или через: 
RU
для продолжающих
We don't need no education
Свернуть письмо
Поделиться:

Пишет Константин Мартыненко:

«Вопрос родился при прослушивании песни Стинга “Shape of my heart”. В первом же куплете есть такие строчки: “He doesn’t play for the money he wins, he don’t play for respect”. Понятно, что здесь некая смысловая игра… Но какая?»

puzzle_he_dont_play_for_respect

  • Играет он не уважухи ради = He don’t play for respect.

Чтобы почувствовать, на что Стинг намёкивает намекает, придётся метнуться лет на 80 взад сделать экскурс в историю.

Классик американской литературы Джон Стейнбек в книге «О мышах и людях» (Of mice and men, 1937) описал историю двух работяг времён Великой депрессии. Один из них так отзывается о своём приятеле — умственно-отсталом силаче:

  • А никто не в курсах, на что он способен = Nobody don’t know what he can do.

Дальше читаем:

  • Да ни в жизть никто не разберёт, что у парня на уме = Nobody can’t tell what a guy’ll do.

Заметили? Тут вам и двойное отрицание, и don’t вместо doesn’t.

puzzle_double_negative

  • «Нам не надоть образования» = We don’t need no education.
  • А вот и надо! = Yes you do!
  • Вы только что использовали двойное отрицание = You’ve just used a double negative.

Неужто старина Стейнбек нюх потерял? Разучился писать на Standard American?

Конечно же нет! Это стилизация. Примерно так говорил «тёмный, несознательный элемент» (в терминологии их классово-близких современников из СССР).

Крестьяне. «Cоль земли».

puzzle_okies

  • Оки, они же «деревенщина из Оклахомы», беженцы от песчаных бурь = Okies, dust bowl migrants from Oklahoma
  • // После того как около миллиона разорившихся крестьян из Оклахомы пришли (да-да, пешком!) в Калифорнию в поисках лучшей доли, местные стали презрительно называть словом ‘okies’ вообще всех переселенцев, даже из других штатов.

Что касается выживших белых фермеров, со временем безграмотность среди этой группы удалось если и не ликвидировать полностью, то хотя бы проредить. В основном — за счёт индустриализации в ходе Второй мировой, когда бывшие крестьяне массово перековывались в рабочих.

Всё больше их детей получали начальное образование, в должное время их внуки тоже пошли в школу и так далее.

Не-белым повезло меньше. На долю таких же работяг, но с другим цветом кожи социальных лифтов не хватило. Поэтому в американском обществе до сих пор велик процент людей, говорящих на языке «тёмных масс» — Ebonics.

Что это такое?

«Black speak» / «jive talk», дословно — «черноречь», от слов ebony («черное дерево») и phonics (старое название акустики, здесь имеются в виду «звуки речи»).

puzzle_aave

  • География Black talk в США = The spread of African-American Vernacular English in the US
  • // Ebonics, aka AAVE = «разговорный афро-американский»
  • // aka = also known as = также известный как

В некоторых южных городках доля носителей Ebonics доходит до 90%.

Значит ли это, что население таких местечек поголовно и систематически ошибается? Попробуйте сказать это в лицо вот такой тёте:

puzzle_aint_nobody_got_time_for_that

  • Ни хрена нет на это времени! = Ain’t nobody got time for that!

Она «кого хошь» быстро научит родину любить. Ишь чего удумали, ироды окаянные! «Ходют тут всякие, а потом ложки пропадають».

Так вот, многие миллионы чернокожих людей на Юге США и в крупных городах (Бостон, Нью-Йорк) живут своей обычной жизнью. Говорят они по-своему. Как привыкли. Как это делали ещё отцы их отцов.

Ebonics — не General American. Это отдельный диалект, со своими правилами и закономерностями, обслуживающий значительную часть населения.

При этом «черноречь» обладает колоссальным влиянием на современную поп-культуру, особенно музыкальную.

puzzle_speak_ghetto

  • Почему ты говоришь на языке гетто? = Why do you speak ghetto?

На странице этой Витаминки мы обсудим:

  • основные отличия чёрного просторечия от General American;
  • цепочку country music —> blues —> rock'n'roll —> pop —> hip-hop —> rap
  • моменты, когда элементами просторечия щеголяют люди с двумя высшими образованиями, включая высших лиц государства.
  • и конечно же — немножко котиков. Cat talk 2010-х как нечто отличное от Ebonics.

We don't need no education

EBONICS ABC / АЗЫ ЧЕРНОРЕЧИ

Сразу оговорюсь: попытки непосвящённого изобразить «что-то в этом роде» не могут вызвать ничего, кроме смеха, у всех, кто хоть раз слышал the real thing.

Но хоть какое-то представление получить нужно, поэтому вот:

  • don’t вместо doesn’t
  • двойное отрицание
  • исходная форма be заменяет собой все производные (BE вместо am / is / are)
  • ain’t got вместо doesn’t have / don’t have
  • ain’t вместо am not, are not, is not
  • there ain’t вместо there isn’t / there aren’t
  • imma вместо I’m gonna / I’m going to

puzzle_imma_pray

  • Буду молиться за эту тётку = Imma pray for this bitch…

Едем дальше:

  • простейший «наоборотный» код для отделения «своих» от «чужих» — смысл слова выворачивается наизнанку по сравнению с General American, особенно это касается прилагательных (sick = good, dope = awesome)
  • звук D иногда встаёт вместо TH (dat = that)
  • тотальный игнор звука [ng] (something = somethin’)
  • сбой согласования между глаголами и существительными (ед.ч. / мн.ч.)
  • обрезание долгого [о] — mo’ вместо more, kno’ вместо know
  • нарочитая грубость интонации, задиристость — всё направлено на выяснение рангов, «кто тут главный»
  • (и ещё много-много всего; не суть)

puzzle_i_kno_that

  • Людишки тянутся к деньге = Money attract people
  • Она ж мене в натуре не любит = She don’t really love me
  • Я энто знаю = I kno that

Самый броский, яркий элемент «черноречи» — страсть к слову AIN’T. Типичная фраза, которую можно услышать на улице от группы подростков:

  • Ни х*я не происходит! = Ain’t nothin’ happenin’ ‘n’ shit.

Это забористое словечко другие группы американцев с удовольствием переняли и теперь балуются им при случае.

Зачем? А чтобы по-быстрому придать своим словам «вес» (авторитет, он же street cred). Мол, какие уж тут шутки! «Чик по горлу — и в колодец»:

puzzle_mom_aint_happy

  • Если мама сердится = If Mama ain’t happy,
  • мало никому не покажется = ain’t nobody happy…
  • А если бабуля сердится = If Grandma ain’t happy,
  • спасайся кто может! = Run for your life!

Эту присказку я не раз слышал от многих своих знакомых, представителей среднего класса. Белых, образованных, все дела.

RACIAL SLUR / РАСИСТСКИЕ ОСКОРБЛЕНИЯ

Надо сказать, что многие носители General American с трудом понимают настоящую, живую речь Ebonics (а не те урезанные примеры, которые мы только что разобрали).

Непонимание рождает подозрение и даже ненависть. Некоторые сознательно пародируют «чёрное просторечие»:

puzzle_axe_me_a_question

  • Нет, не надо меня «аксать» ни о чём = No, you may not ’axe’ me a question.
  • Я не говорю по-волмартовски = I don’t speak Walmart.
  • // ask на Ebonics упрощается до «экс»
  • // а в магазинах Walmart очень низкие зарплаты, поэтому туда идут люди без образования.

Лучше так не делать. Подобный юмор однозначно трактуется как обида, «наезд» на расовой почве. It’s a very sensitive issue — очень больной вопрос.

Не стоит.

DOUBLE-TALK / УКЛОНЧИВЫЕ РЕЧИ

puzzle_niggaz

  • Чёткие пацаны на раёне = They go my niggaz all up in da hood
  • Крышуют лядей, усё как надо = Niggaz be pimpin’ just like dey shooudt

Ещё одна особенность Ebonics — это развитые синонимические ряды. Нужда говорить так, чтобы свой понял, а чужой — нет, возникла давно, ещё во времена рабства на плантациях.

Эта необходимость лишь усиливалась по мере того, как всё больше и больше жителей гетто оказывались по ту сторону закона. Для gangsta talk характерно наличие тучи синонимов — некоторые быстро устаревают, их сменяют другие. Чтобы «быть в курсах», этим надо жить.

Частенько хорошим значением наделяется противоположное по смыслу слово:

  • nigga — оскорбительное обращение белого к чёрному — в общении между своими стало нормой: «Эй, брат!»
  • // Фраза «Yo, bro» — это немного другое: «Слышь, братан!»
  • dope — наркота — стало означать «зашибись крутой»
  • sick / stupid / phat (fat) = cool
  • да и само слово cool тоже пришло оттуда по этому же пути.

ПАРА СЛОВ О МУЗЫКЕ

Знатоки истории музыки, если что, меня поправят. Скажу вкратце и сильно упрощая.

В 1940-х годах, одновременно с развитием радио, стали появляться новые направления популярной музыки, истоки которых лежат в джазе и блюзе 20-х и 30-х годов. Целевая аудитория рекламодателей «новой волны» — носители Ebonics, а также «простые работяги» (те самые okies и другие белые группы с похожей судьбой).

Неудивительно, что исполнители хотели установить контакт со своей аудиторией, звучать для них естественно: «Мы с тобой одной крови». They wanted to establish authenticity.

Цепочка такая: blues —> rhythm'n'blues —> rock'n'roll.

Поэтому от пионеров рок-н-ролла ожидалось, что они сохранят хоть какие-то элементы Ebonics. Иначе это уже «не то», «or else they don’t sound right».

Как мы помним, простейший способ для этого — бросить в горшок щепотку:

  • двойного отрицания
  • don’t вместо doesn’t
  • ain’t

Проверенным рецептом воспользовались не только американские исполнители. К примеру, The Beatles тоже отметились на полянке don’t:

puzzle_she_dont_care

  • У неё есть билет = She’s got a ticket to ride
  • Но ей до лампочки = but she don’t care.

А что? Дёшево и сердито. Нужный эффект достигается бесплатно. Этот «секрет» передаётся от поколения к поколению. Всё то, что выросло из рока, до сих пор работает по проверенному методу.

Возьмём, к примеру, Jennifer Lopez:

puzzle_my_love_dont_cost_a_thing

  • Моя любовь ничё не стоит = My love don’t cost a thing

Другие примеры:

  • Это нифга не важно = «It don’t matter» — Akon
  • Ей пофиг на меня = «She don’t care about me»
  • Это ни хрена не значит = «It Don’t Mean a Thing»a jazz album title
  • Солнце не врёт = «The Sun Don’t Lie»another album title
  • Меня ничто не заводит = «I can’t get no satisfaction»
  • Тебе не светит (любовь) = «You just ain’t receiving» — Bjork

И последнее замечание, чисто технического характера: всё же «don’t» короче «doesn’t» . Иногда это важно. Там, где два слога «сломают размер» стиха, слово поменьше впишется «как раз».

МОЛОДЁЖЬ ПЕРЕНИМАЕТ

Молодые белые американцы и канадцы всё время наблюдают ореол крутизны вокруг популярных чёрных исполнителей, актёров, спортсменов, ведущих ток-шоу и так далее.

Они тоже хотят звучать небрежно и внушительно. Поэтому элементы Ebonics с каждым поколением расходятся всё шире, а бывший гетто-жаргон становится mainstream slang:

  • чувак = dude
  • ты офигеешь = it’ll blow your mind!
  • она вся такая, никуда не спешит = she’s so laid-back
  • ну-ка зацени = check it out

И так далее.

STREET CRED QUICK-FIX, ИЛИ СЕРМЯГА ВЛЁГКУЮ

Бывают моменты, когда даже самый образованный, воспитанный, культурный человек хочет «сменить регистр» и рубануть правду-матку. Сермяжную, такую, правду — народным потом пропитанную.

Как этого добиться? Ну вы поняли.

If you want to sound rustic, or ‘folksy’, use elements of Ebonics! Хотите звучать «простецки», «по-народному» — черноречь вам в помощь.

puzzle_it_didnt_happen

  • Если это не записано = If it ain’t written down,
  • этого не было = it didn’t happen.
  • // Первое правило бюрократа.
  • // У нас чуть иначе: «Что написано пером, то не вырубишь топором».

Не так давно Джо Байден (Joe Biden, вице-президент США в администрации Барака Обамы) в одном интервью так отреагировал на обвинения в мухляже (нечестной игре в ходе президентских выборов):

  • Политика — не погремушка! = Politics ain’t beanbag!

Мол, «спички детям не игрушка». Коли сюда сунулся, будь готов играть по-взрослому.

Вот ещё одна популярная «простая истина» (no-nonsense straight-talk):

puzzle_aint_broke

  • Не сломалось? = If it ain’t broke
  • не трожь! = don’t fix it
  • // не пытайся улучшить то, что и так работает

Подробнее про AIN’T читайте в Витаминке от 2 декабря 2015:

BOTTOM LINE / ВЫВОД

Единого, идеального английского из учебников для иностранцев на самом деле не существует. По факту, в разных местах в разной обстановке звучат слегка разные «Englishes».

Нужно держать нос по ветру и вовремя ориентироваться, когда и что уместно. А для этого не грех изредка почитывать «Витаминки» и другие источники знаний.

Формулируйте тему, в которой вам сегодня любопытно покопаться, и вперёд. Гугл — вот он, и совершенно бесплатный!

Даже базовые знания Ebonics ещё не раз вам пригодятся. Зачем? А чтобы лучше понимать фильмы, книжки, музыку и прочие культурные артефакты, где этот код присутствует.

But I wouldn’t recommend using that sort of grammar at a job interview. На собеседовании лучше воздержаться:

puzzle_ya_dig_it

  • Я в натуре готов вджобывать. Ты как, втыкаешь? = Ya ahm excited for this job, ya dig it?
  • Простите, вы нам не подходите… = Sorry, you’re not what we are looking for…

***

See you guys next week,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов

P.S. CAT TALK / КОТОРЕЧЬ

Не мог обойти стороной соплеменников моего котэ. Дело в том, что существует ещё одна разновидность «ломаного языка» — которечь.

Это уже не Ebonics, а нечто среднее между «детским лепетом» и пародией на плохое знание английского «трудовыми мигрантами» из Латинской Америки. Примерно так, с точки зрения обеспеченного белого американского школьника, говорит мексиканец— уборщик бассейна:

puzzle_i_sits

  • Моя не всегда влезать = I don’t always fits
  • Но когда влезать, моя сидеть = But when I do, I sits

Или вот:

puzzle_cant_i_haz

  • Но моя хотеть = But I wantz
  • и моя не мочь иметь? = Y can’t I haz?
  • // ‘y’ тут из испанского; говорунов на Spanglish очень много, например, в Южной Калифорнии

Поклонники «Звёздных войн» сейчас наверняка вспомнили ещё две «нишевые разновидности» ломаного английского:

puzzle_yoda_talk

  • С ладонью говори ты = To the hand you talk
  • ибо не слушаю тебя я = because listening I am not!

puzzle_jar_jar_binks

  • Вот кто балакал по-уличному! = This guy talked street.

P.P.S. Что касается обещанного продолжение про MEAN и кажущихся вывертов («a means»), про это мы поговорим в следующий раз. А пока айда в комменты -- тащите любые интересные примеры street talk! Желательно с переводом или хотя бы контекстом.




  • Эдуард
    Эдуард
    А вот вторая строчка:
    We don't need no thought control
    Почему "thought control" а не "think control"?
  • Guldaria Duysenova
    Guldaria Duysenova
    простите а как на самом деле правильно писалось бы предложение Тебе не светит (любовь) = «You just ain’t receiving» — Bjork?!
  • shokodko@…
    shokodko@…
    Здравствуйте Юрий. Столкнулась с тем, что мне понадобилось слово "хитрый" - в словаре обнаружилось очень много значений на английском языке и я растерялась, какое из них применить.
  • Mjau-kisa
    Mjau-kisa
    Спасибо за интереснейшую витаминку! В Британии тоже есть интересные уличные диалекты - например, кокни. Было бы здорово разобрать и эту тему. А также особенности шотландского произношения. Говорят, шотландский говор трудно понимать, уж очень он от традиционного "школьного" английского отличается. Может, такие темы уже были, тогда прошу прощения)
  • schander
    schander
    Шикарный пример Cat Talk - I'll be back от Терминатора.
    Почему Cat Talks? А потому что в точности эту же фразу произносит антигерой другого, некогда не менее культового голливудского фильма - "Великолепная семёрка", мексиканский бандит по профессии. Уверен, американцы воспринимали её именно так - наподобие наших "Стреляли" и "А Вас, Штирлиц...".
    Что касается двойного отрицания в 60e - I'll never do You no harm (O, Darling, The Beatles)
  • Андрей Пранов
    Андрей Пранов
    спасибо, очень крутая витаминка, dude)
  • Tsvilina
    Tsvilina
    много раз встречаю эти фразы, но до меня с трудом это доходит, думаю нужно еще позаниматься
  • Ирина
    Ирина
    Спасибо, знать уличную речь нужно, чтобы понимать такой огромный процент черноречья. Но использовать в своей речи его я точно не смогу ))
  • Ирина
    Ирина
    Спасибо, знать уличную речь нужно, чтобы понимать такой огромный процент черноречья. Но использовать в своей речи его я точно не смогу ))
  • marrivel
    marrivel
    спасибо, крутая витаминка)
  • Inna
    Inna
    Знать это надо, всякие ситуации бывают, понять этих ребят (blacks) бывает трудно, это правда. Я помню однажды мы с мужем в каком-то кафе делали заказ и темнокожая девушка на кассе о чем-то меня спрашивала, а я ее, хоть убейте, не понимала! А она не понимала меня, по-моему. Мой бедный муж переводил с английского на английский - это было забавно!
  • Наталья Железовская
    Наталья Железовская
    Спасибо! Насмеялась от души!Вспоминаю себя 19тилетнюю, приехавшую вожатой в летний лагерь штата Нью Йорк для детей с трущеб Гарлема, Бруклина, Квинса. Чернокожии мальчики с голыми торсами, читающие рэп, задирающие меня каждый рас своим What's up? Девочки с характерными попами, танцующие как Бьерк. Не сильно отличающиеся от них вожатые американцы родом из тех же гетто, но только с золотыми цепями на груди. Все , говорящие на немыслимом для меня диалекте еще и с интонацией говорения будто на вдохе. Мысль была одна : Какой-то не тот английский я учила все свою сознательную жизнь от школы до ин яза включительно.
  • Ответ пользователю Наталья Железовская
    Наталья
    Наталья
    О, как Вы правы! Я их до сих пор с трудом понимаю...у них свой суржик... Заметила, что говорят они точно как рэп читают, с усиленным ударением на слова.
  • Ответ пользователю Наталья Железовская
    Mavka.05
    Mavka.05
    Не как Бьерк, как Бьёнсе, наверное, танцующие;))
  • mishanya-good88
    mishanya-good88
    Классная витаминка, спасибо!
    Что за адовый трэшняк с комментариями? Некоторые аж по три раза продублированы.
  • Go-Getter
    Go-Getter
    Юрий,
    вот, нашел хорошую иллюстрацию к поговорке, о которой Вы рассказали.
    https://www.youtube.com/watch?v=h9eVKlF6kKw
    Оно?)))
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Nice!
  • eabond
    eabond
    Чудесная витаминка! СПАСИБО! Придется раз 5 прочитать... Все это очень важно для понимания живой речи!
  • Go-Getter
    Go-Getter
    СПАСИБО, ЮРИЙ!

    Наконец-то долгожданная витаминка. Прочитал на одном дыхании.
    Завтра буду думать, как эти "черные" жемчужинки оформить в запоминалке. Авитаминоз точно теперь не грозит.)))
    А Вы смотрели фильм The Birth of a Nation о восстании рабов и Нэте Тернере?
    Картинка впечатляет. Плюс там еще словечки типа yonder... Ebonics первой трети XIX века. Интересно узнать Ваше мнения по поводу языка фильма.
    И вот еще такой вопрос. Юг - это не только nigga broz, но и фенечки типа Гражданской войны. Песни там классные, но у них это реальный культ? Они до сих пор спорят про генералов, о лучшей выучке южан, что даже гм... будущие афроамериканцы воевали на стороне конфедератов? Это вставляет не по-детски (ой, че-то я тоже на folksy перехожу). От их комментариев на YT угораешь. До сих пор "воюют"? Или это местные internet lunatics бушуют?
    Вот, например: https://www.youtube.com/watch?v=dKMTu1GDi_w
    Про Техас - так это вообще... Даже движение за Blue Bonny Flag имеется.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Увы, этот фильм я не смотрел.

    Если есть желание нырнуть в белый южный говор, можно глянуть сериальчик Justified ( http://www.imdb.com/title/tt1489428/)
    Диалоги там вполне близки к жизни, сперва даже трудно приспособиться.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Go-Getter
    Go-Getter
    Спасибо, посмотрю.
    А еще вспомнилось, как в Two and Half a Man приехала южанка-родственница в Калифорнию. Начала встречаться с сыном главного героя. Но потом так всех задолбала своим южным говором, что тот говорит: "Нет, никогда ей не быть моей невесткой!". )))
  • Julia
    Julia
    Это просто очень крутая витаминка!
  • Вячеслав
    Вячеслав
    If it ain’t broke, don’t fix it - золотое правило программиста между прочим)
    В продолжение о музыке - Metallica - Ain't My Bitch. В этой песне я впервые узнал о "ain't".
  • Даша Тимошкина
    Даша Тимошкина
    Но моя хотеть = But I wantz
    и моя не мочь иметь? = Y can’t I haz?
    хотя я сначала тоже прочитала как "и", но по-моему тут все-таки жаргонное "why", нет?
  • snowme
    snowme
    Здорово, все по полочкам) И откуда вы все это знаете?
    Давно хочу разобраться с фразами типа I am done \ he is gone - смысл знаю, но не понимаю, почему по форме пассив?
  • Ответ пользователю snowme
    Denis Kovalev
    Denis Kovalev
    Попробуйте просто воспринимать эти формы глаголов, как причастия) так проще жить
  • Ответ пользователю Denis Kovalev
    snowme
    snowme
    Типа "я есть сделанный"?)
  • Ответ пользователю snowme
    Inna
    Inna
    ну дословно это означает, что вы что-то закончили I am done working/with work for today. I am done talking to you - все, я закончил работу на сегодня или все, разговор окончен (с тобой)
  • olgalad
    olgalad
    Юрий, БРАВО !!!
  • Айгул
    Айгул
    VERY NICE
  • Константин Мартыненко
    Константин Мартыненко
    Спасибо за упоминание, совершенно эксклюзивный выпуск получился! Целый пласт живого языка... Спасибо!
  • Алексей Рогозик
    Алексей Рогозик
    Very interesting.Thanks!
  • Lo
    Lo
    Юрий! Это просто чудо какое-то!! Спасибо вам огромное за таокй труд!! Фиг где найдешь еще такую информацию, да еще разжеванную и в рот положенную. Это не просто витаминка, а прям целый минеральный комплекс для оздоровления !! Я всегда в ступор впадала от негритянского сленга, да и не только от него..ВВС, СNN смотрю- чувствую себя человеком, как на разговорный язык попадаю- волосы дыбом и полное отчаяние..Я НИЧЕГО НЕ ПОНИМАЮ!!! И ведь никто не рассказывает, почему так!! Так что поклон вам земной за такой расклад..БЛАГОДАРЮ!
  • Сергей Ка
    Сергей Ка
    только что узнал, что я тоже немного Ebonics :) когда путаю ненамеренно don't и doesn't... а вообще отличная тема! с ain't часто сталкиваюсь в киношках, у амеров очень расхожая вещь (а вот в британских сериалах не встречал, хотя у них там своего сленга тоже хватает). но вот так вот, чтобы с порядочным экскурсом в историю - my respects!
  • q8x8p
    q8x8p
    Спасибо большое. Класс!
  • polyakova.lina.2015
    polyakova.lina.2015
    Ну, Юрий! Нет слов. Разве что awesome! or dope?
  • Светлана
    Светлана
    Примеры в тему: все, надеюсь, помнят песню (пела чернокожая барышня без пары зубов) "Ain't nobody's business" - "Это ни фига никого не касается / Это не вашего ума дело". А еще образованные бабушки поучают своих сленгоговорящих внуков: " AIN'T ain't in a dictionary!" - " Нет такого слова AIN'T в словаре!"
  • Ответ пользователю Светлана
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Good point!
  • Ответ пользователю Светлана
    Сергей Ка
    Сергей Ка
    и, кстати, получается, что ain't местами подменяет даже связку there isn’t / there aren’t (вместе с there), когда вот (как выше в примерах) идет первым словом в предложении... ?
  • Ответ пользователю Сергей Ка
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    да, конечно

    There ain't enough bourbon in Kentucky for you, big guy! = Во всём Кентукки на тебя вискаря на напасёшься, морда такая!

    ещё примеры
    https://goo.gl/j0fm41
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Сергей Ка
    Сергей Ка
    не.. имел в виду - подменяет прямо вместе с there: (there is not) nobody's business=ain't nobody's business, (there is no) ain't in a dictionary!=ain't ain't in a dictionary! т.е. я к тому, можно ли ту же фразу There ain't enough bourbon in Kentucky for you, big guy! сократить до Ain't enough bourbon in Kentucky for you, big guy!.. ?
  • Ответ пользователю Сергей Ка
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Нет, это разные вещи.

    Ain't nobody's business = It isn't anyone's business.

    Рисовалка всегда требует 'there'
    ain't заменяет собой лишь глагол "быть не" (be not)
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Сергей Ка
    Сергей Ка
    Спасибо за пояснение! Details matter!
  • Ответ пользователю Сергей Ка
    Светлана
    Светлана
    В первом примере AIN'T заменяет IT IS (по правилам: It's nobody's business), а фишка в том, что используется двойное отрицание (NOT в составе AIN'T + NObody). А вот в AIN'T ain't in a dictionary - Вы практически правы, оно заменяет THERE IS NO, но тут еще дело в том, что вообще весь порядок слов нарушен. Должно по правилам звучать так: There is no AIN'T in a dictionary. Можно еще сказать AIN'T is not in a dictionary, но такая конструкция будет в тему, если вы, к примеру, искали это слово в словаре да так и не нашли. А вот There is no AIN'T in a dictionary - говорит о том, что вы знаете (без дополнительных поисков), что таки нет такого слова вообще, в принципе не существует.
  • Юра
    Юра
    Сразу вспоминается песня Ain't Nobody's Business.
  • Ответ пользователю Юра
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Ага, и это тоже. A typical case of Ebonics.
  • Анастасия Ремизова
    Анастасия Ремизова
    Ничего себе! А я даже внимания на таких различиях не акцентировала. Думала "говорок" такой и ладно.
    Кстати, ведь, насколько я понимаю, у южан, особенно техасцев тоже свой говор особенный есть. Так?
  • Ответ пользователю Анастасия Ремизова
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Южный говорок (southern drawl) -- он больше про специфическую инторитмику и кое-какие местные фразочки, вроде той, которой я начал письмо: Howdy, y'all!
    (в девичестве "How are you doing, you all")
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Анастасия Ремизова
    Анастасия Ремизова
    Спасибо за комментарий. А в бритиш инглиш есть такие моменты? Мне помнится, что у ливерпульцев был какой-то свой жаргон. Или нет?
  • Ответ пользователю Анастасия Ремизова
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Безусловно, региональные различия велики не только между AmE и BrE, но и внутри каждой из стран.

    Вот, кстати, блог американки, живущей в Англии. Её как раз забавляют эти различия, и она о них изредка пописывает: https://separatedbyacommonlanguage.blogspot.ru/

    Ценно то, что она -- языковед, и пишет со знанием дела.
  • Nana Namoradze
    Nana Namoradze
    ochen zanimatelno chitaetsa. spasibo.
  • Денис Чирков
    Денис Чирков
    Запомнилась фраза одного redneck-а из фильма: "I don't much like going to no doctors"
    А вот из творчества Боба Дилана(тот самый, что Нобелевскую получил):
    "I'm ready to go anywhere, I'm ready for to fade
    Into my own parade..."
    ready for to do smth--явно что-то не из классического английского. Кстати, а как сама фраза переводится, я что-то не уловил смысла-fade Into parade...
  • Ответ пользователю Денис Чирков
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    "for to (do)" -- это архаичная форма, сейчас говорят "for doING"
    https://en.wiktionary.org/wiki/for_to

    Ну да, Боб Дилан и его поколение -- те самые, кто "вышел из самой гущи народной", архаизмов в их песнях хватает.
  • lair.of.george
    lair.of.george
    Все языки изменяются, в том числе и английский, ничего удивительного в этом нет, народ на базе одного придумал себе еще один, так кто же более необразованный? Они или остальные, они по крайней мере двуязычные.
  • iravasilyeva
    iravasilyeva
    British English I mean)
  • iravasilyeva
    iravasilyeva
    и вообще интересно было бы узнать об отношении американцев к бритиш.
  • Ответ пользователю iravasilyeva
    Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    По моему достаточно скромному опыту, они добродушно подшучивают над акцентом друг-друга. Знаю со стороны американцев. Со стороны британцев опыта нет.
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    iravasilyeva
    iravasilyeva
    Спасибо)
  • Ответ пользователю iravasilyeva
    Inna
    Inna
    Не сказать, что сильно любят)), могут закатить глазки - "it's British". Ну я думаю, это ответка на британский снобизм. Когда мы с мужем (американец) смотрели Game of the Thrones - там же куча британских диалектов намешана, - я наблюдала за его реакцией на северные британские диалекты - он посмеивался, конечно. Еще они очень отличают канадцев, янки и южан, а также австралийцев по говору.
    При все при этом муж мой часто смотрит BBC News, говорит - там просто новости без политической окраски)))
  • Ответ пользователю Inna
    iravasilyeva
    iravasilyeva
    Никогда не приходила в голову мысль об "ответке на британский снобизм". А ведь в ней на самом деле есть рациональное зерно. Ханжи они, оказывается, американцы-то))
    Спасибо.
  • iravasilyeva
    iravasilyeva
    Очень интересно было. Слышала, что американцы считают, что British English is cool, и британский акцент звучит красиво. Правда ли?
  • Ответ пользователю iravasilyeva
    Роман Лебедик
    Роман Лебедик
    ну не знаю. для меня британский акцент звучит отвратительно.
  • Ответ пользователю iravasilyeva
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Многие считают 'the British accent is sexy', но только оригинал.
    Fake British accent is a big no-no, засмеют.

    "Там хорошо, где нас нет".
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    iravasilyeva
    iravasilyeva
    Т.е. меня с моим Fake British accent в Штатах засмеют? Или речь идёт об американцах, пытающихся имитировать бритиш?
  • Ответ пользователю iravasilyeva
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    На иностранцев это "табу" не распространяется.

    Подначивают обычно своих, которые "хотят казаться лучше, чем они есть", понтуются. Например, чтобы подкатывать к девушкам / to hit on girls.

    ***

    Да и табу ли это? Так, скорее, пожимание плечами. "Чудак человек"
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    iravasilyeva
    iravasilyeva
    Спасибо за ответ. А Витаминка - просто подарок.
    И ещё, очень интересно читать комментарии, окунаешься в свою среду.
    Спасибо всем, кто не стесняется задавать вопросы, кто комментирует и высказывает своё мнение.
  • Ответ пользователю iravasilyeva
    Inna
    Inna
    Нет, Fake British в исполнении русских леди звучит cute, так они говорят, может, лукавят?
  • svoboda_1993
    svoboda_1993
    было очень интересно. спасибо!
  • Nadya Sokolova
    Nadya Sokolova
    Наверное, одна из самых интересных витаминок за все время чтения) Вот странно, что я даже не задумывалась о том, что в песнях вот такие "неправильные" грамматические конструкции бывают, как-то общий смысл уловила вроде, и ладно)
  • Оксана Розова
    Оксана Розова
    Мне нравится фразочка wer-dey-do-dat-at))) типа где это видано, да кто так делает. Where they do that at.
  • Сергей
    Сергей
    А не проще ли сказать вместо "Ain’t nobody got time for that!" ну скажем "I have no time for that!"? Кстати я давно здесь не был, Юрий как всегда радует чем-то вкусненьким! Спасибо!)
  • Ответ пользователю Сергей
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Дело в том, проще или нет, а в том, КТО это говорит. It's about who you are, about your identity.

    Язык -- одно из главных средств заявить: "Я из этой группы! Я не из той!"

    Вспомните только, какие жаркие споры, вплоть до драк и кровопролития, вызывают "разводы бывших единых государств" (Югославия, СССР).

    Хорватский язык сейчас уже заметно отличается от сербского, хотя всего-то лет 40 назад они были очень похожи.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Сергей
    Сергей
    Если честно, я не совсем понимаю о чём речь, я думал мы говорим о том что у кого-то нет времени на всякую чепуху а не о том кто это говорит, а на счёт распада СССР...Я сам из Украины, и если честно-я войну не заказывал(((((((((( Я могу говорить и на Русском и на Украинском, мне не важно откуда тот или иной человек, лижбы он был человеком.
  • Ответ пользователю Сергей
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Я хотел сказать, что Ebonics -- это больше, чем "просто диалект", каких много. Это способ самоидентификации существенной части населения США по этно-культурному признаку.

    "It's my people and my heritage, not some funny talk" --- мой народ, моё наследние, а не просто "смешной говор".

    Вот в чём острота вопроса. Белым носителям General American (возможно) кажется, что "пролетарии вконец оборзели, учиться не хотят, мышей не ловят", "совсем на своих пособиях и наркоте зажрались", но это только одна возможная точка зрения.

    На Ebonics пишут книги, ставят пьесы, целые фильмы снимают. И очень многие blacks, по сути, двуязычны -- они умеют "и по-нашему", и " по-вашему".
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Сергей
    Сергей
    Спасибо вам за ваши труды!) In nearby future, i wanna go to Canada, and i need English. Прошу прощения если не правильно написал ведь я только учусь, а вы мне в этом помогаете!)
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Насколько я помню, язык так и назывался - сербо-хорватский. То есть это был один язык по сути (наверняка с диалектами). Сейчас-то понятно.
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Go-Getter
    Go-Getter
    Вы, наверное, посвятили этому вопросу несколько лет обучения в аспирантуре? ))) А как тогда с македонским быть? А с помаками тогда что делать? В какую группу их запихнуть? К горанам?)))
    Лично бывал в этих странах. И там все не так просто. Даже в реалиях XXI века и стандартизации языков. Близость сербского и хорватского существует, так как это языки одной ветви. Но все остальное - пропагадистское клише.

  • Ответ пользователю Go-Getter
    Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Нет, до аспирантуры не дотянул, всего лишь закончил иняз, но если обучались там вы, с удовольствием вас почитаю на эту тему. )) Но и без аспирантуры мне известно про факт существования сербо-хорватского языка во времена союзной Югославии. Возможно, не только по лингвистическим, но и по политическим причинам. Ведь у лингвистов так и нет четких критериев, когда диалекты одного языка становятся разными, хоть и близкородственными, языками. Одно только понятно: внезапно это не происходит. И тут примешиваются причины нелингвистические либо политические. Тенденция здесь понятна: даже далеко разошедшиеся диалекты одного языка в пределах одной страны обычно считаются диалектами (как вот в Китае, где северные китайцы не понимают южных на слух вообще, разве что с помощью иероглифов), а вот если страны разные, то даже очень близкие и вполне взаимопонятные диалекты скорее назовут разными языками, как вот в нашем случае или с упомянутым вами македонским, который многие называют диалектом болгарского (естественно, македонцы против))
    Согласен, действительно, все не так просто, но мне непонятно, что собственно вы называете пропагандистским клише. Неужели факт того, что два близкородственных языка назвать разными языками или диалектами зачастую зависит от "кочки сидения" или изменившихся политически реалий
  • seotei
    seotei
    Спасибо!
    Теперь ясно, почему в нашей skeleton clique выражение "sick as frick" означает "что-то крутое".
  • Marina Koltakova
    Marina Koltakova
    Спасибо большое за интересный материал. Сразу вспомнилась песня Nina Simone Ain't got no
  • Сергей Сибира
    Сергей Сибира
    Спасибо, очень расширяет кругозор.
  • train6277
    train6277
    Удивительно полезная и занимательная Витаминка, которую хочется сохранить, дабы через время вернуться и перечитать. Спасибо, Юрий!
  • atsarikova
    atsarikova
    Чрезвычайно важная и информативная витаминка, круто изложена! Спасибо
  • Анна Орлик
    Анна Орлик
    Есть еще песенка: Ain't nobody loves me better... Часто можно услышать такое в песнях. Спасибо что прояснили.
  • Oskar
    Oskar
    Y - why, вот и всё.
  • Валерия
    Валерия
    Спасибо большое за витаминку. Смотрю сейчас Orange Is the New Black - оччень актуально.
  • Theotherpeople
    Theotherpeople
    Добрый день! А можно Вас попросить пояснить отхождение от Standard English в этом примере? Заранее благодарю!
    "Меня ничто не заводит = «I can’t get no satisfaction»"
  • Ответ пользователю Theotherpeople
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    double negative.

    в норме должно быть либо 'I can't get any satisfaction', либо 'I can get no satisfaction'.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Настя
    Настя
    А между этими двумя есть разница? Можно первое воспринимать, как "я даже не пытаюсь получить удовлетворение", а второе: "я пытаюсь, пытаюсь, но получаю лишь разочарование"?
  • Ответ пользователю Theotherpeople
    Kontie
    Kontie
    Здесь двойное отрицание
  • Ольга Юрченко
    Ольга Юрченко
    А точно Y здесь не смсочное why?
    А то по смыслу подходит.
  • Ответ пользователю Ольга Юрченко
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Да. вполне может быть. Даже скорее всего!
  • galina.manirova
    galina.manirova
    Dear Juri! Here is my warmest greetings and congratulations and best wishing for День защитников Отечества.
    Какой у Вас не знаю чин,
    Звёзд на погонах не считаю,
    Но скоро праздник всех мужчин,
    Я от души Вас поздравляю. (Я по старинке, возраст у меня такой. И менталитет тоже " такой". Хочется поздравить того, кого любишь). И поэтому may God shower his choisest blessings on you, bring abundant joy and happiness in your life. May all your dreams come true and all your worries run away from you. I wish you lots of love, joy and prosperity. and a great success in coaching and learning thousands and thousands of your students. Это пожелание на полном серьёзе, а не просто трафаретная фраза. Если судить по комментариям, то далеко не все всё схватывают сразу. А вы такой большой молодец!!! Моя прелесть и отрада. Forgive me please my Ebonics. Мне кажется он a little bit здесь присутствует. Take care. Galina Manirova.
  • Ответ пользователю galina.manirova
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Thank you for your kind wishes, Galina!
  • sukhorukov1986
    sukhorukov1986
    А как можно перевести название песни Queen "I want to break free" Что он хочет сломать?
  • Ответ пользователю sukhorukov1986
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Я хочу вырваться / освободиться.
    Дословно: "прорваться на свободу".

    Prison break = Prison escape = побег из тюрьмы.
  • Roman
    Roman
    было бы здорово увидеть обратную сторону: posh, op или что-то что заменило в разговоре ссылки на wallmart на что-то менее откровенное, но что можно было бы использовать для принуждения собеседника уклониться от использования ebonics.
  • MashaZam
    MashaZam
    Спасибо за познавательную витаминку! Чаще всего встречается ain't, и в книгах, и в фильмах. Не могли бы вы рассказать про краткие ответы (Yes, No) , которые противоположны в переводе на русский? Например, отвечают на вопрос Nope, а в тоже время положительно кивают головой и имеют ввиду Да. Хотелось бы прояснить такую тему)) Спасибо за ваш труд!!
  • Ответ пользователю MashaZam
    Svetlana Stoeva
    Svetlana Stoeva
    про YEP & NOPE витаминка уже была, ищите в архиве
  • oren.manager
    oren.manager
    Спасяб! Ну вот теперь-то сойду за своего в гетто!
  • Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Юрий, а словечко "вджобывать" вы сами придумали или где-то услышали? :)Неужели так реально кто-то говорит?
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    oren.manager
    oren.manager
    говорят) это рунглиш
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    встречал несколько раз у коллег по цеху в значении work hard, long hours.

    с русским сленгом, к сожалению, я знаком мало, пришлось вспоминать то немногое, что когда-то слыхал краем уха.
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Roman
    Roman
    это "словечко", к сожалению, очень распространено в определенных кругах уже в течении 7-8 лет как минимум. не придумано.
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Светлана
    Светлана
    Это словечко произошло от английского JOB - работа, а в русском уже его объединили с "вкалывать" - вот и получился вJOBывать, тем более что так оно еще созвучно и с матерным словечком...
  • Ответ пользователю Светлана
    Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    :)Да это понятно, от какого слова произошло и что означает. Просто до этого слышать его не приходилось, вот и спросил. Народ тут говорит, что есть такое. Единственный пример из рунглиша, что слышать приходилось - квиклее. Думаю, про значение тоже несложно догадаться. Просто как-то мастера у нас ремонт делали, один из них раньше работал в торговом флоте, у них там это самое "квиклее" в ходу было. Типа "давай квиклее". :)
  • rkamentseva
    rkamentseva
    Очень интересная витаминка, спасибо! Мне бы ее года на два раньше прочитать - я тогда читала в оригинале книгу о Генриетте Лакс и, когда в книге привели неадаптированное из уважения к ней интервью с родственниками Генриетты (а семья ее была как раз из тех афроамериканских пролетариев), я впала в ступор. К счастью, в электронных словарях многие простонаречные слова есть (хотя из-за слов с перевернутым смыслом я теперь не уверена, что все правильно перевела), но грамматика в некоторых частях текста для меня осталась непонятной.
    А относительно первоначальной фразы, которая породила витаминку - "He don’t play for respect". Не так давно занятиях по английскому мы проходили сослагательное наклонение, которое, если я правильно поняла, может выражаться глаголом в повелительном наклонении. То есть это предложение можно перевести как "Он не сыграл бы для уважения", что тоже могло бы по смыслу подойти. Учитывая, что здесь песня, версия о простонаречии более правдоподобна, но если такая конструкция встретится в каком-либо тексте или обычной разговорной речи, то будет непонятно, простонаречие это или сослагательное наклонение. Как всегда в английском, истинный смысл знает только автор(
  • Ответ пользователю rkamentseva
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    "Сослагательное наклонение", оно же "режим воображения", "гипотетические ситуации" командой вообще-то не передаётся.
    Команда -- это приказ, а воображаемая ситуация -- совсем другое.

    "Он не стал бы играть ради уважения" = He wouldn't play for respect.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    rkamentseva
    rkamentseva
    Это я выучила на предыдущих курсах. Но, как нам сказали на нынешних и как написано в учебнике, по которому мы занимаемся (Труевцева, Гугелева "Грамматика английского языка. Программированный курс"), это только одна из возможных форм. Среди других вариантов есть формы, совпадающие с повелительным наклонением (в третьем лице не имеет -s). Но очень извиняюсь, т.к. в своем комментарии я не совсем правильно вспомнила то, что мы проходили (сейчас влезла в учебник проверить) - в главном или простом предложении эта форма не используется. А если бы было что-то такое: "It is neccesary he don't play for respect.", то это, как нас учили, это сослагательное наклонение, но частица бы перекочевывает к союзу: "Необходимо, чтобы он не играл для уважения." Правда, если бы мне не сказали про этот русский перевод, что это сослагательное наклонение, я бы не догадалась)
  • Ответ пользователю rkamentseva
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    А, в этом смысле.

    Это другое. Я называю это "ситуацией влияния" -- когда мы пытаемся добиться желаемого поведения от человека разными способами:

    * I suggest she hurry now -- пусть она поторопится
    * I recommend you drink only whisky tonight, no wine --- Советую сегодня пить только виски, никакого вина
    * It is important that my wife finally get her pony (and stop nagging) -- Необходимо, чтобы моя жена наконец-то обзавелась своим пони (и перестала ныть)

    Это не прямые команды, хотя сама ситуация и связана с попыткой влияния.

    Прямые команды это вот так:

    * Have a good day!
    * Be nice to her
    * Do it now!
    * Come over here!
    * Tell me what you think.
    * Don't tell me anything, let me guess.

    Про глаголы влияния я постараюсь написать витаминку. Ближайшие 4 выпуска уже расписаны, так что где-то в конце марта-начале апреля.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    rkamentseva
    rkamentseva
    Спасибо! Интересно взглянуть на одни и те же грамматические ситуации с точки зрения разных преподавателей и разных подходов к языку.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Ермек
    Ермек
    аа, это типо accusativus cum infinitivo
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Илья Фофанов
    Илья Фофанов
    Почему "He don't play for respect", а не "he doesn't..."?
  • Ответ пользователю Илья Фофанов
    Паула
    Паула
    Как почему.. про это же вся витаминка..
  • Ответ пользователю Паула
    Дмитрий Кинаш
    Дмитрий Кинаш
    На днях смотрел грамматический урок тут на пазлах про инверсию. Так потом в каждом из упражнений в комментариях спрашивали: "что за фигня? почему вы пишите неграмотно? тут должен быть прямой порядок, так как это не вопрос". Не понимаю, зачем лезть со своими негодующими комментариями, если материал даже поверхностно не просмотрели :)
  • Ответ пользователю rkamentseva
    Nina Rozhdestvenskaya
    Nina Rozhdestvenskaya
    Спасибо! Зачаровывает!
  • Андрей
    Андрей
    этот разный, разный английский..
  • natalia.vaxtina2012
    natalia.vaxtina2012
    Люблю Ваши витаминки, всегда жду их с нетерпением.
  • Vikenty
    Vikenty
    sup dude, tnx fo dope shit
  • Ответ пользователю Vikenty
    oren.manager
    oren.manager
    wagwan?
  • Ответ пользователю Vikenty
    Настя
    Настя
    А интерпретация?
  • Roza
    Roza
    Тут хоть бы правильному английскому выучиться.
  • Ответ пользователю Roza
    Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Очень правильная мысль. Но ещё лучше выучиться правильному английскому и понимать неправильный. Или не совсем правильный, а также многочисленные его разновидности и акценты. Тут недавно знакомые мормонские миссионеры позабавили меня вопросом, не замечаю ли я ошибок в их английской речи. :)Я честно ответил, что особо внимания не обращал, но для меня они звучат вполне грамотно и понятно. Все-таки ребята вполне грамотные, все школу закончили, а у многих ещё год колледжа за спиной. Вопрос их был вызыван скорее тем, что они, изучая русский, замечают (а некоторые даже записывают) довольно значительные расхождения между тем, что написано в их книжках по изучению русского и тем, что они слышат в реальной жизни. Дело ещё усложняется тем, что у нас тут на юге Украины в селах (они часто там и общаются) преобладает суржик, так что ребятам приходится тяжело в смысле понимания всяких сельскИх бабушек-старушек. :)
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Natty
    Natty
    Как интересно :) Язык, как и всё живое, постоянно меняется.
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Roza
    Roza
    Thank you for comment . We have also "суржик" in Poltava.
  • Ответ пользователю Roza
    hjugo
    hjugo
    Как я понял,о том и речь, что правильного на все сто языка просто не существует (очень похожая ситуашка с великим и могучим - вспоминается пресса совкового периода, чистота языка не сравнима с современными перлами)