Я не нашёл ответа, хочу написать
Пишет Константин Мартыненко:
«Вопрос родился при прослушивании песни Стинга “Shape of my heart”. В первом же куплете есть такие строчки: “He doesn’t play for the money he wins, he don’t play for respect”. Понятно, что здесь некая смысловая игра… Но какая?»
Чтобы почувствовать, на что Стинг намёкивает намекает, придётся метнуться лет на 80 взад сделать экскурс в историю.
Классик американской литературы Джон Стейнбек в книге «О мышах и людях» (Of mice and men, 1937) описал историю двух работяг времён Великой депрессии. Один из них так отзывается о своём приятеле — умственно-отсталом силаче:
Дальше читаем:
Заметили? Тут вам и двойное отрицание, и don’t вместо doesn’t.
Неужто старина Стейнбек нюх потерял? Разучился писать на Standard American?
Конечно же нет! Это стилизация. Примерно так говорил «тёмный, несознательный элемент» (в терминологии их классово-близких современников из СССР).
Крестьяне. «Cоль земли».
Что касается выживших белых фермеров, со временем безграмотность среди этой группы удалось если и не ликвидировать полностью, то хотя бы проредить. В основном — за счёт индустриализации в ходе Второй мировой, когда бывшие крестьяне массово перековывались в рабочих.
Всё больше их детей получали начальное образование, в должное время их внуки тоже пошли в школу и так далее.
Не-белым повезло меньше. На долю таких же работяг, но с другим цветом кожи социальных лифтов не хватило. Поэтому в американском обществе до сих пор велик процент людей, говорящих на языке «тёмных масс» — Ebonics.
Что это такое?
«Black speak» / «jive talk», дословно — «черноречь», от слов ebony («черное дерево») и phonics (старое название акустики, здесь имеются в виду «звуки речи»).
В некоторых южных городках доля носителей Ebonics доходит до 90%.
Значит ли это, что население таких местечек поголовно и систематически ошибается? Попробуйте сказать это в лицо вот такой тёте:
Она «кого хошь» быстро научит родину любить. Ишь чего удумали, ироды окаянные! «Ходют тут всякие, а потом ложки пропадають».
Так вот, многие миллионы чернокожих людей на Юге США и в крупных городах (Бостон, Нью-Йорк) живут своей обычной жизнью. Говорят они по-своему. Как привыкли. Как это делали ещё отцы их отцов.
Ebonics — не General American. Это отдельный диалект, со своими правилами и закономерностями, обслуживающий значительную часть населения.
При этом «черноречь» обладает колоссальным влиянием на современную поп-культуру, особенно музыкальную.
На странице этой Витаминки мы обсудим:
Сразу оговорюсь: попытки непосвящённого изобразить «что-то в этом роде» не могут вызвать ничего, кроме смеха, у всех, кто хоть раз слышал the real thing.
Но хоть какое-то представление получить нужно, поэтому вот:
Едем дальше:
Самый броский, яркий элемент «черноречи» — страсть к слову AIN’T. Типичная фраза, которую можно услышать на улице от группы подростков:
Это забористое словечко другие группы американцев с удовольствием переняли и теперь балуются им при случае.
Зачем? А чтобы по-быстрому придать своим словам «вес» (авторитет, он же street cred). Мол, какие уж тут шутки! «Чик по горлу — и в колодец»:
Эту присказку я не раз слышал от многих своих знакомых, представителей среднего класса. Белых, образованных, все дела.
Надо сказать, что многие носители General American с трудом понимают настоящую, живую речь Ebonics (а не те урезанные примеры, которые мы только что разобрали).
Непонимание рождает подозрение и даже ненависть. Некоторые сознательно пародируют «чёрное просторечие»:
Лучше так не делать. Подобный юмор однозначно трактуется как обида, «наезд» на расовой почве. It’s a very sensitive issue — очень больной вопрос.
Не стоит.
Ещё одна особенность Ebonics — это развитые синонимические ряды. Нужда говорить так, чтобы свой понял, а чужой — нет, возникла давно, ещё во времена рабства на плантациях.
Эта необходимость лишь усиливалась по мере того, как всё больше и больше жителей гетто оказывались по ту сторону закона. Для gangsta talk характерно наличие тучи синонимов — некоторые быстро устаревают, их сменяют другие. Чтобы «быть в курсах», этим надо жить.
Частенько хорошим значением наделяется противоположное по смыслу слово:
Знатоки истории музыки, если что, меня поправят. Скажу вкратце и сильно упрощая.
В 1940-х годах, одновременно с развитием радио, стали появляться новые направления популярной музыки, истоки которых лежат в джазе и блюзе 20-х и 30-х годов. Целевая аудитория рекламодателей «новой волны» — носители Ebonics, а также «простые работяги» (те самые okies и другие белые группы с похожей судьбой).
Неудивительно, что исполнители хотели установить контакт со своей аудиторией, звучать для них естественно: «Мы с тобой одной крови». They wanted to establish authenticity.
Цепочка такая: blues —> rhythm'n'blues —> rock'n'roll.
Поэтому от пионеров рок-н-ролла ожидалось, что они сохранят хоть какие-то элементы Ebonics. Иначе это уже «не то», «or else they don’t sound right».
Как мы помним, простейший способ для этого — бросить в горшок щепотку:
Проверенным рецептом воспользовались не только американские исполнители. К примеру, The Beatles тоже отметились на полянке don’t:
А что? Дёшево и сердито. Нужный эффект достигается бесплатно. Этот «секрет» передаётся от поколения к поколению. Всё то, что выросло из рока, до сих пор работает по проверенному методу.
Возьмём, к примеру, Jennifer Lopez:
Другие примеры:
И последнее замечание, чисто технического характера: всё же «don’t» короче «doesn’t» . Иногда это важно. Там, где два слога «сломают размер» стиха, слово поменьше впишется «как раз».
Молодые белые американцы и канадцы всё время наблюдают ореол крутизны вокруг популярных чёрных исполнителей, актёров, спортсменов, ведущих ток-шоу и так далее.
Они тоже хотят звучать небрежно и внушительно. Поэтому элементы Ebonics с каждым поколением расходятся всё шире, а бывший гетто-жаргон становится mainstream slang:
И так далее.
Бывают моменты, когда даже самый образованный, воспитанный, культурный человек хочет «сменить регистр» и рубануть правду-матку. Сермяжную, такую, правду — народным потом пропитанную.
Как этого добиться? Ну вы поняли.
If you want to sound rustic, or ‘folksy’, use elements of Ebonics! Хотите звучать «простецки», «по-народному» — черноречь вам в помощь.
Не так давно Джо Байден (Joe Biden, вице-президент США в администрации Барака Обамы) в одном интервью так отреагировал на обвинения в мухляже (нечестной игре в ходе президентских выборов):
Мол, «спички детям не игрушка». Коли сюда сунулся, будь готов играть по-взрослому.
Вот ещё одна популярная «простая истина» (no-nonsense straight-talk):
Подробнее про AIN’T читайте в Витаминке от 2 декабря 2015:
Единого, идеального английского из учебников для иностранцев на самом деле не существует. По факту, в разных местах в разной обстановке звучат слегка разные «Englishes».
Нужно держать нос по ветру и вовремя ориентироваться, когда и что уместно. А для этого не грех изредка почитывать «Витаминки» и другие источники знаний.
Формулируйте тему, в которой вам сегодня любопытно покопаться, и вперёд. Гугл — вот он, и совершенно бесплатный!
Даже базовые знания Ebonics ещё не раз вам пригодятся. Зачем? А чтобы лучше понимать фильмы, книжки, музыку и прочие культурные артефакты, где этот код присутствует.
But I wouldn’t recommend using that sort of grammar at a job interview. На собеседовании лучше воздержаться:
***
See you guys next week,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Не мог обойти стороной соплеменников моего котэ. Дело в том, что существует ещё одна разновидность «ломаного языка» — которечь.
Это уже не Ebonics, а нечто среднее между «детским лепетом» и пародией на плохое знание английского «трудовыми мигрантами» из Латинской Америки. Примерно так, с точки зрения обеспеченного белого американского школьника, говорит мексиканец— уборщик бассейна:
Или вот:
Поклонники «Звёздных войн» сейчас наверняка вспомнили ещё две «нишевые разновидности» ломаного английского:
P.P.S. Что касается обещанного продолжение про MEAN и кажущихся вывертов («a means»), про это мы поговорим в следующий раз. А пока айда в комменты -- тащите любые интересные примеры street talk! Желательно с переводом или хотя бы контекстом.
We don't need no thought control
Почему "thought control" а не "think control"?
Почему Cat Talks? А потому что в точности эту же фразу произносит антигерой другого, некогда не менее культового голливудского фильма - "Великолепная семёрка", мексиканский бандит по профессии. Уверен, американцы воспринимали её именно так - наподобие наших "Стреляли" и "А Вас, Штирлиц...".
Что касается двойного отрицания в 60e - I'll never do You no harm (O, Darling, The Beatles)
Что за адовый трэшняк с комментариями? Некоторые аж по три раза продублированы.
вот, нашел хорошую иллюстрацию к поговорке, о которой Вы рассказали.
Оно?)))
Наконец-то долгожданная витаминка. Прочитал на одном дыхании.
Завтра буду думать, как эти "черные" жемчужинки оформить в запоминалке. Авитаминоз точно теперь не грозит.)))
А Вы смотрели фильм The Birth of a Nation о восстании рабов и Нэте Тернере?
Картинка впечатляет. Плюс там еще словечки типа yonder... Ebonics первой трети XIX века. Интересно узнать Ваше мнения по поводу языка фильма.
И вот еще такой вопрос. Юг - это не только nigga broz, но и фенечки типа Гражданской войны. Песни там классные, но у них это реальный культ? Они до сих пор спорят про генералов, о лучшей выучке южан, что даже гм... будущие афроамериканцы воевали на стороне конфедератов? Это вставляет не по-детски (ой, че-то я тоже на folksy перехожу). От их комментариев на YT угораешь. До сих пор "воюют"? Или это местные internet lunatics бушуют?
Вот, например:
Про Техас - так это вообще... Даже движение за Blue Bonny Flag имеется.
Если есть желание нырнуть в белый южный говор, можно глянуть сериальчик Justified (
Диалоги там вполне близки к жизни, сперва даже трудно приспособиться.
А еще вспомнилось, как в Two and Half a Man приехала южанка-родственница в Калифорнию. Начала встречаться с сыном главного героя. Но потом так всех задолбала своим южным говором, что тот говорит: "Нет, никогда ей не быть моей невесткой!". )))
В продолжение о музыке - Metallica - Ain't My Bitch. В этой песне я впервые узнал о "ain't".
и моя не мочь иметь? = Y can’t I haz?
хотя я сначала тоже прочитала как "и", но по-моему тут все-таки жаргонное "why", нет?
There ain't enough bourbon in Kentucky for you, big guy! = Во всём Кентукки на тебя вискаря на напасёшься, морда такая!
ещё примеры
Ain't nobody's business = It isn't anyone's business.
Рисовалка всегда требует 'there'
ain't заменяет собой лишь глагол "быть не" (be not)
А вот из творчества Боба Дилана(тот самый, что Нобелевскую получил):
"I'm ready to go anywhere, I'm ready for to fade
Into my own parade..."
ready for to do smth--явно что-то не из классического английского. Кстати, а как сама фраза переводится, я что-то не уловил смысла-fade Into parade...
Ну да, Боб Дилан и его поколение -- те самые, кто "вышел из самой гущи народной", архаизмов в их песнях хватает.
При все при этом муж мой часто смотрит BBC News, говорит - там просто новости без политической окраски)))
Спасибо.
Fake British accent is a big no-no, засмеют.
"Там хорошо, где нас нет".
There ain't enough bourbon in Kentucky for you, big guy! = Во всём Кентукки на тебя вискаря на напасёшься, морда такая!
ещё примеры
Ain't nobody's business = It isn't anyone's business.
Рисовалка всегда требует 'there'
ain't заменяет собой лишь глагол "быть не" (be not)
Подначивают обычно своих, которые "хотят казаться лучше, чем они есть", понтуются. Например, чтобы подкатывать к девушкам / to hit on girls.
***
Да и табу ли это? Так, скорее, пожимание плечами. "Чудак человек"
И ещё, очень интересно читать комментарии, окунаешься в свою среду.
Спасибо всем, кто не стесняется задавать вопросы, кто комментирует и высказывает своё мнение.
Язык -- одно из главных средств заявить: "Я из этой группы! Я не из той!"
Вспомните только, какие жаркие споры, вплоть до драк и кровопролития, вызывают "разводы бывших единых государств" (Югославия, СССР).
Хорватский язык сейчас уже заметно отличается от сербского, хотя всего-то лет 40 назад они были очень похожи.
"It's my people and my heritage, not some funny talk" --- мой народ, моё наследние, а не просто "смешной говор".
Вот в чём острота вопроса. Белым носителям General American (возможно) кажется, что "пролетарии вконец оборзели, учиться не хотят, мышей не ловят", "совсем на своих пособиях и наркоте зажрались", но это только одна возможная точка зрения.
На Ebonics пишут книги, ставят пьесы, целые фильмы снимают. И очень многие blacks, по сути, двуязычны -- они умеют "и по-нашему", и " по-вашему".
Лично бывал в этих странах. И там все не так просто. Даже в реалиях XXI века и стандартизации языков. Близость сербского и хорватского существует, так как это языки одной ветви. Но все остальное - пропагадистское клише.
Согласен, действительно, все не так просто, но мне непонятно, что собственно вы называете пропагандистским клише. Неужели факт того, что два близкородственных языка назвать разными языками или диалектами зачастую зависит от "кочки сидения" или изменившихся политически реалий
Теперь ясно, почему в нашей skeleton clique выражение "sick as frick" означает "что-то крутое".
"Меня ничто не заводит = «I can’t get no satisfaction»"
в норме должно быть либо 'I can't get any satisfaction', либо 'I can get no satisfaction'.
А то по смыслу подходит.
Какой у Вас не знаю чин,
Звёзд на погонах не считаю,
Но скоро праздник всех мужчин,
Я от души Вас поздравляю. (Я по старинке, возраст у меня такой. И менталитет тоже " такой". Хочется поздравить того, кого любишь). И поэтому may God shower his choisest blessings on you, bring abundant joy and happiness in your life. May all your dreams come true and all your worries run away from you. I wish you lots of love, joy and prosperity. and a great success in coaching and learning thousands and thousands of your students. Это пожелание на полном серьёзе, а не просто трафаретная фраза. Если судить по комментариям, то далеко не все всё схватывают сразу. А вы такой большой молодец!!! Моя прелесть и отрада. Forgive me please my Ebonics. Мне кажется он a little bit здесь присутствует. Take care. Galina Manirova.
Дословно: "прорваться на свободу".
Prison break = Prison escape = побег из тюрьмы.
с русским сленгом, к сожалению, я знаком мало, пришлось вспоминать то немногое, что когда-то слыхал краем уха.
There ain't enough bourbon in Kentucky for you, big guy! = Во всём Кентукки на тебя вискаря на напасёшься, морда такая!
ещё примеры
Ain't nobody's business = It isn't anyone's business.
Рисовалка всегда требует 'there'
ain't заменяет собой лишь глагол "быть не" (be not)
А относительно первоначальной фразы, которая породила витаминку - "He don’t play for respect". Не так давно занятиях по английскому мы проходили сослагательное наклонение, которое, если я правильно поняла, может выражаться глаголом в повелительном наклонении. То есть это предложение можно перевести как "Он не сыграл бы для уважения", что тоже могло бы по смыслу подойти. Учитывая, что здесь песня, версия о простонаречии более правдоподобна, но если такая конструкция встретится в каком-либо тексте или обычной разговорной речи, то будет непонятно, простонаречие это или сослагательное наклонение. Как всегда в английском, истинный смысл знает только автор(
Команда -- это приказ, а воображаемая ситуация -- совсем другое.
"Он не стал бы играть ради уважения" = He wouldn't play for respect.
Это другое. Я называю это "ситуацией влияния" -- когда мы пытаемся добиться желаемого поведения от человека разными способами:
* I suggest she hurry now -- пусть она поторопится
* I recommend you drink only whisky tonight, no wine --- Советую сегодня пить только виски, никакого вина
* It is important that my wife finally get her pony (and stop nagging) -- Необходимо, чтобы моя жена наконец-то обзавелась своим пони (и перестала ныть)
Это не прямые команды, хотя сама ситуация и связана с попыткой влияния.
Прямые команды это вот так:
* Have a good day!
* Be nice to her
* Do it now!
* Come over here!
* Tell me what you think.
* Don't tell me anything, let me guess.
Про глаголы влияния я постараюсь написать витаминку. Ближайшие 4 выпуска уже расписаны, так что где-то в конце марта-начале апреля.