или через: 
RU
для продолжающих
Long live the Oxford comma
Свернуть письмо
Поделиться:

У меня две новости: хорошая и плохая.

Начну с плохой. Ценителям фразовых глаголов придётся подождать — выпуск про DOWN выйдет не раньше октября.

puzzle_loading

А теперь хорошая новость для тех, кто много раз в комментариях просил рассказать про знаки препинания в английском.

Выполняю!

А поскольку тема эта большая, осилим её в несколько заходов. Начнём, пожалуй, с запятой.

Не раз встречал в интернете мнение, что англофонам запятые «до лампочки». Мол, английский настолько крут и продвинут, что в запятых нуждается примерно так же, как заяц в стоп-сигнале.

Вон — куча народу пишет и не заморачивается, why should I? А я-то с какой стати должен?

What could possibly go wrong? Ну что может пойти не так?

puzzle_punctuation_for_suckers

  • Punctuation is for suckers! = Пунктуация — для сосунков!

Если вы разделяете эту точку зрения, you’ve got another think coming.

puzzle_another_think_coming

  • You’ve got another think coming = Вас ждёт неожиданное открытие
  • Дословно: «Вскоре вы передумаете»

Cкупой на запятые человек производит впечатление малограмотного. Как, впрочем, и чересчур щедрый. Хотите репутацию человека, который «слышал звон, да не знает, где он»?

Вот-вот! Поэтому будем учиться.

К тому же запятая — покладистая и забавная зверушка. Дрессировке поддаётся — будь здоров!

ФОКУС ПЕРВЫЙ: ОБРАЩЕНИЕ

Один из любимых трюков гончей запятой — унюхать во фразе обращение и отгородить его хвостом от соседей.

  • Особенно это касается вас, дорогие айтишники!

«Дорогие айтишники» (Dear IT people) — это обращение. Фильтр, с помощью которого «тех, кого надо» отделяют от разнообразных «не тех».

Если же запятую осадить и не позволить ей вовремя занять своё законное место, то будет… ой! Лучше не надо:

puzzle_cut_and_paste_kids

  • We’re going to learn = Мы научимся
  • to cut and paste kids = вырезать и вставлять детишек.
  • Commas matter = Запятые имеют значение.

Что тут не так?

How can we fix it? Как это можно исправить? Пишите в комментариях.

Вот ещё пример, когда запятой не позволили сесть на своё место и свесить хвостик:

puzzle_dont_wear_black_people

  • Don’t wear black people = Не надо носить чёрных людей.

Взято из обсуждения предстоящей свадьбы. Пожелание «не надевать чёрное» по-человечески понятно, но причём тут black people?

А может, не стоило экономить на запятых?

Или вот. Как вы думаете, какое из двух предложений котэ одобрит?

puzzle_lets_eat_kitty

  • Let’s eat kitty = Поедим-ка котика…

Делаем вывод: обращение обязательно отделяется запятой. Всегда! Иначе быть беде.

Но верно и обратное. Если некое слово задаёт тему высказывания и не является обращением к кому-либо, запятая не нужна!

Отделить слово-тему от последующего высказывания — работа для точки. Иначе можно уподобиться хозяину вот этой фермы:

puzzle_cows_keep

  • Cows, = Коровы,
  • keep your dogs under control = держите своих собак под присмотром!

Наша следующая остановка — Oxford. Родина одной необычной запятой, споры из-за которой не утихают уже много лет.

Long live the Oxford comma

ФОКУС ВТОРОЙ: СОЮЗ НЕЗАВИСИМЫХ

Следующее любимое место обитания запятой — строго посередине «таун-хауса на две семьи».

puzzle_double_townhouse

Это когда два предложения, каждое из которых вполне могло бы быть независимым, самостоятельным, решают жить «в одном доме». Но — порознь!

Каждое — в своей половине.

По-русски такие предложения называются «сложносочинёнными», а по-английски — compound sentences, то есть «составными».

puzzle_compound_sentence

  • A compound sentence is two simple sentences = «Составное» предложение — это два простых,
  • joined together by a comma and a conjunction = объдинённых запятой и союзом.

Примеры:

  • I am counting my calories, yet I really want dessert = Я считаю калории, однако очень хочу десерт.
  • Dan ran out of money, so he had to stop playing poker = У Дэна закончились деньги, поэтому ему пришлось прекратить играть в покер.
  • It was getting dark, and we weren’t there yet = Темнело, а мы ещё не добрались до места.

Заметили слова, перед которыми уселась запятая и хвостик свесила? Yet, so, and?

В русском у их собратьев есть официальная должность — «сочинительные союзы». А в английском их называют «фанатами», или FANBOYS:

puzzle_fanboys_zero

  • for = ибо
  • and = и
  • nor = ни
  • but = но
  • or = или
  • yet = однако
  • so = поэтому

Вот ещё пара картинок, чтобы этот список улёгся в памяти понадёжнее.

Раз:

puzzle_fanboys2

И два:

puzzle_fanboys3

Обратите внимание — FANBOYS по одиночке на дело не ходят. Они всегда берут с собой запятую и пускают её вперёд!

Это первый важный момент.

Второй момент состоит вот в чём. Предложения, между которыми стоит пограничник-fanboy с верхным Мухтаром помощником, должны быть полностью автономными.

Это как? Это значит, что каждое из них должно содержать в себе основу — деятеля и связанное с ним действие. Вот схема:

(КТО ДЕЛАЕТ), и (КТО ДЕЛАЕТ).

Пример:

  • (Tamara didn’t want to go to the dentist), yet (she went anyway) = Тамара не хотела идти к зубному, но всё равно пошла.

В первых скобках чётко виден деятель — Тамара. Что она делала? «Не хотела идти». Это самостоятельная мысль, законченная. Её вполне можно написать отдельным предложением:

  • Tamara didn’t want to go to the dentist.

То же самое верно и по отношению ко вторым скобкам. Деятель — she, действие — went anyway. Мы запросто можем передать эту мысль на новой строчке:

  • She went anyway.

Но иногда нам попадаются ловушки. Traps.

puzzle_trap

Бывает, что смотришь на предложение и вроде как видишь там две независимые основы… Но это только кажется!

  • What you see and what you get are two different things = То, что видишь, и то, что получаешь — две большие разницы.

Схема тут такая:

  • (то-то и то-то) — две разные вещи.

Будьте осторожны! «You see» and «you get» — это всего лишь строительные кирпичики, а не полноценные основы, у них нет продолжения! Мысль не закончена.

Нельзя просто взять и записать её в качестве взрослого, автономного предложения:

  • What you see and what you get… — а дальше-то что? Где остаток мысли?

Это — ловушка, а вовсе не «таун-хаус на две семьи».

Поэтому и запятая тут в пролёте.

ФОКУС ТРЕТИЙ: РАЗДЕЛИТЕЛЬ В СЕРИИ

И последнее на сегодня применение запятой в английском — перечисление чего-либо в серии.

Поправка — в серии ОТ ТРЁХ элементов.

Если элементов всего два, союз AND справится сам, без всяких помощников.

  • I don’t hate school; I hate the homework and the exams = Не то чтобы я ненавидел школу; я ненавижу домашку и экзамены.

Как только элементов в списке становится три (и больше), каждого из них нужно отделять запятой.

Да-да! В том числе — перед крайним AND. Эта запятая особенная. Знакомьтесь:

puzzle_oxford_comma

  • The Oxford comma = Оксфордская запятая

Не все люди согласны с тем, что она нужна. Некоторым лениво её использовать. Мне кажется, им чего-то не хватает. То ли чернил, то ли мозгов:

puzzle_just_your_opinion_man

  • Yeah, well, you know, the Oxford comma’s just, like = Ну, типа, эта, оксфордская запятая — это, ну
  • your opinion, man = просто твоё мнение, чувак!

Давайте посмотрим, что бывает, если «экономить чернила» (удары по клавишам).

puzzle_loves_cooking_her_family

  • Sindy loves cooking her family and her dog = Синди обожает готовить свою семью и свою собаку.

Нормально, да?! Или всё же лучше так:

  • Sindy loves cooking, her family, and her dog.

Всякий раз, натыкаясь на подобный «шедевр», жалею, что не могу использовать Силу вот таким вот образом:

puzzle_i_find_your_lack_of_punctionation

  • I find your lack of punctuation disturbing = Я нахожу твоё небрежение пунктуацией неприемлемым!

Ещё пример. Врач заполняет карточку пациента, перечисляет симптомы. Запятые в списке? «Нет, не слышал!»

puzzle_unable_to_eat_diarrhea

  • Persistent cough = Постоянный кашель
  • (…)
  • Unable to eat diarrhea = Не может есть понос

puzzle_this_is_not_the_punctuation_you

  • This is not the punctuation = Это не та пунктуация,
  • you’re looking for! = которая вам нужна!

Ещё пример. Снова длинный список, снова ни одной запятой…

puzzle_toilet_only_for

  • Toilet only for = Туалет только для…
  • disabled elderly pregnant children = пожилых беременных детей-инвалидов

Вы думаете, это шуточки? А как насчёт пропущенной запятой в смске своему парню:

puzzle_john_mike_and_i

  • John, Mike, and I went to the party = Джон, Майк и я пошли на вечеринку

В русском отсутствие запятой между «Майк и я» никого не напрягает; нас в школе обучили воспринимать два крайних элемента в списке по отдельности.

У англофонов иначе. Отсутствие оксфордской запятой многие предпочтут трактовать так: «Mike and I» — одно целое.

  • John, Mike and I went to the party.

Что?! Она уже с каким-то Майком по вечеринкам шляется?

Ещё один заход. Ловушка та же самая. Автор начинает список, но игнорирует оксфордскую запятую. В итоге последние два элемента воспринимаются как единое целое:

puzzle_my_heroes_are_my_parents

  • My heroes are my parents = Мои герои — это мои родители
  • Superman and Wonder woman = Супермен и Чудо-женщина

Нехило ребёнок устроился! Два супергероя в родителях… можно только позавидовать.

Кстати, а как это предложение должно читаться по-настоящему? Напишите в комментариях.

A PANDA WALKS INTO A BAR

Ну и совсем крайний пример — «на посошок». Чтобы запомнилось надолго.

puzzle_panda_eats

  • A panda walks into a cafe = Заходит в кафе панда.
  • He orders a sandwich, eats it, then draws a gun and fires two shots in the air = Он заказывает сэндвич, съедает его, затем достаёт пистолет и делает два выстрела в воздух.
  • «Why?» asks the confused waiter, as the panda makes towards the exit = «Зачем вы так?», спрашивает сбитый с толку официант, в то время как панда направляется к выходу.
  • The panda produces a wildlife magazine and tosses it over his shoulder = Панда достаёт журнал о дикой природе и швыряет его через плечо.
  • «I’m a panda,» he says, at the door. «Look it up.» = «Я — панда», говорит он уже от самых дверей. «Почитай там про меня».
  • The waiter flips through the magazine and, sure enough, finds an explanation = Официант листает журнал и, разумеется, находит объяснение.
  • «Panda. Large black-and-white bear-like mammal, native to China» = «Панда. Большое медведеобразное млекопитающее, водится в Китае».
  • «Eats, shoots, and leaves» = «Ест, стреляет и уходит».

В чём тут фишка? Обе запятые — лишние.

В их присутствии фраза выглядит как список из трёх элементов.

  • Панда делает то-то, то-то и то-то.

Без запятых предложение резко меняет смысл:

  • Eats shoots and leaves = (панда) ест побеги и листья.

puzzle_pandas_asian

  • I love pandas. They are so chill = Обожаю панд. Они такие клёвые!
  • Dude, racism is so stupid = Чувак, расизм — это глупо.
  • I’m white, black, and Asian = Я белый, чёрный и азиат.

Обратите внимание — оксфордская запятая на своём месте. Use it!

На этом первое знакомство с темой запятых в английском будем считать состоявшимся. Тема эта велика и обширна, мы к ней ещё вернёмся.

А вообще немного про знаки пунктуации я уже писал. Вот хотя бы про апостроф:

A CHALLENGE FOR YOU

Сможете назвать этот тип предложения?

puzzle_they_will_never_take_our_commas

  • They may take our lives, = Они могут забрать наши жизни,
  • but they’ll never take our commas! = но им не удастся отобрать наши запятые!

AND HERE COMES THE FINAL CHALLENGE

Как бы вы перевели заголовок этой Витаминки?

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




  • askarsurgut
    askarsurgut
    Hey there! У меня вопрос, две запятые во фразе ниже про панду - опечатки? Или к чему они там? В частности перед at.
    ..., he says, at the door...
  • sjv69
    sjv69
    Спасибо, Юрий, про панду очень понравился пример , сразу возникла идея, было бы интересно на сайте найти задания по пунктуации с подобными забавными предложениями где нужно убрать лишние запятые или расставить недостающие. Проверила, подобного ничего на Puzzle -English не нашла.
  • Дмитрий Кинаш
    Дмитрий Кинаш
    Юрий, у меня вопрос для закрепления материала по FANBOYS. Вы пишете: "Вот схема: (КТО ДЕЛАЕТ), и (КТО ДЕЛАЕТ)." А как же быть с повелительными предложениями? Они не входят в эту схему и запятая не нужна? Как пример:
    The sun is very brightly so put on your sunglasses.
  • Ответ пользователю Дмитрий Кинаш
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Дмитрий,

    запятая перед FANBOYS нужна всякий раз, когда предложение собирается из двух независимых кусочков. Другими словами, запятая -- пограничник между двумя "державами". Если каждая из половинок может работать как самостоятельное высказывание (за вычетом союза), то пограничник заступает на пост. Если же одна из половинок -- "протекторат", то нет.

    Под "протекторатом" я имею в виду несамостоятельную фразу, где нет своего монарха (деятеля).

    Три "Державы":
    I went to the store, |but| the chickens were on strike, |so| there were no eggs.

    Одна держава и протекторат. Монарх общий:
    I went to the store |but| found no eggs.

    ***

    Команды -- это державы с "криптомонархом", который царствует из тени:

    * Cherish hedgehogs! = Лелей ёжиков!

    Монарх тут слово "you" (ты). Полностью приказ звучит так:
    * (You) do it!

    ***
    Возвращаясь к Вашему примеру:

    * The sun is very bright, so put on your sunglasses.

    Это две разные державы.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Дмитрий Кинаш
    Дмитрий Кинаш
    Спасибо за столь развернутый ответ. Теперь все намного понятнее :)
  • Анна Коткина
    Анна Коткина
    Спасибо! полезная тема и богатое на примеры пояснение к ней .
  • peggy
    peggy
    Юрий, объясняете, как бог ) Спасибо за статью!
  • Ирина
    Ирина
    Fans love to watch Anna, FOR she dances beautifully. She is a graceful dancer, AND people enjoy watching her. She hasn't taken dance lessons, NOR does she need to. Her technique is unconventional, BUT the effect is striking. She can fill an audience with joy, OR she can bring people to tears. Other dancers try to imitate her style, YET they have not succeeded. She is talented, SO she will attract fans for many years to come.
  • Ответ пользователю Ирина
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Bravissimo, Irina!
    Hat's off to you.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Ирина
    Ирина
    Стырено из интернета, so you can leave your hat on ;)
  • Ответ пользователю Ирина
    Vladimir
    Vladimir
    ... put your hat back on, I'd say :)
  • Ответ пользователю Ирина
    Вадим Фролов
    Вадим Фролов
    stay your hat on own head)
  • Игорь
    Игорь
    Else one excellent example on importance of punctuations.
    -- Woman without her man is a savage. --
    I think women would prefer to add some punctuations...
  • Ответ пользователю Игорь
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Ага.

    Отличный пример для темы двоеточия.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Игорь
    Игорь
    Запятая тоже нужна. А в начале в известном мне каноническом варианте стоит тире. Двоеточие тоже можно, но... как-то излишне официально получается, имхо. Все-таки, шутка... )
  • Даша Тимошкина
    Даша Тимошкина
    да здравствует король! то бишь оксфордская запятая
  • esperranza
    esperranza
    Fanboys and Oxford comma are really cool, dude:))) well done!!
  • Ответ пользователю esperranza
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    По правде говоря, FANBOYS придумал не я. Этой мнемонике, наверное, столько же лет, сколько и фразе "каждый охотник желает знать..."
  • Андрей Бубукин
    Андрей Бубукин
    Долгой тебе жизни, Оксфордская запятая!
    Казнить нельзя помиловать!!!
  • alhaus44
    alhaus44
    Очень и очень любопытно. Большое спасибо за такую работу. I am very glad to read this article.
  • Ответ пользователю alhaus44
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Thanks!
    ***
    Забавно, что для полноты картин, чтобы Вас правильно поняли, желательно вставить идею "завершённости" -- I'm glad to have read it.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    alhaus44
    alhaus44
    Thanks a lot! It's very kindly of you to have(?) see my comment.
  • Ответ пользователю alhaus44
    Виталик Романов
    Виталик Романов
    Например "It's very kind of you to have replied my comment"
  • Go-Getter
    Go-Getter
    Dreams do tend to come true! I wish I would stop feeling embarrassed when dealing with a well-educated person from the UK or the US! Some of such people look down on us, learners of their mother tongue, and believe that we are not even just a little their peer. It is high time we got over that attitude and moved on. Punctuation is the first brick to make our English standard up to the hilt.

    К сожалению, некоторые сотрудники Puzzle English даже не считают пунктуацию проблемой для изучающих. Очень радует, что Юрий понимает важность и этого раздела.
    Текст невероятно приятно читать. Во всем есть чуство меры. Важно ведь не только написать оригинальный текст, но и сделать его максимально удобным для учебы. Контент не должен задвигать дидактику. Так что подпись "психолингвист по профессии и преподаватель по призванию" оправдана на все 100%.

    Хотел вот только у Юрия уточнить: насколько сильны различия в стандартной американской и британской пунктуации? И почему в тестах "по-взрослому" у них так много уделяется внимание "приведению в порядок run-on sentences и расстановке знаков препинания"? Это у них как бы высший полет, когда все блохи-недочеты в знаниия языка видны как на ладони?

    И я так понимаю, что есть еще AP style, Oxford style, and Chicago style for writing professionals and academicians, где правила стандартной пунктуации не соблюдаются и используются другие? Или Chicago style - это типа российского ГОСТ - 7.0.5. -2008, где сказано, как правильно оформлять квалификационные академические работы?
    Если первое, тогда, получается, нет предела совершенству и учиться можно до пенсии...


    P.S. Когда писал первый абзац на английском, хотелось написать I would quit feeling embarrassed. Quit vs Stop? Не могли бы Вы, пожалуйста, прокомментировать, что лучше? IMHO, quit - более "школьно-подростковая". Или все не так, как кажется?))

    THANKS A BUNCH!
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Thank you, Go-getter, for your kind words.

    Различия в британской и американской пунктуации незначительны.

    Run-on sentences для редакторов как красная тряпка для быка -- выбешивают. Почему? Потому что затрудняют восприятие, не позволяют достичь гладкости изложения. Эту тему мы обсудим попозже, когда пройдём все основные знаки препинания, особенно colon and semicolon.

    Style manuals -- не законы физики и даже не федеральные законы, никто не обязан им подчиняться. Это просто концентрированное мнение конкурирующих групп интеллектуалов. Поскольку у них разные backgrounds and ideologies, руководства отражают эту разницу в установках. В некоторых случаях они утверждают прямо противоположные вещи. Хотя чаще сходятся во мнении.

    Выбор того или иного руководства в качестве основного для себя зависит от Ваших предпочтений и, естественно, площадок, где Вы намерены публиковаться. Издательства, журналы и тд обычно не стесняются требовать от авторов соблюдения принятого у них стиля.

    Что касается Вашего наблюдения о том, что англофоны частенько позволяют себе look down on us, не считают нас ровней себе, боюсь, причины лежат гораздо глубже.

    И одно лишь владение пунктуацией вряд ли решит эту проблему.
  • universal.inf
    universal.inf
    Судьба котика зависит от того, поставят ли запятую :) (Альф)
  • Ольга
    Ольга
    Добрый день! Скажите, а разве в этом предложении "They may take our lives,but they’ll never take our commas!" не тот же случай что и «You see» and «you get» — это всего лишь строительные кирпичики, а не полноценные основы, у них нет продолжения! Мысль не закончена.

    Нельзя просто взять и записать её в качестве взрослого, автономного предложения:

    What you see and what you get… — а дальше-то что? Где остаток мысли?
  • Ответ пользователю Ольга
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Почему нельзя? Можно.

    1) They may take our lives. // оценка события как маловероятного
    2) They will never take our commas! // оценка события как высоковероятного = it's a promise.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Ольга
    Ольга
    Спасибо!
  • CCC
    CCC
    Да здравствует Оксфордская запятая!
  • ellenkris
    ellenkris
    Long live the Oxford comma! -Здесь,возможно, обобщение,и тогда можно перевести:"Да здравствует академическая,классическая,и книжная грамматика!"
    Огромное спасибо,Юрий, за интересное и веселое преподнесение информации!!!
  • liudmila
    liudmila
    "Да здравствует Оксфордская запятая" - отличная тема Витаминки! Спасибо огромное, Юрий! Често говоря, частенько возникают проблемы с запятыми, изучать самостоятельно не хватает времени. Очень рада, что выбрали эту тему, читала с удовольствием и улыбалась, нравится Ваша подача материала, не оторвешься, пока не дочитаешь до конца.
  • lenoch
    lenoch
    Fanboys - замечательная штука! Спасибо, Юрий!
  • Inna
    Inna
    Юрий, продлила абонемент только из-за Ваших Витаминок. Остальными ресурсами не очень пользуюсь. Like a junky жду очередной дозы/порции:)) СПАСИБО!
  • Ответ пользователю Inna
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    I appreciate that, Inna!

    Music to my ears :-)
  • Ответ пользователю Inna
    Дмитрий Кинаш
    Дмитрий Кинаш
    Аналогично. Купил абонемент исключительно для доступа к архиву Витаминок :)
  • Himik
    Himik
    Спасибо, очень познавательно! многие плавают с пунктуацией в русском, а для Вас это не проблема даже в английском!
  • anglichanka.05
    anglichanka.05
    заголовок можно так: И вот оно последнее испытание ... Thank you very much as usual, Yuri. (The comma is there ))) For... you are not usual Yuri at all! :-)
  • Ответ пользователю anglichanka.05
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Thanks ;-)
  • Лена
    Лена
    Спасибо!
  • Елена
    Елена
    Большое спасибо за то, что Вы делаете, но с русским-то, родным, между прочим, языком за что так?! (Я про "по одиночке" и "по отдельности")
  • Ответ пользователю Елена
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    That's my pet peeve. I keep forgetting.
  • Vadim
    Vadim
    Спасибо, Юрий! Очень полезная витаминка.
    Хотя в приведенном Вами примере "Sindy loves cooking her family and her dog", как мне кажется, в принципе, можно обойтись без Оксфордской запятой: "Sindy loves cooking, her family and her dog". Двусмысленности не возникает.
    Или я не прав?
  • Ответ пользователю Vadim
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Отчего же. В этом примере -- можно.

    Собственно, это и есть главный аргумент противников оксфордской запятой -- "а давайте разбираться с каждым случаем отдельно", "а нам лень лишний раз нажать на клавишу".

    У сторонников ОЗ своя логика -- проще ОДИН РАЗ принять решение, что запятая ставится ВО ВСЕХ списках длиной от трёх элементов, и всё. С этого момента драгоценное мыслетопливо экономится.

    Я -- сторонник всего, что упрощает мою жизнь.
  • ngzh
    ngzh
    Мне очень-очень понравилась эта витаминка! Интересно, познавательно и весело! СПАСИБО!
  • Дмитрий Гугунава
    Дмитрий Гугунава
    Юрий, спасибо! Теперь Oxford comma не кажется такой раздражающей)
    И fanboys - отличный мнемоник, не знал раньше о нем.
    А CHALLENGE в конце рекомендую поправить)
  • Alx Alx
    Alx Alx
    Могу сказать, что грамматика, в случае с запятыми, почти такая же, как и в русском, кроме союзов (и/или)
    Но еще есть случаи, когда запятые ставятся на усмотрение автора, и их наличие, либо отсутствие, не считаются ошибками
  • Татьяна Накрыжская
    Татьяна Накрыжская
    Спасибо за эту витаминку, интересно про Оксфордскую запятую. С юмором
  • dz19490609js2012
    dz19490609js2012
    Спасибо за интересную информацию . Всегда ставила запятые по интуиции, но обращала внимания на полученные ответы. Англичане , в основном, пользуются короткими предложениями . Видимо, чтоб не надо было ее ставить.Но это сугубо мое мнение. Спасибо за Ваши Витаминки.
  • Veronikaoao
    Veronikaoao
    Какой Вы молодец, Юрий!
  • zhannafarm
    zhannafarm
    So long did not laugh. Thanks a lot!
  • Ответ пользователю zhannafarm
    anglichanka.05
    anglichanka.05
    ннн-дааа.. коварный английский ))) Ваше предложение звучит как "до сих пор не засмеялся. Спасибо " :-)
  • Ответ пользователю anglichanka.05
    zhannafarm
    zhannafarm
    My English is so awful, isn`t it? What is the true translation for "Давно так не смеялась?"
  • Ответ пользователю zhannafarm
    Vladimir
    Vladimir
    I haven't laughed like that in so long.

    Но лучше: LOL (Laughing Out Loud) - ( дословно loud - громко )

    Не стесняйтесь пишите, чем больше ошибок, тем лучше запоминается :)
    Перед написанием, сверяйте себя на reverso http://context.reverso.net
    Найдутся "добрые люди" - поправят :)
  • Ответ пользователю zhannafarm
    anglichanka.05
    anglichanka.05
    I would say " I haven't had such good laugh in a long time " (один из вариантов) Ваш английский не так уж плох. Просто не всегда можно перевести слово-по слову с русского.
  • judinasve
    judinasve
    Спасибо за витаминку. Теперь мне совершенно понятно зачем нужна запятая в перечислениях перед последним значением с and.
    К стати смску "Джон, Майк и я пошли на вечеринку" на русском тоже можно прочитать двояко... В нашем языке обращение тоже отделяется запятыми.
  • Ответ пользователю judinasve
    Ирина
    Ирина
    Думаю, что по-русски мы скорее бы сказали "Я, Джон и Майк" - в таких выражениях всегда ставим себя на первое место - и этим избегаем, кстати двойственности восприятия выражения.
  • Ответ пользователю Ирина
    papakharchenko
    papakharchenko
    Скорее даже "Мы с Джоном и Майком"
  • Ответ пользователю Ирина
    Astra
    Astra
    Даже, скорее "Мы с Джоном и Майком пошли на вечеринку".
  • Lenavalev
    Lenavalev
    Спасибо, Юрий! Для меня развеялся ещё один миф об английском (первый, что в Англии и Америке все на «ты»)))). Второй, что запятые — это большая редкость и даже до и после Обращениия запятые не ставятся. Прям на сердце полегчало — есть справедливость!))) — и обращение выделяется запятыми (и прочая вежливость не упразднена).
    Созрел следующий вопрос о вежливости. А именно: «Кавычки в прямой речи». А разве не надо было поставить здесь кавычки ? (Великолепно-смешной рассказ — спасибо!)
    Итак. Официант читает то, что написано в журнале: пошла цитата, кавычки открываются.
    "Panda. Large black-and-white bear-like mammal, native to China" = «Панда. Большое медведеобразное млекопитающее, водится в Китае.» (русс и анг. написание кавычек). С новой строчки цитата продолжается: "Eats, shoots, and leaves."

    Ещё раз благодарю, Юрий, за очередную полезность!
  • Ответ пользователю Lenavalev
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Действительно, нужны.
    Спасибо, что заметили.

    Вчера допиливал Витаминку уже поздно ночью, глаза слипались. Проморгал.
  • Liudmila Ostasheva
    Liudmila Ostasheva
    Thanks a lot! I've been dealing with the English language for years and years, but have shamefully never heard of the Oxford comma. Appreciate your knowledge and gentle style of passing love to English
  • zviadadzenato
    zviadadzenato
    We are going to learn, cut and paste, kids - Запятая перед kids - это понятно, но нужна ли в этом предложении Oxford comma перед paste?
    They may take our lives,but they’ll never take our commas! - предложение сложносочиненное.
    Long live the Oxford comma - я, конечно, могу ошибаться, но здесь, возможно, пропущена запятая перед Oxford comma. Если так, то получается: Долгих тебе лет, Оксфордская запятая.
    Юрий, спасибо за урок! Если будет время, может быть вы объясните, когда англоязычники используют точку с запятой, везде, где я встречала этот знак, мне хотелось вместо него использовать обыкновенную запятую, особенно, в научных текстах. И еще, что делать с аналогами причастных и деепричастных оборотов русской грамматики, нужно их выделять запятыми или все же why should I?
    Спасибо за Ваш труд и за бесценный педагогический талант.
    Ната
  • Ответ пользователю zviadadzenato
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    "cut and paste" обычно мыслится как одно действие, движение "от и до", "от сих и до сих", поэтому запятую, как правило, никто не ставит.

    Long live (smb) = Долгих лет... (кому-то) // запятая тут ни к чему.

    Это не обращение "Долго живи, ты!", это "режим мечты" (Long live the King!).

    В режиме мечты (сослагательное наклонение) происходит много забавных штук. Но это отдельная и большая тема, не для краткого комментария.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Игорь
    Игорь
    Long live - прямой перевод действительно Долгих лет. Но по-русски более принятая фраза - Да здравствует. Смысл тот же - пусть будет здоров (долгие годы). "Долгих лет" встречается почти исключительно в переводах. (Еще, кажется, есть "Многие лета" в церковном языке)
  • Ответ пользователю Игорь
    Go-Getter
    Go-Getter
    У Вас отличная память, Игорь. Есть такое произведение "Многая літа". Оно написано Дмитрием Бортнянским. В XVIII веке в Восточной Европе светская музыка не очень отличалась от церковной. https://www.youtube.com/watch?v=qZgEtFaxSNE
  • Ответ пользователю zviadadzenato
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Про semicolon, деепричастия и прочих зверушек будем говорить в последующих выпусках серии.
  • Ответ пользователю zviadadzenato
    oleg.shev
    oleg.shev
    Не думаю, что нужна запятая между learn и cut and paste? Хотя пригодилось бы to...
  • Konstantin Isaev
    Konstantin Isaev
    Долгих лет оксфордской запятой. Ну просто потому что "Долгих лет оксфорду, запятая" - не звучит. Совсем по другому звучит "Long live the Oxford. Period." :)
    Спасибо, что делаете эти замечательные рассылки с витаминками.
  • Михаил Замалин
    Михаил Замалин
    Всё прекрасно, только "две большие разницы" необходимо всегда сопровождать словами: "Как говорят в Одессе", потому что разница всегда одна.
  • papakharchenko
    papakharchenko
    A very useful Vitaminka)) Thank you! I'll be looking forward to more info on the English punctuation)
  • Надежда
    Надежда
    Compound sentence.
    Да здравствует Оксфордская запятая!
  • Vladimir
    Vladimir
    Ещё в тему.

    The past, the present and the future walk into a bar. It was tense.
    ( There is an ambiguity in addition to a comma missed )
    ( Кроме пропущенной запятой, здесь ещё и двойственность )

    Dead slow children crossing.

    What's the difference between a cat and a comma?
    One has its claws at the end of its paws, and one is a pause at the end of a clause.
    ( Созвучие слов: claws - clause, paws - pause )

    Most of the time travelers worry about their luggage.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Владимир, приветствую!

    Спасибо за новые примеры языковой двусмысленности. Это тоже хорошая тема.
    Кое-что про это я уже писал тут:

    Flying planes can be dangerous 7 декабря 2016 https://puzzle-english.com/vitamin/flying-planes-c...
    I hear you had a good time with my wife 27 ноября 2016 https://puzzle-english.com/vitamin/ambiguity-intro...
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Vladimir
    Vladimir
    Юрий, добрый день!

    Надеюсь порадуете нас ещё с "запяточной" темой. :)
    Тема объёмная, на многие витаминки "потянет".
    Не знаю, кто сказал, что в английском с запятыми полегче, чем в русском, видимо "ляпнул" не подумав.

    Например:
    Children do hear bad words not only outside the home but sometimes from parents too.
    Так и хочется сюда хоть одну запятую поставить, а их нет.

    She went to the library and took the books by Shakespeare, Burns, Whitman, and, lastly, Shelley.
    А тут наоборот, на первый взгляд кажется, что некоторые запятые лишние.
  • Ответ пользователю Vladimir
    lucyfrost49
    lucyfrost49
    А разве в первом предложении (Children...) не нужна запятая перед 'but' ?
  • Ответ пользователю lucyfrost49
    Vladimir
    Vladimir
    Нет, это уже не «сложносочинённое предложение»( compound sentence ) то есть «не составное», две части этого предложения неотделимы, поэтому fanboys rule, о котором Юрий упоминал в здешней витаминке, "здесь не рулит" :)
  • Ответ пользователю Vladimir
    lucyfrost49
    lucyfrost49
    Точно! А я об этом как- то и не подумала
  • Vladimir
    Vladimir
    The first challenge is easy peasy. Проще некуда! Test for our attention span. :) Проверка на внимательность прочтения части витаминки с The compound sentence. :)

    The second one,
    I don't reveal,
    But give a clue.
    "Live Long the Queen." :)

    Юрий, немножко не в тему, но в пятницу возник следующий вопрос:
    Как сказать "пришёл на бровях", естественно "on eyebrows" никуда не годиться, "drunk" слишком просто и банально.

    Нашёл понравившуюся мне фразу "in fourskis" в "How I Met Your Mother" season 8 episode 9 2:20 минута. Цитирую полностью диалог, чтобы фраза не была вывана из контекста.

    - Okay, what was that?
    - What was what?
    - The "dumb cheerleader flirting with the quarterback" thing. You looked like you were gonna chase Barney down with a sixer of watermelon wine coolers.
    - First of all, those bad girls come IN FOURSKIS.
    And second, why would I be flirting with Barney? I'm not interested in him, and I made that very clear. With something that I did. Recently.
    - Just spill it.

    То есть я могу сказать нижеследующее?
    I got home IN FOURSKIS.

    Очень даже подходит к "этому состоянию" in four skis как бы на четырех лыжах, то есть на карачках, передвигая конечности, как будто каждая из которых имела лыжу. :)

    Спасибо, если найдёте время ответить. А то я уже засомневался правильно ли я перевёл фразу
    those bad girls come IN FOURSKIS.

    Думаю get home UNDER fourskis это уже перебор, навроде нашего "в хлам". :) ( Да такого выражения ещё нет в английском ).
    Мне кажется к "на бровях", то есть еще есть возможность передвигаться, "ON fourskis" чувствую не подходит, наверное всё же лучше "IN fourskis".
  • Ответ пользователю Vladimir
    Irina Chanova
    Irina Chanova
    Владимир,

    Жаль Вас огорчать, но fourskis имеет совершенно иное значение

    https://www.quora.com/What-does-fourskis-from-HIMY...

    То выражение, что Вы ищете, звучит примерно так pissed as a newt или ripped to the tits.
  • Ответ пользователю Irina Chanova
    Vladimir
    Vladimir
    Спасибо, Ирина!

    Ссылка полезная, буду теперь на quora "свои непонятки" искать.
    Этот отрывок из сериала, я смотрел с португальскими, испанскими и итальянскими субтитрами, пытаясь подтвердить свою мысль. Все они разительно отличались друг от друга, теперь вижу, только, итальянский оказался правильным.

    Жаль, конечно, а так красиво звучало "in four skis" :)

    as pissed as a newt - бритишизм, американцы его вряд-ли поймут, для американцев это будет звучать, наверно, как "разослился как тритон", да британцы, знают толк в юморе :)

    ripped to the tits - как я понял это больше к прекрасной половине подходит, про себя я такое сказать не решусь. :)
  • Ответ пользователю Vladimir
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Про fourskis раньше не слыхал, но склонен думать, что это регионализм, означающий "упаковка из 4 банок". Настаивать не буду, может, и ошибаюсь.

    Гарантировать могу только одно -- это крайне редкое слово, и пытаться его запоминать / вводить в свой обиход не стоит.

    ***

    Что касается метафоры "на бровях", то тут поле непаханное. Десятки фраз.
    Я бы использовал банальную drunk as a skunk,
    ну или 'completely totaled / tanked',
    или же wasted / boozed up / woozy / plastered / hammered / shit-faced / tipsy / trashed.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Vladimir
    Vladimir
    Спасибо,

    Сначала нашёл стишок:

    As drunk as a lord
    As drunk as a skunk
    As pissed as a newt
    As tight as a tick

    А потом заглянул к Эминему, там у него "целый клондайк таких выражений". Вот оказывается к кому надо обращаться со столь "деликатными" вопросами :)

    ...I think I'm loosing control
    Get buzzed, get drunk, get crunk, get f@xxed up
    ...
    ... get sucked, get wasted, shit-faced
    Pasted, plastered, puke drink up,
    get a new drink through the bathroom sink door
    Wipe your suit clean, got a routine going,
    still got a few drunks, someones snooz(?) drinks showin,
    I was dehydrated till the beat vibrated,
    I was revived as soon as this bitchz girated(?),
    And hips and lickin lips, and that was it,
    I had to get Nat-Dog get his things and shit
    ...

    Sorry for the off-topic.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Wow! That's the spirit!

    You just made my day :-)
    Thanks!
  • Ответ пользователю Vladimir
    oren.manager
    oren.manager
    Добавлю из моих находок:
    1) Blind drunk
    2) to get bombed
  • Ответ пользователю oren.manager
    Vladimir
    Vladimir
    1) Ну это скорее "в хлам", очень специфично, подходит к такому высказыванию :)
    After my blind date I was blind drunk.
    2) Двусмысленное выражение.
    A boy who was in DARE class whispered to his friend.
    Boy: "Ready to get bombed after this?"
    DARE officer: "What was that!?"
    Boy: "I said 'I really bombed on your quiz'!"
    DARE officer: "Oh, well study harder next time."
  • Ответ пользователю Vladimir
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Very nice, Vladimir! :-)
  • Ответ пользователю Vladimir
    Илдус Иксанов
    Илдус Иксанов
    Rat-arsed тоже из этой серии
  • Ответ пользователю Илдус Иксанов
    Vladimir
    Vladimir
    Это скорее "в ж@.у пьяный", а я "про брови" спрашивал, но всё равно спасибо :)
  • Ответ пользователю Vladimir
    Аноним
    Аноним
    >Как сказать "пришёл на бровях"
    Первое, что приходит на ум, это I got home plastered, я бы так сказал.
  • Ответ пользователю Аноним
    Vladimir
    Vladimir
    Спасибо, неплохой пример, я сначала подумал plastered - побитый, потом заглянул в urban dictionary, и точно, и так можно :)
  • Ответ пользователю Vladimir
    Inna
    Inna
    Владимир, специально для Вас, information from a reliable source:)) - wasted, sloshed, shit-faced, drunk as a skunk - наиболее популярные выражения
  • Ответ пользователю Inna
    Vladimir
    Vladimir
    Спасибо, Инна!
    Из всего перечисленного мне больше всего sloshed понравился, это сродни нашему "глаза залил", всё-ж к бровям поближе будет :)
  • Ответ пользователю Inna
    Vladimir
    Vladimir
    BTW. The best for me is:
    to get home sloshed to the gills :)