Я не нашёл ответа, хочу написать
В школе нам говорили, что слово ain’t – бяка. “Приличные люди им не пользуются! Фу, фу! Положи на место!”
Но всегда ли это так? Ведь “если нельзя, но очень хочется, то можно”?
Что это вообще за слово такое — ain’t? Откуда оно взялось? Благодаря Голливуду и сериалам складывается впечатление, что ain’t – это типично “американская фишка”. Ага, щаз!
Впервые ain’t зафиксировано в английском романе ещё в 1706 году как сокращение от ‘am not’ в конце вопроса. Ну, помните эти знаменитые “вопросы с хвостиком”:
Так вот, со словом “Я” такой фокус проделать затруднительно:
Сейчас реликтовое amn’t I сохранилось только в местечковых ирландских диалектах. Оно просто неудобное. Какое-то время упрощали до an’t I (неформально), но уже к концу 18-го века появилось две более-менее приемлемые альтернативы:
Почему ain’t — более логичный выбор? Потому что множественное число (aren’t) в сочетании с “Я” смотрится диковато. Хотя, надо сказать, этот способ до сих пор в ходу, просто не сильно одобряется.
При случае вы тоже можете “пофорсить”, только чур не на экзаменах! На экзамене лучше извернуться и перестроить всю фразу:
Удобная новинка (ain’t) разлетелась как пожар в лесу. Особенно она пришлась по душе носителям лондонского диалекта кокни. В массе своей это простой люд, который “институтов не кончал”. Это те самые трудяги, беспризорники, попрошайки, отверженные, о тяжкой доле которых писал Чарльз Диккенс. Поэтому в “приличном обществе” (в “верхах”) характерное для “низов” слово быстро стало табу. Ни-ни!
Однако “приличное общество” везде своё. Помните “Витаминку” про соперничество слов lunch / dinner? И тезис, что география – это судьба? Например, на Юге США у основной массы населения (исторически – чёрных рабов) dinner как главный приём пищи приходился на середину дня, чтобы хватило сил работать на плантации до вечера. На севере – иначе, там “обильно вечеряли”, а днём “перекусывали” (lunch).
С ain’t та же история. В южных штатах влияние Black English велико, и слово ain’t встречается везде. Местные “сливки общества” тоже им частенько пользуются, особенно когда хотят подчеркнуть неформальность обстановки. Бывает, что в утверждениях, но чаще в вопросах:
Тут, как говорится, “есть один нюанс”. Я сейчас выскажусь неполиткорректно, но это тот самый случай, когда знание “правды жизни” помогает лучше ориентироваться и принимать верные решения. Поэтому приукрашивать ничего не буду, скажу “как есть”.
Независимо от цвета кожи, человек, который карабкается вверх по общественной пирамиде, рано или поздно понимает, что слово ain’t подобно хрену (корень такой съедобный).
Его можно добавлять в свою речь для пикантности “в маленьких количествах”. Но острый хрен не станешь намазывать на хлеб ложками. Разве что от безнадёги, когда “жрать тупо нечего”. Ибо нищета, беднота и полный абзац.
Ain’t – один из маркеров, по которым проходит граница между речью “преуспевших каст” и речью бунтарей (“неблагополучных подростков”), малообразованных классов и прочих обездоленных. Цвет кожи здесь непринципиален (white trash находятся на той же ступеньке, что и blacks из районов, где нет работы, зато полно банд и наркоты).
Так вот, “состоявшийся человек” (он же образованный, он же сумевший пробиться в жизни), в отличие от “лузеров”, позволяет себе играть со словом ain’t всего в трёх случаях.
В каких именно?
На той же странице – традиционная Q&A session. Вы узнаете ответы на следующие вопросы:
Пишет 240875kp: “С нетерпением жду каждую витаминку. У меня вопрос к Вам, Юрий. Почему в фразе ”A girl friend is a person who can help you find a girlfriend“ Вы не поставили TO перед ”find“. А вот тут же в похожей конструкции ”A girlfriend is a person who will kill you if you ask her to help you find a girl friend“ уже стоит TO перед ”help"?
issey интересуется: “Вы пишите: ”Мы постараемся добраться …= We’re gonna try and get …“. Разве это не значит ”постараемся и доберемся“? Мне непонятно, зачем там and”.
Итак, “человек карабкающийся” (из низших каст хотя бы в средние) сознательно или бессознательно будет отстраиваться от “люмпенов”. Но, как известно,
Поэтому всякий нормальный человек врямя от времени отчебучивает “что-то эдакое”. Чисто по приколу!
Есть три случая, когда можно “включить дурака” и побаловаться словом ain’t.
Первый случай мы разобрали в письме. Это когда ты хочешь “перейти на короткую ногу” с собеседником и заодно “утрамбовать” am not:
Во-вторых, это так называемые “крылатые фразы”, они же “цитаты”. Из фильмов, книг, известных всем реальных историй (особенно крупных скандалов) и так далее. Одна из таких фраз – заголовок этой страницы.
Другой типичный пример:
Или вот. Характерная, хлёсткая фраза, которой некоторые американские граждане любят поддевать своих менее удачливых соотечественников:
И, наконец, третий случай, когда можно ввернуть ain’t, и “вам за это ничего не будет”. Ну, почти:
Это не совсем “крылатая фраза”, и урезается в ней не “I am not”, а вовсе даже “they are not”, то есть ”сокращалка" вторглась на чужую территорию. Но так говорят, да. Причём и люди со статусом тоже.
Почему? Потому что “строка в рифму” и звучит “по-народному”. То есть сознательно достигается нужный стилистический эффект. Вот это и есть третий случай: когда вы тонко чувствуете язык и можете подстроиться под "народную молву" по желанию.
В остальных случаях пользоваться ain’t я бы не советовал.
Пример. Фразы, казалось бы, безобидные, ан нет! “Не проходят фильтр”. Ибо грубое просторечье:
И, наконец, хит сезона – двойное отрицание. Это называется “приехали! Поезд дальше не идёт”. Табу для средних и высших каст и характерный маркер нижних. Как репейник налипает на “пацанов из гетто”:
Итак, рекорд падения взят, вульгарность достигла дна. Но “чёткие пацаны” на этом не останавливаются, они продолжают копать. В их речи ain’t заменяет не только (am not / is not / are not), а ещё и have not / has not! (С двойным отрицанием впридачу).
Другой пример:
Аналогично, в речи таких персонажей ain’t запросто заменяет глагол have в значении “иметь”:
Сравните и не путайте:
Ещё примеры:
Ну и чтобы два раза не ходить, в ghetto English "ain’t" припахали ещё и на замену “рисовалке” there is / there are:
Это строчки из песен, растащенных на цитаты. При желании можно погуглить, добавив слова “lyrics” + “перевод”. Ну и послушать на youtube.
Пишет 240875kp: “С нетерпением жду каждую витаминку. У меня вопрос к Вам, Юрий. Почему в фразе ”A girl friend is a person who can help you find a girlfriend“ Вы не поставили TO перед ”find“. А вот тут же в похожей конструкции ”A girlfriend is a person who will kill you if you ask her to help you find a girl friend“ уже стоит TO перед ”help"?
It’s the other way around (всё наоборот). На частицу to перед глаголом смотреть не надо. Смотрите на эту частицу ПОСЛЕ глагола, причём только глагола help.
В этом смысле он особенный. Можно сказать, что это привилегия глагола help и его закадычных друганов (let, see, watch, hear, feel). В конструкциях вида “помочь КОМУ-ТО сделать что-то” частица to не нужна после “КОМУ-ТО”.
Во втором предложении всё то же самое:
That said (при всём при том), если вы всё же поставите TO после help YOU, небо не упадёт на землю и молния вас не поразит.
issey интересуется: “Вы пишите: ”Мы постараемся добраться …= We’re gonna try and get …“. Разве это не значит ”постараемся и доберемся“? Мне непонятно, зачем там and”.
“Try to…” & “Try and…” несут разный смысл. В первом случае от человека требуется только поднять зад с дивана и заняться ИБД (имитацией бурной деятельности). Всё.
Во втором случае важен результат. Мало пытаться, надо довести дело до конца. Это такой challenge (вызов). Работает только в настоящем времени в качестве команды / приказа (нельзя задействовать этот оборот, например, в прошлом: “she tried and stopped the train”). Стилистически это неформальная фишка, не слишком “правильная” с точки зрения grammar nazi, но зело популярная.
Или вот. Мать не может добиться от бунтующего подростка, чтобы тот возвращался домой к девяти вечера. Он лишь ухмыляется:
Неотвеченных вопросов накопилось много. Может быть, стоит сделать спецвыпуск только из ответов? Что вы думаете на этот счёт?
See you guys next time,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
Но ответа на вопрос не услышала. Почему в схожих фразах один инфинитив написан с to, другой без? Могу предположить, что в первой фразе это часть предложения(who can help), а во второй необходимо развести два глагола ask her to help и her видимо В ЭТОМ СЛУЧАЕ ничего не нивелирует. Это так?
This is me
Это является мной
This is them
Это является ими
This isn't us
Это не является нами
Косвенный падеж
Ain't got no place to lay your head - Не ма места, где можно подрыхнуть.
Так что ли?
”A girl friend is a person who can help you find a girlfriend“ Вы не поставили TO перед ”find“. А вот тут же в похожей конструкции ”A girlfriend is a person who will kill you if you ask her to help you find a girl friend“ уже стоит TO перед ”help"?
Сделайте, пожалуйста, витаминку о нюансах употребления "on my own" & "by myself"
You were wrong not to go with us.
Вопрос:"He was sentenced to 25 years in prison. He'll be an old man when he comes out." Почему после "when " стоит глагол в present. Когда такое сочетание времен используется?
И только потом имеет смысл сравнивать английскую событийную решётку с русской в местах их наибольшего расхождения.
Пока я не придумал, как втиснуть большую картину в формат "Витаминок". С моими личными учениками на это уходит несколько часовых занятий.
No English dictionary has been able to explaine the difference between the two words COMPLETE and FINISHED. Some people say:"There is no difference btwn COMPLETE and FINISHED", but there is. When you marry the right woman, you are COMPLETE and when you marry the wrong woman, you are FINISHED. When your wife caches you with another woman, you are COMPLETELY FINISHED and when your wife likes shopping so much, you are FINISHED COMPLETELY.
Thank you Very much!
Как-то замудрено вы ответили на вопрос Почему в фразе ”A girl friend is a person who can help you find a girlfriend“ Вы не поставили TO перед ”find“. А вот тут же в похожей конструкции ”A girlfriend is a person who will kill you if you ask her to help you find a girl friend“ уже стоит TO перед ”help"?
Может тут все проще? Когда в предложении идут три глагола подряд, то два последних используются в неопределенной форме и при этом частица "to" используется только перед первым из них. Но в первом предложении после "can" частицу "to" использовать не надо. Хотя моя инглш грамма на уровне советской школы...
Спасибо!
И вопросик: One word, can end a fight - одно слово может закончить драку или закончиться дракой?
= {слово} {может закончить} {драку}
= {one word} {can end} {a fight}
*** vs. ***
что "может закончиться чем"
this talk can end with a fight
(слово дракой вряд ли может "закончиться", а вот разговор -- да)
если же говорить конно-сферически в вакууме, то
не надо "или-или". Здесь тот самый случай, когда "и-и" (есть и первое значение, и второе).
1) To be obliged is to be in someone’s debt because of a favor or service. Моральное обязательство
пример: But I feel obliged to warn you anyway. "Чувствую себя обязанным предупредить вас"
2) "обстоятельства заставляют" (в американском английском иногда передаётся словом obligated, если речь идёт о договорных обстоятельствах):
The king himself was obliged to hide in the wild woods while his foes hunted for him with hounds.
Самому королю пришлось прятаться в лесах, пока его враги охотились на него с собаками.
great as usual
Дело ведь не только в удобстве потребления. Дело ещё в том, что хорошие вещи сами по себе не происходят, по крайней мере систематически и долго. Если лишить Puzzle-English возможности покрывать свои издержки, компания не сможет оплачивать труд авторов.
И тогда всё: всем спасибо, все свободны!
Раздел с Витаминками запланирован к открытию в декабре. Владельцы абонемента смогут там найти полную подборку выпусков, вместе с письмами. Свежие выпуски какое-то время будут находиться в открытом доступе, потом автоматически переезжать в архив.
Всё логично.
Некоторые мультиспикеры уверяют, что нужно учить только те иностранные слова, которые мы сами используем разговаривая на русском языке. А те, которые мы не используем так и будут лежать мертвым грузом в нашей памяти. Что Вы думаете по этому поводу?
Кстати, как сказать "Не надо":
1. В смысле "не нужно этого делать","В этом нет необходимости";
2. Если хочешь остановить собеседника. Что-то типа "Ой вот только не надо...".
Как сказать "зачем?" В смысле: "Для чего? С какой целью?"
P.S. Отдельная страничка с ответами на вопросы это отличная идея.
2. Думаю, give me a brake как-раз то, что нужно.
3. For what purpose?
В пункте №1. Меня интересует вежливый отказ. Типа "спасибо большое, но не стоит, беспокоиться" или "спасибо, не нужно этого делать в этом нет необходимости." В этом смысле "don't do it" звучит несколько грубо.
По поводу пункта №3. Если использовать "For what purpose?" это как просьба объяснить что-то. У меня другая ситуация. Очень часто я использую "зачем?", чтобы подчеркнуть бесполезность предлагаемого. Может в этом случае "What for?" больше подходит? Или такие нюансы передаются только интонацией ?
What the hell are you doing??? :)
Why..?
Если Вам хочется стать частью этой субкультуры -- вперёд, смело перенимайте их манеру речи. Или, допустим, Вы журналист и редактор поручил Вам провести расследование с внедрением в молодёжную банду. Или если Вы писатель и любите показывать персонажей через их речь. Можно ещё десяток законных причин накидать.
А "просто так", "ради прикола"... а смысл? По одёжке встречают. Вы правда хотите, чтобы Вас в эту категорию граждан записывали?
Юрий, делайте что-хотите, только не останавливайтесь. Пишите, пишите :)
Плюс, реквестирую витамин про отличие разговорного и книжного вариантов употребления времён глаголов.