TELL YOU WHAT, KIDDO. GET OUT OF MY FACE!
Ну придёт ли в голову русскоязычному человеку, заново для себя изобретающему язык английский, поставить вот этот
what в такое, казалось бы, неловкое положение? Есть в английском вещи, которые кажутся слишком простыми, слишком похожими на соответствующие им аналоги в русском, чтобы можно было допустить, что так вообще можно. И вот этот пункт — как раз об этом.
- Daddy, can we go play the game now? - Tell you what, sonny boy. Why don't we clean up in here first and then go play? = Папа, а можно мы теперь поиграем? - Я тебе вот что скажу, сынок. Давай-ка мы вначале здесь приберёмся, а потом пойдём играть?
Конечно же,
tell you what – это урезанный вариант
I'll tell you what. Но при быстром говорении некоторые вещи мы скорее подразумеваем, чем произносим. Это нередкое явление как для английского, так и для русского.
- Sweetheart, shall we, maybe, call it a day? I am totally beat. - Tell you what, husband, my dear. You do these dishes first and then we'll see. = Сладкая моя, может, хватит уже на сегодня? Я смертельно устал. - Давай так, муженёк мой дорогой. Вначале вот эту посуду вымой, а потом посмотрим.
WHAT ARE YOU STANDING AROUND FOR?
Чего вы тут стоите без дела, а? Согласитесь, есть ощутимая разница между словами
«почему» и «
чего / что», хотя назначение у них одно и то же. Вот и в английском языке есть
why, а есть и
what for. Разница между ними примерно такая же.
- What are you looking at me like that for? - You are utterly gorgeous tonight. = Ты чего на меня пялишься так, а? - Да ты категорически прекрасна сегодня.
- What did you do that for? That hurt! = Зачем ты это сделал? Мне было больно!
- Shut up, you despicable worm! You filthy coward! - What are you calling me all those names for? = Заткнись ты, червяк поганый! Грязный трус! - Чего же ты так обзываешься?
YOU GOTTA SHOW WHO'S BOSS. YOU GOTTA GIVE HIM WHAT FOR.
А вот этот
what for только внешне похож на предыдущий. Является идиомой, употребляется так, как употреблялось бы существительное в объектном падеже, но без артикля. Означает
«взбучка», «наказание», «что почём». Встречается преимущественно в комбинации с
give.
- Mr. Lester is really gonna give me what for, if I come late today. = Мистер Лестер наверняка устроит мне настоящую взбучку, если я сегодня опоздаю.
- Don't let him run rings around you, man. You gotta give him what for before it gets any worse. = Не позволяй ему из тебя верёвки вить, мужик. Нужно ему всыпать хорошенько, пока хуже не стало.
IS THAT GREAT OR WHAT?
Тоже довольно интересный разговорный шаблон, который стоит взять себе на вооружение. Как переводить — рассмотрим на примерах ниже.
- Lucy said I can take her fishing on Sunday. Is that fantastic or what? = Люси сказала, что я могу её на рыбалку сводить в воскресенье. Здорово же, ну?
- Guess what! We are all going to the waterfalls! Hey, why the long faces? Is that great news or what? = Угадайте что? Мы все едем на водопады! Эй, а что приуныли? Хорошая же новость, ну?
В зависимости от контекста перевод у
or what может быть иной.
- So are we going to the movies or what? = Так, мы в кино идём или как?
- And if you add that to the result and then subtract four you get eleven. - Is he stupid or what? = И если прибавить это к полученному результату, а затем вычесть четыре, то получится одиннадцать. - Он тупой или как?
ARE YOU SAD? - NO, WHAT I AM IS ANGRY.
Слово
what, если благоволит контекст, может иметь значение
«какой». Вот в этом пункте именно с ним мы и имеем дело. Положим, что функция, которую выполняет
what в данной схеме —
эмфатического уточнения.
Are you sad? - No, what I am is angry. То есть, грустный ты? Нет. А какой тогда? А какой я — злой я. Попытаемся перевести это всё на приемлемый русский язык в следующих примерах.
- This is all so infinitely upsetting. - In my opinion what it is is actually promising. = Это всё настолько невообразимо расстраивает. - А вот на мой взгляд, как раз не расстраивает, а звучит многообещающе.
- John? The John? The smart guy? - Smart? I wouldn't call him that. What he is is more tricky than smart. = Джон? Тот самый Джон? Который умница? - Умница? Я бы его умницей не назвал. Я бы скорее сказал ловкач, а не умница.
- Angry? I am not angry, if you must know. What I am is furious! = Злой? Я не злой, чтоб ты знал. Я не злой, я — в бешенстве!
WHAT'S THAT?
Вот эта на первый взгляд незатейливая фразочка такой и является. Проблема в том, что на язык она не всегда идёт. А между тем иногда лучше воспользоваться именно ей, чем
'could you repeat that please'. Да, именно это она и означает. В русском языке, мне кажется, ее ближайший аналог — это
«что-что?». То есть вам что-нибудь сказали, вы не расслышали и —
что-что? Вот примерно так.
- Excuse me, Sir, what time do you have? - What's that? = Извините, сэр. Сколько времени, не подскажете? - Что вы сказали?
- I am not gonna go to any school. So there! - What's that again? = Да не пойду я ни в какую школу! Так-то вот! - Повтори, что ты сказал?
На этом мы не заканчиваем, потому что в следующем выпуске продолжим. Там будет еще больше интересного.
You guys have a great next week!
До встречи!
Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
Как определить это переводится
"Хорошая же новость, ну?"
или
"Это хорошая новость или как?"
?
Иногда кажется, учить язык надо именно с них, а present perfect сам потом прилипнет со временем)
Юрий, спасибо вам огромное, я тоже читаю ваши левики с мыслью о том, что вы мне немного друг, так что я-то точно против личного не возражаю.
А вот до такой конструкции без пол-Мёрфи не догадаешься! Это же надо додуматься (как кажется на первый взгляд), два подряд глагола to be в разных формах! И вот в таких моментах думаешь: а не ошибка ли? Но, однако, и 'that that' не ошибка, и еще много чего. И пока в таких моментах напрягаешься, ты знаешь, что еще есть над чем работать.
Юрий, спасибо! И с пополнением!
У Юрия очень интересные уроки, но у Ильи они заставляют задуматься и анализировать английский !
Мне кажется его уроки для более продвинутых , которые в основном уже говорят )) К сожалению я еще плоховато это делаю, но мне, несмотря на их сложность , читать Плюшки очень интересно )
И спасибо за всегда интересный нескучный английский!
Мне очень нравится такой тезисный формат Левиков, можно отдельные цельные подпункты прямо в рамочку вставлять и вокруг себя развешивать для повторения.
Придумала еще вариант перевода для "WHAT I AM IS.." - "На самом деле я...". Seems good or what?
А фраза "WHAT'S THAT?" как раз должна "на язык идти", частенько в фильмах встречается. Сходу вспомнился "День сурка". Phil: I'm a god. Rita: Excuse me, what was that again?.. Phil: I'm A god. Not THE God.
P.S. мелким крепкого сна
Выше нос!
Первое - решите для себя зачем вам английский. Если реальной цели нет, а есть обычный простой интерес - то незачем грустить! Ведь самое приятное - процесс постепенного изучения, узнавания, вот такие милые хорошие тексты об английском.
Если же цель есть. Серьёзная, обдуманная и ваша, а не дань моде - конечно, выучите! Надо составить четкие задачи, план и подобрать правильные инструменты. Всё получится!
Океан невозможно вычерпать, так и у изучения английского нет конца. А процесс невозможно приятен. Ну и пряники в виде свободного общения по всему миру - это что-то!
Удачи!