или через: 
RU
для продолжающих
We don't need no education
Свернуть письмо
Поделиться:

Пишет Константин Мартыненко:

«Вопрос родился при прослушивании песни Стинга “Shape of my heart”. В первом же куплете есть такие строчки: “He doesn’t play for the money he wins, he don’t play for respect”. Понятно, что здесь некая смысловая игра… Но какая?»

puzzle_he_dont_play_for_respect

  • Играет он не уважухи ради = He don’t play for respect.

Чтобы почувствовать, на что Стинг намёкивает намекает, придётся метнуться лет на 80 взад сделать экскурс в историю.

Классик американской литературы Джон Стейнбек в книге «О мышах и людях» (Of mice and men, 1937) описал историю двух работяг времён Великой депрессии. Один из них так отзывается о своём приятеле — умственно-отсталом силаче:

  • А никто не в курсах, на что он способен = Nobody don’t know what he can do.

Дальше читаем:

  • Да ни в жизть никто не разберёт, что у парня на уме = Nobody can’t tell what a guy’ll do.

Заметили? Тут вам и двойное отрицание, и don’t вместо doesn’t.

puzzle_double_negative

  • «Нам не надоть образования» = We don’t need no education.
  • А вот и надо! = Yes you do!
  • Вы только что использовали двойное отрицание = You’ve just used a double negative.

Неужто старина Стейнбек нюх потерял? Разучился писать на Standard American?

Конечно же нет! Это стилизация. Примерно так говорил «тёмный, несознательный элемент» (в терминологии их классово-близких современников из СССР).

Крестьяне. «Cоль земли».

puzzle_okies

  • Оки, они же «деревенщина из Оклахомы», беженцы от песчаных бурь = Okies, dust bowl migrants from Oklahoma
  • // После того как около миллиона разорившихся крестьян из Оклахомы пришли (да-да, пешком!) в Калифорнию в поисках лучшей доли, местные стали презрительно называть словом ‘okies’ вообще всех переселенцев, даже из других штатов.

Что касается выживших белых фермеров, со временем безграмотность среди этой группы удалось если и не ликвидировать полностью, то хотя бы проредить. В основном — за счёт индустриализации в ходе Второй мировой, когда бывшие крестьяне массово перековывались в рабочих.

Всё больше их детей получали начальное образование, в должное время их внуки тоже пошли в школу и так далее.

Не-белым повезло меньше. На долю таких же работяг, но с другим цветом кожи социальных лифтов не хватило. Поэтому в американском обществе до сих пор велик процент людей, говорящих на языке «тёмных масс» — Ebonics.

Что это такое?

«Black speak» / «jive talk», дословно — «черноречь», от слов ebony («черное дерево») и phonics (старое название акустики, здесь имеются в виду «звуки речи»).

puzzle_aave

  • География Black talk в США = The spread of African-American Vernacular English in the US
  • // Ebonics, aka AAVE = «разговорный афро-американский»
  • // aka = also known as = также известный как

В некоторых южных городках доля носителей Ebonics доходит до 90%.

Значит ли это, что население таких местечек поголовно и систематически ошибается? Попробуйте сказать это в лицо вот такой тёте:

puzzle_aint_nobody_got_time_for_that

  • Ни хрена нет на это времени! = Ain’t nobody got time for that!

Она «кого хошь» быстро научит родину любить. Ишь чего удумали, ироды окаянные! «Ходют тут всякие, а потом ложки пропадають».

Так вот, многие миллионы чернокожих людей на Юге США и в крупных городах (Бостон, Нью-Йорк) живут своей обычной жизнью. Говорят они по-своему. Как привыкли. Как это делали ещё отцы их отцов.

Ebonics — не General American. Это отдельный диалект, со своими правилами и закономерностями, обслуживающий значительную часть населения.

При этом «черноречь» обладает колоссальным влиянием на современную поп-культуру, особенно музыкальную.

puzzle_speak_ghetto

  • Почему ты говоришь на языке гетто? = Why do you speak ghetto?

На странице этой Витаминки мы обсудим:

  • основные отличия чёрного просторечия от General American;
  • цепочку country music —> blues —> rock'n'roll —> pop —> hip-hop —> rap
  • моменты, когда элементами просторечия щеголяют люди с двумя высшими образованиями, включая высших лиц государства.
  • и конечно же — немножко котиков. Cat talk 2010-х как нечто отличное от Ebonics.

We don't need no education

EBONICS ABC / АЗЫ ЧЕРНОРЕЧИ

Сразу оговорюсь: попытки непосвящённого изобразить «что-то в этом роде» не могут вызвать ничего, кроме смеха, у всех, кто хоть раз слышал the real thing.

Но хоть какое-то представление получить нужно, поэтому вот:

  • don’t вместо doesn’t
  • двойное отрицание
  • исходная форма be заменяет собой все производные (BE вместо am / is / are)
  • ain’t got вместо doesn’t have / don’t have
  • ain’t вместо am not, are not, is not
  • there ain’t вместо there isn’t / there aren’t
  • imma вместо I’m gonna / I’m going to

puzzle_imma_pray

  • Буду молиться за эту тётку = Imma pray for this bitch…

Едем дальше:

  • простейший «наоборотный» код для отделения «своих» от «чужих» — смысл слова выворачивается наизнанку по сравнению с General American, особенно это касается прилагательных (sick = good, dope = awesome)
  • звук D иногда встаёт вместо TH (dat = that)
  • тотальный игнор звука [ng] (something = somethin’)
  • сбой согласования между глаголами и существительными (ед.ч. / мн.ч.)
  • обрезание долгого [о] — mo’ вместо more, kno’ вместо know
  • нарочитая грубость интонации, задиристость — всё направлено на выяснение рангов, «кто тут главный»
  • (и ещё много-много всего; не суть)

puzzle_i_kno_that

  • Людишки тянутся к деньге = Money attract people
  • Она ж мене в натуре не любит = She don’t really love me
  • Я энто знаю = I kno that

Самый броский, яркий элемент «черноречи» — страсть к слову AIN’T. Типичная фраза, которую можно услышать на улице от группы подростков:

  • Ни х*я не происходит! = Ain’t nothin’ happenin’ ‘n’ shit.

Это забористое словечко другие группы американцев с удовольствием переняли и теперь балуются им при случае.

Зачем? А чтобы по-быстрому придать своим словам «вес» (авторитет, он же street cred). Мол, какие уж тут шутки! «Чик по горлу — и в колодец»:

puzzle_mom_aint_happy

  • Если мама сердится = If Mama ain’t happy,
  • мало никому не покажется = ain’t nobody happy…
  • А если бабуля сердится = If Grandma ain’t happy,
  • спасайся кто может! = Run for your life!

Эту присказку я не раз слышал от многих своих знакомых, представителей среднего класса. Белых, образованных, все дела.

RACIAL SLUR / РАСИСТСКИЕ ОСКОРБЛЕНИЯ

Надо сказать, что многие носители General American с трудом понимают настоящую, живую речь Ebonics (а не те урезанные примеры, которые мы только что разобрали).

Непонимание рождает подозрение и даже ненависть. Некоторые сознательно пародируют «чёрное просторечие»:

puzzle_axe_me_a_question

  • Нет, не надо меня «аксать» ни о чём = No, you may not ’axe’ me a question.
  • Я не говорю по-волмартовски = I don’t speak Walmart.
  • // ask на Ebonics упрощается до «экс»
  • // а в магазинах Walmart очень низкие зарплаты, поэтому туда идут люди без образования.

Лучше так не делать. Подобный юмор однозначно трактуется как обида, «наезд» на расовой почве. It’s a very sensitive issue — очень больной вопрос.

Не стоит.

DOUBLE-TALK / УКЛОНЧИВЫЕ РЕЧИ

puzzle_niggaz

  • Чёткие пацаны на раёне = They go my niggaz all up in da hood
  • Крышуют лядей, усё как надо = Niggaz be pimpin’ just like dey shooudt

Ещё одна особенность Ebonics — это развитые синонимические ряды. Нужда говорить так, чтобы свой понял, а чужой — нет, возникла давно, ещё во времена рабства на плантациях.

Эта необходимость лишь усиливалась по мере того, как всё больше и больше жителей гетто оказывались по ту сторону закона. Для gangsta talk характерно наличие тучи синонимов — некоторые быстро устаревают, их сменяют другие. Чтобы «быть в курсах», этим надо жить.

Частенько хорошим значением наделяется противоположное по смыслу слово:

  • nigga — оскорбительное обращение белого к чёрному — в общении между своими стало нормой: «Эй, брат!»
  • // Фраза «Yo, bro» — это немного другое: «Слышь, братан!»
  • dope — наркота — стало означать «зашибись крутой»
  • sick / stupid / phat (fat) = cool
  • да и само слово cool тоже пришло оттуда по этому же пути.

ПАРА СЛОВ О МУЗЫКЕ

Знатоки истории музыки, если что, меня поправят. Скажу вкратце и сильно упрощая.

В 1940-х годах, одновременно с развитием радио, стали появляться новые направления популярной музыки, истоки которых лежат в джазе и блюзе 20-х и 30-х годов. Целевая аудитория рекламодателей «новой волны» — носители Ebonics, а также «простые работяги» (те самые okies и другие белые группы с похожей судьбой).

Неудивительно, что исполнители хотели установить контакт со своей аудиторией, звучать для них естественно: «Мы с тобой одной крови». They wanted to establish authenticity.

Цепочка такая: blues —> rhythm'n'blues —> rock'n'roll.

Поэтому от пионеров рок-н-ролла ожидалось, что они сохранят хоть какие-то элементы Ebonics. Иначе это уже «не то», «or else they don’t sound right».

Как мы помним, простейший способ для этого — бросить в горшок щепотку:

  • двойного отрицания
  • don’t вместо doesn’t
  • ain’t

Проверенным рецептом воспользовались не только американские исполнители. К примеру, The Beatles тоже отметились на полянке don’t:

puzzle_she_dont_care

  • У неё есть билет = She’s got a ticket to ride
  • Но ей до лампочки = but she don’t care.

А что? Дёшево и сердито. Нужный эффект достигается бесплатно. Этот «секрет» передаётся от поколения к поколению. Всё то, что выросло из рока, до сих пор работает по проверенному методу.

Возьмём, к примеру, Jennifer Lopez:

puzzle_my_love_dont_cost_a_thing

  • Моя любовь ничё не стоит = My love don’t cost a thing

Другие примеры:

  • Это нифга не важно = «It don’t matter» — Akon
  • Ей пофиг на меня = «She don’t care about me»
  • Это ни хрена не значит = «It Don’t Mean a Thing»a jazz album title
  • Солнце не врёт = «The Sun Don’t Lie»another album title
  • Меня ничто не заводит = «I can’t get no satisfaction»
  • Тебе не светит (любовь) = «You just ain’t receiving» — Bjork

И последнее замечание, чисто технического характера: всё же «don’t» короче «doesn’t» . Иногда это важно. Там, где два слога «сломают размер» стиха, слово поменьше впишется «как раз».

МОЛОДЁЖЬ ПЕРЕНИМАЕТ

Молодые белые американцы и канадцы всё время наблюдают ореол крутизны вокруг популярных чёрных исполнителей, актёров, спортсменов, ведущих ток-шоу и так далее.

Они тоже хотят звучать небрежно и внушительно. Поэтому элементы Ebonics с каждым поколением расходятся всё шире, а бывший гетто-жаргон становится mainstream slang:

  • чувак = dude
  • ты офигеешь = it’ll blow your mind!
  • она вся такая, никуда не спешит = she’s so laid-back
  • ну-ка зацени = check it out

И так далее.

STREET CRED QUICK-FIX, ИЛИ СЕРМЯГА ВЛЁГКУЮ

Бывают моменты, когда даже самый образованный, воспитанный, культурный человек хочет «сменить регистр» и рубануть правду-матку. Сермяжную, такую, правду — народным потом пропитанную.

Как этого добиться? Ну вы поняли.

If you want to sound rustic, or ‘folksy’, use elements of Ebonics! Хотите звучать «простецки», «по-народному» — черноречь вам в помощь.

puzzle_it_didnt_happen

  • Если это не записано = If it ain’t written down,
  • этого не было = it didn’t happen.
  • // Первое правило бюрократа.
  • // У нас чуть иначе: «Что написано пером, то не вырубишь топором».

Не так давно Джо Байден (Joe Biden, вице-президент США в администрации Барака Обамы) в одном интервью так отреагировал на обвинения в мухляже (нечестной игре в ходе президентских выборов):

  • Политика — не погремушка! = Politics ain’t beanbag!

Мол, «спички детям не игрушка». Коли сюда сунулся, будь готов играть по-взрослому.

Вот ещё одна популярная «простая истина» (no-nonsense straight-talk):

puzzle_aint_broke

  • Не сломалось? = If it ain’t broke
  • не трожь! = don’t fix it
  • // не пытайся улучшить то, что и так работает

Подробнее про AIN’T читайте в Витаминке от 2 декабря 2015:

BOTTOM LINE / ВЫВОД

Единого, идеального английского из учебников для иностранцев на самом деле не существует. По факту, в разных местах в разной обстановке звучат слегка разные «Englishes».

Нужно держать нос по ветру и вовремя ориентироваться, когда и что уместно. А для этого не грех изредка почитывать «Витаминки» и другие источники знаний.

Формулируйте тему, в которой вам сегодня любопытно покопаться, и вперёд. Гугл — вот он, и совершенно бесплатный!

Даже базовые знания Ebonics ещё не раз вам пригодятся. Зачем? А чтобы лучше понимать фильмы, книжки, музыку и прочие культурные артефакты, где этот код присутствует.

But I wouldn’t recommend using that sort of grammar at a job interview. На собеседовании лучше воздержаться:

puzzle_ya_dig_it

  • Я в натуре готов вджобывать. Ты как, втыкаешь? = Ya ahm excited for this job, ya dig it?
  • Простите, вы нам не подходите… = Sorry, you’re not what we are looking for…

***

See you guys next week,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов

P.S. CAT TALK / КОТОРЕЧЬ

Не мог обойти стороной соплеменников моего котэ. Дело в том, что существует ещё одна разновидность «ломаного языка» — которечь.

Это уже не Ebonics, а нечто среднее между «детским лепетом» и пародией на плохое знание английского «трудовыми мигрантами» из Латинской Америки. Примерно так, с точки зрения обеспеченного белого американского школьника, говорит мексиканец— уборщик бассейна:

puzzle_i_sits

  • Моя не всегда влезать = I don’t always fits
  • Но когда влезать, моя сидеть = But when I do, I sits

Или вот:

puzzle_cant_i_haz

  • Но моя хотеть = But I wantz
  • и моя не мочь иметь? = Y can’t I haz?
  • // ‘y’ тут из испанского; говорунов на Spanglish очень много, например, в Южной Калифорнии

Поклонники «Звёздных войн» сейчас наверняка вспомнили ещё две «нишевые разновидности» ломаного английского:

puzzle_yoda_talk

  • С ладонью говори ты = To the hand you talk
  • ибо не слушаю тебя я = because listening I am not!

puzzle_jar_jar_binks

  • Вот кто балакал по-уличному! = This guy talked street.

P.P.S. Что касается обещанного продолжение про MEAN и кажущихся вывертов («a means»), про это мы поговорим в следующий раз. А пока айда в комменты -- тащите любые интересные примеры street talk! Желательно с переводом или хотя бы контекстом.