Я не нашёл ответа, хочу написать
“С английским я дружу!” Приятно, чёрт возьми, когда можешь такое сказать о себе! А раз так, давайте-ка изучать привычки и предпочтения нашего общего друга.
Сегодня поговорим о склонности английского озвончать глагольные окончания. Не все, конечно, а только те, которые (…)
Что спрятано за тремя точками? Надеюсь услышать ваш ответ в комментариях. После прочтения этой Витаминки вам останется лишь обобщить факты.
Вы, конечно, в курсе, что английский обожает “оглаголивать” свои существительные:
В первом случае email — это существительное (слово отвечает на вопрос “что?”), а во втором — глагол (“Что делать?”).
Английскому несложно “оглаголить” и предлог:
И немного хулиганский пример:
(Свой перевод предлагайте в комментариях).
Бывает, однако, что заготовка под будущий глагол заканчивается на звук [c]. В таких случаях английский имеет привычку “озвончать” глагол:
Всем известное слово house [хаус] означает “дом”, то есть “невысокое жилое строение” (в противовес building, которое может быть высоким).
А теперь возьмём идею дома и превратим её в действие (“поселять / размещать / квартировать”). Озвучка мгновенно изменится! Отныне это [хауз]:
Казалось бы, ну и что? Был звук “с”, а стал “з”. Подумаешь, велика разница! Стоит ли заморачиваться такими нюансами?
Судите сами.
Всякий раз, когда ваш выговор отличается от ожиданий носителей, это царапает ухо. Не очень-то приятно слушать того, кто издевается над твоим родным языком!
В обратную сторону это тоже работает: если потрудиться создать у себя верные ожидания, станет легче понимать англофонов на слух. Когда точно знаешь, чего от них ждать, декодирование акустики требует меньше усилий.
Горю желанием представить вам ещё десяток слов, подчиняющихся той же закономерности.
Продолжаем разговор про оконечный звук [з] у глаголов. Иногда ради этого фокуса даже букву приходится пересаживать!
Подмена нужна букве С, ибо звенеть старушка отказывается категорически. Она лишь глухо ворчит — то [c] выдаст, то [к].
Почему буква С имеет две маски и когда она надевает какую из них, см. Витаминку The Cecilia Rule.
Всем известно слово “совет” (advice). Но не все могут объяснить, почему слово “советовать” (to advise) пишется иначе — через S. Зато вы теперь — можете!
Раз уж глаголу “с окончанием на [c]” положено звучать звонко, а старушка С с этим ответственным заданием не справляется, на смену ей спешит напарница — S. Уж она позвенит так позвенит! Если, конечно, окружить S гласными с обеих сторон.
Покликайте мышкой на эти слова (advice → advise) и сравните их звучание.
// Игра слов. Sound advice — старинное устойчивое выражение. Давным-давно слово sound означало “здоровый”, “крепкий”. Отсюда другая древняя присказка — safe and sound (“цел и невредим”, “жив-здоров”).
Другая популярная пара. Слово USE, рассматриваемое как существительное (“что”) — это “применение”, “польза”, “толк”.
Казалось бы — буква S окружена гласными и должна звучать звонко. Ан нет! Здесь английский эту закономерность сознательно нарушает. Глушит существительным оконцовку! Простим же ему эту милую шалость! Запоминаем:
Примеры:
Едем дальше.
Есть несколько слов, которые в своей существительной ипостаси заканчиваются на TH (глухо), а в глагольной — на THE (звонко).
Обратите внимание — немая крайняя E делает THE звонким, а весь слог — открытым. В открытом слоге гласные буквы читаются как в алфавите, поэтому буква A в этом глаголе произносится [эй].
То же самое касается производного слова “купание” (bathing):
Ещё одна пара из той же оперы. По зонтичному правилу вторая гласная в слове breath (дыхание) игнорируется. Читаем это слово, будто оно написано так: breth. Окончание глухое, ибо “существительным так положено”.
У глагола всё наоборот. Молчунья Е (на конце слов она не читается, но полезную работу таки делает) привычно открывает слог.
Первая E теперь звучит как в алфавите [брИИ…]. Заодно и окончание глагола становится звонким, ибо теперь оно “промеж двух гласных”.
Примеры:
Продолжаем наши исследования.
Похожая история вовлекла массу существительных на -F (но не все!). Превращаясь в глаголы, они обретают звонкое окончание -VE.
Возьмём слово “половина” (half). Американцы произносят его как [хэф], то есть без L. Британцы L тоже игнорируют, но в середине у них — долгий звук [а].
Теперь идею “половины” превратим в действие — “уполовинить / разрезать напополам / уменьшить вдвое”. В американском изводе получаем забавный омофон — halve звучит так же как have (“иметь”):
“Горе” и “горевать”. Логика та же. Существительное с краю глухое, глагол — звонкий.
Следующие пары предлагаю вам проработать самостоятельно:
Ну что, пора подбрасывать чепчики и кричать “ура”? Очередная тайна английского раскрыта?
Ах, если бы! С английским не соскучишься. Он всегда найдёт, чем ещё нас огорошить.
Во-первых, изредка будет нарушаться “правило молчуньи” (крайней Е).
Пример.
Соотношение в паре обычное — оконцовка существительного глухая, глагола — звонкая. Но буквы E этому глаголу таки не досталось!
Во-вторых, мода на изменение формы слова, похоже, прошла. Современный английский предпочитает “бесследную конверсию”.
Слово переходит из одного разряда в другой легко и непринуждённо; “внешность” остаётся прежней. Тенденция к упрощению и стандартизации — будущее английского, что тут ещё скажешь!
Озвончения при этом тоже не происходит. Ибо не с чего!
И в-третьих, английский любит “озвончать” отнюдь не все глаголы, а только “шепелявые” (те, которые заканчиваются на -se / -ve / -the).
Есть много других красавчиков с другими окончаниями; на них эта мода никогда не распространялась. К примеру:
Надеюсь, это обстоятельство вас не слишком расстроит. Английский — он такой. Многогранный.
Пока с ним по-настоящему сдружишься, тот самый пуд соли к концу и подойдёт.
Но когда нас останавливали трудности?
***
Stay frosty, people!
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
я бы перевела это так: "что общего между ключом и птицей. Птицы могут лететь ключом, а ключ птицей быть не может."
Но ответ по "винни.." - лучший. Поняла, что нужно учить язык и больше читать :)
Спасибо Вам за "витаминки"
там котлеты отдельно, мухи -- отдельно.
Чаще слышу, что не половинят, а разрезают пополам: Cut the tomatoes in half/thirds/quarters
.
verb
Definition of bird
intransitive verb
: to observe or identify wild birds in their habitats
Так что я бы перевела : "муха не может наблюдать за птицами" по крайней мере долго - съедят)))
object - to object
Птица может быть "под мухой", а муха не может быть под птицей (или птицца (ться) =)
Банально,но ничего другого в голову не приходит.
С Вашего позволения позволю себе вклиниться и сэкономить Юрию время на ответ.
Процитирую блестящий экспертный комментарий на схожий вопрос к фразе 5, видеопазла:
Здесь на сайте очень на многие вопросы есть ответы в комментариях к видеопазлам и грамматическим упражнениям.
Это правило не универсально, оно применимо примерно в половине случаев. К сожалению, подробности выходят за рамки этого выпуска.
С Вашей помощью пробелы заполняются. Спасибо :)
Р.S. Очень не хватает озвучки фраз...скромное такое желание...:)
Это переделанная строка из Винни-Пуха, значит и переводить надо по Винни-Пуховски :)
И птица может крыльями махать, но мухе птицу не поймать!
глагол to bird (used without object) - ловить птиц, стрелять по птицам.
Оригинал от Винни-Пуха: Cottleston Pie ( from The Tao of Pooh )
"Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie,
A fly can’t bird, but a bird can fly.
Ask me a riddle and I reply:
“Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie.”
Спасибо Юрий, как всегда, с огромным удовольствием прочитал Ваш труд, очень полезный, особенно для тех, кто серьёзно обеспокоен постановкой своего произношения.
Если без предлога, то обычное значение "проговаривать что-то бездумно", "тупо артикулировать, не вникая в смысл". А второе значение, для которого у меня как раз и нашлась иллюстрация -- "артикулировать беззвучно":
mouth off [phrasal verb] informal
: to talk in a loud, unpleasant, or rude way
He got in trouble again for mouthing off to his teacher.
She's always mouthing off about how much better she could run the company herself.
1 : to say or repeat (something) without really meaning it or understanding it
She was just mouthing the usual meaningless platitudes about the need for reform.
2 : to form (words) with your lips without speaking
The librarian mouthed “quiet.”
silently mouthing the words to a song
В чем разница между мухой и птицей?
Птица может летать, а муха не может гоняться за птицами.
Птица может летать, но ширинка не может (поднять средний палец?) Sorry, what:)
Вот ещё один пример конверсии с подменой смысла. Эффект неожиданности добавляет +50 к забавности:
* You can cage a swallow, can't you? But you can't swallow a cage, can you?
Почти палиндром)
Можно ласточку в клетку упечь, но нельзя запечённую клетку съесть.
Конечно английский со своими возможностями превращения одного и того же слова в существительное, глагол, прилагательное более склонен к палиндромии, но русский язык может компенсировать это за счёт предлогов, приставок, падежей и более вольной позиции слов в предложении.
Вот пусть в свою очередь англофон попробует перевести на английский :)
* Штирлиц стрелял вслепую, слепая упала навзничь, Взничь вскочил и побежал вприпрыжку. Магазин "Припрыжка" открывался.... и т.д.
Английский прекрасен, а русский ему не уступает.
И если уж соревноваться в степени непереводимости игры слов, в русском есть такая вещь, как "хулиганское прочтение слов", футбольный матч между частями речи, где слово вдруг пинается в другой разряд.
Пример:
* Крокодил, крокожу и и буду крокодить!
* Гвозди бы делать из этих людей — в мире бы стало гораздо гвоздей!
* Шаланды полные кефали = Что-что делали упитанные шаланды?
* Души прекрасные порывы! = Приказ понял, душу.
* Наблюдение -- это то, что положили на блюдо, в тарелку. Пюрешка с рыбой в тарелке -- наблюдение.
* А "нахлебность", по этой логике, это то, что кладут на хлеб. Суть бутерброда...
позвольте вопрос, раз уж с подачи Владимира мы перешли на продвинутый уровень и заговорили о непереводимой игре слов.
Как правильно переверести "так" в одной реплике из фильма "Сторожевая застава"?
"Стрела в лоб - так стрела в лоб!" (с)
Ну, или аналогиченое "Пуля в лоб - так пуля в лоб!" (с)
Если честно, я теряюсь. А ведь это уже почти bumper sticker.
Вкратце, не будет, скорее всего, перевода "так" одним словом, разве что некой конструкцией или через устойчивый оборот.
Другое дело перифраз. Этого добра навалом. Например:
"An arrow to the head? So shall it be!" // в историческом фильме
"A bullet to the head? Fine by me!"
"A bullet to his head? Whatever"
"If you say so". Shrugs and pulls the trigger.
Лучше, конечно, поспрашивать у знакомых носителей.
Это фраза одного политика. Что-то сродни "Хотели как лучше, а получилось как всегда".
По смыслу Bullet to the head? I have nothing to lose. So be it!
And I had to drop the balls because of the snag.
Похоже, мы с Вами даже исходную фразу толковали по-разному. Вы её вложили в уста того, кто собирается стреляться, судя по последнему комментарию. А я подумал, что это киллер пожимает плечами и "кончает клиента" по приказу босса.
Про стрелу и фильм тоже не в курсе.
Сейчас, кстати, тоже фильм вышел неплохой - комедия "Смерть Сталина". "Усатый", конечно, герой анекдотов в советское время, но в британском исполнении наверняка будет интересно.
Все бы хорошо, но есть 'волшебный ветер перемен', который отменяет правило озвончения.
Yoosta. В существительном - звук глухой, в то время как в глаголе озвончается. use - to use. Но как только обычный глагол становится модальным, глухой звук возвращается: used to читается как yusta или yust, в зависимости от варианта наречия.
Так что у англофонов все как всегда: правило - исключение к правилу - и исключение к исключению. )))
Про модальные речи не было; они всегда на особом счету.
А за дополнение -- спасибо!
You have touched an important topic. I'm eager to see the continuation of this sound story.
Вы прикоснулись к очень важной теме. С нетерпением жду продолжения "Баллады об английских звуках" :)
Вот взять хотя-бы самые распростанённые слова: was, is, it's, he's. ( c примерами в песнях )
На конце звонкий звук /z/
was, I was there
is, This is my life
he's, I know he's out there
А вот уже глухой звук /s/
it's, It's my life
Даже he и he's в гласном звуке отличаются, he /i/ как в слове sit, а he's /i:/ как в слове seat.
А ещё есть "фразовое" ударение, когда очень знакомые нам слова, например, can будет звучать по разному в предложении где на него падает или нет смысловое ударение, здесь появляется звук shwa, причём он тоже непростой и полон коварства. Очень хочется ещё почитать Ваши наблюдения об английских звуках, Вы умеете подмечать и систематизировать то, что на первый взгляд не поддаётся никакому анализу.