Я не нашёл ответа, хочу написать
«Mistakes were made» — «Допущены ошибки». Интересно, кем же они допущены?
И что они из себя представляют?
А вот тут, как говорится, «возможны варианты». В самом лёгком случае — «замечена очепятка»:
То же самое, но в устной речи, называется blooper. Ляп.
А ещё так называют «нарезку неудачных дублей», иногда смешных. Джеки Чан обожает вставлять в титры своих комедий bloopers and outtakes:
Typos and bloopers редко когда имеют далеко идущие последствия. Чаще над ними просто посмеются и забудут.
Примерно такими же по значимости являются MINOR HICCUPS (шероховатости).
Применительно к вещам (программам, продуктам) ту же идею можно передать словом «глюк» (GLITCH):
Или так:
И, наконец, середина нашей воображаемой шкалы. То самое слово MISTAKE. Здесь уже возникают последствия, от которых так просто не отмахнёшься.
Серьёзная, дорогостоящая ошибка называется BLUNDER.
Другие примеры:
А вот как сказать «ты совершил большую ошибку»?
Ну да, можно и так: «You made a big mistake / a blunder».
Обе эти фразы по-своему хороши, но у них есть один недостаток — они сухие. Ноль эмоций.
Если ошибка действительно велика, человек обычно не скупится на цветастый словарь:
MESSED UP — вот оно, самое расхожее слово для ошибочных действий! На русский переводится примерно так: «наворотил дел».
Кстати, ошибочными могут быть не только исходные шаги, но и действия по минимизации неприятных последствий (damage control).
Если «работа над ошибками» производится «на тяп-ляп», абы как, по-английски это называется KLUDGE:
Ещё пример:
И, наконец, самая яркая эмоция, которую ещё пристало выражать в приличном обществе, передаётся словом SCREWED UP. По-нашему, примерно, «накосячил»:
А что? Бывает:
В продолжении вас ждёт ещё одно словечко из этой серии, которое при дамах и детях, увы, произносить не принято.
Хотя… удивительным образом оно звучит почти в каждом американском фильме. Кроме, пожалуй, диснеевских и документальных.
Смекаю, словцо из востребованных. Золотой фонд! Самому им пользоваться необязательно, а вот знать точно не помешает.
Если вам ещё не исполнилось 18 лет (либо если мат оскорбляет ваши нежные чувства), нажмите на крестик в верхнем углу.
Как раньше говорили военные, that is some serious SNAFU. Ну всё, теперь точно трындец.
That marriage is definitely FUBARed. Этому браку уже ничто не поможет.
Слово Fubar (произносится foo-bar) потихоньку выходит из оборота.
Это сокращение часто можно услышать в фильмах про WWII, the war in Vietnam и, в меньшей степени, в историях про военных США 1990-х.
По мере того как the Greatest Generation (те, кто сражались во Второй мировой) и baby boomers (рождённые в 1946–1964) уходят в поля вечной охоты, лишь страйкболисты да preppers (выживальщики) поколения Gen X (1965–1984) нет-нет, да и блеснут старым армейским сленгом.
А что в этой ситуации скажет средний американец из Gen Y (1984–2004), aka a millenial?
Nothing fancy! Ничего особенного. Просто «fuck-up». «Провал» по-нашему, роковая ошибка… ну или, для краткости, «залёт».
Sorry to disappoint you, guys, but no! Жаль вас расстраивать, народ, но нет.
Пошумите в комментариях — авось, начальство прислушается и даст добро. Тогда и за мной не заржавеет.
А пока это я так, похулиганил малость. Одно-единственное словечко взял на рассмотрение. Да и то — в урезанном виде.
Уж слишком слово F#CK многозначное. Значений в нём — завались, на любой вкус.
Добавим послелог UP. Раз — и готово! Было F#CK в биологическом смысле, а стало — в переносном: wreak damage. Наносить ущерб, то есть.
И если кто-то или что-то постоянно вас достаёт так, что уже сил никаких нет терпеть («Заколебали, блин, демоны!»), это состояние называется fucked up.
Правда, даже тут широта слова F#CK слегка портит нам жизнь.
У фразы «get smb fucked up» тоже есть немало значений. К примеру — «неправильно понять кого-то», «недооценить».
Есть и третье значение — «ты мне совсем мозги запудрил». You got me all fucked up:
Когда «запутанность» лезет из всех щелей (куда бежать, что делать — ни хрена не понятно), это печальное состояние называется BEING SO F#CKED UP. Ну или messed up, если вы хотите убавить ершистость на пару делений.
Совсем несложно обратить эту «печать хаоса» в глагол.
Ещё примеры:
F#CKED UP (как состояние) может означать ещё и «пребывание под кайфом» — когда человек не вполне соображает, что он говорит и делает, потому что:
Многозначность — это не всегда хорошо. Попробуем выразиться яснее.
В этом случае ближайшим синонимом будет оборот ATE UP (используется как прилагательное).
Можете представить себе soup sandwich? Два куска хлеба, а между ними – бульон. Да уж, полезной эту вещь на назовёшь… да и красивой тоже.
Если вас уличили в залёте, разумнее всего попытаться всё исправить. И тут английский снова невыразимо краток и прекрасен — чтобы «вернуть всё как было», достаточно unfuck the situation.
Применительно к собственному состоянию или внешности — unfuck yourself. «Вернуть себя в норму», привести себя в чувство.
В реальной жизни этот чудный глагол чаще пригождается для более серьёзных вещей, чем, скажем, избавление от похмелья:
А самое интересное, что словом F#CK-UP в значении «ж@па» английский отнюдь не ограничивается. Есть масса похожих слов — и послабее, и посильнее.
Сегодня мы успеем взять всего одно производное.
Любой, кто видел результаты срабатывания кассетных боеприпасов (cluster bomb) поёжится, представляя себя на месте тех бедолаг, которым не повезло.
Это не просто «ж@па» — это КРУГЛАЯ, полная, всесторонняя задница.
Куда ни кинь — всюду клин. И выхода не просматривается…
Как и в русском, clusterfuck имеет много значений:
ПОЛНЫЙ БАРДАК:
ОПАСНЫЕ ПРОСЧЁТЫ РУКОВОДСТВА:
Managerial incompetence в сочетании с bad luck. Закон Мерфи в крайнем проявлении — when everything that could go wrong happens at exactly the same time.
ПИПЕЦ ЧТО ТВОРИТСЯ
Словечко отлично подходит и для total mess на дорогах в час пик, а также для описания отвратительной погоды за окном.
И последнее на сегодня. Если salty sailor talk («солёные выражения») лично вас не оскорбляют, а даже наоборот — интересуют, отметьтесь в комментариях, и мы забабахаем ещё выпуск в том же духе.
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
You got me all fucked up - Ты мне мозги запудрил
"Пудрить мозги"... You bullshit your way through my...?
Bullshit one's way vs fuck up - первое именно "запудрить мозги", а второе - "заколебал"?
Я правильно разобрался в оттенках значений?
How to bullshit your way to (a goal) = Как добиться желаемого обманом.
Например, "Tyler bullshitted his way through the job interview, and there he is!" -- наврал с три короба на собеседовании и получил работу.
В общем, это процесс.
You got me all fucked up = результат.
Процесс и результат не взаимозаменяемы.
Плакат понравился. Хочу взять в копилку a slimeball. В "Хоббитах" было слово scum. Это одно и то же?
Адекватный и литературный перевод обоих слов - "мразь"? Какое из них более сильное ругательство?
Тогда slimeball - это слизистый шарик или шарик чего-то противного. К слову, Лизун из Охотников за привидениями - Slimer.
Даже не знаю, какой ближайший аналог в нашем языке. Ну, вроде так, не очень-то и обидное.
Scum - a layer of dirt or froth on the surface of a liquid. Ну это прямое значение. Я встречал его во фразе Criminal scum. У Толкиена вроде было про "орочье отродье" этот scum. Ну и это кажется, что-то более обидное. Типа подлец, мерзавец, нехороший человек.
scum -- неприятно-выглядящие хлопья чего-то на поверхности жидкости. Остатки пены на стенках ванны.
что из этого является более омерзительным сказать трудно.
В целом scum не считается особо запретным словом. В русском по степени обидности ему соответствует "перхоть" или "грязь под ногтями".
Но, что самое интересное, больше всего, комментариев оставил the fair sex.
Безусловно, тема заслуживает продолжения.
Непонятно, почему следует стыдливо закрывать глаза на обсценную и просторечную лексику? Не обязательно ее употреблять, а вот знать надо. Иначе получится, как в анекдоте об учившейся за границей Наташеньке, Ржевском, конюхе и родителях.
Мы как врачи, вооружившиеся скальпелем. Многие бы хотели связываться с выпускником мединститута, не освоившим тот или иной раздел? Почему тогда считается нормальным, если преподаватель или любой другой изучающий язык не знаком со средствами выражения примитивных эмоций?
В свою очередь, добавлю еще 2 слова:
- setback - провал, неудача, поражение. Часто употреблялось Хиллари Клинтон и Дональдом Козырным во время вторых дебатов;
- gaffe - узкая сфера употребления. Светское слово. Тот ляп, когда вы брякнули что-то, не подумав.
Почему "Хиллари лезет в политику"?
Сенатор штата Нью-Йорк уже давно в политике.
И рейтинги показывают, что она довольно успешно справлялась с возложенными на нее функциями на этом посту. Позже она занимала пост государственного секретаря - the Secretary of State.
И да, Дональд Козырный скорее шулер, а не счастливчик, которому выпал удачный расклад карт.
Похожий трюк пытались провернуть с Ле Пен. Но Макрон, все же, победил. Жаль США, но отрадно за Францию.
P.S. Во всем есть свои плюсы. Если шулера погонят со стола, объявив импичмент, зрелище обещает быть незабываемым. И повод освоить еще один пласт юридической лексики. Последний раз такое шоу было при Никсоне. Козырного заменит Майкл Монетка.
Су-у-у-пер !!!
Ждём продолжения...
Вот в этом примере "The standardization process is nothing short of a clusterfuck", мне зналось, что фраза "nothing short of " означает "ничто иное, как.." кластерфак. Разве нет?
nothing short of = ничто иное как; смысл такой: "это мало чем отличается от"...
Я позволил себе некоторую переводческую вольность. Заряженные фразы редко когда переводятся близко к тексту.
"насолить"
Юрий, если можно, в некоторых фразах каким-либо образом выделять или помечать, оговаривать слово на которое падает "смысловое" ударение ( прописать "ритм" фразы ).
Например в фразе:
The standardization process is nothing short of a clusterfuck.
Непонятно на что ложить-класть "ритм" - на nothing или short или вообще на последнее слово? Вы же понимаете, от того с каким ритмическим ударением фраза произносится зависит её смысл.
Вот с "You know nothing, John Snow." нет сомнений как произносить, отпечаталась в голове всерьёз и надолго, а фразу с "nothing short of a clusterfuck" я впервые вижу, как произносить - непонятно, произнося на "свой страх и риск" можно в такой mess-up попасть, в полный как говориться FUBAR, что уже ничего не поможет, примерно как в этом анекдоте:
"Hello there," said the vacuum cleaner salesman to the little girl who answered the door. "Would you like to buy a vacuum cleaner? Watch this!" Pushing his way into the house, the salesman proceeded to dump a pile of lint and coffee grounds out onto the shag carpet.
"If this vacuum doesn't clean this mess right up," he boasted with a big smile, "why… I'll eat it right up."
At this, the little girl turned and left the room.
"Where you going, kid?" called the salesman. "To find your mom?"
"Nope," answered the little girl from the doorway, "I'm getting a plate and a spoon... 'cause we don't have any electricity!"
Оно много от чего зависит. Для некоторых фраз возможны разные прочтения, меняющие смысл.
Мы с моими учениками посвящаем этому немало времени, используем много примеров.
Не думаю, что какая-то система условной записи способна заменить собой этот навык.
Если у Вас нет своего препода, лучшее, что можно сделать в такой ситуации -- освоить (нехитрый, в общем-то) метод shadowing и практиковаться вслед за носителями, опираясь на видео / сериалы / фильмы или другие записи.
Shadowing прекрасно и бесплатно гуглится. Ресурсом может выступать любая запись с транскриптом или субтитрами. Например, видеопазлы (hint, hint!)
Ну и, конечно, не забываем, что мы живём в 21-веке. В наши дни there's an app for everything.
Вот Вам сервис для поиска слов и выражений на youtube:
Не хочется прибавлять Вам лишнюю работу, но если бы добавлялась Ваша озвучка к каждой фразе более 4-х слов это бы сэкономило массу "сил и нервов" обучающихся. У Вас были попытки озвучивать целые Витаминки, но это неудобно, ради прослушивания действительно новых и интересных по звучанию фраз искать их по целой записи отнимает массу времени, да и для Вас это было видимо весьма затратно раз эта практика записи прекратилась. Но надеюсь Вас сильно не обременит найти время для озвучки 2-3 длинных фраз. У меня лично только эта указанная фраза вызвала вопрос "ритма".
По поводу "препода", я уже имел печальный опыт знакомства с дорогим британскоподданым сертифицированным нейтивом. Он не то что целые фразы, он произношению отдельных слов не уделял должного внимания. Я здесь на puzzle-english за два года научился больше чем у всех вместе взятых "преподов" у которых я "учился", ну и конечно же живое общение многому учит.
Но это не так. Никаких встроенных средств для этого админка сайта не предлагает. Приходится городить огород, устраивать танцы с бубнами (запись через audacity, экспорт, загрузка на стороннее облако, получение кода, вставка кода в нужное место на странице). Повторенное несколько раз, эти операции множатся и становятся накладными по времени.
А если, допустим, пойти на принцип и заморочиться ради нескольких фраз (скольких? 2-3-5?), то возникнет закономерный вопрос -- "а почему не для всех"?
В сухом остатке имеем то, что имеем. Попробуйте постучать в дверь разработчиков и намекнуть им, что "чем удобнее среда для авторов, тем больше авторы могут дать юзерам".
Пазл тем и отличается в лучшую сторону, что разработчики рано или поздно выкатывают обновления, если они реально востребованы многими пользователями.
Я имел в виду a coach как консультанта и наставника. Основная работа ложится на ваши плечи. Как в спорте - вы "работаете", а тренер "дает советы".
Честно признаюсь, я сам ещё пока не готов нанимать "тренера ни финансово, ни физически". Я ещё не всё "выжал" из puzzle-english, у меня "личный план" на максимуме, 2 часа каждый день. На возникающие вопросы в процессе "изучения" пытаюсь сам найти ответы или воспользоваться помощью окружающих, пока мне это удаётся и достаточный список вопросов к "тренеру" ещё не накопил.
С "моим уровнем" - Вы мне льстите, не считаю свой уровень английского достаточно высоким, иначе давно бы прекратил занятия на этом сайте :)
"Разговорные клубы" - ни разу не пробовал, если люди там собираются и нет ни одного носителя, то считаю это плохой практикой, к своим ошибкам прибавлять чужие желания нет. Практикую английский с носителями иногда по скайпу, а также не упускаю возможность практиковать "в живую" в христианских организациях, у них есть разные бесплатные программы по практике языка с носителями, общаешься один на один около часа, две-трети это чтение и обсуждение Библии, а одну треть можно поговорить на "свободные" темы.
Как мне кажется, мы как "любители" находимся в более выгодном положении, так как существуют, по моему мнению, два английских - английский для тестов и живой английский. Многих учителей и изучающих загнали в рамки тестов, как мне кажется, это мёртвый язык. Так как мы с Вами "любители" то полностью можем посвятить себя изучению "живого" английского, но он конечно требует хотя-бы раз в неделю "живого общения".
Также я не гнушаюсь иногда тратить время в соц. сетях. В ВК есть неплохая группа, на мой взгляд, "Другой Английский", создатель раз в неделю проводит платные, но дешевые вебинары, разбирает примеры "живого" языка. Пока мне нравится.
Единственная проблема - на всё находить время :)
По моему опыту, разговорные клубы без носителей могут быть очень полезны, если их ведет грамотный преподаватель, который и подскажет и поправит. Мне кажется, что важно разговаривать сначала, как получится, но разговаривать. Да, будут ошибки и фонетические и грамматические, но какие-то слова перейдут из пассива в актив, отработаются наиболее распространенные шаблоны и грамматические конструкции. Но важно понимать, что с правильностью речи еще работать. Потом можно перейти на более высокую ступень и отыскать клуб с нейтивом, в крупных городах они есть.
Обсуждение Библии? Мне, конечно, нравится изучение языка, но не настолько :) Но это моя личная заморочка: я буду сидеть и думать: "Боже, что несут эти люди? Нельзя так" Со временем, думаю, отыскать клуб с носителями, где бы обсуждались фильмы, книги и другие более нейтральные вещи.
/// английский для тестов и живой английский
Полностью согласна. Для меня школьный язык - это совокупность знаний, а живой язык - совокупность навыков. Одно другому не мешает, просто надо понимать, что знание - это не навык, это разные вещи. Играть на музыкальном инструменте - навык, знание теории музыки этот навык обогащает, но не заменяет!
Я тоже хожу на вебинары. Из всего множества просмотренного самыми ценными оказались вебинары Антона Брежестовского. Рекомендую!
Without H :)
I was thinking the following links would be interesting for you to see different accents of "Game of Thrones"