или через: 
для продолжающих
The case of the phony crash
Свернуть письмо
Поделиться:

Дело о ненастоящей аварии

Ура, сегодня мы снова играем! Давайте поможем сыщику вывести на чистую воду мошенницу. Будьте внимательны…

Dr. Haledjian had just turned over drowsily in his sleeping bag when he saw a big car coming down the short dirt road, which led off the highway. Soon the car disappeared over the cliff.

puzzle_camping_ground

Д-р Халеджин сонно перевернулся с бока на бок в своём спальном мешке. Но едва это сделал, как заметил, что по короткой грунтовке, сбегавшей от шоссе, движется крупная машина. Вскоре она пропала за обрывом.

Running after the car was a tall woman. She stopped at the edge of the cliff, lay down on the ground, and began to moan and shout, ‘Help! Help! My back!’

puzzle_at_the_edge

Вслед за машиной бежала высокая женщина. Она остановилась на самом обрыве, легла на землю и начала стонать и выкрикивать: «Помогите! Помогите! Моя спина!»

Four other campers reached the woman before the sleuth.

Четыре других туриста добежали до неё прежде сыщика.

Haledjian bypassed the group and descended to the car.

Халеджин обогнул сгрудившихся людей и спустился к машине.

It was overturned and almost totally wrecked. The only things intact were the four worn-out tires, which still spun lazily.

puzzle_totally_wrecked

Машина лежала на крыше, разбитая в хлам. Единственное, что в ней не пострадало — это четыре поношенных колеса. Они всё ещё лениво вращались.

The case of the phony crash

Two days later Haledjian received Abbot, the insurance agent, who stated his difficulties.

Спустя пару дней Халеджин принял у себя Эббота — страхового агента. Тот изложил трудности, с которыми ему пришлось столкнуться.

«Mrs. Paxton claims she fell asleep at the wheel and woke up just in time to escape going over the cliff with the car.»

puzzle_fell_asleep_at_the_wheel

«Миссис Пэкстон утверждает, что заснула за рулём, и едва проснулась в последний момент, счастливо избежав падения с обрыва вместе с машиной».

«At first we thought she needed money in a hurry. Why not collect her auto insurance, right? The car is only a week old and worth $26,000.»

«Сперва мы подумали, что ей срочно понадобились деньги. Почему бы не обналичить страховку за машину, так? Ей ведь всего неделя, а стоит она 26 тысяч».

«But now she’s claiming she can’t work a lick — hurt her back. You know how it goes. She has a big monthly income policy. So we think she’s shamming.»

puzzle_never_works_a_lick

  • Мой пёс никогда не работает, халявщик! = My dog never works a lick. What a freeloader!

«Но теперь она утверждает, что вообще не может работать. Спину, мол, повредила. Ну ты знаешь, как это бывает. А ежемесячная страховка за нетрудоспособность у неё большая. Поэтому мы считаем, что она притворяется».

«You’re the only witness,» concluded Abbot. «But Paxton’s attorney will capitalize on the facts that it was night and you were barely awake, and therefore you didn’t see clearly».

«Ты — единственный свидетель», — закончил Эббот. — «Но адвокат миссис Пэкстон будет педалировать тот факт, что дело было ночью, ты едва проснулся и потому не мог толком всё рассмотреть».

«You don’t need my testimony,» said Haledjian. «She planned to wreck the car. That is obvious».

puzzle_soon

«Вам ни к чему мои показания», — сказал Халеджин. — «Она умышленно разбила машину. Это же очевидно».

How come?

Почему?

You’re welcome to speculate about his reasoning in the comments! Милости прошу порассуждать о ходе мыслей Халеджина в комментариях.



А пока — маленький, но приятный довесок.

Посмотрим, что ещё полезного мы сможем извлечь из этой истории.

Доставайте свои кузовки, туески и прочие ёмкости — пора собирать урожай.

ПЕРЕВЕРНУТЬ(-СЯ): TURN OVER → OVERTURN

С упором на «новую фазу», новый этап:

  • Он сонно перевернулся с боку на бок = He turned over drowsily.
  • Когда Тайлер бросил пить, он перевернул эту страницу своей жизни = When Tyler stopped drinking, he turned over a new leaf.

puzzle_turn_over

С упором на то, что всё «перевернулось с ног на голову»:

  • Машина вылетела с дороги, ударилась о дерево и перевернулась = The car skidded off the road, hit a tree and overturned.
  • Она перевернулась в машине, но сама даже не поцарапалась = She overturned the car, but walked away from it without a scratch.
  • Дорогу полностью заблокировал перевернувшийся грузовик = The road was completely blocked by an overturned truck.
  • Приговор был отменён вышестоящим судом = The sentence was overturned by the appeal court.

Про лодки и корабли чаще говорят capsized, имея в виду несчастный случай:

  • К счастью, никто не утонул после того, как лодка перевернулась = Thankfully, no one drowned after the boat capsized.

Если же речь идёт про то, что именно послужило внешним воздействием, то overturn снова в деле:

  • Высокие волны перевернули плот = Large waves overturned the raft.

puzzle_overturned_raft

Чем отличается turned over от rolled over? «Один раз» vs. «несколько раз»

  • Машина несколько раз перевернулась, и водитель оказался зажат внутри = The car rolled over, trapping the driver inside.
  • = it turned over a few times before coming to a halt.


СВОРОТКА: OFFSHOOT / BRANCH ROAD

«Своротка» — поймал это словечко на Урале (Ебург). Означает второстепенную дорогу, уходящую в сторону от основной.

А уже если «основная» — это громко сказано… так, старый асфальт в далёких тигулях, то «свороткой» будет обыкновенная грунтовка.

Как раз такая, какая вела от шоссе к побережью в этой истории.

В английском варианте нам интересен предлог OFF, настолько он тут наглядный («соскальзывающее» движение вбок-вниз):

  • Сворачивай тут! = Turn off here!
  • Грунтовка ответвлялась от шоссе = The dirt road led off the highway.

Ну а просто OFF + ROAD = известное слово offroad, милое сердцу каждого джиповода.

puzzle_going_offroad

  • Съезжая с дороги = Going offroad

Это значит «земля вне дорог», «бездорожье».



МИНОВАТЬ-ОБОЙТИ: PASS / BYPASS

Помните карточные игры, когда игрок «пропускает» раздачу? Он говорит: «Я — пас».

А ещё «пасом» называют передачу мяча в футболе.

Менее известен перевод слова pass как пропуск, с помощью которого можно миновать пост охраны. А вот про «слово-пропуск», то есть пароль, он же password, знают все.

Так вот, в английском PASS означает всё то же самое и ещё чуток сверху.

  • По дороге в центр мы проехали мимо храма = We passed a church on our way downtown. // «миновали»
  • Пожалуйста, передайте соль! = Please pass the salt! // «пасуй мне!»

puzzle_please_pass_the_salt

  • На меня не обращайте внимания = Don’t mind me.
  • Я тут ради комментов = I’m here for the comments.
  • Кто-нибудь, соль передайте = Someone please pass the salt.

Точку, которую нужно миновать, отмечаем предлогом past:

  • Как тебе вообще удалось пройти мимо охраны? = How did you even get past security?

«Всё то, что миновало», оно же «минувшее», «прошедшее», собираем в кучку с помощью артикля:

  • Никто не может изменить прошлое = No one can change the past.

А что будет, если воткнуть в слово pass предлог BY? Это смотря куда.



BY + PASS = ОБОЙТИ, ВЫЙДЯ ВПЕРЁД

Фокус на удаление от ориентира.

  • В индустрии программирования Беларусь обошла Германию пять лет назад, а на неё до сих пор вешают ярлык развивающейся страны! = As far as software industry, Belarus bypassed Germany five years ago, but it’s still labeled a developing country!
  • Я обошёл коды доступа = I bypassed the access codes.

puzzle_bypass

  • Машины просто объезжают этот шлагбаум = Cars just bypass this security gate.

PASS + BY = ПОРАВНЯТЬСЯ И УЙТИ

Фокус на ориентир, точку, мимо которой происходит движение.

  • Здесь не проходил молодой человек? = Did a young man pass by here?
  • Нельзя упустить этот шанс! = We can’t let this chance pass by.

puzzle_you_shall_not_pass

  • Тебе не пройти! = You shall not pass!


“В ХЛАМ” / “КАК НОВЕНЬКИЙ”: WRECKED / INTACT

To wreck = разрушить

  • Огонь уничтожил отель = The fire wrecked the hotel.
  • Корабль потерпел крушение недалеко от побережья Франции = The ship was wrecked off the coast of France. // И снова OFF — глаз движется по карте вбок от линии берега
  • Мельница была уничтожена вражескими бомбёжками = The mill was wrecked by the enemy bombing.
  • Это происшествие сорвало наш план = The accident wrecked our plan.
  • Сошедший с рельсов поезд перегородил пути = The wrecked train lay aslant the track.
  • Джил получила ранения в автокатастрофе = Jill was injured in a car wreck.

puzzle_shipwrecked

  • Потерпевший кораблекрушение моряк = Shipwrecked sailor.

Intact = нетронутый, целостный

  • Очки пережили падение без потерь = The glasses remained intact after being dropped.
  • Замок почти не изменился за столетия = The castle has remained intact over the centuries.
  • Мало какие здания смогли пережить войну = Few buildings survived the war intact.
  • Она живёт на проценты, а тело вклада старается не трогать = She lives off the interest and tries to keep the principal intact. // И тут наш старый знакомец: OFF мыслится как «сдёргивающее» движение, будто человек щелчком снимает верхнюю монетку из столбика

puzzle_intact

  • Телефон спокойно пережил падение = The phone remained intact after the fall.


OTHER TAKEAWAY PHRASES / ДРУГИЕ ФРАЗЫ В ЗАГАШНИК

  • Зак заснул за рулём = Zach fell asleep at the wheel.
  • Макс получил страховку за автомобиль после аварии = Max collected his car insurance after the wreck.
  • Мошенничество с автостраховкой — это уголовное преступление = Car insurance fraud is a crime.
  • a lick of sth = a bit of something // чисто разговорное выражение, дословно означает «количество, которое получаешь, слизывая вещество откуда-нибудь»
  • У тебя ума ни на грамм! = You don’t have a lick of sense!
  • Я сегодня ни фига полезного не сделал = I didn’t work a lick today.
  • Она не болеет, она симулирует = She’s not ill, she’s only shamming.
  • Маленьким животным иногда удаётся избежать опасности, притворившись мёртвыми = Small animals will sometimes escape danger by shamming dead.

P.S. Dr. Haledjian is a character from a book series by D. Sobol called ‘Two-minute mysteries’.

P.P.S. If you liked this story, check out also «The case of the suicide room».

And now let’s crack this case!

***

I believe in you,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов

UPDATE

Nice work, everyone! You nailed it! Верно подметили.

Мошенница погорела на собственной жадности. Сняла новенькие шины, чтобы продать их отдельно, а вместо них поставила старые.

Умысел налицо.

  • Дай ей палец, по локоть откусит = Give her an inch, and she’ll take a mile.
  • С ней всегда одни “хочу-хочу-хочу!” = It’s just want-want-want with her!
  • Жадный ум ничем не насытить = No gain satisfies a greedy mind.
  • Её жадность не знает границ = Her greed knows no limits.

(Как правильно заметили некоторые читатели, например, Dmitri Tourkov и balabanovgalina, объяснения старым колёсам найти в принципе можно, однако они будут маловероятными; проще допустить стандартный мотив мошенничества – жадность).

Плюс, конечно, беготня с якобы повреждённой спиной – так не бывает. There’s no running around if your back is seriously hurt.

Хочу отметить особо наблюдательных сыщиков:

  • Александр К., Fjodor1264: провели связь между вращением всех четырёх колёс и положением коробки передач. Трудно представить себе, как можно “случайно заснуть за рулём” в движении, если машина на нейтралке.



Лучшие комментарии
  • Fjodor1264
    Fjodor1264
    мало того, что колёса поношенные (все четыре) так они и ещё "лениво вращались" - что может быть только , если выключена передача (коробка передач стоит на нейтрали) - а значит она не ехала сама, а её столкнули с пригорка (там и спину надорвали...). В детективных фильмах обычно, чтобы сымитировать падение во сне (скрыть труп) включают скорость и машинка падает в пропасть, в море, в болото... Ну и обычно при включённом зажигании, работающем моторе машина при падении загорается (взрывается) - топливо ж подаётся до самого удара. Косвенно о выключенном моторе говорит тот факт, что д-р Халеджин не слышал звука двигателя КРУПНОГО автомобиля, а стоны женщины услышал, не иначе ЭЛЕКТРОМОБИЛЬ или ГИБРИД?! ;)
    Ну и по-поводу бега с больной спиной ЗА МАШИНОЙ - lol


  • Екатерина Зайкова
    Екатерина Зайкова
    Шины старые, машине неделя.... может в этом дело?


  • Михаил Емец
    Михаил Емец
    Wheels on car was worn-out, but the car is only a week. So, she saved wheels because doesnt want lose it with car insured. But it is not a strong evidence.


Комментарии (51)
  • Владимир Семенов
    Владимир Семенов
    А еще, как можно заснув за рулем, свернуть медленно на другую дорогу.
  • neonova_2000
    neonova_2000
    Думаю, женщине просто хотелось денег
  • schander
    schander
    As far as I remember also "It turned out that..." - вышло / получилось / оказалось так, что...
  • Алиса Андреевна
    Алиса Андреевна
    Здорово! Отличный формат, интересный и познавательный
  • newnick
    newnick
    Oh, she will hardly win this case in a court. So, there is no medical evidences she had an back injury now or had it before the car accident, so, that's why her claiming about the traffic injury has no proof.
  • gilov
    gilov
    a monkey in a car
  • Александр К.
    Александр К.
    All four spinning wheels is a key to this puzzle. This fact testifies that the car was in neutral gear. Otherwise, at least one pair of wheels was supposed to be blocked. Thus Mrs. Paxton turns out to have driven her car in neutral gear. I can barely imagine how a person may fall asleep driving in neutral gear. On the other hand neutral gear setting make it easy to push a car down.
  • Dmitri Tourkov
    Dmitri Tourkov
    Мне очень понравились внимательные замечания. Есть несколько возражений:

    1. Можно было поменять новые шины на старые, отправляясь в дорогу по плохой грунтовке или камням, чтобы не убить новые.
    2. Именно заснув за рулем можно запросто съехать или вылететь с дороги.
    3. Сыщик видел, что Машина проехала, не останавливаясь.
    4. Сцепление можно было выключить случайно прыгая из машины или же оно могло сама выскочить при ударе о землю.
    5. Не все упавшие машины взрываются.


    Остаётся одно: нет смысла прыгать из машины, катящейся к обрыву, сильно удариться спиной, потом встать и бежать за машиной, которую уже и так не удалось остановить. При этом, если в шоковом состоянии не замечаешь боли в спине, то не заметишь этой боли и через пару секунд лежа на обрыве.
  • Ответ пользователю Dmitri Tourkov
    Денис Чирков
    Денис Чирков
    2. - можно съехать с дороги в любом случайном месте, но какова вероятность того, что машина съедет строго в месте ответвления и к тому же продолжит движение строго под тем углом, под которым это ответвление примыкает к дороге? Вероятность стремится к нулю...
  • Ответ пользователю Денис Чирков
    Dmitri Tourkov
    Dmitri Tourkov
    50/50
  • Ответ пользователю Dmitri Tourkov
    Алексей Гулянин
    Алексей Гулянин
    С конца: шоковое состояние имеет две фазы - резкого возбуждения (это когда беготня с поврежденной спиной) и такого же резкого торможения (это когда лежишь и стонешь). И во время второй фазы уже вполне возможно почувствовать боль. Тем более это характерно для психологического шока.
    А вот на что еще можно обратить внимание - "колеса лениво вертелись": не потому ли, что машину решили угробить со всеми удобствами, изрядно затормозив перед тем, как сбросить её с обрыва?
  • Ответ пользователю Алексей Гулянин
    Dmitri Tourkov
    Dmitri Tourkov
    "колеса лениво вертелись" - Не аргумент для суда, "Лeниво" невозможно доказать
  • Marianna Druzhkova
    Marianna Druzhkova
    Thank you, very interesting and useful!
  • Валентина Чепикова
    Валентина Чепикова
    Thank you for your hard work. This is very interesting and strange story. But I like a lot of new useful phrases more better.
  • Fjodor1264
    Fjodor1264
    мало того, что колёса поношенные (все четыре) так они и ещё "лениво вращались" - что может быть только , если выключена передача (коробка передач стоит на нейтрали) - а значит она не ехала сама, а её столкнули с пригорка (там и спину надорвали...). В детективных фильмах обычно, чтобы сымитировать падение во сне (скрыть труп) включают скорость и машинка падает в пропасть, в море, в болото... Ну и обычно при включённом зажигании, работающем моторе машина при падении загорается (взрывается) - топливо ж подаётся до самого удара. Косвенно о выключенном моторе говорит тот факт, что д-р Халеджин не слышал звука двигателя КРУПНОГО автомобиля, а стоны женщины услышал, не иначе ЭЛЕКТРОМОБИЛЬ или ГИБРИД?! ;)
    Ну и по-поводу бега с больной спиной ЗА МАШИНОЙ - lol
  • Юра
    Юра
    После аварии еще и волосы покрасила :)
  • kleo-s
    kleo-s
    Фактически, если бы ты заснул за рулем и проснулся уже подъезжая к обрыву, то не думая жал бы на тормоз со всей дури, а не открыл дверцу и не выпрыгнул из машины,и почему она сначала выехала на грунтовую дорогу, а не сразу с шоссе в обрыв..Бегать с поврежденной спиной думаю невозможно)), про шины отдельная тема)
  • balabanovgalina
    balabanovgalina
    Я попытаюсь выступить в качестве адвоката этой женщины. Колеса не могут быть уликой, она могла их пробить и поменять временно или проехать за эту неделю несколько тысяч километров по плохой дороге. Колеса могли износиться... То, что машина самостоятельно свернула тоже может быть следствием плохой регулировки колес или спонтанным движением водителя во сне, кроме того, дорога сама вела под уклон. Бежать за машиной с травмой она могла вследствие шокового состояния. Единственной уликой, как мне кажется, может являться то, что женщина сначала добежала до кромки обрыва, потом легла и только после этого стала звать на помощь. Но и это улика слабая...
    I'll try to perform as a lower of the women. The wheels cannot be an evidence because she could punch and change them temporarily or drive thousands of miles on the not quality road. The wheels could be weird. The turning off from the road by itself could be the cause of bad set up/regulation of the wheels as well. Or spontaneous movement of the driver in the time of sleeping. More ever, the car could turn to the side by itself with the way that led down and to the side. The women would be running after the car because she was shocked. The only evidence, I think, can be the fact that first, she reached the edge of the cliff then lay down and only after that started to cry. But this evidence is not strong enough as well.
  • Go-Getter
    Go-Getter
    Юрий, помнится на сайте или даже в одной из "витаминок" исползовалось выражение flip over. Разве здесь машина не flip over, а turn over? Получается, flip over можно использовать только для описания дронов? Или говорить можно и так, и так?
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Я не встречал этот глагол в описаниях аварий.

    Flip over чаще встречается применительно к небольшим предметам (flipping burgers -- работать на гриле в бургерной) или "хитрым, ловким сделкам".

    Например, to flip a website -- купить по дешёвке приличный, но заброшенный сайт, наладить входящий трафик, повесить рекламу, и продать за цену в 6-10 раз большую.

    Flipping a house -- то же самое. Опытный человек покупает убитую квартиру или дом, приводит в порядок, продаёт заметно дороже.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Pavel Grigorev
    Pavel Grigorev
    Flip is common used in extreme sports, especially for air moves. For canoeing often use "tip over".
  • Ответ пользователю Pavel Grigorev
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Есть такое.

    А вот что говорит словарь
    turn is a change of direction or orientation while flip is a maneuver which rotates an object end over end.

    Другими словами, flip -- манёвр "вверх тормашками", а turn -- поворот (в любую сторону). Предлог over всего лишь ограничивает полосу, в которой производится поворот (по вертикали).

    Вот тут показана разница между flip / turn / slide весьма наглядно
    https://youtu.be/DxE4S_KDORw?t=134