или через: 
RU
Для начинающих
Витаминка: привычка озвончать
Свернуть письмо
Поделиться:

“С английским я дружу!” Приятно, чёрт возьми, когда можешь такое сказать о себе! А раз так, давайте-ка изучать привычки и предпочтения нашего общего друга.

Сегодня поговорим о склонности английского озвончать глагольные окончания. Не все, конечно, а только те, которые (…)

Что спрятано за тремя точками? Надеюсь услышать ваш ответ в комментариях. После прочтения этой Витаминки вам останется лишь обобщить факты.

КОНВЕРСИЯ

Вы, конечно, в курсе, что английский обожает “оглаголивать” свои существительные:

  • I just got an email from a coworker = Я только что получил письмо от коллеги.
  • But I don’t want to email her just yet = Но я пока не хочу ей писать.

puzzle_this_too_can_wait

  • This, too, can wait = И это тоже подождёт.

В первом случае email — это существительное (слово отвечает на вопрос “что?”), а во втором — глагол (“Что делать?”).

Английскому несложно “оглаголить” и предлог:

  • Let’s go down to the bar = Давай спустимся в бар.
  • And down a pint or two! = И опрокинем кружку-другу (пива)!

puzzle_upside_down_pint

  • You came into my life = Ты вошёл в мою жизнь (о стакан!)
  • and turned my world upside down = и перевернул мой мир!

И немного хулиганский пример:

  • What is the difference between a fly and a bird?
  • A bird can fly, but a fly can’t bird!

(Свой перевод предлагайте в комментариях).

Бывает, однако, что заготовка под будущий глагол заканчивается на звук [c]. В таких случаях английский имеет привычку “озвончать” глагол:

  • [с] → [з]

HOUSE → TO HOUSE

Всем известное слово house [хаус] означает “дом”, то есть “невысокое жилое строение” (в противовес building, которое может быть высоким).

А теперь возьмём идею дома и превратим её в действие (“поселять / размещать / квартировать”). Озвучка мгновенно изменится! Отныне это [хауз]:

puzzle_housed_my_books

  • I housed my old books in the attic = Я поселил свои старые книги на чердаке.
  • The school is housed in two separate buildings = Школа размещается в двух разных зданиях.

Казалось бы, ну и что? Был звук “с”, а стал “з”. Подумаешь, велика разница! Стоит ли заморачиваться такими нюансами?

Судите сами.

Всякий раз, когда ваш выговор отличается от ожиданий носителей, это царапает ухо. Не очень-то приятно слушать того, кто издевается над твоим родным языком!

В обратную сторону это тоже работает: если потрудиться создать у себя верные ожидания, станет легче понимать англофонов на слух. Когда точно знаешь, чего от них ждать, декодирование акустики требует меньше усилий.

Горю желанием представить вам ещё десяток слов, подчиняющихся той же закономерности.

Витаминка: привычка озвончать

*[c] → *[з]

Продолжаем разговор про оконечный звук [з] у глаголов. Иногда ради этого фокуса даже букву приходится пересаживать!

Подмена нужна букве С, ибо звенеть старушка отказывается категорически. Она лишь глухо ворчит — то [c] выдаст, то [к].

Почему буква С имеет две маски и когда она надевает какую из них, см. Витаминку The Cecilia Rule.

ADVICE → TO ADVISE

Всем известно слово “совет” (advice). Но не все могут объяснить, почему слово “советовать” (to advise) пишется иначе — через S. Зато вы теперь — можете!

Раз уж глаголу “с окончанием на [c]” положено звучать звонко, а старушка С с этим ответственным заданием не справляется, на смену ей спешит напарница — S. Уж она позвенит так позвенит! Если, конечно, окружить S гласными с обеих сторон.

  • My advice is, steer clear of Margie = Мой совет — держись от Марджи подальше.
  • I strongly advise you not to talk to her = Настоятельно советую не общаться с ней.

Покликайте мышкой на эти слова (adviceadvise) и сравните их звучание.

puzzle_sound_advice

  • My wife gives me sound advice = Жена даёт мне дельные советы.
  • 99% sound, 1% advice = На 99% — сотрясение воздуха, остальное — совет.

// Игра слов. Sound advice — старинное устойчивое выражение. Давным-давно слово sound означало “здоровый”, “крепкий”. Отсюда другая древняя присказка — safe and sound (“цел и невредим”, “жив-здоров”).

USE → TO USE

Другая популярная пара. Слово USE, рассматриваемое как существительное (“что”) — это “применение”, “польза”, “толк”.

Казалось бы — буква S окружена гласными и должна звучать звонко. Ан нет! Здесь английский эту закономерность сознательно нарушает. Глушит существительным оконцовку! Простим же ему эту милую шалость! Запоминаем:

  • Польза — [юс], а использовать — [юз]

Примеры:

  • What’s the use? = В чём тут толк? Какой смысл? (это делать)
  • The law requires the use of seat belts = Закон требует применения ремней безопасности.
  • I could use a sandwich now! = Не отказался бы слегка перекусить! (Дословно: “Бутерброд бы мне сейчас пригодился”).
  • The house could use a new coat of paint = Совсем краска на доме облезла! (Дословно: “Дому не помешал бы новый слой краски”).

puzzle_no_use_crying

  • It’s no use crying over spilled milk = Снявши голову, по волосам не плачут / Что случилось, то случилось / Утраченного не воротишь.
  • // Дословно: “Какой смысл (бесполезно) страдать по пролитому молоку”
  • Кстати, британцы спрягают spill на старинный манер — spilt вместо spilled.

Едем дальше.

*TH → *THE

Есть несколько слов, которые в своей существительной ипостаси заканчиваются на TH (глухо), а в глагольной — на THE (звонко).

BATH → TO BATHE

  • I want to take a bath = Хочу принять ванну.
  • Do you want me to bathe you? = Хочешь, чтобы я тебя искупал?

Обратите внимание — немая крайняя E делает THE звонким, а весь слог — открытым. В открытом слоге гласные буквы читаются как в алфавите, поэтому буква A в этом глаголе произносится [эй].

То же самое касается производного слова “купание” (bathing):

puzzle_bathing

  • Bathing in a bath = Купание в ванне.

BREATH → TO BREATHE

Ещё одна пара из той же оперы. По зонтичному правилу вторая гласная в слове breath (дыхание) игнорируется. Читаем это слово, будто оно написано так: breth. Окончание глухое, ибо “существительным так положено”.

У глагола всё наоборот. Молчунья Е (на конце слов она не читается, но полезную работу таки делает) привычно открывает слог.

Первая E теперь звучит как в алфавите [брИИ…]. Заодно и окончание глагола становится звонким, ибо теперь оно “промеж двух гласных”.

Примеры:

  • Hold your breath! = Задержи дыхание!
  • Breathe in, breathe out = Вдыхай, выдыхай!
  • Stop breathing so hard = Не дыши так громко.

puzzle_deep_breath_in

  • Deep breath in = Глубокий вдох
  • Deep breath out = Глубокий выдох

Продолжаем наши исследования.

*F → *VE

Похожая история вовлекла массу существительных на -F (но не все!). Превращаясь в глаголы, они обретают звонкое окончание -VE.

HALF → TO HALVE

Возьмём слово “половина” (half). Американцы произносят его как [хэф], то есть без L. Британцы L тоже игнорируют, но в середине у них — долгий звук [а].

  • Meet my better half, Jenny = Познакомься с моей лучшей половинкой — Дженни.

Теперь идею “половины” превратим в действие — “уполовинить / разрезать напополам / уменьшить вдвое”. В американском изводе получаем забавный омофон — halve звучит так же как have (“иметь”):

  • Halve the tomatoes, then cut them up coarsely = Разрежьте помидоры напополам, а затем порежьте их крупно.

puzzle_halve

  • The right way to slice, dice, and halve tomatoes = Правильный способ нарезать помидоры на дольки, кубики и половинки.

GRIEF → TO GRIEVE

“Горе” и “горевать”. Логика та же. Существительное с краю глухое, глагол — звонкий.

  • The only cure for grief is action = Единственное лекарство от горя — это действие.
  • We still grieve for our dog = Мы всё ещё тоскуем по нашему псу.

Следующие пары предлагаю вам проработать самостоятельно:

  • lifeto live
  • beliefto believe
  • proofto prove
  • behoofto behoove
  • a shelfto shelve
  • a thiefto thievethievery

Ну что, пора подбрасывать чепчики и кричать “ура”? Очередная тайна английского раскрыта?

Ах, если бы! С английским не соскучишься. Он всегда найдёт, чем ещё нас огорошить.

Во-первых, изредка будет нарушаться “правило молчуньи” (крайней Е).

Пример.

MOUTH → TO MOUTH

Соотношение в паре обычное — оконцовка существительного глухая, глагола — звонкая. Но буквы E этому глаголу таки не досталось!

  • A man has two ears and one mouth so that he may hear much and speak little = Человеку даны два уха и один рот для того, чтобы многое слышать, да мало говорить.
  • The victim convinced her kidnapper to take her to a store, where she mouthed the words, ‘help me,’ to staff and customers = Жертва убедила своего похитители отвести её в магазин, где бесшумно произнесла “помогите!” так, чтобы сотрудники и покупатели увидели это.

puzzle_mouths

  • Заголовок статьи:
  • “Help me,” kidnapped woman mouths, is rescued = “Помогите!” — артикулирует похищенная женщина; её спасают.

Во-вторых, мода на изменение формы слова, похоже, прошла. Современный английский предпочитает “бесследную конверсию”.

Слово переходит из одного разряда в другой легко и непринуждённо; “внешность” остаётся прежней. Тенденция к упрощению и стандартизации — будущее английского, что тут ещё скажешь!

Озвончения при этом тоже не происходит. Ибо не с чего!

  • a knife — to knife // нож — пырнуть ножом
  • a wolf — to wolf down (food) // волк — пожирать (пищу)
  • handcuffs — to handcuff // наручники — надеть наручники (на кого-то)

И в-третьих, английский любит “озвончать” отнюдь не все глаголы, а только “шепелявые” (те, которые заканчиваются на -se / -ve / -the).

Есть много других красавчиков с другими окончаниями; на них эта мода никогда не распространялась. К примеру:

  • a demand → to demand // требование — требовать
  • a gift → to gift // дар — одаривать

Надеюсь, это обстоятельство вас не слишком расстроит. Английский — он такой. Многогранный.

Пока с ним по-настоящему сдружишься, тот самый пуд соли к концу и подойдёт.

Но когда нас останавливали трудности?

***

Stay frosty, people!

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




  • Иван Иванчук
    Иван Иванчук
    Птица может рыбачить, а вот рыба птицевать не может. Спасибо за витаминку. Очень познавательно.
  • Eva Brawn
    Eva Brawn
    Спасибо за разбор!
  • olgazobenko
    olgazobenko
    В чём разница между полётом и птицей? Птица может полететь, а полёт не может птичить.
  • Дмитрий Веремьев
    Дмитрий Веремьев
    Спасибо!
  • Zinaida
    Zinaida
    Mr. Y.Zhdanov you are very smart man!
  • oioiiooii
    oioiiooii
    Про кефаль: κεφαλή — голов, кефать похоже на "кивать" и может быть от головы и происходит. Ну да, викуся подтверждает, и в куче языков родня: ст.-слав. покывати (др.-греч. κινεῖν την κεφαλήν), русск. кивать, укр. кива́ти, белор. ківа́ць, болг. ки́вам, словенск. kívati, чешск. kývat «делать знак, кивать», словацк. kývаť, польск. kiwać «кивнуть, махнуть», в.-луж. kiwać, н.-луж. kivaś
  • daya2003
    daya2003
    ЗдОрово!
  • хельга
    хельга
    Какая разница между птизей и летать? Птица может летать, а летать не может быть птицей
  • Helen
    Helen
    хотелось сначала перевести, как "муха и птица", но в данном контексте, вероятно, слово fly - это омоним...
    я бы перевела это так: "что общего между ключом и птицей. Птицы могут лететь ключом, а ключ птицей быть не может."
    Но ответ по "винни.." - лучший. Поняла, что нужно учить язык и больше читать :)
    Спасибо Вам за "витаминки"
  • Foxywinn
    Foxywinn
    спасибо
  • Dow
    Dow
    so good one
  • Вячеслав Уразов
    Вячеслав Уразов
    класс!
  • sara huseynova
    sara huseynova
    Спасибо. и за то что заставляете (в хорошем смысле) полюбить этот язык.
  • Марина Сысоева
    Марина Сысоева
    Очень интересно,спасибо!
  • ant18
    ant18
    отлично.спасибо.
  • n.bogatkova
    n.bogatkova
    Огромное!!! Удовольствие и спасибо)
  • Татьяна Семеряка
    Татьяна Семеряка
    What is the difference between a fly and a bird? Аналог в русском языке, который может шокировать: Курица не птица, а женщина не ... Спасибо за витаминку...
  • Ответ пользователю Татьяна Семеряка
    Timur Nasirov
    Timur Nasirov
    Курица не птица, а женщина не воробей.
  • Яна Степанова
    Яна Степанова
    Спасибо! Всегда с огромным удовольствием читаю Ваши статьи!
  • Gani Kurmanov
    Gani Kurmanov
    Очередное спасибо! С новыми правиласи английский стал понятнее, я исключения я не запоминаю.
  • Иван Бокарёв
    Иван Бокарёв
    Очень интересно.
  • Viktoria Nos
    Viktoria Nos
    какая разница между птицей и мухой?Птица может летать, но муха не может быть птицей
  • darjana
    darjana
    В чем различие между мухой и птицей? Птица может летать, а муха не птица!
  • Оксана Виноградова
    Оксана Виноградова
    Благодаря таки статьям начинаешь заниматься с удовольствием, спасибо!)
  • uinner
    uinner
    ok
  • funnylittlebee
    funnylittlebee
    "По зонтичному правилу вторая гласная в слове breath (дыхание) игнорируется"... можно поподробнее о правиле?) Я, видимо, что-то упустила.
  • Альфия Сеидова
    Альфия Сеидова
    Классно-классно!
  • Юлия Леонова
    Юлия Леонова
    Классная витаминка!!! Столько позитива) Очень понравилось про хулиганское прочтение) В жизни, в разговорах такое тоже встречается и получается веселый казус) Ну, а подача материала -всегда на высоте! Логично, понятно и интересно.
  • Татьяна
    Татьяна
    Спасибо было понятно и интересно!
  • Jennet Hojamuradova
    Jennet Hojamuradova
    Спасибо! Благодаря оригинальной подаче грамматический материал легко усваивается!
  • Julia Ivanova
    Julia Ivanova
    отлично
  • generationxxi
    generationxxi
    Как всегда супер! Доступно и с юмором!
  • Seifulla Kydyrbekov
    Seifulla Kydyrbekov
    Полезно, но пока не все понял ))))
  • Алиса
    Алиса
    Очень нужный материал, веселые примеры, спасибо! ))
  • Юлия
    Юлия
    Интересно... but a fly can't bird.
  • Светлана Трубникова
    Светлана Трубникова
    Птица, как и муха, может летать. Но это не делает из мухи птицу.
  • mojeikoirina
    mojeikoirina
    Птица, как и муха, может летать. Но это не делает из мухи птицу.
  • Лена Μаслова
    Лена Μаслова
    Интересный материал! Спасибо!
  • Alexandr Simonov
    Alexandr Simonov
    1
  • Аноним
    Аноним
    Круть
  • vitalinat
    vitalinat
    Здравствуйте! По поводу существительного use покликала - а там звонкий, и в примерах - звонкий. Как дальше жить, дорогая редакция ((
  • Ответ пользователю vitalinat
    vitalinat
    vitalinat
    Точнее, в примерах - каждый раз по-разному...
  • Ответ пользователю vitalinat
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Этот робот не различает существительных и глаголов. Для проверки советую заходить в традиционные словари типа Вебстера:

    http://www.learnersdictionary.com/definition/use

    там котлеты отдельно, мухи -- отдельно.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Дмитрий Кичигин
    Дмитрий Кичигин
    Я насчет "* Шаланды полные кефали", шаланда - тип транспортного судна, кефаль - это такая рыба ))
  • Ответ пользователю Дмитрий Кичигин
    iryolka
    iryolka
    там хулиганское прочтение )))
  • m_mathilde_7
    m_mathilde_7
    Какая интересная витаминка!
  • mib19981
    mib19981
    oчень познавательно
  • Julia
    Julia
    Спасибо, все доступно объяснили)
  • Bella
    Bella
    Мне тоже витаминка понравилась. Не обращала раньше внимание на "привычку озвончать", воспринимала просто как данность: существительное - такое, глагол - такой.
  • timoshenko.by
    timoshenko.by
    Прекрасно ПРЕКРАСНО
  • Татьяна Ревякина
    Татьяна Ревякина
    Благодарю, хорошая витаминка, только отведенное время 4 минуты, у меня превратились в 40 минут.... Это стоило того!!!
  • Ol_Maz_rabota
    Ol_Maz_rabota
    Очень полезно! Большое спасибо.
  • Людмила Гвардина
    Людмила Гвардина
    I could use a sandwich now! - Я бы сейчас потребила бы сэндвич ! :)
  • Юлия Бида
    Юлия Бида
    Птица может летать, но не все летающее - птица.
  • alexminers
    alexminers
    Чуть бошка не лопнула)
  • dmitrij_omeljanovic
    dmitrij_omeljanovic
    Спасибо!
  • oren.manager
    oren.manager
    >>Halve the tomatoes, then cut them up coarsely
    Чаще слышу, что не половинят, а разрезают пополам: Cut the tomatoes in half/thirds/quarters
  • frazy
    frazy
    Меня всегда восхищала способность английских слов быть одновременно существительным, прилагательным и глаголом. Например water, milk, grow. Хоть получила шансы по произношению узнавать.
  • Pixi Pay
    Pixi Pay
    Круто
  • Ангелина Туниева
    Ангелина Туниева
    Мне очень понравилось
    .
  • Анастасия Димова
    Анастасия Димова
    Очень полезная Витаминка, всегда возникали вопросы по данной теме, теперь все ясно, спасибо)
  • Андрей Галахов
    Андрей Галахов
    браво!
  • karataevadarina
    karataevadarina
    Спасибо огромное за труд! Поднимаю свой английский с Вашей помощью!
  • Old toad
    Old toad
    2bird
    verb
    Definition of bird

    intransitive verb
    : to observe or identify wild birds in their habitats
    Так что я бы перевела : "муха не может наблюдать за птицами" по крайней мере долго - съедят)))
  • Дмитрий Калмыков
    Дмитрий Калмыков
    A bird can fly, but a fly can’t bird! Птица может "мухой" а муха не может птицей!
  • Артем Липатов
    Артем Липатов
    А ещё существительные и глаголы могут иметь одинаковое написание, но разное ударение. Например: a rEcord - to recOrd.
  • Ответ пользователю Артем Липатов
    dtatyanac
    dtatyanac
    Спасибо! Классная тема!
    object - to object
  • Ответ пользователю Артем Липатов
    oren.manager
    oren.manager
    Не то что могут, это скорее обычная практика.
  • Александр
    Александр
    Птица умеет летать, а муха не может быть птицей.
  • lesha
    lesha
    спасибо за разбор
  • cdcsoffice
    cdcsoffice
    Bolshoe spasibo Yrii, ochen poleznie uroki
  • Павел
    Павел
    В чем разница между мухой и птицей?
    Птица может быть "под мухой", а муха не может быть под птицей (или птицца (ться) =)
  • Татьяна Рязанова (караваева)
    Татьяна Рязанова (караваева)
    Птица умеет летать, а муха не может быть птицей.
    Банально,но ничего другого в голову не приходит.
  • Boxolga
    Boxolga
    Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, почему в первом примере :I just got an email... Вы не написали перфектом время: I have got?
  • Ответ пользователю Boxolga
    Vladimir
    Vladimir
    Boxolga,
    С Вашего позволения позволю себе вклиниться и сэкономить Юрию время на ответ.
    Процитирую блестящий экспертный комментарий на схожий вопрос к фразе 5, видеопазла:
    "В разговорной речи существует тенденция к использованию Past Simple вместо Present Perfect, если такое использование не искажает смысл и никак не влияет на его восприятие собеседником – особенно это характерно для случаев, где используются наречия, указывающие на то, как действие связано с настоящим (just, already)." (с) Соня

    Здесь на сайте очень на многие вопросы есть ответы в комментариях к видеопазлам и грамматическим упражнениям.
  • poliarnata
    poliarnata
    Юрий, а что такое зонтичное правило?
  • Ответ пользователю poliarnata
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    "When two vowels go walking, the first one does the talking."

    Это правило не универсально, оно применимо примерно в половине случаев. К сожалению, подробности выходят за рамки этого выпуска.
  • lanochka_08
    lanochka_08
    " в чем разница между мухой и птицей? Птица может летать, а муха не может стать птицей"
  • Alina Dm
    Alina Dm
    Хотелось бы в один день сказать, что с английским я дружу...
    С Вашей помощью пробелы заполняются. Спасибо :)
    Р.S. Очень не хватает озвучки фраз...скромное такое желание...:)
  • Vladimir
    Vladimir
    A bird can fly, but a fly can’t bird!
    Это переделанная строка из Винни-Пуха, значит и переводить надо по Винни-Пуховски :)

    И птица может крыльями махать, но мухе птицу не поймать!

    глагол to bird (used without object) - ловить птиц, стрелять по птицам.

    Оригинал от Винни-Пуха: Cottleston Pie ( from The Tao of Pooh )

    "Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie,
    A fly can’t bird, but a bird can fly.
    Ask me a riddle and I reply:
    “Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie.”

    Спасибо Юрий, как всегда, с огромным удовольствием прочитал Ваш труд, очень полезный, особенно для тех, кто серьёзно обеспокоен постановкой своего произношения.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Good job, Vladimir! You're a real detective :-)
  • LudIva
    LudIva
    Не понятно про глагол mouth. В словаре puzzle этот глагол определяется как говорить громко и четко, говорить торжественно. А Вы определяете его как говорить бесшумно.
  • Ответ пользователю LudIva
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    В реальной жизни mouth как глагол чаще всего встречается в значении mouth off -- огрызаться, пререкаться.
    Если без предлога, то обычное значение "проговаривать что-то бездумно", "тупо артикулировать, не вникая в смысл". А второе значение, для которого у меня как раз и нашлась иллюстрация -- "артикулировать беззвучно":
    mouth off [phrasal verb] informal
    : to talk in a loud, unpleasant, or rude way
    He got in trouble again for mouthing off to his teacher.
    She's always mouthing off about how much better she could run the company herself.

    1 : to say or repeat (something) without really meaning it or understanding it
    She was just mouthing the usual meaningless platitudes about the need for reform.

    2 : to form (words) with your lips without speaking
    The librarian mouthed “quiet.”
    silently mouthing the words to a song
  • Денис Чирков
    Денис Чирков
    What is the difference between a fly and a bird? The bird you can flip, but the fly you can only zip...
  • Go-Getter
    Go-Getter
    И Вам спасибо, что радуете нас приятными в изучении материалами и действительно полезными темами! Всегда есть на что обратить внимание и пристальнее приглядеться к самым разным языковым явлениям.
  • natdan88
    natdan88
    Притянула за уши: "В чем разница между мухой и свиристелем? Свиристель летает не хуже мухи, но никакая муха не сможет освистать."
  • Ответ пользователю natdan88
    natdan88
    natdan88
    Это попытка трактовать глагол bird как оскорбление.
  • Екатерина Шапран
    Екатерина Шапран
    Чем отличается муха от человека? Человек может быть "под мухой", а муха не может быть "под человеком".
  • Ответ пользователю Екатерина Шапран
    Екатерина Шапран
    Екатерина Шапран
    В чем разница между крысой и человеком? Человек порой крысятничает, а крыса не бывает человечной.
  • natdan88
    natdan88
    Даже не знаю, как подступиться. Fly и муха, и летать (и ширинка ещё, что тоже свой штрих добавляет). Bird и птица, и поднятие digitus impudicus. По-русски все равно теряю что-то. Сложно решить, каким смыслом пожертвовать.
  • Andrey Kosov
    Andrey Kosov
    В чём разница между мухой и птицей? Муха может летать как птица, но она никогда ей не станет.
  • Tubli koer
    Tubli koer
    Может так:
    В чем разница между мухой и птицей?
    Птица может летать, а муха не может гоняться за птицами.
  • Ирина Черникова
    Ирина Черникова
    В чем разница между мухой и птицей?
    Птица может летать, но ширинка не может (поднять средний палец?) Sorry, what:)
  • vs
    vs
    Не совсем конечно, довольна, но в голову больше ничего не приходит ))) В чем разница между мухой и жужелицей? Муха может жужжать, но жужелица не может мухать.
  • Ответ пользователю vs
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Неплохо! Смело.

    Вот ещё один пример конверсии с подменой смысла. Эффект неожиданности добавляет +50 к забавности:

    * You can cage a swallow, can't you? But you can't swallow a cage, can you?

    Почти палиндром)
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    vs
    vs
    Ой, это по-моему вообще непереводимая игра слов )) Вообще конечно, обожаю подобные вещи в языке. Спасибо! :)
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Vladimir
    Vladimir
    * You can cage a swallow, can't you? But you can't swallow a cage, can you?
    Можно ласточку в клетку упечь, но нельзя запечённую клетку съесть.

    Конечно английский со своими возможностями превращения одного и того же слова в существительное, глагол, прилагательное более склонен к палиндромии, но русский язык может компенсировать это за счёт предлогов, приставок, падежей и более вольной позиции слов в предложении.

    Вот пусть в свою очередь англофон попробует перевести на английский :)
    * Штирлиц стрелял вслепую, слепая упала навзничь, Взничь вскочил и побежал вприпрыжку. Магазин "Припрыжка" открывался.... и т.д.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Согласен.

    Английский прекрасен, а русский ему не уступает.

    И если уж соревноваться в степени непереводимости игры слов, в русском есть такая вещь, как "хулиганское прочтение слов", футбольный матч между частями речи, где слово вдруг пинается в другой разряд.

    Пример:

    * Крокодил, крокожу и и буду крокодить!
    * Гвозди бы делать из этих людей — в мире бы стало гораздо гвоздей!
    * Шаланды полные кефали = Что-что делали упитанные шаланды?
    * Души прекрасные порывы! = Приказ понял, душу.
    * Наблюдение -- это то, что положили на блюдо, в тарелку. Пюрешка с рыбой в тарелке -- наблюдение.
    * А "нахлебность", по этой логике, это то, что кладут на хлеб. Суть бутерброда...
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Go-Getter
    Go-Getter
    Юрий,
    позвольте вопрос, раз уж с подачи Владимира мы перешли на продвинутый уровень и заговорили о непереводимой игре слов.
    Как правильно переверести "так" в одной реплике из фильма "Сторожевая застава"?
    "Стрела в лоб - так стрела в лоб!" (с)
    Ну, или аналогиченое "Пуля в лоб - так пуля в лоб!" (с)
    Если честно, я теряюсь. А ведь это уже почти bumper sticker.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    oren.manager
    oren.manager
    Вариантов, наверняка несколько. Вот, например, ооочень вольный один: If you say so, get the bullet in your head.
    Вкратце, не будет, скорее всего, перевода "так" одним словом, разве что некой конструкцией или через устойчивый оборот.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Если Вы ищете конструкцию, заточенную под эту мысль, то тут я Вам не помощник. Что-то не приходит ничего в голову. Может, и есть такая штуковина в языке, не могу припомнить.

    Другое дело перифраз. Этого добра навалом. Например:

    "An arrow to the head? So shall it be!" // в историческом фильме
    "A bullet to the head? Fine by me!"
    "A bullet to his head? Whatever"
    "If you say so". Shrugs and pulls the trigger.

    Лучше, конечно, поспрашивать у знакомых носителей.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Go-Getter
    Go-Getter
    В том-то и дело, что этот гэг из фильма хочется объяснить канадке из Виннипега. Сценаристы постарались и ввернули несколько злободневных шуточек. И я столкнулся с тем, что не смог объяснить, почему в зале всех порвало от смеха.
    Это фраза одного политика. Что-то сродни "Хотели как лучше, а получилось как всегда".
    По смыслу Bullet to the head? I have nothing to lose. So be it!
    And I had to drop the balls because of the snag.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Я не смотрел этот фильм, контекст мне неведом. Кто этот политик и почему эта фраза кажется смешной тем, кто в курсе дела, для меня загадка. Поэтому помочь, увы, не смогу.

    Похоже, мы с Вами даже исходную фразу толковали по-разному. Вы её вложили в уста того, кто собирается стреляться, судя по последнему комментарию. А я подумал, что это киллер пожимает плечами и "кончает клиента" по приказу босса.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Юрий, не живете вы на Украине (скорее на ваше счастье), поэтому про политика и не знаете. :) Мне вот "посчастливилось", поэтому по поводу фразы "пуля в лоб" (точнее "куля в лоб" в украинском варианте) могу просветить. Фраза относится к Яценюку (знаете такого?:)) во время известных событий на Украине в феврале 2014 года. "Куля в лоб - так куля в лоб", - сказал Арсений, призывая народ к восстанию... Ну это совсем вкратце. Ничего смешного для меня тут нет, хотя согласен, что контраст между имиджем Рэмбо и крутого мэна, который давно пытается (пытался? ему пытались? неважно...) строить сей политик и его ботанической внешностью в очочках создает комический эффект.
    Про стрелу и фильм тоже не в курсе.
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Go-Getter
    Go-Getter
    Тогда лучше посмотрите фильм.
    Сейчас, кстати, тоже фильм вышел неплохой - комедия "Смерть Сталина". "Усатый", конечно, герой анекдотов в советское время, но в британском исполнении наверняка будет интересно.
  • Ответ пользователю vs
    natdan88
    natdan88
    Хорошо подходит к теме витамики про оглаголивание существительных.
  • Vladimir
    Vladimir
    спасибо за разбор, давно искал материал на тему звуков
  • Go-Getter
    Go-Getter
    Здравствуйте, Юрий!
    Все бы хорошо, но есть 'волшебный ветер перемен', который отменяет правило озвончения.
    Yoosta. В существительном - звук глухой, в то время как в глаголе озвончается. use - to use. Но как только обычный глагол становится модальным, глухой звук возвращается: used to читается как yusta или yust, в зависимости от варианта наречия.
    Так что у англофонов все как всегда: правило - исключение к правилу - и исключение к исключению. )))
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Привет, Go-getter!

    Про модальные речи не было; они всегда на особом счету.
    А за дополнение -- спасибо!
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Vladimir
    Vladimir
    Yuri,
    You have touched an important topic. I'm eager to see the continuation of this sound story.
    Вы прикоснулись к очень важной теме. С нетерпением жду продолжения "Баллады об английских звуках" :)

    Вот взять хотя-бы самые распростанённые слова: was, is, it's, he's. ( c примерами в песнях )

    На конце звонкий звук /z/

    was, I was there
    https://youtu.be/UtmjZnQyIKc

    is, This is my life
    https://youtu.be/T-7Adp6V_9c

    he's, I know he's out there
    https://youtu.be/SKl5lPfqJ8A

    А вот уже глухой звук /s/
    it's, It's my life
    https://youtu.be/4zHm_6AQ7CY

    Даже he и he's в гласном звуке отличаются, he /i/ как в слове sit, а he's /i:/ как в слове seat.

    А ещё есть "фразовое" ударение, когда очень знакомые нам слова, например, can будет звучать по разному в предложении где на него падает или нет смысловое ударение, здесь появляется звук shwa, причём он тоже непростой и полон коварства. Очень хочется ещё почитать Ваши наблюдения об английских звуках, Вы умеете подмечать и систематизировать то, что на первый взгляд не поддаётся никакому анализу.