для продолжающих
I hear you had a good time with my wife
Свернуть письмо
Поделиться:

Одна из сильных сторон английского — многозначность популярных слов и некоторых грамматических конструкций. Однако она может обернуться неопределённостью и даже двусмысленностью (ambiguity), если не соблюдать известную осторожность.

Сегодня мы поучимся ставить себя на место получателя сообщения. Это простая и завидная привычка: прежде чем что-то брякнуть, хорошо бы сначала прикинуть — а так ли меня поймут?

ДВУСМЫСЛЕННЫЙ ПРЕДЛОГ WITH

WITH может передавать как идею «объединения» (например, «мы с другом»), так и идею «инструмента», то есть достижения цели посредством чего-то. Во втором случае имеем творительный падеж.

puzzle_kill_ppl_with_kindness

  • Список дел = To-do list
  • 1) Купить меч = Buy a sword.
  • 2) Назвать его Добротой = Name it Kindness.
  • 3) Убивать людей Добротой = Kill people with Kindness.

Фраза из заголовка этой Витаминки действительно не так давно прозвучала в столовой одного из британских университетов. Рассеянный профессор приветствовал своего коллегу:

  • Слышал, что вы неплохо провели время с моей женой = I hear you had a good time with my wife.

Если не знать контекста (супруга профессора вместе с его коллегой накануне сыграли партию в покер), то можно подумать, что адресат получил удовольствие не от общества профессорской жены, а от других её несомненных достоинств.

Ещё пример:

  • Look at the dog with one eye.

Что это значит?

  • «Посмотри на одноглазую собаку?» = собаку с чем? С одним глазом
  • Или «Посмотри на собаку одним глазом»? (кем/чем?, тв. пад.)

Нет ответа!

И последний пример на WITH:

  • He hit a man with a cane.

puzzle_man_with_a_cane

  • Человек с тростью = A man with a cane.

Как трактовать исходную фразу? Что имеется в виду? «Он ударил человека с тростью» или «Он ударил человека тростью»?

Да кто ж их разберёт, хулиганов…

КОВАРНОЕ СЛОВО MAKE

MAKE — один из самых многозначных глаголов английского. Тягаться с ним могут, пожалуй, лишь get, do, set, give и run.

Чаще всего MAKE применяется в своём основном значении — «получить продукт труда». Например:

  • Дорогая, я завариваю нам кофе = Sweetheart, I’m making us coffee!
  • // подтекст: «Можешь не вылезать из постели, скоро притащу».

Но что, если в новостной ленте вам однажды попался бы вот такой заголовок?

puzzle_kids_make_awesome_snacks

С одной стороны, вроде как речь о том, что «Дети делают отличные закуски». А с другой стороны, у слова MAKE есть и ещё одно значение — «послужить материалом»:

  • Хорошая дочь станет хорошей женой = A good daughter will make a good wife.
  • Из неё получится хороший начальник = She will make a good boss.

Выходит, как ещё можно трактовать заголовок статьи про детишек? Не такой уж и добрый человек её написал. Людоед.

МAKE имеет и другие значения. Например, «заставлять»:

  • Он заставил меня поклясться никогда не говорить об этом = He made me swear never to tell.

Поэтому следующую фразу тоже можно трактовать двояко:

  • He made her a good spouse.

О чём идёт речь? «Он стал ей хорошим супругом»? Или он «заставил её [быть] хорошей супругой»? Непонятно.

Такая многозначность MAKE в сочетании с другими многозначными словами, скажем, FAST, может в корне изменить смысл высказывания:

puzzle_turtle_fast

  • Как быстренько сделать морскую черепашку? = How do you make a turtle fast?
  • (“Как сделать морскую черепашку быстрой?” ... тоже вариант)

Кстати, если кто не знал, сухопутные черепахи называются tortoises, а turtles живут в воде. С чем и поздравляю любителей черепашек-нинздя. Хотя… настоящему мутанту завсегда везде ништяк, даже в заброшенной станции метро.

Так вот, FAST можно переводить трояко: 1) быстро, 2) крепко 3) голодать/поститься. Эту тему мы подробно разбирали не так давно.

Поэтому сейчас можем дать логичный ответ на прозвучавший выше вопрос:

  • Как заставить морскую черепашку поститься? = How do you make a turtle fast?
  • Просто отбери у неё пищу = Simply take away its food.

Если вам понравилась тема ambiguity, айда за новыми примерами!

***

I hear you had a good time with my wife

РАЗНОЧТЕНИЯ ДИАЛЕКТОВ КАК ПОЛИТИЧЕСКОЕ ОРУЖИЕ

Цитирую британскую газету huffingtonpost.co.uk от 8 ноября 2016 года:

  • Jeremy Corbyn was chosen as Labour’s leader because he was “the maddest person in the room”, former US President Bill Clinton has declared.
  • (Поверхностный перевод): Экс-президент США Билл Клинтон заявил, что Джереми Корбина избрали лидером Лейбористской партии, посколько он был «самым двинутым человеком в комнате».

puzzle_maddest

  • Он что, и правда настолько «того»? = Is he really that mad?
  • На фото Джереми Корбин

В начале ноября многие британские новостные сайты стали наперебой цитировать высказывание Билла Клинтона, ставшее достоянием общественности благодаря хакерам из Wikileaks. Оказывается, прошлой осенью (когда рассерженные лейбористы в ответ на то, как себя повёл Тони Блэр, избрали лидером своей партии «человека с улицы»), мистер Клинтон прокомментировал это событие на частном званом обеде. Транскрипт этого мероприятия каким-то образом просочился в сеть.

Самое интересное здесь вот что — заголовки британских сайтов внушали читателю ложную интерпретацию слов американского экс-президента в расчёте на то, что британский читатель почувствует себя оскорблённым и кликнет на заголовок, чтобы прочитать статью и возмутиться в комментариях.

Такое поведение типично для жёлтой прессы (даже термин придумали — clickbait, то есть «приманка для кликов»).

Удивительно другое: что до подобного опустились такие, казалось бы, солидные издания как telegraph.co.uk, independent.co.uk и theguardian.com

В чём же фишка?

Дело в том, что в американском английском слово MAD имеет два значения:

  1. «двинутый» / сумасшедший = crazy / insane
  2. разозлившийся / разозлённый = angry

Британцы второе значение «держат в уме» (Голливуд проник везде), но сами им пользоваться не спешат.

puzzle_mad_at_us

  • Он на нас сильно злится = He’s mad at us.

Как же американцам удаётся различать эти два значения и не ошибаться? А очень просто. «Псих» — это диагноз. Перманентное состояние человека. «Он такой всегда».

А злость — это временное состояние, для которого обычно есть причина. И эта причина либо ясна из контекста, либо обозначена предлогами about / at:

  • Не хочу, чтобы ты обижалась из-за этого = I don’t want you to be mad about this.
  • Спасибо, что не злишься на меня = Thanks for not being mad at me.

В случае с избранием нового лидера лейбористов причина была crystal clear (совершенно ясна) любому, кто вообще интересуется британской внутренней политикой. Причина — в конфликте лейбористов с Тони Блэром, бывшим премьер-министром страны и бывшим лидером этой партии. Конфликт вышел острым, принципиальным, и разозлил очень многих.

Поэтому Билл Клинтон всего лишь хотел сказать, что новым лидером стал человек, громче прочих выражавший своё несогласие. Буквально «самый разозлённый», а вовсе не «самый психованный».

Клинтон не хотел никого обижать, а британские журналисты сознательно исказили его посыл.

ЭТОТ ВЕТРЕНЫЙ -ING

Как известно, английское глагольное окончание -ING передаёт идею процесса. Но делать оно это может двояко:

  • делающий кто-то vs. делание чего-то

Например, выражение frightening people может означать две вещи:

  1. пугающие люди = scary people
  2. запугивание людей = making them feel scared

В сочетании с творительным падежом (помните предлог WITH? Так вот, у него есть напарник BY, который тоже неплохо справляется с идеей «кем / чем») получаем двуcмысленное высказывание:

puzzle_by_frightening_people

  • Патентованные лекарства продаются путём запугивания людей.
  • Патентованные лекарства продаются страшными людьми.

Какой вариант верный?

Думаю, никакой. Мой единственный знакомый из фарм-индустрии (привет, Андрей!) — совершенно нормальный, адекватный человек. И он точно никого не запугивает.


На этом знакомство с темой ambiguity будем считать состоявшимся.

puzzle_linguist

  • Я лингвист — I’m a linguist.
  • Двусмысленность мне по душе больше, чем большинство / большинству людей = I love ambiguity more than most people.

Если вам тоже понравилось и хочется продолжения банкета — отметьтесь в комментариях. Тогда я сделаю такой выпуск сразу после Q&A, то есть на той неделе.

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




  • Nataly
    Nataly
    Спасибо! Очень увлекательно!
  • nezija
    nezija
    helpful information
  • mik
    mik
    Спасибо, очень интересно! Всегда с нетерпением жду Ваши "Витаминки"!
  • Natalie
    Natalie
    Юрий , скажите , пожалуйста , у Вас не "витаминки " про STILL ? Например ,в этих предложениях оно расположено по-разному -
    We are still alive .
    I still have time .
    You can still get infected .
  • Александр Визгалов
    Александр Визгалов
    Круто! Даже и не знал о двусмысленном значении многих слов.
  • Екатерина Мещерякова
    Екатерина Мещерякова
    тема очень понравилась!
  • gal4enko.oxana
    gal4enko.oxana
    Обычно интересные и полезные посты, но этот прям прыгнул выше крыши) Спасибо огромное!
  • Диана Ниленкова
    Диана Ниленкова
    Спасибо, мне очень понравилось. Интересное и новое в такой веселой подаче.
  • kukuruku.05
    kukuruku.05
    Одна из лучших тем. Очень интересно было
  • Vladyslava Marsakova
    Vladyslava Marsakova
    Спасибо, Юрий! Но у меня так и остался непонятным вопрос: когда с творительным падежом нужно употреблять by, а когда with?
  • Никита Молодцов
    Никита Молодцов
    Очень тонко, интересно! И, безусловно, хочется продолжения:)
  • z-larissa
    z-larissa
    Не припомню и раза,когда мне что-то не понравилось:) Жду с нетерпением!
  • Бакытжан Артыкбаев
    Бакытжан Артыкбаев
    The banquet must be continued.
  • englishev
    englishev
    Спасибо! Весело, неожиданно, информативно.
  • Галина Кузнецова
    Галина Кузнецова
    Очень,очень интересно-в таких случаях смысл ясен только из контекста,но можно и позабавиться.Чем глубже в лес-тем больше дров-не так-то прост этот английский.Действительно,когда читаешь,например,их периодику,частенько заходишь в тупик,примеряя к вроде бы знакомому слову множественные его значения.
  • rudzyty
    rudzyty
    Спасибо, было невероятно интересно, и многое неожиданно!
  • Nina Rozhdestvenskaya
    Nina Rozhdestvenskaya
    Спасибо, Юрий. Очень важная тема, т.к. бывают проблемы с пониманием худ.литературы.
  • Андрей Томин
    Андрей Томин
    Хорошая статья, Thanks a lot!
  • Катерина
    Катерина
    Про двойственность:
    В песне Placebo "Leny" поётся:
    She beats me harder
    than any kind of guy
    My sci-fi lullaby
    Я так и не решила для себя, автору достаётся больше, чем другим ЕЁ парням или она дерётся больнее, чем иные парни :)
  • Grace Rafferti
    Grace Rafferti
    Было очень здорово окунуться в этот экскурс, спасибо!
  • Виталий
    Виталий
    Двусмысленность языка конечно на высоком уровне. Поэтому интуиция и понимание информации не из контекста выруливает ситуацию)) Спасибо!
  • lair.of.george
    lair.of.george
    Спасибо за уроки английского
  • dariagolovkina
    dariagolovkina
    Здравствуйте Юрий =) Большое Вам спасибо за информацию и за то, как вы подходите к ее подаче. Не могли бы Вы помочь в такой, возможно, более бытовой теме, как передача таких посылов - "Причем тут это?..", "За то...", "Казалось бы..." и т.д. Я имею в виду не очевидные ситуации, когда это можно применить, как например: в компании трех друзей идет разговор о качестве выпускаемых деталей для автомобиля и кто-то вдруг скажет - "Магнитола подорожала", т.е. не такая ситуация, когда можно сказать - "We're talking about auto-parts, why are you talking about stereos?", т.е. "вставка" вообще не касается текущего разговора; а, например, когда компания людей беседуют о политике и кто-то один, совершенно не в тему, пускает какой-либо комментарий, который вроде бы как и относится к теме политики, но не к тому, о чем они конкретно говорят. Т.е. когда человек намерено говорит что-то приближенное, но не конкретное, чтобы сделать вид, что он понимает тему (показаться умным, скажем так), либо когда пытается нарочно сбить с толку, дабы увести разговор в другую сторону, либо вывести его в то русло, где он может проявить свою компетенцию. И "..причем тут это" будет звучать не как "мы говорим о другом, а ты вообще "ни к селу ни к городу"", а именно с таким посылом, как "что ты пытаешься этим сказать?" или "я знаю, к чему ты ведешь и что пытаешься сделать, но лучше сам попытайся объяснить как ты связал свое изречение с тем, о чем мы тут говорим". А "За то", как, например, в ситуации: " - Он играет на гитаре лучше меня... - За то ты лучше поешь!". И "Казалось бы..." в той ситуации, когда все ожидали чего-то совершенно противоположного, а на деле получилось наоборот. Например, идет разговор между двумя бывшими одноклассницами, которые обсуждают то, что еще одна их одноклассница выиграла конкурс красоты - "А ты слышала - Настасья победила в конкурсе красоты" - "Да ладно! Не может быть..." и одна иронично произносит "Ага, казалось бы...", а если бы был контекст, то мы бы знали, что эта девочка всегда была неказистой, ни чем не примечательной и тут, к всеобщему удивлению, получила корону красоты, причем есть за что, т.к. с возрастом она "исправилась" и похорошела. Прошу простить за "многобукв", я просто старалась максимально ясно выразить свою мысль. Надеюсь получилось и надеюсь на Ваш ответ. Спасибо =)
  • Carol Ledoux
    Carol Ledoux
    Спасибо
  • Ирина
    Ирина
    Спасибо, Юрий. Очень интересный урок. С нетерпением ждем продолжения. Спасибо за интересную подачу материала, с Вашей подачи все отлично запоминается
  • Weisslogia
    Weisslogia
    Хотим больше двусмысленных фраз и ложных друзей переводчика. Спасибо за вашу работу!
  • Natalia Bordovskaya
    Natalia Bordovskaya
    С удовольствием жду продолжения!!!
  • Eugene
    Eugene
    Вообще супер! Вот это меня всегда и удивляло в инглише. Двусмысленность. Трехсмысленность и т.д.
  • olgasergeevna73
    olgasergeevna73
    Очень интересно! Но вселяет пессимизм - не освоить этот язык, всегда будет риск, что неправильно поймешь сам или тебя неправильно поймут.
    Выход есть - избегать применения двусмысленных слов, чтобы избежать непонимания себя. Но это не спасет от неверного понимания собеседника и даже текста. Ольга
  • iank17
    iank17
    Как все-таки понимать двусмысленность фразы?
    контекст может дать два варианта ответа
  • 25hartsunny
    25hartsunny
    Ну очень интересная тема! Прочитала на одном дыхании! С нетерпением жду продолжения! Огромное вам спасибо за такое интересное изложение материала!!! Я двумя руками за продолжение!
  • oleg.shev
    oleg.shev
    Здравствуйте, Юрий!
    А разве глагол make в значении "заставлять" не требует после себя глагола (да еще и без обязательной в большинстве подобных случаев частицы to)?
    То есть, если после make нет глагола, то это и не заставлять?
    Спасибо!
  • Ответ пользователю oleg.shev
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Не понял вопроса.
    Но если Вы про слово fast, оно может быть и глаголом. См. ссылку в письме.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    oleg.shev
    oleg.shev
    Спасибо, Юрий!
    Я здесь спрашиваю про хорошую супругу:
    Поэтому следующую фразу тоже можно трактовать двояко:
    He made her a good spouse.
    О чём идёт речь? «Он стал ей хорошим супругом»? Или он «заставил её [быть] хорошей супругой»? Непонятно.
    Разве второй вариант не потребует be (He made her BE a good spouse.)?
    Еще раз спасибо!
  • tatinaumi
    tatinaumi
    I like this topic,very helpful.thank you! Tatiana
  • Voldmar
    Voldmar
    LingvoDoc Vitamin,
    Thanks for that.
    Dear Mr.LingvoDoc Vitamin,
    Another query if YOU don't mind =
    How to differentiate between - Она симпатизирует ему
    AND - Она сочувствует ему -
    Thnx
  • kirr.73
    kirr.73
    Интересная тема
  • nadezda
    nadezda
    Тема интересная, бесконечная. Жду продолжения.
  • Ludmila Plebaniak
    Ludmila Plebaniak
    Мне очень интересно! Подход к подаче материала довольно креативен. Забавно, поучительно и даже улучшает настроение. Спасибо. Хочу еще.
  • Go-Getter
    Go-Getter
    Здравствуйте, ЮРИЙ!
    С*П*А*С*И*Б*0*!!!
    Изумительная, потрясающая витаминка! You rock!
    И долгожданная... Уже писал в одном из комментариев, что жду не дождусь появления витаминок на политические темы или злобу дня.
    Вам удалось, как деду Мазаю, собрать всех зайцев в одной лодке.)))
    Эта витаминка - настоящий волшебный колодец знаний.
    Поэтому, ДА! ДА! ДА! Хочется продолжения банкета!
  • Лена Колесникова
    Лена Колесникова
    Большое спасибо за эту тему! Очень интересно и по-настоящему завлекает. Читала, не отрываясь!
  • Злата Головач
    Злата Головач
    Спасибо! Очень интересно "поглощать" ваши витаминки:))
  • Ксения Кужель
    Ксения Кужель
    Добрый день, Юрий!
    А нельзя ли перевести предложение "He hit a man with a cane", опираясь на использование неопределенного артикля (т.е. "ударить человека с тростью")? Или предполагается, что можно ударить человека "какой-то, неконкретной" тростью?
    Спасибо за ваши уроки.
    С уважением, Ксения.
  • Ответ пользователю Ксения Кужель
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Ксения, в реальной жизни (а не в отвлечённых примерах, как в этом выпуске) контекст играет огромную роль. Причём он уже существует, он задан самой жизнью.

    Допустим, если герой боевика избил противника своей тростью, то это уже не 'a cane', а совершенно определённо 'the cane'. Равно как и в случае, если ранее камера (в кино) показала, что герой отобрал чужую трость и воспользовался ей.

    А иначе нам остаётся только строить догадки о том, где герой вдруг раздобыл "какую-то" трость (a cane). Конечно, при желании подходящие обстоятельства можно придумать. Но зачем?

    В реальной жизни этот вопрос просто не встал бы.
  • Аноним
    Аноним
    Класс, спасибо!
  • galex70
    galex70