Я не нашёл ответа, хочу написать
Одна из наших читательниц интересуется:
«Почему на многих грамматических сайтах говорится, что слово wage употребляется только во мн.ч. Насколько я знаю, есть и ед. и мн. число» (kosmos_zoya)
Отличный вопрос! There’s more to it than meets the eye! («За ним скрывается больше, чем кажется»).
Что ещё за мешок? Давайте разберёмся. И начнём с определений.
Это сумма, которую человек получает на руки в обмен на оговоренный труд. Другими словами, сдельная оплата («сколько сделал, столько и заработал»), в отличие от фиксированного месячного или годового оклада (salary).
Исторически наниматели рассчитывались таким образом за физический труд (то есть платили рабочим, слугам и прочему «наёмному люду»). Как правило, раз в неделю и наличными — в отличие от столь привычной нам теперь месячной зарплаты, переводимой на карточку (salary).
Оплата могла идти «за поручение» (a task wage), «за штуку» (a piece wage), в расчёте за час или день труда (calculated at an hourly or daily rate).
И вот тут в игру вступает тот самый невидимый мешок!
Дело в том, что некоторые понятия — двойственные по своей сути.
С одной стороны, работник получает на руки «сумму», «плату», «заработок». Это что-то такое, что мы представляем себе как единое целое (отсюда и единственное число).
А с другой стороны — работнику выдаются обещанные средства за многократно проделанные им операции. За то, что он «выдал столько-то штук продукции» либо «проработал столько-то часов или дней».
И потому заработанные деньги воспринимаются как что-то множественное, пусть и собранное в кучку. Согласны? Отсюда идея множественного числа.
Эта двойственность неистребима, внутренняя борьба «одно целое» vs. «много составляющих» идёт вечно.
Иногда на первый план выходит идея «множественности», и тогда мы приделываем к существительному букву -s, а глагол ставим во множественном числе (wages are paid).
Иногда верх берёт идея «единой кучки», и тогда всё наоборот: буква -s убегает от существительного и прилепляется к глаголу (a wage is paid).
Это называется «собирательное понятие». Один «невидимый мешок», в который сложено множество подобных друг другу вещей.
Предметы могут быть однотипными (те же самые платежи), а могут быть и разными — лишь бы они выполняли какую-то схожую, общую роль. Обслуживали какую-то определённую нашу потребность.
Затем на этот мешок вешается ярлык — его название. Готово! С этого момента можно пользоваться ярлыком в единственном числе.
Например:
Иногда язык ленится натягивать невидимый мешок на кучку единых по своему применению штуковин. И тогда побеждает идея множественности:
Редко, но бывает, что русский и английский языки соглашаются в том, как лучше представлять себе собирательное понятие:
Ну вот, теперь источник внутреннего противоречия (wage vs. wages) понятен. Но как же нам быть? Какой вариант предпочесть?
All right, guys, back to the issue at hand («вернёмся к нашим баранам»):
Тот факт, что kosmos_zoya задала этот вопрос («Почему в словарях и на грамматических сайтах советуют использовать wages во множественном числе?»), говорит о том, её не устраивает такое положение дел. Иначе бы самого вопроса не возникло.
Прекрасно! Мы можем это использовать.
Дело ведь не только в Зое! Это общая проблема. Время от времени каждый из нас испытывает подобное чувство.
«Хочу, чтобы было по-моему!»
Рано или поздно возникнет (или уже не раз возникала) ситуация, когда вы настаиваете на том, что в языке «должно быть вот так!». А если «это почему-то не так», то вас такое обстоятельство раздражает / огорчает / эмоционально заводит.
Речь может идти о каком-то слове, которое вы привыкли произносить определённым образом. Или вы можете считать, что гораздо логичнее, когда «кофе — это оно, а не он». Я даже не буду спорить! Может, так и правда логичнее.
Но эта обида играет против вас. Это ловушка.
Язык — штука коллективная, общественная. Свод неких правил, принятых в группе людей, с помощью которых можно вызывать у собеседника нужные образы. Если вы действуете по правилам — всё получается как задумано. Если вы их нарушаете, собеседнику трудно на вас настроиться. Возникает недопонимание / отторжение / конфликт.
А оно вам надо?
Пощекотать своё «Я» можно и другими способами. С языком же лучше быть предельно прагматичным: если некое правило помогает добиваться желаемого результата, значит, спокойно берём его на вооружение и пользуемся им «как есть».
Не стоит тратить время на выискивание обоснований для «своей, альтернативной точки зрения». Практичнее загуглить раздражающее вас слово и посмотреть, какие примеры даются в словарях.
Вернёмся к слову wages и посмотрим, как это работает. Потратим несколько минут на серфинг и соберём пяток-другой примеров из разных словарей:
Что нам это дало? Хорошее ли это было вложение времени?
Я считаю, отличное. Эти пять минут обеспечили нам «владение словом в первом приближении». Подарили примерное чувство того, «как это слово используется на самом деле». Особенно если не полениться и собрать попарно выражения, связанные по смыслу.
Выбрать и записать на бумаге в красивую тетрадь (если вы любитель old school, то есть «старомодного способа ведения дел»). Либо закинуть в блокнот evernote или другого электронного органайзера. А для самых прошаренных — вбить в личную колоду карточек Anki либо предпочитаемой вами системы распределённого повторения (об этом как-нибудь в другой раз). Минутное вложение времени, которое окупится многократно.
Последнего словосочетания не было среди добытых нами примеров, так что пришлось «рискнуть» и построить его по аналогии. Это нормально, язык так и работает. Главное — сделать следующий шаг и перепроверить догадку. Берём это словосочетании, гуглим и… нас выносит на какой-то бухгалтерский форум.
Здесь мы, во-первых, убеждаемся, что были правы. А во-вторых, узнаём ещё кое-что новое:
Отсюда мы тоже можем взять ряд пар, которые нам ещё не раз пригодятся:
Едем дальше.
В любой словарной статье есть ссылка на related words (другие слова по теме). И первым в списке стоит слово salary. Идём туда и читаем примеры:
Что мы узнали? Что оклад в англоязычных странах принято указывать за год, но бывает, что и за месяц.
Словарь — это хорошо. Но ещё лучше подсмотреть «бытовое» использование слова / фразы. Поэтому гуглим и быстренько ищем форум, где общаются носители (причём желательно именно того диалекта, который вас интересует. Вряд ли вам нужен пакистанский английский).
Снова возвращаемся в словарь и смотрим другие related words. За примерами, пожалуй, уже не полезем — некогда! — но список таки набросаем:
Волевым усилием я обрываю этот перечень, хотя он мог бы расти и расти :-) Серфить по словарям можно до бесконечности. Но обычно у нас минут 10, не больше.
Если у вас есть такая роскошь, как «ещё целых пять минут», вот прекрасный способ потратить их с пользой. Берём наше исходное слово или фразу, забиваем в поисковик и приписываем в конец origin или etymology. То есть «происхождение».
Кстати, в некоторых словарях происхождение слова кратко поясняется прямо в статье. Никуда даже ходить не надо.
Конкретно про wage мы узнаём, что когда-то (в англо-нормандский период) это слово означало «обещание». Причём в нормандской (условно «офранцуженной» версии) это слово писалось как gage.
В современном английском оно сохранилось в составе таких слов как engage (обручаться с невестой / входить в контакт с противником / вступать в сражение. Забавно, да?) и mortgage (закладная за дом / ипотека, то есть обещание вернуть недвижимость банку в случае просрочки платежа).
Кроме того, идея заклада / обещания перешла в слово wager («ставка в споре» или пари).
Архаичная идея «обещания идти до конца» сохранилась и в глаголе to wage («продолжать / не бросать кампанию или войну»):
И, наконец, the icing on the cake! («глазурь на торте», самое вкусное)
Староанглийское слово wedd («обещание / уговор») сохранилось в таких, казалось бы, далёких от нашего исходного слова вещах, как:
Вот оно как! Кто бы мог подумать!
От «зарплаты» (wages) к «обручению» (engagement) и даже «свадьбе!» (wedding)!
А всего-то несколько минут работы языковым детективом.
Вот так, в общих чертах, имеет смысл обращаться со словами, которые чем-то вызвали ваш интерес.
Если, конечно, вы правда хотите ими овладеть.
Good luck and have fun!
Later,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
когда используем "wages" , а когда "wage" ?
Появилось страшное подозрение, что это просто надо замонить в конкретных ситуациях ?((( ))))
P.S. А Зоя -то была права? )))
У Вас написано так:
>> Знаешь, что будет, если ты проиграешь это пари? = Do you know what happens if you lose this wager?
Почему не what will be happened?
держаться в нужном ритме и тональности. не взирая на сложность темы выдает в Вас талантливого и увлеченного человека! Удачи Вам и большое спасибо !
Первое, что приходит в голову -- сработал Великий закон экономии сил? "the simpler, the better".
Второе -- на слуху и так полно подобных фраз. Готовый паттерн:
* I am not easy to fool
* She is not easy to forget
* He is not easy to love
* Money is hard to come by these days ("деньги на дороге не валяются")
* these injuries are hard to prove
И тд
Если есть паттерн, очень просто ему следовать. Люди любят готовые решения.
Какая разница между: "i would like" и "i want"?
И когда их должно употреблять?
Не знаю, сколько еще нужно работать над этой темой, чтобы все запомнить и использовать, а не только прочитать и понять.
Спасибо, Юрий, за огромный труд.