Top.Mail.Ru
От зарплаты до женитьбы – Витаминка на Puzzle English
Для начинающих
От зарплаты до женитьбы
Свернуть письмо
Поделиться:

Одна из наших читательниц интересуется:

«Почему на многих грамматических сайтах говорится, что слово wage употребляется только во мн.ч. Насколько я знаю, есть и ед. и мн. число» (kosmos_zoya)

Отличный вопрос! There’s more to it than meets the eye! («За ним скрывается больше, чем кажется»).

puzzle_more_than_meets_the_eye

Невидимый мешок

Что ещё за мешок? Давайте разберёмся. И начнём с определений.

  • Жалование — это денежная компенсация, выплачиваемая за проделанную работу. = A wage is monetary compensation paid in exchange for work done.

Это сумма, которую человек получает на руки в обмен на оговоренный труд. Другими словами, сдельная оплата («сколько сделал, столько и заработал»), в отличие от фиксированного месячного или годового оклада (salary).

Исторически наниматели рассчитывались таким образом за физический труд (то есть платили рабочим, слугам и прочему «наёмному люду»). Как правило, раз в неделю и наличными — в отличие от столь привычной нам теперь месячной зарплаты, переводимой на карточку (salary).

Оплата могла идти «за поручение» (a task wage), «за штуку» (a piece wage), в расчёте за час или день труда (calculated at an hourly or daily rate).

  • Жалование — это плата (обычно деньгами) за труд либо услуги; как правило, по договору; на основе часовой либо дневной ставки или же в расчёте за единицу продукции. = A wage is a payment usually of money for labor or services usually according to contract and on an hourly, daily, or piecework basis.

И вот тут в игру вступает тот самый невидимый мешок!

puzzle_invisible_bag

Дело в том, что некоторые понятия — двойственные по своей сути.

С одной стороны, работник получает на руки «сумму», «плату», «заработок». Это что-то такое, что мы представляем себе как единое целое (отсюда и единственное число).

А с другой стороны — работнику выдаются обещанные средства за многократно проделанные им операции. За то, что он «выдал столько-то штук продукции» либо «проработал столько-то часов или дней».

И потому заработанные деньги воспринимаются как что-то множественное, пусть и собранное в кучку. Согласны? Отсюда идея множественного числа.

Эта двойственность неистребима, внутренняя борьба «одно целое» vs. «много составляющих» идёт вечно.

puzzle_duality

  • Двойственность = duality.

Иногда на первый план выходит идея «множественности», и тогда мы приделываем к существительному букву -s, а глагол ставим во множественном числе (wages are paid).

Иногда верх берёт идея «единой кучки», и тогда всё наоборот: буква -s убегает от существительного и прилепляется к глаголу (a wage is paid).

Это называется «собирательное понятие». Один «невидимый мешок», в который сложено множество подобных друг другу вещей.

Предметы могут быть однотипными (те же самые платежи), а могут быть и разными — лишь бы они выполняли какую-то схожую, общую роль. Обслуживали какую-то определённую нашу потребность.

Затем на этот мешок вешается ярлык — его название. Готово! С этого момента можно пользоваться ярлыком в единственном числе.

Например:

  • Оружие: «всё, что можно использовать для убийства».
  • «Универсальный эквивалент / средство обмена»: всё, что можно использовать для оплаты товаров и услуг = Money is anything you can use to pay for goods or services.

puzzle_money_is

  • Богатство [деньги] — хороший слуга, но плохой хозяин = Money is a good servant but a bad master.
  • Обратите внимание, что англичане мысленно держат «деньги» в невидимом мешке. поэтому «money is», а вовсе не are (как подсказывает русский способ смотреть на этот вопрос).

Иногда язык ленится натягивать невидимый мешок на кучку единых по своему применению штуковин. И тогда побеждает идея множественности:

  • «Вооружения» = arms (в английском мыслятся как разные смертоубийственные штуки).
  • «Деньги» (в русском мыслятся как разные «монеты и купюры»).

Редко, но бывает, что русский и английский языки соглашаются в том, как лучше представлять себе собирательное понятие:

  • Мебель — все предметы обстановки в помещениях. = Furniture // победила идея невидимого мешка, то есть ед.ч.

Ну вот, теперь источник внутреннего противоречия (wage vs. wages) понятен. Но как же нам быть? Какой вариант предпочесть?

От зарплаты до женитьбы

All right, guys, back to the issue at hand («вернёмся к нашим баранам»):

Вопрос власти — кто важнее: язык или я?

Тот факт, что kosmos_zoya задала этот вопрос («Почему в словарях и на грамматических сайтах советуют использовать wages во множественном числе?»), говорит о том, её не устраивает такое положение дел. Иначе бы самого вопроса не возникло.

Прекрасно! Мы можем это использовать.

Дело ведь не только в Зое! Это общая проблема. Время от времени каждый из нас испытывает подобное чувство.

«Хочу, чтобы было по-моему!»

puzzle_done_my_way

  • Не то, чтобы мне было трудно угодить… Просто я люблю, когда всё делается по-моему! = I’m not hard to please. I just like things done my way!

Рано или поздно возникнет (или уже не раз возникала) ситуация, когда вы настаиваете на том, что в языке «должно быть вот так!». А если «это почему-то не так», то вас такое обстоятельство раздражает / огорчает / эмоционально заводит.

Речь может идти о каком-то слове, которое вы привыкли произносить определённым образом. Или вы можете считать, что гораздо логичнее, когда «кофе — это оно, а не он». Я даже не буду спорить! Может, так и правда логичнее.

Но эта обида играет против вас. Это ловушка.

Язык — штука коллективная, общественная. Свод неких правил, принятых в группе людей, с помощью которых можно вызывать у собеседника нужные образы. Если вы действуете по правилам — всё получается как задумано. Если вы их нарушаете, собеседнику трудно на вас настроиться. Возникает недопонимание / отторжение / конфликт.

А оно вам надо?

puzzle_understanding

Пощекотать своё «Я» можно и другими способами. С языком же лучше быть предельно прагматичным: если некое правило помогает добиваться желаемого результата, значит, спокойно берём его на вооружение и пользуемся им «как есть».

Не стоит тратить время на выискивание обоснований для «своей, альтернативной точки зрения». Практичнее загуглить раздражающее вас слово и посмотреть, какие примеры даются в словарях.

Вернёмся к слову wages и посмотрим, как это работает. Потратим несколько минут на серфинг и соберём пяток-другой примеров из разных словарей:

  • Сдельный труд подразумевает обмен денег на время, проводимое на работе = Wage labor involves the exchange of money for time spent at work.
  • Они оба неплохо зарабатывают = Both of them make decent wages.
  • Этот стол со стульями стоит двухнедельную зарплату = The table and chairs cost two weeks’ wages.
  • Компания предлагает рыночную зарплату и хороший соцпакет = The company offers competitive wages and good benefits.
  • Сдельная оплата труда отличается от фиксированного оклада, когда работодатель выплачивает оговорённую сумму через равные промежутки времени независимо от количества проработанных часов = Payment by wage contrasts with salaried work, in which the employer pays an arranged amount at steady intervals regardless of hours worked.
  • Работники на сдельной оплате могут также получать чаевые или дополнительное вознаграждение, выплачиваемое напрямую клиентами = Waged employees may also receive tips or gratuity paid directly by clients.
  • Если человеку платят 15 долларов в час, работник получит [недельный] чек, в котором до вычета налогов будет указано 600 долларов (40 часов * 15 долларов) = If the person’s hourly rate of pay is $15, the employee will receive a paycheck showing gross wages of $600 (40 x $15).

Что нам это дало? Хорошее ли это было вложение времени?

Я считаю, отличное. Эти пять минут обеспечили нам «владение словом в первом приближении». Подарили примерное чувство того, «как это слово используется на самом деле». Особенно если не полениться и собрать попарно выражения, связанные по смыслу.

Выбрать и записать на бумаге в красивую тетрадь (если вы любитель old school, то есть «старомодного способа ведения дел»). Либо закинуть в блокнот evernote или другого электронного органайзера. А для самых прошаренных — вбить в личную колоду карточек Anki либо предпочитаемой вами системы распределённого повторения (об этом как-нибудь в другой раз). Минутное вложение времени, которое окупится многократно.

puzzle_anki_srs

  • cдельная оплата / работа на окладе = wage labor / salaried work
  • они неплохо зарабатывают / это стоит зарплаты за две недели = they make decent wages / it costs two week’s wages
  • оплата сдельно / оплата фиксированно = payment by wage / payment by salary
  • работник на почасовке / работник на окладе = a waged employee / a salaried employee

Последнего словосочетания не было среди добытых нами примеров, так что пришлось «рискнуть» и построить его по аналогии. Это нормально, язык так и работает. Главное — сделать следующий шаг и перепроверить догадку. Берём это словосочетании, гуглим и… нас выносит на какой-то бухгалтерский форум.

Здесь мы, во-первых, убеждаемся, что были правы. А во-вторых, узнаём ещё кое-что новое:

  • В общем случае, работники с почасовой оплатой получают компенсацию по полуторной ставке за часы, [отработанные] сверх положенных 40 часов в неделю = Generally, the hourly-paid employees will earn wages at the rate of time and one-half for the hours in excess of 40 per week.
  • Работники на окладе на высокооплачиваемых должностях, скорее всего, не получат дополнительную оплату за часы, превышающие [стандартные] 40 в неделю. = The salaried employees in high pay positions are not likely to receive additional pay for the hours in excess of 40 per week.
  • Однако работники с небольшими зарплатами могут рассчитывать на сверхурочные = However, employees with low salaries are entitled to overtime pay.

Отсюда мы тоже можем взять ряд пар, которые нам ещё не раз пригодятся:

  • hourly-paid employees [= waged employees] / salaried employees
  • high pay positions / low pay positions // догадка, 10 секунд на перепроверку! "Ок, можно".
  • additional pay / overtime pay (это, скорее, синонимы)

puzzle_overtime

Едем дальше.

В любой словарной статье есть ссылка на related words (другие слова по теме). И первым в списке стоит слово salary. Идём туда и читаем примеры:

  • Мой оклад — 24 тысячи фунтов в в год. = My salary is £24000 a year. // после 24 должна стоять запятая, но она почему-то приводит к сбою в отображении числа в браузере, поэтому я её убрал
  • Её чистая месячная зарплата равна 2800 долларов = Her net monthly salary is $2800.

Что мы узнали? Что оклад в англоязычных странах принято указывать за год, но бывает, что и за месяц.

Словарь — это хорошо. Но ещё лучше подсмотреть «бытовое» использование слова / фразы. Поэтому гуглим и быстренько ищем форум, где общаются носители (причём желательно именно того диалекта, который вас интересует. Вряд ли вам нужен пакистанский английский).

  • На прошлой работе я сидел на окладе, но он был основан на 42-часовой неделе, а не на почасовой ставке. Мою зарплату указывали «за год». = In my previous job, I was salaried, but it was based on a 42-hour week, not an hourly rate. My salary was quoted «per annum».

Снова возвращаемся в словарь и смотрим другие related words. За примерами, пожалуй, уже не полезем — некогда! — но список таки набросаем:

  • прожиточный минимум = living wage
  • минимальный размер оплаты труда = minimum wage
  • заработная плата в денежном выражении = nominal wages // без учёта изменения покупательной способности, то есть без учёта инфляции
  • реальная заработная плата = real wages
  • зарплата после налогов и вычетов = take-home pay
  • двойная ставка за сверхурочную работу = double time
  • сверхурочные часы = overtime
  • полуторная сверхурочная ставка = time and a half
  • компенсация = compensation

Волевым усилием я обрываю этот перечень, хотя он мог бы расти и расти :-) Серфить по словарям можно до бесконечности. Но обычно у нас минут 10, не больше.

  • Зарплата до налогов и вычетов = gross wage
  • Зарплата после всех вычетов = take home pay / net pay

И последняя хитрость: распутываем родственные связи

Если у вас есть такая роскошь, как «ещё целых пять минут», вот прекрасный способ потратить их с пользой. Берём наше исходное слово или фразу, забиваем в поисковик и приписываем в конец origin или etymology. То есть «происхождение».

Кстати, в некоторых словарях происхождение слова кратко поясняется прямо в статье. Никуда даже ходить не надо.

Конкретно про wage мы узнаём, что когда-то (в англо-нормандский период) это слово означало «обещание». Причём в нормандской (условно «офранцуженной» версии) это слово писалось как gage.

В современном английском оно сохранилось в составе таких слов как engage (обручаться с невестой / входить в контакт с противником / вступать в сражение. Забавно, да?) и mortgage (закладная за дом / ипотека, то есть обещание вернуть недвижимость банку в случае просрочки платежа).

Кроме того, идея заклада / обещания перешла в слово wager («ставка в споре» или пари).

  • Не думаю, что эта лошадь выиграет. А ты на что ставишь? = I don’t think the horse will win. What’s your wager?
  • Знаешь, что будет, если ты проиграешь это пари? = Do you know what happens if you lose this wager?

puzzle_wager_time

  • Пора делать ставки! = It’s wager time!

Архаичная идея «обещания идти до конца» сохранилась и в глаголе to wage («продолжать / не бросать кампанию или войну»):

  • Они ведут войну, потому что другого языка не понимают = They wage war because it is the only language they speak.

И, наконец, the icing on the cake! («глазурь на торте», самое вкусное)

puzzle_icing_on_the_cake

  • Ух ты! Да это же прям вкуснятинка! = Wow! That’s the icing on the cake!

Староанглийское слово wedd («обещание / уговор») сохранилось в таких, казалось бы, далёких от нашего исходного слова вещах, как:

  • свадьба = wedding
  • узы брака / супружество = wedlock

Вот оно как! Кто бы мог подумать!

От «зарплаты» (wages) к «обручению» (engagement) и даже «свадьбе!» (wedding)!

А всего-то несколько минут работы языковым детективом.

Вот так, в общих чертах, имеет смысл обращаться со словами, которые чем-то вызвали ваш интерес.

Если, конечно, вы правда хотите ими овладеть.

Good luck and have fun!

Later,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
Юрий Жданов




  • Нина Мещерская
    больше года назад
    Спасибо, действительно здорово! Только я так и не уловила "универсального правила":
    когда используем "wages" , а когда "wage" ?
    Появилось страшное подозрение, что это просто надо замонить в конкретных ситуациях ?((( ))))

    P.S. А Зоя -то была права? )))
  • Ангелина Туниева
    больше года назад
    Спасибо.
  • Евгений Стрижев
    больше года назад
    >>>Обратите внимание, что англичане мысленно держат «деньги» в невидимом мешке. поэтому «money is», а вовсе не are (как подсказывает русский способ смотреть на этот вопрос). >>>На русском тоже может быть в единственном числе в слове «бабло» и других слэнговых вариациях :)
  • Guldaria Duysenova
    больше года назад
    вам не кажется что этот материал немного не для начинающих?!
  • o.morachko
    больше года назад
    Thank You, Yuri! Insanely clever and interesting. I really like it. Thank you very much.
  • Галина Гостева
    больше года назад
    Good job! It is really interesting! Thanks!
  • Ruslan Zh
    больше года назад
    Thanks a lot, очень доходчивые алгоритмы. Кстати, если вы загрузите Anki и один раз выберете язык (к примеру english), то уже больше не сможете переключиться на другой! Я не смог! даже удалял и скачивал заново, так что лучше выбирать сразу рус.яз
  • nadindream
    больше года назад
    Хочу также задать вопрос о мн.ч. В учебниках написано, что Fish, fruit во мн.ч форму не меняют, но в книжках встречается fishes, fruits. Что это?
  • n13wolf
    больше года назад
    Присоединяюсь ко всем хвалебным отзывам и поздравлениям. И один вопрос.
    У Вас написано так:
    >> Знаешь, что будет, если ты проиграешь это пари? = Do you know what happens if you lose this wager?
    Почему не what will be happened?
  • Ответ пользователю n13wolf
    Галина Ребенко
    больше года назад
    подразумевается "ты знаешь, что (обычно) случается, если..."
  • Nataly
    больше года назад
    Спасибо, Юрий! Вы настоящий эксперт! Какая глубина! Всего Вам доброго!
  • Leonid Stempen
    больше года назад
    Спасибо!
  • Eli
    больше года назад
    Браво!!!
  • kanika1
    больше года назад
    Somehow Yuri grew sad ...
  • zubareva.e.v
    больше года назад
    Юрий, огромное Вам спасибо за помощь в переводе. Вы не оставляете без внимания ни одного человека. А Ваши витаминки такие информативные. Они очень нам нужны. Ещё раз спасибо.
  • Dilekarx
    больше года назад
    Спасибо Юрий. Очень интересно и главное полезно
  • urgens
    больше года назад
    Впечатляет Ваша не принужденная подача материала, Юрий! Умение
    держаться в нужном ритме и тональности. не взирая на сложность темы выдает в Вас талантливого и увлеченного человека! Удачи Вам и большое спасибо !
  • Dmitry Gromovenko
    больше года назад
    Здравствуйте. Вопрос можно сказать в тему "Рано или поздно возникнет ситуация, когда вы настаиваете на том, что в языке «должно быть вот так!»" :-) Почему "I’m not hard to please" переводится как "мне было трудно угодить"? Разве в этом случае не должно быть "I’m not hard to be pleased"?
  • Ответ пользователю Dmitry Gromovenko
    Юрий Жданов
    больше года назад
    У меня нет ответа. Может быть, вам повезёт найти его! Подумайте, покопайте эту тему.
    Первое, что приходит в голову -- сработал Великий закон экономии сил? "the simpler, the better".

    Второе -- на слуху и так полно подобных фраз. Готовый паттерн:

    * I am not easy to fool
    * She is not easy to forget
    * He is not easy to love
    * Money is hard to come by these days ("деньги на дороге не валяются")
    * these injuries are hard to prove

    И тд

    Если есть паттерн, очень просто ему следовать. Люди любят готовые решения.
  • Larysa Sokur
    больше года назад
    По аналогии: не заработаешь, то не потратишь. Не витаминишься у Юрия, то дураком помрешь) К счастью, его читатели будут спасены!
  • buenotarragon
    больше года назад
    Спасибо Юрий за труд. Прекрасно.
  • ghy_w
    больше года назад
    Очень интересно, обожаю лингвистические размышления!
  • just.katy20
    больше года назад
    супружество - wedLOCK. немного символично :)
  • Дмитрий Дудин
    больше года назад
    Шикарный разбор! Особенно круто узнавать "детективные" истории ;)
  • roterim
    больше года назад
    Обожаю ваши статьи!
  • feigelmeister
    больше года назад
    Спасибо! То, что я понимала приблизительно и, может быть, не всегда точно, теперь разложено по полочкам. Отдельное спасибо за этимологию!
  • natty
    больше года назад
    Я в полном восторге от этимологического экскурса!!! Польза огромна, удовольствие безмерно!)) ПОЖАЛУЙСТА, продолжайте это делать в следующих витаминках или отдельных статьях! Заранее спасибо)
  • мария мартышина
    больше года назад
    thank you
  • annik1968
    больше года назад
    Великолепно и систематизированно! Спасибо большое!
  • swet_fjod56
    больше года назад
    Сколько объяснений, и какой же итог?
  • minashka
    больше года назад
    Браво!!!!Очень интересно,весело, содержательно и доходчиво!Вы прекрасный учитель.
  • zubareva.e.v
    больше года назад
    Юрий, нуждаюсь в Вашей помощи. Друзья из Америки прислали фото на фоне надписи. Не могу её понять Caution Cuidado Unprotected Area No Lifequard on Duty Area sin proteccion de salvavidas. Простите за ошибки.
  • Ответ пользователю zubareva.e.v
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Это просто смесь английского + испанского. Видимо, друзья находились в местности, где много latinos -- испаноязычных жителей. Речь идёт о пляже, где отсутствуют спасатели. То есть "купайтесь на свой страх и риск".
  • Nikita Bormotov
    больше года назад
    Можно уже отдельную печатную книгу выпускать ;) Спасибо!
  • Vera
    больше года назад
    Спасибо, Юрий! Очень полезно. И отлично показана стратегия работы со словарем. Беру на вооружение.
  • voinovavn
    больше года назад
    Какие замечательные "витаминки"! Вкусные и полезные! "Копаю" английский давно и с разных сторон, но "витаминок" не хватало. Теперь дефицит полностью восполнен. Спасибо большое, Юрий!
  • Borulko Dmitriy
    больше года назад
    Спасибо!!! Всегда круто!
    Какая разница между: "i would like" и "i want"?
    И когда их должно употреблять?
  • Liuba Semeniuk
    больше года назад
    Спасибо
  • olgansh
    больше года назад
    Such a deep delving into the question!!! Thanks a lot!!!
  • ggalina
    больше года назад
    Юрий, большое спасибо за Вашу щедрость и профессионализм в донесении до нас особенностей фразеологии и этимологии англ. яз. К тому же Вы делаете это очень живо, весело, интересно. Со Старым Новым Годам Вас, и желаю Вам дальнейших успехов и крепкого здоровья!
  • Олеся Зотова
    больше года назад
    Высший пилотаж!
  • nadinnadinka
    больше года назад
    Спасибо, Юрий! Великолепный способ выучить новые слова в контексте related words + origin!
  • Evgeniy
    больше года назад
    Большое спасибо! Очень интересно, полезно и понятно!
  • Inna
    больше года назад
    Блестяще!!!
    Не знаю, сколько еще нужно работать над этой темой, чтобы все запомнить и использовать, а не только прочитать и понять.
    Спасибо, Юрий, за огромный труд.
  • xx NF xx
    больше года назад
    Как всегда доступно, разнообразно и с примерами. Шикарно, одним словом! Спасибо вам огромное! Всегда путался в этих оплатах/зарплатах/перенедоплатах, теперь всё стало на много яснее.

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
300 / мес
при оплате тарифа: 17990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

Свяжитесь с нами в WhatsApp для записи на урок английского. Хорошего дня!

Написать в Whatsapp