или через: 
RU
для продолжающих
Mistakes were made
Свернуть письмо
Поделиться:

«Mistakes were made» — «Допущены ошибки». Интересно, кем же они допущены?

И что они из себя представляют?

А вот тут, как говорится, «возможны варианты». В самом лёгком случае — «замечена очепятка»:

puzzle_typo

  • That’s a typo = Это опечатка.

То же самое, но в устной речи, называется blooper. Ляп.

puzzle_just_a_little_blooper

  • Just a little blooper! = Ляпнул, не подумав!

А ещё так называют «нарезку неудачных дублей», иногда смешных. Джеки Чан обожает вставлять в титры своих комедий bloopers and outtakes:

puzzle_movie_bloopers

Typos and bloopers редко когда имеют далеко идущие последствия. Чаще над ними просто посмеются и забудут.

Примерно такими же по значимости являются MINOR HICCUPS (шероховатости).

  • (Жена — мужу, которому предстоит влиться в ехидный новый коллектив)
  • Hopefully any first-day snafus you experience are minor hiccups = Надеюсь, если у тебя и будут проколы в первый день, они будут нестрашными.

Применительно к вещам (программам, продуктам) ту же идею можно передать словом «глюк» (GLITCH):

puzzle_glitches

  • There are still a few glitches = Остались ещё кое-какие глюки.

Или так:

  • Like any prototype, there are glitches to iron out = Как и у любого прототипа, нужно ещё отладить кое-какие глюки.

И, наконец, середина нашей воображаемой шкалы. То самое слово MISTAKE. Здесь уже возникают последствия, от которых так просто не отмахнёшься.

puzzle_sorry_i_peed_in_your_shoes

  • I’m sorry I peed in your shoes = Извини, что написал тебе в обувь.
  • That was clearly a mistake = Это было ошибкой.
  • Message received, I can do better! = Всё понял, исправлюсь!

Серьёзная, дорогостоящая ошибка называется BLUNDER.

puzzle_blunder_gonna_cost_us

  • That blunder is gonna cost us = Эта “ошибочка” влетит нам в копеечку!

Другие примеры:

  • Just one blunder in an application can ruin an applicant’s chance of getting in = Единственная серьёзная ошибка в анкете может обернуться отказом соискателю.
  • This decision turned out to be a blunder when the real estate market crashed = Это решение оказалось глубоко ошибочным, когда рынок недвижимости рухнул.

А вот как сказать «ты совершил большую ошибку»?

puzzle_big_mistake

  • Big mistake! = Большая ошибка!

Ну да, можно и так: «You made a big mistake / a blunder».

  • I made a huge, fireable mistake at work = Я совершил ужасную, непростительную ошибку на работе (за которую меня могут уволить).
  • He made a blunder during the debate = Во время дебатов он допустил серьёзную ошибку.

Обе эти фразы по-своему хороши, но у них есть один недостаток — они сухие. Ноль эмоций.

Если ошибка действительно велика, человек обычно не скупится на цветастый словарь:

puzzle_you_really_messed_up_this_time

  • Boy! = Ёлки!
  • You really messed up this time, didn’t you? = На этот раз ты натворил дел так натворил!

MESSED UP — вот оно, самое расхожее слово для ошибочных действий! На русский переводится примерно так: «наворотил дел».

Кстати, ошибочными могут быть не только исходные шаги, но и действия по минимизации неприятных последствий (damage control).

Если «работа над ошибками» производится «на тяп-ляп», абы как, по-английски это называется KLUDGE:

puzzle_just_kludge_it

  • Fix it? = Починить?
  • No, just kludge it = Не-а! И так сойдёт!

Ещё пример:

  • I didn’t have time to fix it the right way, so I had to kludge it = Мне было некогда чинить всё как полагается, поэтому пришлось там всё кое-как присобачить.

И, наконец, самая яркая эмоция, которую ещё пристало выражать в приличном обществе, передаётся словом SCREWED UP. По-нашему, примерно, «накосячил»:

puzzle_last_time_you_screwed_up

  • Don’t even think about it! = Даже не вздумай!
  • Last time you screwed up! = В прошлый раз ты облажался!

А что? Бывает:

  • I screwed up big time! = Да уж, накосячил я конкретно!

В продолжении вас ждёт ещё одно словечко из этой серии, которое при дамах и детях, увы, произносить не принято.

Хотя… удивительным образом оно звучит почти в каждом американском фильме. Кроме, пожалуй, диснеевских и документальных.

Смекаю, словцо из востребованных. Золотой фонд! Самому им пользоваться необязательно, а вот знать точно не помешает.

Mistakes were made

WARNING! STRONG LANGUAGE AHEAD!

Если вам ещё не исполнилось 18 лет (либо если мат оскорбляет ваши нежные чувства), нажмите на крестик в верхнем углу.

 

 

 

LAST CHANCE!

 

 

 

puzzle_stop_right_there

НУ ВСЁ! ПОТОМ НЕ ГОВОРИТЕ…

 

 

 

puzzle_mistake_repeated_more_than_once

  • A mistake repeated more than once is a decision = Ошибка, повторенная более одного раза — это уже решение!

FUCK-UP / A SEVERE MISTAKE

puzzle_hi_steve

  • Hi Steven = Здравствуй, Стивен!
  • Do I have your attention now? = Ну что, теперь-то ты обратишь на меня внимание?
  • I know all about her, you dirty, sneaky, immoral, unfaithful, poorly-endowed slimeball = Я всё про неё знаю, ты — грязный, подлый, бессовестный, неверный засранец с маленьким (…)!
  • Everything’s caught on tape = Всё заснято на плёнку.
  • Your (soon-to-be-ex) Wife, = Твоя (вскоре бывшая) Жена
  • Emily = Эмили
  • P.S. I paid for this billboard from OUR joint bank account = P.S. Я заплатила за этот билборд с НАШЕГО общего счёта.

Как раньше говорили военные, that is some serious SNAFU. Ну всё, теперь точно трындец.

That marriage is definitely FUBARed. Этому браку уже ничто не поможет.

puzzle_snafu

  • Epic fail = Трындец!
  • SNAFU = Situation normal, all fucked up = Всё хорошо, прекрасная маркиза… полная жесть.

puzzle_its_fubar

  • Can we fix it? = Можем исправить?
  • No, it’s FUBAR (Fucked up beyond all repair) = Нет, всё печально. Лечению ни хрена не поддаётся.

Слово Fubar (произносится foo-bar) потихоньку выходит из оборота.

Это сокращение часто можно услышать в фильмах про WWII, the war in Vietnam и, в меньшей степени, в историях про военных США 1990-х.

По мере того как the Greatest Generation (те, кто сражались во Второй мировой) и baby boomers (рождённые в 1946–1964) уходят в поля вечной охоты, лишь страйкболисты да preppers (выживальщики) поколения Gen X (1965–1984) нет-нет, да и блеснут старым армейским сленгом.

А что в этой ситуации скажет средний американец из Gen Y (1984–2004), aka a millenial?

Nothing fancy! Ничего особенного. Просто «fuck-up». «Провал» по-нашему, роковая ошибка… ну или, для краткости, «залёт».

  • That fuck-up cost us the contract = Этот факап стоил нам контракта.

puzzle_wtf

  • What the fuck am I looking at? = Это что ещё за хрень такая?!
  • Неужели долгожданная Витаминка про ругательства?

Sorry to disappoint you, guys, but no! Жаль вас расстраивать, народ, но нет.

Пошумите в комментариях — авось, начальство прислушается и даст добро. Тогда и за мной не заржавеет.

А пока это я так, похулиганил малость. Одно-единственное словечко взял на рассмотрение. Да и то — в урезанном виде.

Уж слишком слово F#CK многозначное. Значений в нём — завались, на любой вкус.

puzzle_fuck_tickoff

  • Широка американская душа, сузить бы надо.

Добавим послелог UP. Раз — и готово! Было F#CK в биологическом смысле, а стало — в переносном: wreak damage. Наносить ущерб, то есть.

puzzle_i_will_fuck_you_up

  • Sir, I’m going to say this as politely as possible = Сэр, скажу это максимально вежливо.
  • I will fuck you up = Я вас порву как тузик грелку.

И если кто-то или что-то постоянно вас достаёт так, что уже сил никаких нет терпеть («Заколебали, блин, демоны!»), это состояние называется fucked up.

puzzle_you_got_me_fucked_up

  • You got me fucked up! = Да вы меня задолбали уже!

Правда, даже тут широта слова F#CK слегка портит нам жизнь.

У фразы «get smb fucked up» тоже есть немало значений. К примеру — «неправильно понять кого-то», «недооценить».

puzzle_nope_you_got_me_fucked_up

  • I can trust you with everything! = Да я тебе свою жизнь доверить могу!
  • Nope, you got me fucked up = Не-а, вот тут-то ты и ошибаешься на мой счёт.

Есть и третье значение — «ты мне совсем мозги запудрил». You got me all fucked up:

  • frontal lobe overload = перегрузка лобных долей
  • you can put my brain down now = а теперь отпусти мой мозг!
  • school didn’t prepare me for this = школа меня к этому не готовила
  • no way! I can’t believe it! = Охренеть не встать! Поверить не могу!

Когда «запутанность» лезет из всех щелей (куда бежать, что делать — ни хрена не понятно), это печальное состояние называется BEING SO F#CKED UP. Ну или messed up, если вы хотите убавить ершистость на пару делений.

puzzle_your_life_is_so_messed_up

  • Your life is so messed up = Твоя жизнь в такой заднице,
  • even Bob the Builder can’t fix that shit = что даже Бобу-строителю это дерьмо разгрести не под силу.

FUCKED UP / MADE A MESS OF IT / MESSED UP

Совсем несложно обратить эту «печать хаоса» в глагол.

puzzle_i_fucked_up

  • I fucked up, guys, I fucked up = Пацаны, я облажался!

Ещё примеры:

  • I fucked up question 3 of the exam = Я накосячил на третьем вопросе экзамена.
  • I fucked up my knee while running the marathon = Я запорол себе колено, пока бежал марафон.
  • You fucked up my deal with Jerry Weiss = Ты мне сорвал сделку с Джерри Вайсом!

F#CKED UP (как состояние) может означать ещё и «пребывание под кайфом» — когда человек не вполне соображает, что он говорит и делает, потому что:

  • He’s been smoking = обкурился
  • he’s been partying too hard = перепил вчера
  • he’s just a regular dumbass = тупой по жизни.

Многозначность — это не всегда хорошо. Попробуем выразиться яснее.

В этом случае ближайшим синонимом будет оборот ATE UP (используется как прилагательное).

puzzle_ate_up_as_a_soup_sandwich

  • Private! You’re ate up! = Рядовой! Ды ты обкурился!
  • You are fucked up as a soup sandwich! = Это залёт, боец! Ты облажался по полной!

Можете представить себе soup sandwich? Два куска хлеба, а между ними – бульон. Да уж, полезной эту вещь на назовёшь… да и красивой тоже.

Если вас уличили в залёте, разумнее всего попытаться всё исправить. И тут английский снова невыразимо краток и прекрасен — чтобы «вернуть всё как было», достаточно unfuck the situation.

Применительно к собственному состоянию или внешности — unfuck yourself. «Вернуть себя в норму», привести себя в чувство.

puzzle_you_had_best_unfuck_yourself

  • You had best unfuck yourself = А ну-ка приведи себя в порядок!

В реальной жизни этот чудный глагол чаще пригождается для более серьёзных вещей, чем, скажем, избавление от похмелья:

  • (To an intern) Just go, while I try to unfuck your mess = (Практиканту) Лучше уйди! А я тут пока постараюсь с твоим косяком разобраться.
  • Major, we can’t unfuck this one = Майор, мы не можем сами разрулить эту хрень.

А самое интересное, что словом F#CK-UP в значении «ж@па» английский отнюдь не ограничивается. Есть масса похожих слов — и послабее, и посильнее.

Сегодня мы успеем взять всего одно производное.

CLUSTERFUCK / TOTAL SHITSTORM

Любой, кто видел результаты срабатывания кассетных боеприпасов (cluster bomb) поёжится, представляя себя на месте тех бедолаг, которым не повезло.

Это не просто «ж@па» — это КРУГЛАЯ, полная, всесторонняя задница.

Куда ни кинь — всюду клин. И выхода не просматривается…

puzzle_clusterfuck

  • What a clusterfuck! = Полная ж@па!

Как и в русском, clusterfuck имеет много значений:

ПОЛНЫЙ БАРДАК:

  • After the party, my whole house is a clusterfuck = После вечеринки мой дом находился в тотальной разрухе.

ОПАСНЫЕ ПРОСЧЁТЫ РУКОВОДСТВА:

Managerial incompetence в сочетании с bad luck. Закон Мерфи в крайнем проявлении — when everything that could go wrong happens at exactly the same time.

  • The planning for this operation was a total clusterfuck = Операция была спланирована из рук вон плохо. Всё пошло наперекосяк.
  • By the time the artillery came in the enemy was already on top of us. It was a total clusterfuck = К моменту, когда подоспела артиллерия, враг уже ворвался в траншеи. Это был полный ПЦ.

puzzle_clusterfuck2

  • It will be hard to improve on the complete clusterfuck of the presidency of Barak Obama = Наладить хоть какой-то порядок после тотального п#деца, оставшегося в наследство от Барака Обамы, будет непросто.

ПИПЕЦ ЧТО ТВОРИТСЯ

  • The standardization process is nothing short of a clusterfuck = Процесс стандартизации налажен от слова «никак», в этой сфере творится полный П.

Словечко отлично подходит и для total mess на дорогах в час пик, а также для описания отвратительной погоды за окном.

  • Sorry I’m late, it was a real clusterfuck on the streets = Простите, что опоздал. На улицах просто зомби-апокалипсис.

puzzle_clusterfuck_outside

  • It’s a clusterfuck outside = Снаружи пипец что творится.
  • Stay home = Сиди уж дома.

LAST WORD BEFORE WE PART

И последнее на сегодня. Если salty sailor talk («солёные выражения») лично вас не оскорбляют, а даже наоборот — интересуют, отметьтесь в комментариях, и мы забабахаем ещё выпуск в том же духе.

puzzle_friends_to_post_my_bail

  • Lord, grant me the strength to accept the things I cannot change = Господи, дай мне сил принять вещи, которые я не в силах изменить;
  • the courage to change the things I can = смелость, чтобы изменить то, что мне по силам;
  • and friends to post my bail when I finally snap = и друзей, чтобы внесли за меня залог, когда я сорвусь с катушек.

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




Лучшие комментарии
  • neufeldov
    neufeldov
    Витаминка нынче очень понравилась! На курсах этому не учат! А жаль, в жизни не всё так гладко, иногда и крепкое словцо не помешает! Спасибо!


  • ngzh
    ngzh
    ВЕЛИКОЛЕПНАЯ ВИТАМИНКА! Всегда читаю с большим удовольствием, а часто с восторгом. Учиться - весело!


  • madyarova.daliya
    madyarova.daliya
    Было бы лучше, если дизайн сттей улучшился ) неудобно читать, когда текст идет на всю ширину окна, если был бы поуже и более структурированный , было бы приятнее учить))


Комментарии (69)
  • Atropos
    Atropos
    На автомате добавил foo-bar в словарь, но отменить добавление не получалось - какая-то ошибка. Его бы вообще сделать неинтерактивным, если можно. И лично я не понял откуда взято "засранец с маленьким (…)!".
  • balabanovgalina
    balabanovgalina
    Это как в анекдоте: Дети, повторим слова, которые нельзя произносить. А на самом деле из песни слова не выкинешь! Конечно не для детей! Написала и подумала, а может как раз и для них тоже. А написано, Юрий, в достаточно деликатной форме и весело. Вы очень талантливый человек!
  • Alexandra Zubareva
    Alexandra Zubareva
    Юрий, Вы даже про ругательства в изящной и не оскорбительной манере пишете. Вот относительно нового коллегу Вашего по "Витаминкам" - и понять не всегда можно, и читать не особо приятно. Спасибо Вам за профессионализм и блестящее чувство юмора.
  • felixku
    felixku
    Без крепких словечек никуда. Ждем проду!
  • konstant-in
    konstant-in
    I vote for a continuation
  • konstant-in
    konstant-in
    I vote for a continuation
  • Lana S
    Lana S
    Спасибо! А продолжение будет?
  • fedotov_08
    fedotov_08
    Жизнь многолика! Я - за продолжение "банкета"
  • Svetarodina
    Svetarodina
    Наконец -то поняла смысл разговоров в просмотренном на выходных молодежном сериальчике ! )))
  • oleg.shev
    oleg.shev
    Many thanks! I want more :-)
  • Наталья
    Наталья
    Здорово повеселилась! Давайте еще!
  • nur.lan2013
    nur.lan2013
    Всегда интересно учить английский вместе с пазл инглишь ))
  • Даша Тимошкина
    Даша Тимошкина
    we want more!
  • uinny
    uinny
    very interesting, thanks a lot!
  • a.tata
    a.tata
    more!