для продолжающих
Mistakes were made
Свернуть письмо
Поделиться:

«Mistakes were made» — «Допущены ошибки». Интересно, кем же они допущены?

И что они из себя представляют?

А вот тут, как говорится, «возможны варианты». В самом лёгком случае — «замечена очепятка»:

puzzle_typo

  • That’s a typo = Это опечатка.

То же самое, но в устной речи, называется blooper. Ляп.

puzzle_just_a_little_blooper

  • Just a little blooper! = Ляпнул, не подумав!

А ещё так называют «нарезку неудачных дублей», иногда смешных. Джеки Чан обожает вставлять в титры своих комедий bloopers and outtakes:

puzzle_movie_bloopers

Typos and bloopers редко когда имеют далеко идущие последствия. Чаще над ними просто посмеются и забудут.

Примерно такими же по значимости являются MINOR HICCUPS (шероховатости).

  • (Жена — мужу, которому предстоит влиться в ехидный новый коллектив)
  • Hopefully any first-day snafus you experience are minor hiccups = Надеюсь, если у тебя и будут проколы в первый день, они будут нестрашными.

Применительно к вещам (программам, продуктам) ту же идею можно передать словом «глюк» (GLITCH):

puzzle_glitches

  • There are still a few glitches = Остались ещё кое-какие глюки.

Или так:

  • Like any prototype, there are glitches to iron out = Как и у любого прототипа, нужно ещё отладить кое-какие глюки.

И, наконец, середина нашей воображаемой шкалы. То самое слово MISTAKE. Здесь уже возникают последствия, от которых так просто не отмахнёшься.

puzzle_sorry_i_peed_in_your_shoes

  • I’m sorry I peed in your shoes = Извини, что написал тебе в обувь.
  • That was clearly a mistake = Это было ошибкой.
  • Message received, I can do better! = Всё понял, исправлюсь!

Серьёзная, дорогостоящая ошибка называется BLUNDER.

puzzle_blunder_gonna_cost_us

  • That blunder is gonna cost us = Эта “ошибочка” влетит нам в копеечку!

Другие примеры:

  • Just one blunder in an application can ruin an applicant’s chance of getting in = Единственная серьёзная ошибка в анкете может обернуться отказом соискателю.
  • This decision turned out to be a blunder when the real estate market crashed = Это решение оказалось глубоко ошибочным, когда рынок недвижимости рухнул.

А вот как сказать «ты совершил большую ошибку»?

puzzle_big_mistake

  • Big mistake! = Большая ошибка!

Ну да, можно и так: «You made a big mistake / a blunder».

  • I made a huge, fireable mistake at work = Я совершил ужасную, непростительную ошибку на работе (за которую меня могут уволить).
  • He made a blunder during the debate = Во время дебатов он допустил серьёзную ошибку.

Обе эти фразы по-своему хороши, но у них есть один недостаток — они сухие. Ноль эмоций.

Если ошибка действительно велика, человек обычно не скупится на цветастый словарь:

puzzle_you_really_messed_up_this_time

  • Boy! = Ёлки!
  • You really messed up this time, didn’t you? = На этот раз ты натворил дел так натворил!

MESSED UP — вот оно, самое расхожее слово для ошибочных действий! На русский переводится примерно так: «наворотил дел».

Кстати, ошибочными могут быть не только исходные шаги, но и действия по минимизации неприятных последствий (damage control).

Если «работа над ошибками» производится «на тяп-ляп», абы как, по-английски это называется KLUDGE:

puzzle_just_kludge_it

  • Fix it? = Починить?
  • No, just kludge it = Не-а! И так сойдёт!

Ещё пример:

  • I didn’t have time to fix it the right way, so I had to kludge it = Мне было некогда чинить всё как полагается, поэтому пришлось там всё кое-как присобачить.

И, наконец, самая яркая эмоция, которую ещё пристало выражать в приличном обществе, передаётся словом SCREWED UP. По-нашему, примерно, «накосячил»:

puzzle_last_time_you_screwed_up

  • Don’t even think about it! = Даже не вздумай!
  • Last time you screwed up! = В прошлый раз ты облажался!

А что? Бывает:

  • I screwed up big time! = Да уж, накосячил я конкретно!

В продолжении вас ждёт ещё одно словечко из этой серии, которое при дамах и детях, увы, произносить не принято.

Хотя… удивительным образом оно звучит почти в каждом американском фильме. Кроме, пожалуй, диснеевских и документальных.

Смекаю, словцо из востребованных. Золотой фонд! Самому им пользоваться необязательно, а вот знать точно не помешает.

Mistakes were made

WARNING! STRONG LANGUAGE AHEAD!

Если вам ещё не исполнилось 18 лет (либо если мат оскорбляет ваши нежные чувства), нажмите на крестик в верхнем углу.

 

 

 

LAST CHANCE!

 

 

 

puzzle_stop_right_there

НУ ВСЁ! ПОТОМ НЕ ГОВОРИТЕ…

 

 

 

puzzle_mistake_repeated_more_than_once

  • A mistake repeated more than once is a decision = Ошибка, повторенная более одного раза — это уже решение!

FUCK-UP / A SEVERE MISTAKE

puzzle_hi_steve

  • Hi Steven = Здравствуй, Стивен!
  • Do I have your attention now? = Ну что, теперь-то ты обратишь на меня внимание?
  • I know all about her, you dirty, sneaky, immoral, unfaithful, poorly-endowed slimeball = Я всё про неё знаю, ты — грязный, подлый, бессовестный, неверный засранец с маленьким (…)!
  • Everything’s caught on tape = Всё заснято на плёнку.
  • Your (soon-to-be-ex) Wife, = Твоя (вскоре бывшая) Жена
  • Emily = Эмили
  • P.S. I paid for this billboard from OUR joint bank account = P.S. Я заплатила за этот билборд с НАШЕГО общего счёта.

Как раньше говорили военные, that is some serious SNAFU. Ну всё, теперь точно трындец.

That marriage is definitely FUBARed. Этому браку уже ничто не поможет.

puzzle_snafu

  • Epic fail = Трындец!
  • SNAFU = Situation normal, all fucked up = Всё хорошо, прекрасная маркиза… полная жесть.

puzzle_its_fubar

  • Can we fix it? = Можем исправить?
  • No, it’s FUBAR (Fucked up beyond all repair) = Нет, всё печально. Лечению ни хрена не поддаётся.

Слово Fubar (произносится foo-bar) потихоньку выходит из оборота.

Это сокращение часто можно услышать в фильмах про WWII, the war in Vietnam и, в меньшей степени, в историях про военных США 1990-х.

По мере того как the Greatest Generation (те, кто сражались во Второй мировой) и baby boomers (рождённые в 1946–1964) уходят в поля вечной охоты, лишь страйкболисты да preppers (выживальщики) поколения Gen X (1965–1984) нет-нет, да и блеснут старым армейским сленгом.

А что в этой ситуации скажет средний американец из Gen Y (1984–2004), aka a millenial?

Nothing fancy! Ничего особенного. Просто «fuck-up». «Провал» по-нашему, роковая ошибка… ну или, для краткости, «залёт».

  • That fuck-up cost us the contract = Этот факап стоил нам контракта.

puzzle_wtf

  • What the fuck am I looking at? = Это что ещё за хрень такая?!
  • Неужели долгожданная Витаминка про ругательства?

Sorry to disappoint you, guys, but no! Жаль вас расстраивать, народ, но нет.

Пошумите в комментариях — авось, начальство прислушается и даст добро. Тогда и за мной не заржавеет.

А пока это я так, похулиганил малость. Одно-единственное словечко взял на рассмотрение. Да и то — в урезанном виде.

Уж слишком слово F#CK многозначное. Значений в нём — завались, на любой вкус.

puzzle_fuck_tickoff

  • Широка американская душа, сузить бы надо.

Добавим послелог UP. Раз — и готово! Было F#CK в биологическом смысле, а стало — в переносном: wreak damage. Наносить ущерб, то есть.

puzzle_i_will_fuck_you_up

  • Sir, I’m going to say this as politely as possible = Сэр, скажу это максимально вежливо.
  • I will fuck you up = Я вас порву как тузик грелку.

И если кто-то или что-то постоянно вас достаёт так, что уже сил никаких нет терпеть («Заколебали, блин, демоны!»), это состояние называется fucked up.

puzzle_you_got_me_fucked_up

  • You got me fucked up! = Да вы меня задолбали уже!

Правда, даже тут широта слова F#CK слегка портит нам жизнь.

У фразы «get smb fucked up» тоже есть немало значений. К примеру — «неправильно понять кого-то», «недооценить».

puzzle_nope_you_got_me_fucked_up

  • I can trust you with everything! = Да я тебе свою жизнь доверить могу!
  • Nope, you got me fucked up = Не-а, вот тут-то ты и ошибаешься на мой счёт.

Есть и третье значение — «ты мне совсем мозги запудрил». You got me all fucked up:

  • frontal lobe overload = перегрузка лобных долей
  • you can put my brain down now = а теперь отпусти мой мозг!
  • school didn’t prepare me for this = школа меня к этому не готовила
  • no way! I can’t believe it! = Охренеть не встать! Поверить не могу!

Когда «запутанность» лезет из всех щелей (куда бежать, что делать — ни хрена не понятно), это печальное состояние называется BEING SO F#CKED UP. Ну или messed up, если вы хотите убавить ершистость на пару делений.

puzzle_your_life_is_so_messed_up

  • Your life is so messed up = Твоя жизнь в такой заднице,
  • even Bob the Builder can’t fix that shit = что даже Бобу-строителю это дерьмо разгрести не под силу.

FUCKED UP / MADE A MESS OF IT / MESSED UP

Совсем несложно обратить эту «печать хаоса» в глагол.

puzzle_i_fucked_up

  • I fucked up, guys, I fucked up = Пацаны, я облажался!

Ещё примеры:

  • I fucked up question 3 of the exam = Я накосячил на третьем вопросе экзамена.
  • I fucked up my knee while running the marathon = Я запорол себе колено, пока бежал марафон.
  • You fucked up my deal with Jerry Weiss = Ты мне сорвал сделку с Джерри Вайсом!

F#CKED UP (как состояние) может означать ещё и «пребывание под кайфом» — когда человек не вполне соображает, что он говорит и делает, потому что:

  • He’s been smoking = обкурился
  • he’s been partying too hard = перепил вчера
  • he’s just a regular dumbass = тупой по жизни.

Многозначность — это не всегда хорошо. Попробуем выразиться яснее.

В этом случае ближайшим синонимом будет оборот ATE UP (используется как прилагательное).

puzzle_ate_up_as_a_soup_sandwich

  • Private! You’re ate up! = Рядовой! Ды ты обкурился!
  • You are fucked up as a soup sandwich! = Это залёт, боец! Ты облажался по полной!

Можете представить себе soup sandwich? Два куска хлеба, а между ними – бульон. Да уж, полезной эту вещь на назовёшь… да и красивой тоже.

Если вас уличили в залёте, разумнее всего попытаться всё исправить. И тут английский снова невыразимо краток и прекрасен — чтобы «вернуть всё как было», достаточно unfuck the situation.

Применительно к собственному состоянию или внешности — unfuck yourself. «Вернуть себя в норму», привести себя в чувство.

puzzle_you_had_best_unfuck_yourself

  • You had best unfuck yourself = А ну-ка приведи себя в порядок!

В реальной жизни этот чудный глагол чаще пригождается для более серьёзных вещей, чем, скажем, избавление от похмелья:

  • (To an intern) Just go, while I try to unfuck your mess = (Практиканту) Лучше уйди! А я тут пока постараюсь с твоим косяком разобраться.
  • Major, we can’t unfuck this one = Майор, мы не можем сами разрулить эту хрень.

А самое интересное, что словом F#CK-UP в значении «ж@па» английский отнюдь не ограничивается. Есть масса похожих слов — и послабее, и посильнее.

Сегодня мы успеем взять всего одно производное.

CLUSTERFUCK / TOTAL SHITSTORM

Любой, кто видел результаты срабатывания кассетных боеприпасов (cluster bomb) поёжится, представляя себя на месте тех бедолаг, которым не повезло.

Это не просто «ж@па» — это КРУГЛАЯ, полная, всесторонняя задница.

Куда ни кинь — всюду клин. И выхода не просматривается…

puzzle_clusterfuck

  • What a clusterfuck! = Полная ж@па!

Как и в русском, clusterfuck имеет много значений:

ПОЛНЫЙ БАРДАК:

  • After the party, my whole house is a clusterfuck = После вечеринки мой дом находился в тотальной разрухе.

ОПАСНЫЕ ПРОСЧЁТЫ РУКОВОДСТВА:

Managerial incompetence в сочетании с bad luck. Закон Мерфи в крайнем проявлении — when everything that could go wrong happens at exactly the same time.

  • The planning for this operation was a total clusterfuck = Операция была спланирована из рук вон плохо. Всё пошло наперекосяк.
  • By the time the artillery came in the enemy was already on top of us. It was a total clusterfuck = К моменту, когда подоспела артиллерия, враг уже ворвался в траншеи. Это был полный ПЦ.

puzzle_clusterfuck2

  • It will be hard to improve on the complete clusterfuck of the presidency of Barak Obama = Наладить хоть какой-то порядок после тотального п#деца, оставшегося в наследство от Барака Обамы, будет непросто.

ПИПЕЦ ЧТО ТВОРИТСЯ

  • The standardization process is nothing short of a clusterfuck = Процесс стандартизации налажен от слова «никак», в этой сфере творится полный П.

Словечко отлично подходит и для total mess на дорогах в час пик, а также для описания отвратительной погоды за окном.

  • Sorry I’m late, it was a real clusterfuck on the streets = Простите, что опоздал. На улицах просто зомби-апокалипсис.

puzzle_clusterfuck_outside

  • It’s a clusterfuck outside = Снаружи пипец что творится.
  • Stay home = Сиди уж дома.

LAST WORD BEFORE WE PART

И последнее на сегодня. Если salty sailor talk («солёные выражения») лично вас не оскорбляют, а даже наоборот — интересуют, отметьтесь в комментариях, и мы забабахаем ещё выпуск в том же духе.

puzzle_friends_to_post_my_bail

  • Lord, grant me the strength to accept the things I cannot change = Господи, дай мне сил принять вещи, которые я не в силах изменить;
  • the courage to change the things I can = смелость, чтобы изменить то, что мне по силам;
  • and friends to post my bail when I finally snap = и друзей, чтобы внесли за меня залог, когда я сорвусь с катушек.

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




  • Atropos
    На автомате добавил foo-bar в словарь, но отменить добавление не получалось - какая-то ошибка. Его бы вообще сделать неинтерактивным, если можно. И лично я не понял откуда взято "засранец с маленьким (…)!".
  • balabanovgalina
    Это как в анекдоте: Дети, повторим слова, которые нельзя произносить. А на самом деле из песни слова не выкинешь! Конечно не для детей! Написала и подумала, а может как раз и для них тоже. А написано, Юрий, в достаточно деликатной форме и весело. Вы очень талантливый человек!
  • Alexandra Zubareva
    Юрий, Вы даже про ругательства в изящной и не оскорбительной манере пишете. Вот относительно нового коллегу Вашего по "Витаминкам" - и понять не всегда можно, и читать не особо приятно. Спасибо Вам за профессионализм и блестящее чувство юмора.
  • felixku
    Без крепких словечек никуда. Ждем проду!
  • konstant-in
    I vote for a continuation
  • konstant-in
    I vote for a continuation
  • Lana S
    Спасибо! А продолжение будет?
  • fedotov_08
    Жизнь многолика! Я - за продолжение "банкета"
  • Svetarodina
    Наконец -то поняла смысл разговоров в просмотренном на выходных молодежном сериальчике ! )))
  • oleg.shev
    Many thanks! I want more :-)
  • Наталья
    Здорово повеселилась! Давайте еще!
  • nur.lan2013
    Всегда интересно учить английский вместе с пазл инглишь ))
  • Даша Тимошкина
    we want more!
  • uinny
    very interesting, thanks a lot!
  • a.tata
    more!
  • Elle Shiva
    I want MORE!!!)))
  • Сергей Григорович
    Можно еще крепких слов!
  • natalya-810
    Приятель-канадец как-то написал мне, мол крепкое словцо, словно приправа в блюде: если приправы нет, то блюдо пресное, если с приправой перебрать, то вкус напрочь испортится. Я за вкусную пищу! ;) Очень интересная тема :)
  • Go-Getter
    Юрий, позвольте, пожалуйста, уточнить:

    You got me all fucked up - Ты мне мозги запудрил
    "Пудрить мозги"... You bullshit your way through my...?
    Bullshit one's way vs fuck up - первое именно "запудрить мозги", а второе - "заколебал"?
    Я правильно разобрался в оттенках значений?
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Юрий Жданов
    Bullshitting -- по сути то же, что lying, только грубее.
    How to bullshit your way to (a goal) = Как добиться желаемого обманом.
    Например, "Tyler bullshitted his way through the job interview, and there he is!" -- наврал с три короба на собеседовании и получил работу.

    В общем, это процесс.

    You got me all fucked up = результат.

    Процесс и результат не взаимозаменяемы.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Go-Getter
    Спасибо Вам большое! Теперь разобрался.
  • Go-Getter
    Юрий, позвольте уточнить.
    Плакат понравился. Хочу взять в копилку a slimeball. В "Хоббитах" было слово scum. Это одно и то же?
    Адекватный и литературный перевод обоих слов - "мразь"? Какое из них более сильное ругательство?
  • Ответ пользователю Go-Getter
    oren.manager
    Позволю вклиниться, уж простите) Slime - это вроде слизь или что-то похожее. Определение: a moist, soft, and slippery substance, typically regarded as repulsive. Синонимы: ooze, sludge, muck, mud, mire, goo, gunk, gook, gloop, gunge, guck, glop, ectoplasm. Особенно эктоплазма порадовала))
    Тогда slimeball - это слизистый шарик или шарик чего-то противного. К слову, Лизун из Охотников за привидениями - Slimer.
    Даже не знаю, какой ближайший аналог в нашем языке. Ну, вроде так, не очень-то и обидное.
    Scum - a layer of dirt or froth on the surface of a liquid. Ну это прямое значение. Я встречал его во фразе Criminal scum. У Толкиена вроде было про "орочье отродье" этот scum. Ну и это кажется, что-то более обидное. Типа подлец, мерзавец, нехороший человек.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Юрий Жданов
    slimeball дословно "харчок".
    scum -- неприятно-выглядящие хлопья чего-то на поверхности жидкости. Остатки пены на стенках ванны.

    что из этого является более омерзительным сказать трудно.

    В целом scum не считается особо запретным словом. В русском по степени обидности ему соответствует "перхоть" или "грязь под ногтями".
  • Chipizubova Olga
    в фильмах часто ругаются, надо изучить, а то же непонятно))
  • Ответ пользователю Chipizubova Olga
    oren.manager
    Типа "А ну или сюда, шутить со мной вздумал?"
  • Go-Getter
    Хо-хо-хо! Мужская часть зрителей должна просто реветь от восторга!
    Но, что самое интересное, больше всего, комментариев оставил the fair sex.
    Безусловно, тема заслуживает продолжения.
    Непонятно, почему следует стыдливо закрывать глаза на обсценную и просторечную лексику? Не обязательно ее употреблять, а вот знать надо. Иначе получится, как в анекдоте об учившейся за границей Наташеньке, Ржевском, конюхе и родителях.
    Мы как врачи, вооружившиеся скальпелем. Многие бы хотели связываться с выпускником мединститута, не освоившим тот или иной раздел? Почему тогда считается нормальным, если преподаватель или любой другой изучающий язык не знаком со средствами выражения примитивных эмоций?
    В свою очередь, добавлю еще 2 слова:

    - setback - провал, неудача, поражение. Часто употреблялось Хиллари Клинтон и Дональдом Козырным во время вторых дебатов;

    - gaffe - узкая сфера употребления. Светское слово. Тот ляп, когда вы брякнули что-то, не подумав.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    oren.manager
    Ахахах. И вправду Козырный Дональд Недак) И Хиллари она лезет в политику?
  • Ответ пользователю oren.manager
    Go-Getter