из рока, до сих пор работает по проверенному методу.

Возьмём, к примеру, Jennifer Lopez:

puzzle_my_love_dont_cost_a_thing

  • Моя любовь ничё не стоит = My love don’t cost a thing

Другие примеры:

  • Это нифга не важно = «It don’t matter» — Akon
  • Ей пофиг на меня = «She don’t care about me»
  • Это ни хрена не значит = «It Don’t Mean a Thing»a jazz album title
  • Солнце не врёт = «The Sun Don’t Lie»another album title
  • Меня ничто не заводит = «I can’t get no satisfaction»
  • Тебе не светит (любовь) = «You just ain’t receiving» — Bjork

И последнее замечание, чисто технического характера: всё же «don’t» короче «doesn’t» . Иногда это важно. Там, где два слога «сломают размер» стиха, слово поменьше впишется «как раз».

МОЛОДЁЖЬ ПЕРЕНИМАЕТ

Молодые белые американцы и канадцы всё время наблюдают ореол крутизны вокруг популярных чёрных исполнителей, актёров, спортсменов, ведущих ток-шоу и так далее.

Они тоже хотят звучать небрежно и внушительно. Поэтому элементы Ebonics с каждым поколением расходятся всё шире, а бывший гетто-жаргон становится mainstream slang:

  • чувак = dude
  • ты офигеешь = it’ll blow your mind!
  • она вся такая, никуда не спешит = she’s so laid-back
  • ну-ка зацени = check it out

И так далее.

STREET CRED QUICK-FIX, ИЛИ СЕРМЯГА ВЛЁГКУЮ

Бывают моменты, когда даже самый образованный, воспитанный, культурный человек хочет «сменить регистр» и рубануть правду-матку. Сермяжную, такую, правду — народным потом пропитанную.

Как этого добиться? Ну вы поняли.

If you want to sound rustic, or ‘folksy’, use elements of Ebonics! Хотите звучать «простецки», «по-народному» — черноречь вам в помощь.

puzzle_it_didnt_happen

  • Если это не записано = If it ain’t written down,
  • этого не было = it didn’t happen.
  • // Первое правило бюрократа.
  • // У нас чуть иначе: «Что написано пером, то не вырубишь топором».

Не так давно Джо Байден (Joe Biden, вице-президент США в администрации Барака Обамы) в одном интервью так отреагировал на обвинения в мухляже (нечестной игре в ходе президентских выборов):

  • Политика — не погремушка! = Politics ain’t beanbag!

Мол, «спички детям не игрушка». Коли сюда сунулся, будь готов играть по-взрослому.

Вот ещё одна популярная «простая истина» (no-nonsense straight-talk):

puzzle_aint_broke

  • Не сломалось? = If it ain’t broke
  • не трожь! = don’t fix it
  • // не пытайся улучшить то, что и так работает

Подробнее про AIN’T читайте в Витаминке от 2 декабря 2015:

BOTTOM LINE / ВЫВОД

Единого, идеального английского из учебников для иностранцев на самом деле не существует. По факту, в разных местах в разной обстановке звучат слегка разные «Englishes».

Нужно держать нос по ветру и вовремя ориентироваться, когда и что уместно. А для этого не грех изредка почитывать «Витаминки» и другие источники знаний.

Формулируйте тему, в которой вам сегодня любопытно покопаться, и вперёд. Гугл — вот он, и совершенно бесплатный!

Даже базовые знания Ebonics ещё не раз вам пригодятся. Зачем? А чтобы лучше понимать фильмы, книжки, музыку и прочие культурные артефакты, где этот код присутствует.

But I wouldn’t recommend using that sort of grammar at a job interview. На собеседовании лучше воздержаться:

puzzle_ya_dig_it

  • Я в натуре готов вджобывать. Ты как, втыкаешь? = Ya ahm excited for this job, ya dig it?
  • Простите, вы нам не подходите… = Sorry, you’re not what we are looking for…

***

See you guys next week,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов

P.S. CAT TALK / КОТОРЕЧЬ

Не мог обойти стороной соплеменников моего котэ. Дело в том, что существует ещё одна разновидность «ломаного языка» — которечь.

Это уже не Ebonics, а нечто среднее между «детским лепетом» и пародией на плохое знание английского «трудовыми мигрантами» из Латинской Америки. Примерно так, с точки зрения обеспеченного белого американского школьника, говорит мексиканец— уборщик бассейна:

puzzle_i_sits

  • Моя не всегда влезать = I don’t always fits
  • Но когда влезать, моя сидеть = But when I do, I sits

Или вот:

puzzle_cant_i_haz

  • Но моя хотеть = But I wantz
  • и моя не мочь иметь? = Y can’t I haz?
  • // ‘y’ тут из испанского; говорунов на Spanglish очень много, например, в Южной Калифорнии

Поклонники «Звёздных войн» сейчас наверняка вспомнили ещё две «нишевые разновидности» ломаного английского:

puzzle_yoda_talk

  • С ладонью говори ты = To the hand you talk
  • ибо не слушаю тебя я = because listening I am not!

puzzle_jar_jar_binks

  • Вот кто балакал по-уличному! = This guy talked street.

P.P.S. Что касается обещанного продолжение про MEAN и кажущихся вывертов («a means»), про это мы поговорим в следующий раз. А пока айда в комменты -- тащите любые интересные примеры street talk! Желательно с переводом или хотя бы контекстом.




Лучшие комментарии
  • Roza
    Roza
    Тут хоть бы правильному английскому выучиться.


  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    А, в этом смысле.

    Это другое. Я называю это "ситуацией влияния" -- когда мы пытаемся добиться желаемого поведения от человека разными способами:

    * I suggest she hurry now -- пусть она поторопится
    * I recommend you drink only whisky tonight, no wine --- Советую сегодня пить только виски, никакого вина
    * It is important that my wife finally get her pony (and stop nagging) -- Необходимо, чтобы моя жена наконец-то обзавелась своим пони (и перестала ныть)

    Это не прямые команды, хотя сама ситуация и связана с попыткой влияния.

    Прямые команды это вот так:

    * Have a good day!
    * Be nice to her
    * Do it now!
    * Come over here!
    * Tell me what you think.
    * Don't tell me anything, let me guess.

    Про глаголы влияния я постараюсь написать витаминку. Ближайшие 4 выпуска уже расписаны, так что где-то в конце марта-начале апреля.


  • rkamentseva
    rkamentseva
    Очень интересная витаминка, спасибо! Мне бы ее года на два раньше прочитать - я тогда читала в оригинале книгу о Генриетте Лакс и, когда в книге привели неадаптированное из уважения к ней интервью с родственниками Генриетты (а семья ее была как раз из тех афроамериканских пролетариев), я впала в ступор. К счастью, в электронных словарях многие простонаречные слова есть (хотя из-за слов с перевернутым смыслом я теперь не уверена, что все правильно перевела), но грамматика в некоторых частях текста для меня осталась непонятной.
    А относительно первоначальной фразы, которая породила витаминку - "He don’t play for respect". Не так давно занятиях по английскому мы проходили сослагательное наклонение, которое, если я правильно поняла, может выражаться глаголом в повелительном наклонении. То есть это предложение можно перевести как "Он не сыграл бы для уважения", что тоже могло бы по смыслу подойти. Учитывая, что здесь песня, версия о простонаречии более правдоподобна, но если такая конструкция встретится в каком-либо тексте или обычной разговорной речи, то будет непонятно, простонаречие это или сослагательное наклонение. Как всегда в английском, истинный смысл знает только автор(


Комментарии (125)
  • Guldaria Duysenova
    Guldaria Duysenova
    простите а как на самом деле правильно писалось бы предложение Тебе не светит (любовь) = «You just ain’t receiving» — Bjork?!
  • shokodko
    shokodko
    Здравствуйте Юрий. Столкнулась с тем, что мне понадобилось слово "хитрый" - в словаре обнаружилось очень много значений на английском языке и я растерялась, какое из них применить.
  • Mjau-kisa
    Mjau-kisa
    Спасибо за интереснейшую витаминку! В Британии тоже есть интересные уличные диалекты - например, кокни. Было бы здорово разобрать и эту тему. А также особенности шотландского произношения. Говорят, шотландский говор трудно понимать, уж очень он от традиционного "школьного" английского отличается. Может, такие темы уже были, тогда прошу прощения)
  • schander
    schander
    Шикарный пример Cat Talk - I'll be back от Терминатора.
    Почему Cat Talks? А потому что в точности эту же фразу произносит антигерой другого, некогда не менее культового голливудского фильма - "Великолепная семёрка", мексиканский бандит по профессии. Уверен, американцы воспринимали её именно так - наподобие наших "Стреляли" и "А Вас, Штирлиц...".
    Что касается двойного отрицания в 60e - I'll never do You no harm (O, Darling, The Beatles)
  • Андрей Пранов
    Андрей Пранов
    спасибо, очень крутая витаминка, dude)
  • Tsvilina
    Tsvilina
    много раз встречаю эти фразы, но до меня с трудом это доходит, думаю нужно еще позаниматься
  • Ирина
    Ирина
    Спасибо, знать уличную речь нужно, чтобы понимать такой огромный процент черноречья. Но использовать в своей речи его я точно не смогу ))
  • Ирина
    Ирина
    Спасибо, знать уличную речь нужно, чтобы понимать такой огромный процент черноречья. Но использовать в своей речи его я точно не смогу ))
  • marrivel
    marrivel
    спасибо, крутая витаминка)
  • Inna
    Inna
    Знать это надо, всякие ситуации бывают, понять этих ребят (blacks) бывает трудно, это правда. Я помню однажды мы с мужем в каком-то кафе делали заказ и темнокожая девушка на кассе о чем-то меня спрашивала, а я ее, хоть убейте, не понимала! А она не понимала меня, по-моему. Мой бедный муж переводил с английского на английский - это было забавно!
  • Наталья Железовская
    Наталья Железовская
    Спасибо! Насмеялась от души!Вспоминаю себя 19тилетнюю, приехавшую вожатой в летний лагерь штата Нью Йорк для детей с трущеб Гарлема, Бруклина, Квинса. Чернокожии мальчики с голыми торсами, читающие рэп, задирающие меня каждый рас своим What's up? Девочки с характерными попами, танцующие как Бьерк. Не сильно отличающиеся от них вожатые американцы родом из тех же гетто, но только с золотыми цепями на груди. Все , говорящие на немыслимом для меня диалекте еще и с интонацией говорения будто на вдохе. Мысль была одна : Какой-то не тот английский я учила все свою сознательную жизнь от школы до ин яза включительно.
  • Ответ пользователю Наталья Железовская
    Наталья
    Наталья
    О, как Вы правы! Я их до сих пор с трудом понимаю...у них свой суржик... Заметила, что говорят они точно как рэп читают, с усиленным ударением на слова.
  • Ответ пользователю Наталья Железовская
    Mavka.05
    Mavka.05
    Не как Бьерк, как Бьёнсе, наверное, танцующие;))
  • mishanya-good88
    mishanya-good88
    Классная витаминка, спасибо!
    Что за адовый трэшняк с комментариями? Некоторые аж по три раза продублированы.
  • Go-Getter
    Go-Getter
    Юрий,
    вот, нашел хорошую иллюстрацию к поговорке, о которой Вы рассказали.
    https://www.youtube.com/watch?v=h9eVKlF6kKw
    Оно?)))
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Nice!
  • eabond
    eabond
    Чудесная витаминка! СПАСИБО! Придется раз 5 прочитать... Все это очень важно для понимания живой речи!
  • Go-Getter
    Go-Getter
    СПАСИБО, ЮРИЙ!

    Наконец-то долгожданная витаминка. Прочитал на одном дыхании.
    Завтра буду думать, как эти "черные" жемчужинки оформить в запоминалке. Авитаминоз точно теперь не грозит.)))
    А Вы смотрели фильм The Birth of a Nation о восстании рабов и Нэте Тернере?
    Картинка впечатляет. Плюс там еще словечки типа yonder... Ebonics первой трети XIX века. Интересно узнать Ваше мнения по поводу языка фильма.
    И вот еще такой вопрос. Юг - это не только nigga broz, но и фенечки типа Гражданской войны. Песни там классные, но у них это реальный культ? Они до сих пор спорят про генералов, о лучшей выучке южан, что даже гм... будущие афроамериканцы воевали на стороне конфедератов? Это вставляет не по-детски (ой, че-то я тоже на folksy перехожу). От их комментариев на YT угораешь. До сих пор "воюют"? Или это местные internet lunatics бушуют?
    Вот, например: https://www.youtube.com/watch?v=dKMTu1GDi_w
    Про Техас - так это вообще... Даже движение за Blue Bonny Flag имеется.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Увы, этот фильм я не смотрел.

    Если есть желание нырнуть в белый южный говор, можно глянуть сериальчик Justified ( http://www.imdb.com/title/tt1489428/)
    Диалоги там вполне близки к жизни, сперва даже трудно приспособиться.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Go-Getter
    Go-Getter
    Спасибо, посмотрю.
    А еще вспомнилось, как в Two and Half a Man приехала южанка-родственница в Калифорнию. Начала встречаться с сыном главного героя. Но потом так всех задолбала своим южным говором, что тот говорит: "Нет, никогда ей не быть моей невесткой!". )))