Я не нашёл ответа, хочу написать
Ура, сегодня мы снова играем! Давайте поможем сыщику вывести на чистую воду мошенницу. Будьте внимательны…
Dr. Haledjian had just turned over drowsily in his sleeping bag when he saw a big car coming down the short dirt road, which led off the highway. Soon the car disappeared over the cliff.
Д-р Халеджин сонно перевернулся с бока на бок в своём спальном мешке. Но едва это сделал, как заметил, что по короткой грунтовке, сбегавшей от шоссе, движется крупная машина. Вскоре она пропала за обрывом.
Running after the car was a tall woman. She stopped at the edge of the cliff, lay down on the ground, and began to moan and shout, ‘Help! Help! My back!’
Вслед за машиной бежала высокая женщина. Она остановилась на самом обрыве, легла на землю и начала стонать и выкрикивать: «Помогите! Помогите! Моя спина!»
Four other campers reached the woman before the sleuth.
Четыре других туриста добежали до неё прежде сыщика.
Haledjian bypassed the group and descended to the car.
Халеджин обогнул сгрудившихся людей и спустился к машине.
It was overturned and almost totally wrecked. The only things intact were the four worn-out tires, which still spun lazily.
Машина лежала на крыше, разбитая в хлам. Единственное, что в ней не пострадало — это четыре поношенных колеса. Они всё ещё лениво вращались.
Two days later Haledjian received Abbot, the insurance agent, who stated his difficulties.
Спустя пару дней Халеджин принял у себя Эббота — страхового агента. Тот изложил трудности, с которыми ему пришлось столкнуться.
«Mrs. Paxton claims she fell asleep at the wheel and woke up just in time to escape going over the cliff with the car.»
«Миссис Пэкстон утверждает, что заснула за рулём, и едва проснулась в последний момент, счастливо избежав падения с обрыва вместе с машиной».
«At first we thought she needed money in a hurry. Why not collect her auto insurance, right? The car is only a week old and worth $26,000.»
«Сперва мы подумали, что ей срочно понадобились деньги. Почему бы не обналичить страховку за машину, так? Ей ведь всего неделя, а стоит она 26 тысяч».
«But now she’s claiming she can’t work a lick — hurt her back. You know how it goes. She has a big monthly income policy. So we think she’s shamming.»
«Но теперь она утверждает, что вообще не может работать. Спину, мол, повредила. Ну ты знаешь, как это бывает. А ежемесячная страховка за нетрудоспособность у неё большая. Поэтому мы считаем, что она притворяется».
«You’re the only witness,» concluded Abbot. «But Paxton’s attorney will capitalize on the facts that it was night and you were barely awake, and therefore you didn’t see clearly».
«Ты — единственный свидетель», — закончил Эббот. — «Но адвокат миссис Пэкстон будет педалировать тот факт, что дело было ночью, ты едва проснулся и потому не мог толком всё рассмотреть».
«You don’t need my testimony,» said Haledjian. «She planned to wreck the car. That is obvious».
«Вам ни к чему мои показания», — сказал Халеджин. — «Она умышленно разбила машину. Это же очевидно».
How come?
Почему?
You’re welcome to speculate about his reasoning in the comments! Милости прошу порассуждать о ходе мыслей Халеджина в комментариях.
А пока — маленький, но приятный довесок.
Посмотрим, что ещё полезного мы сможем извлечь из этой истории.
Доставайте свои кузовки, туески и прочие ёмкости — пора собирать урожай.
С упором на «новую фазу», новый этап:
С упором на то, что всё «перевернулось с ног на голову»:
Про лодки и корабли чаще говорят capsized, имея в виду несчастный случай:
Если же речь идёт про то, что именно послужило внешним воздействием, то overturn снова в деле:
Чем отличается turned over от rolled over? «Один раз» vs. «несколько раз»
«Своротка» — поймал это словечко на Урале (Ебург). Означает второстепенную дорогу, уходящую в сторону от основной.
А уже если «основная» — это громко сказано… так, старый асфальт в далёких тигулях, то «свороткой» будет обыкновенная грунтовка.
Как раз такая, какая вела от шоссе к побережью в этой истории.
В английском варианте нам интересен предлог OFF, настолько он тут наглядный («соскальзывающее» движение вбок-вниз):
Ну а просто OFF + ROAD = известное слово offroad, милое сердцу каждого джиповода.
Это значит «земля вне дорог», «бездорожье».
Помните карточные игры, когда игрок «пропускает» раздачу? Он говорит: «Я — пас».
А ещё «пасом» называют передачу мяча в футболе.
Менее известен перевод слова pass как пропуск, с помощью которого можно миновать пост охраны. А вот про «слово-пропуск», то есть пароль, он же password, знают все.
Так вот, в английском PASS означает всё то же самое и ещё чуток сверху.
Точку, которую нужно миновать, отмечаем предлогом past:
«Всё то, что миновало», оно же «минувшее», «прошедшее», собираем в кучку с помощью артикля:
А что будет, если воткнуть в слово pass предлог BY? Это смотря куда.
Фокус на удаление от ориентира.
Фокус на ориентир, точку, мимо которой происходит движение.
To wreck = разрушить
Intact = нетронутый, целостный
P.S. Dr. Haledjian is a character from a book series by D. Sobol called ‘Two-minute mysteries’.
P.P.S. If you liked this story, check out also «The case of the suicide room».
And now let’s crack this case!
***
I believe in you,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
UPDATE
Nice work, everyone! You nailed it! Верно подметили.
Мошенница погорела на собственной жадности. Сняла новенькие шины, чтобы продать их отдельно, а вместо них поставила старые.
Умысел налицо.
(Как правильно заметили некоторые читатели, например, Dmitri Tourkov и balabanovgalina, объяснения старым колёсам найти в принципе можно, однако они будут маловероятными; проще допустить стандартный мотив мошенничества – жадность).
Плюс, конечно, беготня с якобы повреждённой спиной – так не бывает. There’s no running around if your back is seriously hurt.
Хочу отметить особо наблюдательных сыщиков:
1. Можно было поменять новые шины на старые, отправляясь в дорогу по плохой грунтовке или камням, чтобы не убить новые.
2. Именно заснув за рулем можно запросто съехать или вылететь с дороги.
3. Сыщик видел, что Машина проехала, не останавливаясь.
4. Сцепление можно было выключить случайно прыгая из машины или же оно могло сама выскочить при ударе о землю.
5. Не все упавшие машины взрываются.
Остаётся одно: нет смысла прыгать из машины, катящейся к обрыву, сильно удариться спиной, потом встать и бежать за машиной, которую уже и так не удалось остановить. При этом, если в шоковом состоянии не замечаешь боли в спине, то не заметишь этой боли и через пару секунд лежа на обрыве.
А вот на что еще можно обратить внимание - "колеса лениво вертелись": не потому ли, что машину решили угробить со всеми удобствами, изрядно затормозив перед тем, как сбросить её с обрыва?
Ну и по-поводу бега с больной спиной ЗА МАШИНОЙ - lol
I'll try to perform as a lower of the women. The wheels cannot be an evidence because she could punch and change them temporarily or drive thousands of miles on the not quality road. The wheels could be weird. The turning off from the road by itself could be the cause of bad set up/regulation of the wheels as well. Or spontaneous movement of the driver in the time of sleeping. More ever, the car could turn to the side by itself with the way that led down and to the side. The women would be running after the car because she was shocked. The only evidence, I think, can be the fact that first, she reached the edge of the cliff then lay down and only after that started to cry. But this evidence is not strong enough as well.
Flip over чаще встречается применительно к небольшим предметам (flipping burgers -- работать на гриле в бургерной) или "хитрым, ловким сделкам".
Например, to flip a website -- купить по дешёвке приличный, но заброшенный сайт, наладить входящий трафик, повесить рекламу, и продать за цену в 6-10 раз большую.
Flipping a house -- то же самое. Опытный человек покупает убитую квартиру или дом, приводит в порядок, продаёт заметно дороже.
А вот что говорит словарь
turn is a change of direction or orientation while flip is a maneuver which rotates an object end over end.
Другими словами, flip -- манёвр "вверх тормашками", а turn -- поворот (в любую сторону). Предлог over всего лишь ограничивает полосу, в которой производится поворот (по вертикали).
Вот тут показана разница между flip / turn / slide весьма наглядно
The original book ('2 minute mysteries') was published back in the '70s.
All pics were pulled off the web for illustration purposes only.
I must note, though, that the pic is totally unrelated. Just googed it up as an illustration.
Anyway, most of us agree that the main suspicion is about dirt, don't we?
Слегка пафосно, старинный так призвук. Фраза не меняется, всегда такая.