или через: 
для продолжающих
There may be a little extra something to it
Свернуть письмо
Поделиться:

Помните рисовалку? Некоторые грамматисты ласково называет её «an iconic feature of Engish», то есть знаковой, отличительной особенностью английского.

В других романо-германских языках есть нечто похожее, но только в английском «средство для создания декораций» настолько развито.

Что делает рисовалка? Рисует картинки. Какие ещё картинки? Картинки-декорации в голове у собеседника. Зачем? Чтобы следующим высказыванием говорящий ввёл действие на уже подготовленную сцену.

Сначала эту сцену нужно создать!

puzzle_no_oxygen

  • Где-то там, далеко = Somewhere out there
  • есть планета = is a planet
  • где нет ни войны, ни голода, ни бедности = with no war, no hunger, no poverty,
  • ни убийств, где нет зла = no killing, and no evil.
  • А ещё на ней нет кислорода = It also has no oxygen.

Заметили, как построена фраза? Первым делом мы нарисовали в голове у собеседника мирную планету, и лишь потом добавили «ещё одну мысль». Сначала в нашей картинке не происходило решительно ничего, а потом — бац! — что-то случилось.

Средство, с помощью которого мы смогли этого добиться — обычная рисовалка «there is». Точнее, не совсем обычная, а вариант-люкс, где вместо простого «there» даётся чуть больше деталей (somewhere out there).

Рисовалка приходит на помощь в самых, казалось бы, неожиданных ситуациях. К примеру, возьмём известное высказывание Хемингуэя:

«Писать совсем несложно. Ты просто садишься перед пишущей машинкой и начинаешь истекать кровью».

Если вы попытались перевести первую фразу как-нибудь так: «It’s not hard to write» или «Writing isn’t hard», то вам понравится способ, которым воспользовался Хемингуэй.

puzzle_nothing_to_writing

  • В этом нет ничего особенного = There’s nothing to it.

Хем сначала создал образ пустоты (nothing), а потом пристыковал его к сочинительству «клеевым предлогом» TO.

Элегантно и ничего лишнего!

А теперь решим обратную задачку. Как будет по-английски «В этом что-то есть»?

puzzle_sth_to_it

Кот, которому понравилось купаться, мог бы сказать так:

  • В этом что-то есть! = There’s something to it!
  • В купании что-то есть = There’s something to bathing.

Простая двухходовка: 1) создал образ загадочного «чего-то», 2) приклеил его к купанию (посредством TO).

А что на выходе? Глубокомысленное замечание!

Впрочем, если бы возможности рисовалки этим и ограничивались, я бы не стал поднимать эту тему тут, в разделе для продолжающих. Этот инструмент гораздо, гораздо интереснее. Он очень гибкий и отлично сочетается с другими сильными идеями.

Сегодня предлагаю обсудить то, какие гибриды получаются при скрещивании рисовалки с глаголами власти.

А давайте!

There may be a little extra something to it

Глаголы власти описывают отношения. Подробнее об этом мы говорили тут и тут. Основная линейка смыслов «могу — должен» (у кого власть?), производная — «верю — не верю» (или «может быть — должно быть»).

Нас сейчас интересует именно уверенность — от высокой (must) до низкой (may). Что будет, если рисовалку дополнить мерой уверенности?

Получится мнение. Мнение о том, что должно и чего не должно быть.

Например, когда в 1984 два выдающихся человека — Фредди Меркьюри и Майкл Джексон — спелись (в буквальном смысле), одна из песен называлась так:

puzzle_must_be_more_to_life

И дальше по тексту:

puzzle_more_to_life

Полагаю, ценители творчества Фредди и Майкла со мной согласятся — и тот, и другой яростно пытались найти то самое неуловимое нечто. И как никто другой преуспели в поиске.

У фразы «there must be» есть пара замов:

Идея одна и та же: «Должно быть!»

К примеру, если бы Сизиф знал о тяжёлой строительной технике, он бы страдал ещё больше, понимая, насколько лишён смысла его труд. Впрочем, эта мысль наверняка его и так постоянно посещала:

puzzle_there_has_to_be

Следующий глагол — CAN. В сочетании с рисовалкой он передаёт идею «принципиальной возможности» некоего положения дел:

Поднимите руку, кому знаком фильм «Highlander» (Горец)? Или одноимённый сериал?

В нём сосланные на нашу планету бессмертные воины (обычные пули их не брали) рубили друг дружке головы, чтобы в итоге остался лишь один из них — самый везучий, самый сильный. Победителю было обещано прощение и телепорт на родину.

В нашем кинопрокате слоган фильма перевели как «Должен остаться кто-то один». Реальный посыл ещё жёстче:

puzzle_there_can_be

Следующий глагол — MAY. Это тоже идея «возможного положения дел», но, скорее, теоретическая. Уверенность намного меньше, чем в случае с MUST или CAN.

Хотя иногда теория находит подтверждение на практике. Вот картинка из 2013 года:

puzzle_there_may_be_a_law

И действительно — времена «Дикого запада» применительно к пилотированию квадрокоптеров прошли. Сейчас без лицензии можно только игрушки запускать. Серьёзные модели просто так (где попало) больше не летают — нужна лицензия, иначе штраф.

Следующий глагол власти — SHOULD. Отличное слово, означающее «желаемое положение дел». В сочетании с рисовалкой говорит КАК, по мнению автора, должен быть устроен мир.

Например, есть такая идея, что права должны быть уравновешены обязанностями. В противном случае игра начинает идти в одни ворота, и система рано или поздно с грохотом навернётся.

Если долго кому-то давать одни привилегии, но не требовать ничего взамен, никакого государственного бюджета не хватит. Крах неизбежен. Это к вопросу, например, о беженцах в Европе.

puzzle_should_be_no

Ещё примеры:

Оборот «there should be» невероятно популярен в общественно-политических текстах, потому что позволяет высказать своё мнение о том, как должен быть устроен мир, не вдаваясь в детали реализации своего видения. Массу примеров вы найдёте тут.

Итак, сегодня мы познакомились с парой интересных фишек, связанных с рисовалкой. Конечно же, этим её возможности не ограничиваются. О новых приключениях рисовалки в английском читайте в продолжении этой серии в ноябре.

А пока… I dare you to translate the following («а вам слабо перевести?»):

UPD: Контрольный ответ

Провокация состояла в двойном отрицании в русском предложении. Минус на минус даёт плюс; два отрицания равны утверждению. "Не может не быть" = "обязано быть, должно быть".

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




Лучшие комментарии
  • Ekosale
    Ekosale
    оо...боже...мне ни когда его не выучить :(


  • Ирина
    Ирина
    There must be something more to life than this. Юрий, а почему to life, а не in life?
    Для меня предлоги - одна из больных тем. Мне иногда кажется, я никогда не пойму логику построения предложений американцами


  • judinasve
    judinasve
    Возможно, так:
    Well, there’s something to it!
    A good tool. There must be something more to it!


Комментарии (85)
  • lerka.osadchaya
    lerka.osadchaya
    Здравствуйте.Спасибо за ваши витаминки,которые поднимают настроение своей простой и в то же время информативной подачей!Вопрос:Как сказать,что я виновен,к примеру, в споре?Спросила об этом у носителя,он сказал,что есть конструкция "to blame'',не имеющая отношения к грамматике,т.е. можно сказать "I to blame". Правильно ли я поняла и,если да,то много ли подобных конструкций с частицей to?
  • ray-ru
    ray-ru
    Здравствуйте, Юрий. Я тут параллельно перевожу всю витаминку в качестве практики и у меня возник такой вопрос. Корректна ли такая фраза - I wouldn't get started this issue - как перевод фразы "я бы не поднял этот вопрос". Меня интересуют сочетания модальных глаголов в т.ч. в сослагательном наклонении и возвратных форм. Есть ли там какие-то правила/ограничения?
  • Ludana
    Ludana
    отлично,очень познавательно
  • Ekaterina Zhitkova
    Ekaterina Zhitkova
    Ok, there is something to it. It's a good tool.There must be something more to it.
  • agapitov
    agapitov
    Классное занятие! Спасибо! Неужели в английском не используют двойное отрицание? Если всё-таки используют, хотелось бы узнать.
  • Amin Mamedov
    Amin Mamedov
    отлично мне понравилось!!!!!!!!!
  • Olga Shelyakina
    Olga Shelyakina
    Спасибо за интересный материал. Ясно отражены различия между глаголами власти.
  • zhanna.magomedova.1999
    zhanna.magomedova.1999
    А разве нельзя сказать "There is something about it"?
  • tikho0
    tikho0
    Thanks very much
  • erdan62
    erdan62
    Thanks!
  • Energyland
    Energyland
    Спасибо, Юрий. Огромное!!!
  • Ирина
    Ирина
    There must be something more to life than this. Юрий, а почему to life, а не in life?
    Для меня предлоги - одна из больных тем. Мне иногда кажется, я никогда не пойму логику построения предложений американцами
  • RUshutnick .
    RUshutnick .
    Благодарю, Юрий, за так скажем - урок!
  • banga2010dn
    banga2010dn
    !!!!! thanks a lot!
  • iank17
    iank17
    Спасибо