Я не нашёл ответа, хочу написать
У меня две новости: хорошая и плохая.
Начну с плохой. Ценителям фразовых глаголов придётся подождать — выпуск про DOWN выйдет не раньше октября.
А теперь хорошая новость для тех, кто много раз в комментариях просил рассказать про знаки препинания в английском.
Выполняю!
А поскольку тема эта большая, осилим её в несколько заходов. Начнём, пожалуй, с запятой.
Не раз встречал в интернете мнение, что англофонам запятые «до лампочки». Мол, английский настолько крут и продвинут, что в запятых нуждается примерно так же, как заяц в стоп-сигнале.
Вон — куча народу пишет и не заморачивается, why should I? А я-то с какой стати должен?
What could possibly go wrong? Ну что может пойти не так?
Если вы разделяете эту точку зрения, you’ve got another think coming.
Cкупой на запятые человек производит впечатление малограмотного. Как, впрочем, и чересчур щедрый. Хотите репутацию человека, который «слышал звон, да не знает, где он»?
Вот-вот! Поэтому будем учиться.
К тому же запятая — покладистая и забавная зверушка. Дрессировке поддаётся — будь здоров!
Один из любимых трюков гончей запятой — унюхать во фразе обращение и отгородить его хвостом от соседей.
«Дорогие айтишники» (Dear IT people) — это обращение. Фильтр, с помощью которого «тех, кого надо» отделяют от разнообразных «не тех».
Если же запятую осадить и не позволить ей вовремя занять своё законное место, то будет… ой! Лучше не надо:
Что тут не так?
How can we fix it? Как это можно исправить? Пишите в комментариях.
Вот ещё пример, когда запятой не позволили сесть на своё место и свесить хвостик:
Взято из обсуждения предстоящей свадьбы. Пожелание «не надевать чёрное» по-человечески понятно, но причём тут black people?
А может, не стоило экономить на запятых?
Или вот. Как вы думаете, какое из двух предложений котэ одобрит?
Делаем вывод: обращение обязательно отделяется запятой. Всегда! Иначе быть беде.
Но верно и обратное. Если некое слово задаёт тему высказывания и не является обращением к кому-либо, запятая не нужна!
Отделить слово-тему от последующего высказывания — работа для точки. Иначе можно уподобиться хозяину вот этой фермы:
Наша следующая остановка — Oxford. Родина одной необычной запятой, споры из-за которой не утихают уже много лет.
Следующее любимое место обитания запятой — строго посередине «таун-хауса на две семьи».
Это когда два предложения, каждое из которых вполне могло бы быть независимым, самостоятельным, решают жить «в одном доме». Но — порознь!
Каждое — в своей половине.
По-русски такие предложения называются «сложносочинёнными», а по-английски — compound sentences, то есть «составными».
Примеры:
Заметили слова, перед которыми уселась запятая и хвостик свесила? Yet, so, and?
В русском у их собратьев есть официальная должность — «сочинительные союзы». А в английском их называют «фанатами», или FANBOYS:
Вот ещё пара картинок, чтобы этот список улёгся в памяти понадёжнее.
Раз:
И два:
Обратите внимание — FANBOYS по одиночке на дело не ходят. Они всегда берут с собой запятую и пускают её вперёд!
Это первый важный момент.
Второй момент состоит вот в чём. Предложения, между которыми стоит пограничник-fanboy с верхным Мухтаром помощником, должны быть полностью автономными.
Это как? Это значит, что каждое из них должно содержать в себе основу — деятеля и связанное с ним действие. Вот схема:
(КТО ДЕЛАЕТ), и (КТО ДЕЛАЕТ).
Пример:
В первых скобках чётко виден деятель — Тамара. Что она делала? «Не хотела идти». Это самостоятельная мысль, законченная. Её вполне можно написать отдельным предложением:
То же самое верно и по отношению ко вторым скобкам. Деятель — she, действие — went anyway. Мы запросто можем передать эту мысль на новой строчке:
Но иногда нам попадаются ловушки. Traps.
Бывает, что смотришь на предложение и вроде как видишь там две независимые основы… Но это только кажется!
Схема тут такая:
Будьте осторожны! «You see» and «you get» — это всего лишь строительные кирпичики, а не полноценные основы, у них нет продолжения! Мысль не закончена.
Нельзя просто взять и записать её в качестве взрослого, автономного предложения:
Это — ловушка, а вовсе не «таун-хаус на две семьи».
Поэтому и запятая тут в пролёте.
И последнее на сегодня применение запятой в английском — перечисление чего-либо в серии.
Поправка — в серии ОТ ТРЁХ элементов.
Если элементов всего два, союз AND справится сам, без всяких помощников.
Как только элементов в списке становится три (и больше), каждого из них нужно отделять запятой.
Да-да! В том числе — перед крайним AND. Эта запятая особенная. Знакомьтесь:
Не все люди согласны с тем, что она нужна. Некоторым лениво её использовать. Мне кажется, им чего-то не хватает. То ли чернил, то ли мозгов:
Давайте посмотрим, что бывает, если «экономить чернила» (удары по клавишам).
Нормально, да?! Или всё же лучше так:
Всякий раз, натыкаясь на подобный «шедевр», жалею, что не могу использовать Силу вот таким вот образом:
Ещё пример. Врач заполняет карточку пациента, перечисляет симптомы. Запятые в списке? «Нет, не слышал!»
Ещё пример. Снова длинный список, снова ни одной запятой…
Вы думаете, это шуточки? А как насчёт пропущенной запятой в смске своему парню:
В русском отсутствие запятой между «Майк и я» никого не напрягает; нас в школе обучили воспринимать два крайних элемента в списке по отдельности.
У англофонов иначе. Отсутствие оксфордской запятой многие предпочтут трактовать так: «Mike and I» — одно целое.
Что?! Она уже с каким-то Майком по вечеринкам шляется?
Ещё один заход. Ловушка та же самая. Автор начинает список, но игнорирует оксфордскую запятую. В итоге последние два элемента воспринимаются как единое целое:
Нехило ребёнок устроился! Два супергероя в родителях… можно только позавидовать.
Кстати, а как это предложение должно читаться по-настоящему? Напишите в комментариях.
Ну и совсем крайний пример — «на посошок». Чтобы запомнилось надолго.
В чём тут фишка? Обе запятые — лишние.
В их присутствии фраза выглядит как список из трёх элементов.
Без запятых предложение резко меняет смысл:
Обратите внимание — оксфордская запятая на своём месте. Use it!
На этом первое знакомство с темой запятых в английском будем считать состоявшимся. Тема эта велика и обширна, мы к ней ещё вернёмся.
А вообще немного про знаки пунктуации я уже писал. Вот хотя бы про апостроф:
Сможете назвать этот тип предложения?
Как бы вы перевели заголовок этой Витаминки?
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
..., he says, at the door...
The sun is very brightly so put on your sunglasses.
запятая перед FANBOYS нужна всякий раз, когда предложение собирается из двух независимых кусочков. Другими словами, запятая -- пограничник между двумя "державами". Если каждая из половинок может работать как самостоятельное высказывание (за вычетом союза), то пограничник заступает на пост. Если же одна из половинок -- "протекторат", то нет.
Под "протекторатом" я имею в виду несамостоятельную фразу, где нет своего монарха (деятеля).
Три "Державы":
I went to the store, |but| the chickens were on strike, |so| there were no eggs.
Одна держава и протекторат. Монарх общий:
I went to the store |but| found no eggs.
***
Команды -- это державы с "криптомонархом", который царствует из тени:
* Cherish hedgehogs! = Лелей ёжиков!
Монарх тут слово "you" (ты). Полностью приказ звучит так:
* (You) do it!
***
Возвращаясь к Вашему примеру:
* The sun is very bright, so put on your sunglasses.
Это две разные державы.
Hat's off to you.
-- Woman without her man is a savage. --
I think women would prefer to add some punctuations...
Отличный пример для темы двоеточия.
Казнить нельзя помиловать!!!
***
Забавно, что для полноты картин, чтобы Вас правильно поняли, желательно вставить идею "завершённости" -- I'm glad to have read it.
К сожалению, некоторые сотрудники Puzzle English даже не считают пунктуацию проблемой для изучающих. Очень радует, что Юрий понимает важность и этого раздела.
Текст невероятно приятно читать. Во всем есть чуство меры. Важно ведь не только написать оригинальный текст, но и сделать его максимально удобным для учебы. Контент не должен задвигать дидактику. Так что подпись "психолингвист по профессии и преподаватель по призванию" оправдана на все 100%.
Хотел вот только у Юрия уточнить: насколько сильны различия в стандартной американской и британской пунктуации? И почему в тестах "по-взрослому" у них так много уделяется внимание "приведению в порядок run-on sentences и расстановке знаков препинания"? Это у них как бы высший полет, когда все блохи-недочеты в знаниия языка видны как на ладони?
И я так понимаю, что есть еще AP style, Oxford style, and Chicago style for writing professionals and academicians, где правила стандартной пунктуации не соблюдаются и используются другие? Или Chicago style - это типа российского ГОСТ - 7.0.5. -2008, где сказано, как правильно оформлять квалификационные академические работы?
Если первое, тогда, получается, нет предела совершенству и учиться можно до пенсии...
P.S. Когда писал первый абзац на английском, хотелось написать I would quit feeling embarrassed. Quit vs Stop? Не могли бы Вы, пожалуйста, прокомментировать, что лучше? IMHO, quit - более "школьно-подростковая". Или все не так, как кажется?))
THANKS A BUNCH!
Различия в британской и американской пунктуации незначительны.
Run-on sentences для редакторов как красная тряпка для быка -- выбешивают. Почему? Потому что затрудняют восприятие, не позволяют достичь гладкости изложения. Эту тему мы обсудим попозже, когда пройдём все основные знаки препинания, особенно colon and semicolon.
Style manuals -- не законы физики и даже не федеральные законы, никто не обязан им подчиняться. Это просто концентрированное мнение конкурирующих групп интеллектуалов. Поскольку у них разные backgrounds and ideologies, руководства отражают эту разницу в установках. В некоторых случаях они утверждают прямо противоположные вещи. Хотя чаще сходятся во мнении.
Выбор того или иного руководства в качестве основного для себя зависит от Ваших предпочтений и, естественно, площадок, где Вы намерены публиковаться. Издательства, журналы и тд обычно не стесняются требовать от авторов соблюдения принятого у них стиля.
Что касается Вашего наблюдения о том, что англофоны частенько позволяют себе look down on us, не считают нас ровней себе, боюсь, причины лежат гораздо глубже.
И одно лишь владение пунктуацией вряд ли решит эту проблему.
Огромное спасибо,Юрий, за интересное и веселое преподнесение информации!!!
Music to my ears :-)
Хотя в приведенном Вами примере "Sindy loves cooking her family and her dog", как мне кажется, в принципе, можно обойтись без Оксфордской запятой: "Sindy loves cooking, her family and her dog". Двусмысленности не возникает.
Или я не прав?
Собственно, это и есть главный аргумент противников оксфордской запятой -- "а давайте разбираться с каждым случаем отдельно", "а нам лень лишний раз нажать на клавишу".
У сторонников ОЗ своя логика -- проще ОДИН РАЗ принять решение, что запятая ставится ВО ВСЕХ списках длиной от трёх элементов, и всё. С этого момента драгоценное мыслетопливо экономится.
Я -- сторонник всего, что упрощает мою жизнь.
И fanboys - отличный мнемоник, не знал раньше о нем.
А CHALLENGE в конце рекомендую поправить)
Но еще есть случаи, когда запятые ставятся на усмотрение автора, и их наличие, либо отсутствие, не считаются ошибками
К стати смску "Джон, Майк и я пошли на вечеринку" на русском тоже можно прочитать двояко... В нашем языке обращение тоже отделяется запятыми.
Созрел следующий вопрос о вежливости. А именно: «Кавычки в прямой речи». А разве не надо было поставить здесь кавычки ? (Великолепно-смешной рассказ — спасибо!)
Итак. Официант читает то, что написано в журнале: пошла цитата, кавычки открываются.
"Panda. Large black-and-white bear-like mammal, native to China" = «Панда. Большое медведеобразное млекопитающее, водится в Китае.» (русс и анг. написание кавычек). С новой строчки цитата продолжается: "Eats, shoots, and leaves."
Ещё раз благодарю, Юрий, за очередную полезность!
Спасибо, что заметили.
Вчера допиливал Витаминку уже поздно ночью, глаза слипались. Проморгал.
They may take our lives,but they’ll never take our commas! - предложение сложносочиненное.
Long live the Oxford comma - я, конечно, могу ошибаться, но здесь, возможно, пропущена запятая перед Oxford comma. Если так, то получается: Долгих тебе лет, Оксфордская запятая.
Юрий, спасибо за урок! Если будет время, может быть вы объясните, когда англоязычники используют точку с запятой, везде, где я встречала этот знак, мне хотелось вместо него использовать обыкновенную запятую, особенно, в научных текстах. И еще, что делать с аналогами причастных и деепричастных оборотов русской грамматики, нужно их выделять запятыми или все же why should I?
Спасибо за Ваш труд и за бесценный педагогический талант.
Ната
Long live (smb) = Долгих лет... (кому-то) // запятая тут ни к чему.
Это не обращение "Долго живи, ты!", это "режим мечты" (Long live the King!).
В режиме мечты (сослагательное наклонение) происходит много забавных штук. Но это отдельная и большая тема, не для краткого комментария.
Да здравствует Оксфордская запятая!
The past, the present and the future walk into a bar. It was tense.
( There is an ambiguity in addition to a comma missed )
( Кроме пропущенной запятой, здесь ещё и двойственность )
Dead slow children crossing.
What's the difference between a cat and a comma?
One has its claws at the end of its paws, and one is a pause at the end of a clause.
( Созвучие слов: claws - clause, paws - pause )
Most of the time travelers worry about their luggage.
Спасибо за новые примеры языковой двусмысленности. Это тоже хорошая тема.
Кое-что про это я уже писал тут:
Flying planes can be dangerous 7 декабря 2016
I hear you had a good time with my wife 27 ноября 2016
Надеюсь порадуете нас ещё с "запяточной" темой. :)
Тема объёмная, на многие витаминки "потянет".
Не знаю, кто сказал, что в английском с запятыми полегче, чем в русском, видимо "ляпнул" не подумав.
Например:
Children do hear bad words not only outside the home but sometimes from parents too.
Так и хочется сюда хоть одну запятую поставить, а их нет.
She went to the library and took the books by Shakespeare, Burns, Whitman, and, lastly, Shelley.
А тут наоборот, на первый взгляд кажется, что некоторые запятые лишние.
The second one,
I don't reveal,
But give a clue.
"Live Long the Queen." :)
Юрий, немножко не в тему, но в пятницу возник следующий вопрос:
Как сказать "пришёл на бровях", естественно "on eyebrows" никуда не годиться, "drunk" слишком просто и банально.
Нашёл понравившуюся мне фразу "in fourskis" в "How I Met Your Mother" season 8 episode 9 2:20 минута. Цитирую полностью диалог, чтобы фраза не была вывана из контекста.
- Okay, what was that?
- What was what?
- The "dumb cheerleader flirting with the quarterback" thing. You looked like you were gonna chase Barney down with a sixer of watermelon wine coolers.
- First of all, those bad girls come IN FOURSKIS.
And second, why would I be flirting with Barney? I'm not interested in him, and I made that very clear. With something that I did. Recently.
- Just spill it.
То есть я могу сказать нижеследующее?
I got home IN FOURSKIS.
Очень даже подходит к "этому состоянию" in four skis как бы на четырех лыжах, то есть на карачках, передвигая конечности, как будто каждая из которых имела лыжу. :)
Спасибо, если найдёте время ответить. А то я уже засомневался правильно ли я перевёл фразу
those bad girls come IN FOURSKIS.
Думаю get home UNDER fourskis это уже перебор, навроде нашего "в хлам". :) ( Да такого выражения ещё нет в английском ).
Мне кажется к "на бровях", то есть еще есть возможность передвигаться, "ON fourskis" чувствую не подходит, наверное всё же лучше "IN fourskis".
Гарантировать могу только одно -- это крайне редкое слово, и пытаться его запоминать / вводить в свой обиход не стоит.
***
Что касается метафоры "на бровях", то тут поле непаханное. Десятки фраз.
Я бы использовал банальную drunk as a skunk,
ну или 'completely totaled / tanked',
или же wasted / boozed up / woozy / plastered / hammered / shit-faced / tipsy / trashed.
Сначала нашёл стишок:
As drunk as a lord
As drunk as a skunk
As pissed as a newt
As tight as a tick
А потом заглянул к Эминему, там у него "целый клондайк таких выражений". Вот оказывается к кому надо обращаться со столь "деликатными" вопросами :)
...I think I'm loosing control
Get buzzed, get drunk, get crunk, get f@xxed up
...
... get sucked, get wasted, shit-faced
Pasted, plastered, puke drink up,
get a new drink through the bathroom sink door
Wipe your suit clean, got a routine going,
still got a few drunks, someones snooz(?) drinks showin,
I was dehydrated till the beat vibrated,
I was revived as soon as this bitchz girated(?),
And hips and lickin lips, and that was it,
I had to get Nat-Dog get his things and shit
...
Sorry for the off-topic.
You just made my day :-)
Thanks!
1) Blind drunk
2) to get bombed
After my blind date I was blind drunk.
2) Двусмысленное выражение.
A boy who was in DARE class whispered to his friend.
Boy: "Ready to get bombed after this?"
DARE officer: "What was that!?"
Boy: "I said 'I really bombed on your quiz'!"
DARE officer: "Oh, well study harder next time."
Первое, что приходит на ум, это I got home plastered, я бы так сказал.
Из всего перечисленного мне больше всего sloshed понравился, это сродни нашему "глаза залил", всё-ж к бровям поближе будет :)
to get home sloshed to the gills :)