Я не нашёл ответа, хочу написать
Сегодня мы поговорим об одном замечательном явлении, которому, увы, не повезло с названием. Я даже пока не стану произносить это слово, чтобы не спугнуть вас раньше времени.
Предлагаю сначала с этим фокусником познакомиться поближе и подружиться — и лишь потом спрашивать у него документы.
Хотя… если вы в английском не новичок, скорее всего, вы уже в курсе. Проверим?
Задача — сходу, не задумываясь, пояснить, в чём отличие двух названий: этого диснеевского мультфильма…
…и вот такого сериала, вышедшего в этом году.
Разница есть. Они точно НЕ взаимозаменяемы.
Если эту задачку вы щёлкнули на счёт “раз”, держите ещё одну. Как бы вы перевели высказывание на картинке ниже?
***
Итак, сначала про мультик 2012-го года. Главная героина — шотландская принцесса Мерида. Да-да, вот эта самая рыжая девчонка с луком. В российском прокате фильм назывался “Храбрая сердцем”.
Английское название короче — просто “Храбрая”. Что тут стоит отметить? Это прилагательное, характеризующее одного человека.
Переходим к сериалу 2017-го. Он повествует о тяготах жизни американских спецназовцев. В нашем прокате ему присвоили название “Отважные”.
Перевод считаю удачным — коротко и по делу.
В чём главное отличие от предыдущего названия? Правильно, в прошлый раз речь шла речь об одном человеке, а в этот раз — о многих. Единственное число и множественное.
А объединяет оба названия то, что они оба вычленяют существенные признаки, свойства своих носителей. И если первое слово (brave) без сомнения можно назвать прилагательным, то со вторым (the brave) “не всё так однозначно”. Но об этом чуть ниже.
И, наконец, последняя картинка из письма. Переведём эту надпись, используя только что полученный опыт. Если считать, что [the + прилагательное” = мн.ч.], то…
Ну как? Система работает? Пока что да. Похоже на правду.
Возьмём другой пример. Допустим, захотели мы почитать новости из солнечной Калифорнии, а там пишут про массовые демонстрации против повышения налогов:
Что могут требовать демонстранты? “Ну, это же очевидно!” — воскликнете вы и будете правы.
Естественно, простой народ хочет платить государству поменьше, а поскольку пополнять казну кто-то должен, то пускай донорами побудут те, у кого денег в избытке.
Другой плакат с той же демонстрации. Его автор, “негр преклонных годов”, не чужд поэзии:
Ага! Опять имеем подтверждение теории о том, что:
the + прилагательное = группа людей с таким-то свойством.
Для надёжности возьмём ещё пример. Вот известная цитата из Библии:
Как называется группа наследников? The meek:
Сработало? Да. Механизм наименования групп по их признаку подтверждён, навык прокачан. Теперь мы и сами можем генерировать названия для самых разных групп людей:
И так далее. Возникает естественный вопрос:
Если названия всех этих групп играют роль “предмета высказывания”, почему бы нам не признать такую конструкцию именем существительным и не успокоиться на этом?
В комментариях к предыдущей Витаминке кое-кто с пеной у рта стал требовать именно такого развития событий. Мол, “существительное есть существительное — и никаких гвоздей! Ибо так написано в словаре. Сам академик Такой-то Такойтович авторитетно подтвердил”.
К сожалению, даже академики и даже в словарях иногда пишут не всю правду. Почему? Потому что “словарь — не место для дискуссий”. Иногда соображения краткости побеждают, и полнота описания предмета приносится в жертву.
А суть вот в чём. За всеми вышеприведёнными конструкциями стоит одно и то же слово people.
На первый взгляд, его как бы нет, но по факту все эти определения прилагаются к слову “люди”. И выполняют они совершенно обычную работу прилагательных — уточняют предмет высказывания.
Целиком такие штуки (the + определение + определяемое слово) называются “fused modifier-head noun phrases”.
Для 99 % моих читателей нет особой разницы, как именно подобные структуры называются в толстых учебниках. На практике достаточно понимать суть явления.
Удобнее думать об этих вещах в том формате, в котором мы уже это делаем:
the + прилагательное = группа людей с таким-то свойством.
Почему? Потому что прилагательные имеют степени сравнения. Всякое свойство может быть более или менее выраженным — “более или менее каким-то”.
Если только оно по своей природе НЕ является бинарным. Бинарным — это значит “либо такой, либо не такой”. Пример бинарного свойства — женщина либо беременна, либо нет.
Небинарное (обычное) свойство можно плавно менять от минимума до максимума:
Допустимо ли сравнивать “менее умных” с “более умными”? Конечно:
Другой пример. Возьмём группу особенных персонажей, которых можно описать как “the slow”. В переводе на русский — “медленные”, “тугодумы”.
Внутри этой популяции всё равно будет расслоение, таков закон природы. Всегда есть те, кто пошустрее, они же “менее тупые” — the less slow, и те, кто в числе самых-самых отстающих — the slowest.
Давайте устроим среди наших туповатых друзей соревнование. Предложим им пройти, проползти, пролететь (это уж как получится) дистанцию в один километр — от старта до финиша.
Если вокруг нет хищников (повезло зверушкам!), рано или поздно даже “те, кто помедленнее” всё равно доберутся до финиша. Сколько бы они при этом ни зевали, ни чесались, ни останавливались отдохнуть по пути.
Механика понятна?
А теперь возьмём настоящее собирательное существительное. Допустим, “дрова”, они же firewood. В английском слове нет мн.ч. (firewood is, not are), потому что англофоны мыслят обобщающей категорией — “топливо для костра”. Это мы, носители русского языка, предпочитаем замечать отдельные дрова. Англоязычным проще сказать, что “вот эта вот куча — огнедерево”.
Попробуем проделать с “огнедревесиной” тот же же фокус, который мы легко и непринуждённо совершали с конструкцией “the + прилагательное (people)”. И посмотрим, что получится:
Фокус не удался.
Вот почему не стоит смешивать близкородственные, но всё же разные явления в одном термине.
Если они ведут себя по-разному, практичнее называть их по-разному.
В комментариях к прошлому выпуску читатель Shutov выразил сомнения, наверняка знакомые многим:
“Интуитивно очень хочется добавлять к прилагательному окончание -s, чтобы обозначить группу лиц, наделенных каким либо качеством. Почему the rich, к примеру, это ‘богатые’, а не ’богатый’?”
Если вы дочитали до этого места, вы уже можете ответить на этот вопрос самостоятельно. Помните, кто скрывается в тени каждой такой конструкции? Кого не видно, и кто при этом очень хорошо ощутим?
Вот-вот! Это слово PEOPLE. Множественное число “вшито” в него по определению, поскольку PEOPLE — это группа людей, множество фигур.
Если же попытаться пришпилить носителя мн.ч. (окончание -s) к самому слову rich, вместо прилагательного получим совсем другое существительное:
Есть такой расхожий оборот — “from rags to riches”. Дословно: “из лохмотьев к богатствам”, а по-русски — “из грязи в князи”:
Если добавить к слову riches артикль the, получим идею “те богатства, которые…” Например:
Напомню ещё разок нашу формулу:
the + прилагательное = группа людей с таким-то свойством.
Что ещё мы можем из неё извлечь? Казалось бы, рассмотрели во всех подробностях, куда уж дальше?
Можем-можем! Если постараемся.
Дело в том, что некоторые части речи умело прикидываются прилагательными. Кто сказал “причастия”? Молодец!
Они, родимые. Пассивные (страдательные) причастия несут в себе две идеи одновременно: свойство и действие.
Возьмём на роль действия глагол “угнетать”. Как тогда сказать “угнетённые” или “угнетаемые”?
Смотрим видеопример.
Мрачное будущее, другая планета. Демагог-агитатор призывает колонистов восстать против “злой корпорации”. И плевать, что погибнут сотни. Революция требует жертв!
Вот только он не учёл, что на переговоры с ним могут и не пойти.
Сразу после этой фразы ему пустили пулю в лоб. Нормальная такая переговорная тактика! В духе Брюса Уиллиса в “Пятом элементе”.
Продолжаем разговор. Кажется, к этому моменту мы уже твёрдо запомнили формулу:
the + прилагательное или пассивное причастие = группа людей с таким-то свойством.
Практично, коротко, понятно. Пользуйся в своё удовольствие, горя не знай!
Но нет. Чтобы нам жизнь малиной не казалось, англофоны изобрели ещё одну трактовку той же формулы.
the + прилагательное = явление с таким-то свойством.
Ой!
Ой? Да ладно, ничего страшного! Подумаешь.
Справились с одной трактовкой, справимся и с другой. Что поменялось?
Всего одна деталь. Раньше фоном шла группа фигур (PEOPLE), а теперь — одно большое пятно (явление). Раньше было мн.ч., теперь стало единственное.
Другой пример:
Уфф! Ну, теперь-то точно всё!
Или нет?
С этой формулой — всё.
Но есть и другие, похожие по форме, но отличающиеся по сути. Их тоже нужно хорошо знать и уметь ими пользоваться по желанию. Поговорим об этом в другой раз, если тема артиклей вас не утомила.
***
Regards,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Жизнь богаче, чем IELTS и TOEFL, вместе взятые. Как бы вас ни пытались уверить в обратном, вера в то, что перевод всегда однозначен, редко себя оправдывает.
Как правило, возможны варианты — с иной стилистикой и подтекстом. Поэтому рассматривайте “контрольные ответы” как ориентиры, не более того.
Here we go!
Пишет пользователь vs:
Юрий, спасибо! “Пугайте” нас терминологией, теоретическая грамматика довольно интересный предмет :)
Хочу сразу пояснить свою позицию, чтобы больше к этому не возвращаться.
Изучение языка может преследовать разные цели. Кому-то хочется просто заговорить (как можно быстрее и с наименьшими хлопотами), кому-то – сдать стандартизированный тест (а это отдельный навык), кому-то – разобраться в том, как язык устроен (теорграмматика, теорфонетика и прочие теордисциплины). И много других вариантов.
Так вот, я пишу только для первой группы людей. Я – методист. Моя задача – найти такую подачу темы, чтобы помочь человеку вывести этот материал в речь легко и быстро.
А ещё я психолингвист и привык работать с моделью ситуации в целом, с такими вещами как “поле зрения”, “луч внимания” и так далее. В психолингвистике — свой исследовательский аппарат и своя терминология, мало похожая на то, что дают в обычных справочниках.
Если человек привык к школьной модели языка и пытается запихнуть весь язык в десяток категорий под названием “части речи” – я спорить не стану. Если ему так удобнее жить – пожалуйста.
Но на своей территории, в своих материалах, я сознательно использую только те немногочисленные термины, которые считаю полезными для ученика.
А не весь огромный багаж из сотен заковыристых словечек, накопленный языковедами за долгие годы. Почему? Потому что споры о терминах – бесполезная трата времени и риск запутать ученика настолько, что это отобьёт у него всякую охоту продолжать занятия.
Мне очень не понравился скандал в комментариях к прошлой Витаминке, когда некоторые опускались до хамства, потому что мой текст не отвечал их представлениям об академичности.
Говорю один раз: академичных материалов в мире полно. Кому нужно именно это – читайте их в других местах. Я пишу для своей аудитории, исходя из критериев практичности и доходчивости. Всё.
А провокаторов теперь буду банить сразу, не вступая в дискуссии.
the sports car
the sports industry
Видимо здесь англофоны выкрутились, и не говорят сокращённо the sports, подразумевая the sports people, а изобрели для этих целей новое составное слово sportsmen :)
Будете приятно удивлены.
Слово sports -- особенное, отсюда и -s и фразы типа sporting goods.
Have at it, old sport!
The less hesitant find success quicker! = Те, кто меньше склонен колебаться, приходят к успеху быстрее!
Словоерс -- буква -S, пришпиленная к филейной части глагола настоящего времени, но только у "него" и "неё".
"Чего госпожа изволит-с?"
Она изволит-с, он изволит-с.
В этой фразе видим:
* The 16-year-old (kid) loveS speed. = шестнадцатилетка любит-С
kid = he or she, третье лицо ед.ч.
Это раз. Второе соображение касается передачи возраста. Если опускается слово kid, мн.ч. после слова old не возникает (откуда оно там? Ведь речь же об одном парне или девушке). Если же подразумевается слово kids, то мн.ч. перекочёвывает к бывшему прилагательному:
* Some two-year-olds can speak pretty well. // "двухлетки"
Поэтому исходная фраза в принципе не могла быть обобщением про 16-летних (подростков). Иначе там появилось бы мн.ч. после 16-year-olds.
Я понимаю, что Вас это может огорчить (только выучила простое правило и на тебе! Снова какие-то осложнения). Язык так устроен, ничего не поделать.
Разные конструкции. "Двухлетки" -- это одно, а "богатые" -- это другое.
Если нужен конкретный богатей, то пишем слово man / person и вперёд.
This rich / wealthy lawyer buys a new sports car every few months.
либо the rich / the wealthy
Психолингвистика - великая вещь. И количество комментариев это подтверждает.
Конструкция The + adjective = a group of people мне известна еще со студенческих времен. Но Вы единственный, кто смог объяснить, почему в некоторых случаях ее рассматривают как sing., а в других - как pl. Теперь стало понятно, когда писать is, а когда - are.
Если можно, посмотрите, пожалуйста, перевод, который Вы задали как домашнее задание. Очень важно Ваше мнение. Понимаю, что вариантов может быть много.
Может, что-то бросается в глаза и режет взгляд? Или наоборот, выбран удачный вариант?
1. The youth rarely obey the elder.
2. The poor often grudge the rich.
3. The starveling can't help but constantly think of doing a living // The starveling can't help but constantly think of subsisting.
4. The smart have grounds for disrespecting the dull.
5. The mean mock at the artless.
По этой причине в первом предложении нежелательно писать the elder, так и хочется исправить на the elders (мн.ч. -- силуэты), но тогда возникает вопрос "почему не слушают именно ЭТИХ старейшин? Чем они плохи по сравнению с другими?" -- то есть тут артикль THE работает в своём обычном значении, а не в собирательном.
2. grudge -- про другое. Молчаливый протест, камень за пазухой
3. starveling (заморыш) снова не работает как прилагательное (подобно elders). Это типичное существительное, которому позарез нужно своё собственное мн.ч., чтобы передать идею множественности силуэтов.
make a living. make - упор на результате, не процессе. Деньги как выхлоп.
4. Okay.
5. Okay.
A elder было выбрано неслучайно. С возрастом не всегда приходит мудрость. При переводе сложно было передать идею, старшие= с большим жизненным опытом и авторитетом, чем те, кто их должен слушаться, а не просто пожилые люди.
А в трактовке формулы (the + прилагательное = явление с таким-то свойством.) просится thing (или аналогичное) на место определяемого слова, разве нет? По мне так более чем логично и правильно. И не надо придумывать дополнительные навороты трактовок. Всё будет укладываться в одну формулу (the + определение + определяемое слово).
И потом, почему The unknown явление, а The rich свойство. The unknown (people) всё еще явление?! Т.е. вне контекста вообще невозможно сказать что есть что. А значит напрашивается вывод, что характеристика данной части речи дана неверно.
Почему такая настойчивость признать это прилагательным? А что нет слов которые при одинаковом написании только от контекста становятся той или иной частью речи. К примеру, я скажу "Поцелуй", ну и что я сказал? Повелительное предложение или описал увиденное? Глагол или существительное?
А в английском такого разве нет? Так почему одно и то же слово не может быть и прилагательным и существительным, rich - the rich (и только артикль показывает что есть что, выступая с качестве "контекста").
В общем, мне кажется, эта тема либо не раскрыта до конца, либо еще сложней чем представлена.
You could use also an alternative option, Man out! (If we don't mean the fair sex.)
Полезность таких уроков не вызывает сомнения
1. Почему у good reason нет артикля "a"? Вроде это ед. число.
2. Здесь употребляется "not" в не самой распространенном контексте (do not, have not, is not, ...). Какова модель этого употребления "not"? Можно где-то почитать о правильном употреблении слова "not" в разных случаях?
Полный курс по артиклям в моём изложении занимает минимум 16 часов. Извините, но при всём желании я его не впихну в один комментарий.
***
частица NOT здесь отрицает не глагол, а дополнение. Совсем другая опера, чем (do not, have not, is not, ...).
Полный курс по артиклям в моём изложении занимает минимум 16 часов. Извините, но при всём желании я его не впихну в один комментарий.
***
частица NOT здесь отрицает не глагол, а дополнение. Совсем другая опера, чем (do not, have not, is not, ...).
I like her, not you. Так?
2. А разве "... and not without good reason." это не обстоятельство?
3. А где можно ознакомиться с вашим курсом по артиклям?
2. Спорить о школьной терминологии я больше не стану, называйте как хотите.
3. Напишите мне на hello@esca.me.
Ваше описание приготовления кренделей и других изделий из теста относится к иной рассылке. Ее ведет другой человек.
Носители (те, которые пораскрепощённей) обожают делать то же самое, благо язык к этому располагает.
Кроме движения вправо -- в сторону увеличения признака -- есть ещё и движение влево по шкале. В сторону его уменьшения.
the least какой < - less какой -- КАКОЙ -- more какой (для длинных слов) / какой-ER (для коротких) - >the most какой / the какой-est
То же самое с деньгами. Опять невидимый мешок: money IS nice to have (а не are).
В русском тоже такое бывает. Мы говорим "оружие", они говорят "arms" или "weapons". Разные культурные коды.
Подробнее тут
От зарплаты до женитьбы 13 января 2016
Здесь не стал писать, чтобы не запутывать человека.
В быту слово monies бесполезно, это предмет забот экономистов / финансистов / центробанков.
Если только Вы не имеете дела с денежными средствами на профессиональной основе, про слово monies практичнее всего думать как о синониме слова funds.
А "деньги" в обычном, бытовом смысле -- это всё же money (невидимый мешок, ед.ч.).
педагогического мышления может превратить в увлекательное путешествие даже бухгалтерию. В чем секрет?
Посмотрите кино, тогда и решите.
Англофоны чаще нас чувствуют себя комфортно в ситуации языковой неопределённости (отсюда их любовь к каламбурам -- игре слов). Со временем и Вы привыкните.
Это весьма интересно.
Но почему за этими прилагательными, как пишите, всегда стоит People ? Можно же сказать или подразумевать животных или предметы. Например - The bright dog
Однако язык -- система многоуровневая. И грамматика относится к одному из нижних слоёв.
Поверх неё расположены ещё несколько уровней, более важных.
Один из них -- usage, то есть то, "как говорят на самом деле". Из множества теоретически возможных вариантов отбирается 1-2 тех, которые в ходу.
Так сложилось, в конструкции типа этих ОБЫЧНО речь идёт о людях.
Например, Вы -- заводчик, продаёте щенят. Когда уже весь помёт распродан, остались только самые слабые (1-2), Вы подводите для себя итог:
* The strong are all gone, only the weak are left. What am I gonna do with them?
Блаженны плачущие (греч. πενθοῦντες, скорбящие), ибо они утешатся.
Блаженны кроткие (греч. πραεῖς), ибо они наследуют землю.
В переводе вы сделали гибрид первой третьей строчек
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (Matthew 5:3) Библия Короля Иакова.
the poor in spirit - Бедные духом.
В смысловом переводе это звучит так - those who are beggars for the spirit. - те, кто являются нищими для духа.
Любой нищий осознаёт свою потребность в чём либо. так и здесь.
are those conscious of their spiritual need. - те кто осознаёт свою духовную потребность. И как любой нищий старается удовлетворить свою потребность. Так и здесь, Нищий духом не только осознаёт свою духовную потребность но и удовлетворяет её. И именно им the kingdom of the heavens belongs to them.
Блаженны нищие духА, то-есть ищущие дух. Непонятно, как это звучало в оригинале. Я посмотрел англ и итал переводы, да и латынь, дают спорный смысл. Beati pauperes spiritu
Восточный перевод Библии:
– Благословенны те, кто осознаёт свою нужду во Всевышнем,a
потому что они подданные Царства Всевышнего