Я не нашёл ответа, хочу написать
Пока дозревает "прода" про целевые состояния (so as to dand / for her to dand), поговорим о словах с двойным произношением и о связанными с ними ловушках.
В английском есть целый ряд слов, которые можно произносить так или иначе — двояко:
Самих носителей языка двойственность не напрягает. Они даже присказку сочинили:
Произносится слегка раздражённым тоном в ситуациях, когда спор о терминах — пустая трата времени.
Однако иностранцев двойственность произношения удручает. Нам хочется определённости, ясности! Мы хотим быть уверены в том, “что так сказать — правильно”!
Открою маленький секрет (который и не секрет вовсе): в большинстве случаев причина кроется в особенностиях диалектов. Зачастую это типичная разница между британским и американским вариантами языка.
К примеру, в одной из недавних Витаминок (про оборотня Ивана) мы обсуждали паттерн “в двухсложных словах буква i под ударением читается [aй], без ударения — [и]”.
Так вот, из-за характерного, систематического сдвига ударения Айвэн рвёт в клочки британский паспорт и оборачивается Иваном, щеголяя в звёздно-полосатых труселях:
И так далее. Таких пар десятки.
Но бывают случаи и посложнее, когда корни двойственности уходят глубже в национальную психологию. Не побоюсь этого слова — в менталитет :-)
Сегодня мы обсудим одного из таких агентов глубинного залегания.
Вы в курсе, как это произностится? Уверены?
***
Вариантов всего два:
Так какой из них “правильный”?
Если вы выбрали рифму к слову ROOT — поздравляю! В случае с названием дороги вы угадали.
В других случаях произношение может быть иным. Так давайте разберёмся, когда оно какое и почему.
Двоякое произношение — нередко сигнал того, что в языке происходит что-то интересное, развивается какой-то процесс, суть которого и сами носители до поры, до времени могут не осознавать.
Откроем дверь европейского “общежития” и посмотрим, что там творилось. Слово ROUTE пришло в английский из французского давным-давно. Британцы хотя и смотрят на французов свысока, по факту много чего у них переняли. Пользуются и в ус не дуют.
Поэтому островитяне (с поправкой на акцент) произносят ROUTE так же, как это делают истинные хозяева этого слова — [рут].
Их “кузены” from across the pond (по ту сторону Атлантики) долгое время поступали так же.
Это видно по тому, как произношение [рут] доминировало в США вплоть до 30–40-х годов прошлого века. Оно отлито в граните запечатлено во многих культурных артефактах, успевших стать классикой. Песни, фильмы, радиопостановки и т.д.
Шоссе №66 — тому пример. Произносится [рут], поскольку строить эту магистраль начали в далёком 1926 году:
Учитывая, что протянулась она через 2/3 страны, водители дали ей пару ласковых прозвищ:
Так вот, название этой магистрали и других “номерных дорог” большинство американцев (и все британцы) произнесят как [рут]. Привычка!
При этом естественное, органичное произношение двоезнака OU в английском — совсем другое. Ни разу не [у], а вовсе даже [ау]! Убедитесь в этом сами:
(Мы сейчас игнорируем более длинные паттерны типа -ough или -ous).
Неудивительно, что попытки читать ROUTE как [раут] фиксировались давно, но настоящую популярность это прочтение обрело лишь на фоне “подъёма национального самосознания” американцев**, как это явление принято называть. Можно сказать иначе — по мере изменения менталитета.
После Второй мировой войны американцы стали воспринимать себя как сильнейшую страну мира — “the exceptional nation” (“исключительную нацию”).
А ведущему государству планеты не пристало подражать кому-то там. Наоборот, чем самобытнее, тем лучше! “Пусть остальные смотрят на нас”. И Голливуд зашагал по планете…
** (Со слов знакомых американцев старшего поколения, строгих научных исследований на эту тему не проводилось).
Резюмирую:
Примеры на преобладающий вариант [рут], где речь идёт о чём-то хорошо знакомом, неизменном и фиксированном:
Примеры на преобладающий вариант [раут] — здесь есть элемент неопределённости, недосказанности:
Маршрутизатор британцы уверенно назовут [рутер], а большинство американцев — [раутер].
Почему? Потому что “эта фиговина гоняет трафик” загадочным образом.
(Побуквенное произношение [роутер], популярное в нашей стране, для английского уха звучит как издёвка).
Вот такая загогулина!
Тут следует сделать две оговорки.
Не все американцы ведут себя одинаково. На восточном побережье есть немало людей, предпочитающих говорить [рут] во всех случаях без исключений, включая глагол — подобно британцам. В Канаде, кстати, тоже.
На западном побережье США встречаются те, кто стабильно отдаёт предпочтение варианту [раут].
А ещё часть людей (живущих в разных местах США, закономерности выявить не удалось) утверждает, что использует вариант [рут] для существительных, а [раут] — для глаголов.
Некоторым нравятся французские маннеризмы. Они любят заимствования. К примеру, спокойно используют выражение “en route” [ан рут] вместо родного “on the way”:
Это всё, что я хотел сказать о слове ROUTE.
Теперь поговорим о двух других словечках, без которых эта тема была бы неполной. Каждое из них работает как омофон одного из двух возможных прочтений.
Начнём с [раут]. Омофон пишется так же, только без буквы E на конце: ROUT.
Вы наверняка слышали выражение “светский раут” в значении “собрание представителей высшего света”, “выход в свет”. Это когда мужчины дефилируют в смокингах, дамы — в дорогущих платьях, официанты разносят шампанское на подносах…
Так вот, американцев, которые учат русский, это словосочетание забавляет, поскольку у них совсем иные ассоциации. В английском слово ROUT рисует картинку со знаком минус:
Вот о чём может подумать средний американец-русист, прочитав слово ROUT:
А вот другие примеры, из актуального:
Второй офомон — к варианту [рут] — пишется ещё проще: ROOT.
Как существительное, слово это предсказуемое и скучное:
Примеры из жизни:
А вот как глагол ROOT звучит интереснее. Одно из его значений — “болеть за кого-то”, “выражать поддержку”:
Сразу отметим, что в этом значении глагол root встречается только в Америке, да и то уже постепенно устаревает. Многие мои знакомые отмечают, что “it sounds a bit old-fashioned”.
Британцы, скорее всего, удивятся, услышав фразу:
Сами они в таких случаях выразятся иначе:
Американцы младше 40-лет, скорее, тоже сформулируют вопрос по-другому:
Слово “support” в спортивном контексте их, скорее, забавляет. Для них “an athletic supporter” — синоним слова jockstrap (такая фиговина, которую велосипедисты-мужчины и другие спортсмены используют, чтобы надёжно зафиксировать “хозяйство”).
Так вот, возвращаясь к глаголу ROOT.
У него тоже есть региональная особенность! В Австралии и Новой Зеландии одно из его значений — to have sex. Слэнг, конечно.
Примеры:
Поэтому средний kiwi (новозеландец), услышав от туристки-американки фразу:
… с трудом сохраняет серьёзное выражение лица:
Для австралийского подростка этот телефон не столько “разлочен”, сколько “fucked up”. “Кирпич” отныне и навсегда:
Надеюсь, теперь вы воочию убедились, что поверхностные объяснения не всегда безопасны.
При малейших подозрениях на “второе дно” имеет смысл потратить пять минут на гугление и докопаться до правды. Это простое действие сможет уберечь вас от попадания в неловкую ситуацию.
***
Until next time, ladies and gents,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
с "Мне надо зайти как админу"
на "Я должен войти как админ"
или "Мне надо зайти под админом"
так будет более корректно и так обычно у нас говорят. Знаю это т.к. я сам системный администратор :)
И не менее увлекательно почитать комментарии к ней! Можно сильно расширить свой кругозор)
Зачем в перевод подставлять русский смысл понимания?
Не лучше переводить как звучит, а в скобки вынести русский смысл понимания.
Слово Restaurant. В фильмах до 1980 года чаще всего можно было встретить произношение "рэстерон". Но потом все чаще стало звучать "рестаурант". Почему так?
Другой пример: anxiety. До 1990-х это было "энкшети". Но сейчас в сериалах и многих фильмах это именно "энкзайети".
Понимаю, что язык не стоит на месте, развивается. Непонятно только, что послужило толчком для популяризации кудабо более редкого в прошлом варианта произношения
***
И было особенно интересно прочитать об австралийском и новозеландском слэнге.
Кстати, kiwi тоже не остаются в долгу и во всю подкалывают британцев, называя их pommy. Pommy - это contracted pomegranate.
* Awesome // aw = au, близнецы
* Australia
* Paul (он же "Поль" у французов)
* daughter, caught, fraud
А учитывая, что слог с AU находится в безударной позиции, гласный мутирует в scwha - >"rest-uh-rawnt"
Альтернативное произношение тяготеет к британскому RP (корни оттуда), с его вечным стремлением избавиться от двойных ударений (недостижимая максима RP -- "одно слово -- один ударный слог"). Отсюад вариант "rehs-trawnt"
Та же причина привела к сокращённому произношению слов secretary, laboratory, caramel у британцев и части американцев, которые следуют их путём (Восточное побережье).
2) По поводу anxiety сказать ничего не могу. В школе (начало 90-х) слышал вариант [ш], но он и тогда уже казался мне старомодным, потому что я слышал его только от пары учителей, но никогда в кино. Потом (в середине и конце 90-х) много раз слышал от американцев вариант [гз], и только его. Какие процессы привели к такой разнице, пока не знаю.
Кажется, я понял в чем проблема с restaurant. Действие большинства тех фильмов, которые я смотрел, происходит в южных штатах. Например, калифорнийский повар отчитывает своих подчиненных, мексиканцев по происхождению.
Если говорить быстро, не на совсем родном языке, "шва" становится более певучим. Отсюда и впечатление, что там произносится [ау]. Или другой пример: попробуйте в скороговорке произнести to wonder и to wander. Если иностранец (пусть и проживший годы в США) будет говорить быстро, эти звуки будут сливаться.
Вот хорошее видео, где показана разница между британским произношением и американским. Опять же, voiveovers фефектами фикции не страдают. В реальной речи все сложнее.
И все же, я много раз слышал, как в старых фильмах американцы говорили на британский манер. Может, это были приглашенные из-за океана актеры?
/watch?v=6JVM40hEKeU
И второе видео:
/watch?v=1y1CM0Mtmps
Теперь буду знать.
Оказывается, ларчик просто открывался... :-)
Тема выпуска мне напомнила одну старую юмореску Шермана. Об омофонах.
Не могу не поделиться.
Кто подзабыл, напомню, что Ху Цзинтао - предшественник Си Цзиньпиня. Джордж Буш-младший - президент - прдешественник Барака Обамы. Кондолиза Райс - его советник ("последняя девственница Америки"). Ясир Арафат - лидер палестинских арабов, был отравлен в 2004. Кофи Аннан - 7-й генсек ООН. Его сын отметился в коррупционном скандале.
SCENE: The Oval Office. George Bush and Condolezza Rice.
George: Condi! Nice to see you. What's happening?
Condi: Sir, I have the report about the new leader of China.
George: Great. Let's hear it.
Condi: Hu is the new leader of China.
George: That's what I want to know.
Condi: That's what I'm telling you.
George: That's what I'm asking you. Who is the new leader of China?
Condi: Yes.
George: I mean the fellow's name.
Condi: Hu.
George: The guy in China.
Condi: Hu.
George: The new leader of China.
Condi: Hu。
George: The Chinese?
Condi: Hu is leading China.
George: Now whaddya' ask me for?
Condi: I'm telling you Hu is leading China.
George: Well, I'm asking you. Who is leading China?
Condi: That's the man's name.
George: That's whose name?
Condi: Yes.
George: Will you or will you not tell me the name of the new leader of China?
Condi: Yes sir.
George: Yassir? You mean Arafat is in China? I thought he was in the Middle East.
Condi: That's correct.
George: Then who is in China?
Condi: Yes, sir.
George: Yassir is in China?
Condi: No, sir.
George: Then who is?
Condi: Yes, sir.
George: Yassir?
Condi: No, sir.
George: Look, Condi. I need to know the name of the new leader of China.
Get me the Secretary General of the U.N. on the phone. I bet he knows.
Condi: Kofi?
George: No, thanks.
Condi: You want Kofi?
George: No.
Condi: You don't want Kofi.
George: No. But now that you mention it, I could use a glass of milk. and then get me the U.N.
Condi: Yes, sir.
George: Not Yassir! The guy at the U.N.
Condi: Kofi?
George: No, milk! Will you please make the call?
Condi: Call who?
George: Who is the guy at the U.N.?
Condi: Hu is the guy in China.
George: Will you stay out of China?!
Condi: Yes, sir.
George: and stay out of the Middle East! Just get me the guy at the U.N!
Condi: Kofi?
George: All right! Light with sugar. Now get on the phone.
(Condi picks up the phone.)
Condi: Rice here.
George: Rice? Good idea. and a couple of egg rolls, too.
Yeah, that's a fine piece of comedy.
For the benefit of those who haven't watched it on video, here's a link:
Шутка же построена по тому же принципу, что и известная юмореска Райкина про Авас и тупого доцента. Кто не видел, здесь:
Это почему это издевка? :) Ну особо продвинутые компьютерщики пусть произносят "рутер" или "раутер" (кстати, по-моему, это и есть профессиональный сленг, если в комментах есть компьютерщики, подтвердите), но в народ уже ушло слово "роутер", у самого вон стоит на столе, никто уже ничего менять не будет в угоду англоязычному уху.
Да и это дело такое...субъективное. Не знаю, как звучит для французов английское "пЭрис" или наш Париж, у них правильно "ПарИ", но никто ничего менять не будет точно. ))
Что там думают китайцы про "наш" Пекин или англоязычный "Бейджин", мне неведомо, хотя подозреваю, что что одно, что другое весьма отличается от аутентичного китайского произношения.
Как слово приходит в другой язык и как оно там трансформируется - вещь часто загадочная и неисповедимая. Да, обычно коверкают и приспосабливают к законам (обычно фонетике, ну и грамматике тоже) своего языка. Так просто удобней...
Как по мне, так "раутер" как-то и не звучит..."Рутер" ещё куда ни шло. ))
Только для английского уха. Я лишь передаю впечатления знакомых англичан (изучающих русский) о том, как, с их точки зрения, звучат некоторые заимствования-англицизмы. Можете сами провести такой же эксперимент и порасспрашивать своих знакомых.
Лично я спокойно отношусь к тому, что язык-реципиент отшлифовывает слова-заимствования (loan words) по своему разумению. В конце концов, язык от этого становится лишь богаче. Мусор (бесполезные, излишние заимствования) со времением сам отвалится, а те слова, что войдут в ядро языка, сделают его сильнее.
В этом смысле французский опыт по законодательной защите "чистоты французского языка" я не могу признать однозначно полезным.
А Вы как смотрите на этот вопрос?
В принципе примерно как и вы смотрю. Просто заниматься пуризмом и ставить искусственные препоны в таком процессе как живой язык на мой взгляд контрпродуктивно. Язык - система достаточно саморегулирующаяся и сама отсеет ненужное и бесполезное. Ну а лишнее останется по-любому, в этом его и прелесть. :)
Бейцзин - (в транскрипции современного китайского языка латиницей - Beijing) - в переводе северная столица (был еще южный Нанкин).
Китайцы догадываются, о чем речь, когда англичане им говорят Бейджин.
Если посмотреть на документы 17 века, то в отчетах миссий Московского княжества встречается Бейзин, Бейдзин и пр. Но слово это использовалось только несколько десятилетий. Позже стали употреблять Пекин.
Пекин позаимствован из французского. Когда наладились регулярные дипотношения с Цинской династией, весь рос. МИД говорил на французском языке. Собственно, французский как язык делового администрирования абсолютно преобладал. Иначе бы не появились реальные истории о том, как в 1812 солдаты ночью стреляли в своих же офицеров (французский был для них основной, хоть и родились они где-ибудь под Калугой).
Так что замена одного позаимствованного слова таким же, с одинаковым смыслом, но из другого языка - вовсе не редкость.
С географическими названиями вообще странные вещи часто происходят, особенно в неродственных языках, хоть и соседних. Венгрия себя называет "мадьяроршаг", на украинском ее называют "Угорщиной" (вроде бы на Венгрию совсем непохоже, хотя эти слова одного происхождения, просто далеко разошедшиеся). Английское Hungary намекает на гуннов, жили когда-то где-то в тех краях, да и имя Атилла в Венгрии популярно. :) Финны называют Россию "венайя", а Швецию "руотси", хотя казалось бы "руотси" для России созвучней. Ну а себя "Суоми", это многим известно.
В китайском языке существует деление на южный и северный говоры.
По всем признакам отдельный язык, но иероглифика общая.
В Южном Китае - поймут. Французы сами когда-то владели Индокитаем. И многие китайские понятия были восприняты именно посредством южнокитайского языка.
Британцы тоже отчасти пользуются южным языком. Отсюда английское tea - произв. от юж.-кит. te.
А восточнославянских языках чай - производное от сев.-кит. чха.
По поводу Венгрии. Можно не выдумывать велосипед, а воспользоваться БД типа Википедии, хоть это очень ненадежный источник знаний. Тем более, мадяры - большие сказочники. Особенно прикалывает, что гун Аттила - мадяр. Не надо легенд. Археологические источники все скажут. Ханты и манси - их предки. Гунны - потомки племени сюнну.
Вы ведь знаете украинский? Вот о Венгрии:
• Слово Угорщина, як вважають, походить від булгарсько-тюркського оногури, можливо тому, що угорці були сусідами або союзниками імперії оногурів у VI ст. Назва цього племінного союзу походить з давньотюркської «10 племен» або «10 стріл»[37][38].
Префікс -h у багатьох мовах (Hungarians, Hongrois, Hungarus тощо) був доданий пізніше. Він був прийнятий від імені напівкочового племені гунів, що деякий час жили в районі нинішньої Угорщини, і, згідно з середньовічним легендами, були предками мадярів.
В історіографії і літературі угорців помилково ототожнювали з гунами аж до XIX ст. Гунські імена Аттіла і Река досі популярні серед угорців.
• Назви давн.-руськ. Угри (*ǫgrъ), укр. Угорщина, лит. Vengrija, біл. Вугоршчина, каш. Wędżierskô, пол. Węgry, а також запозичена з польської рос. Венгрия так само походять від тюркського оногури. Той же самий корінь має етнонім Югра на північному Уралі, де проживають ханти і мансі, близькі до угорців родичі в сім'ї фінно-угорських народів.
• Magyarország , а також чеськ. Maďarsko, тур. Macaristan та ін. походять від угор. Земля мадярів. Згідно з відомою угорською хронікою 1282 року Шимона із Кезе «Gesta Hunnorum et Hungarorum» («Дії гунів і угорців»), Мадяр, праотець всіх угорців, мав брата на ім'я Гунор (предок гунів), їх батько цар Ментор, будівельник Вавилонської вежі, якого ототожнювали з біблійним Німродом.
Мадяр (Magyar) — самоназва угорців. В українській мові слово мадяр вживається як діалектизм або для опису стародавніх напівкочових угорських/мадярських племен[39].
Для начала почитайте суть требований, выдвигаемых Будапештом.
Чтобы было понятнее, на примере Эстонии.
Эстония строит 40 школ в Москве. При этом, пока эти школы не будут обеспечены, ни одна русскоязычная школа Москвы не будет обеспечена учебниками, питанием для детей. Пока не построят последнюю 40-ю эстонскую школу в Москве, в другие московские школы не задйет ни один рубль. Изучать русский в этих 40 эстонских школах не будут ни с первого, ни с пятого, ни с девятого класса. Поле этого потребуется создать отдельную венгерскую систему выпускного тестирования на эстонском языке. Для поступления в росскийские вузы. А поскольку дети не смогут грамотно изъясняться на литературном русском языке, им надо создать отдельную систему высшего образования. Ах, Москва не может создать эстонские вузы? Нарушение прав гражданина! В Конституции сказано, что каждый гражданин Москвы имеет право на высшее образование. Поэтому извольте дать государственные дотации, чтобы выпускники эстонских школ в Москве могли учиться за счет других граждан Москвы в Эстонии.
Выучится такой гражданин в Эстонии. По идее должен вернуться в Москву. Но литературный русский он не знает от слова совсем. Трудоустроиться сложно. Так что молча после магистратуры идет подавать прошение на получение эстонского гражданства.
Учили его в московской школе. За границу посылали за счет московских налогоплательщиков. Но работать, жить и выполнять гражданские обязанности он будет по эстонским законам. Иными словами, растили и воспитывали будущего эстонского гражданина за счет Москвы.
Театр абсурда? Тогда не удивляйтесь, что правящая партия в Венгрии - "Йоббик".
Кстати, то же самое Венгрия пытается првоернуть и в румынской Транисльвании, где мадяров значительно больше. Но там возможностей для шантажа меньше. Оба эти страны уже в ЕС. Контрмеры принять очень легко.
Думаю, что теперь понятно, почему слово "скандал" надо брать в кавычки.
Эта "фиговина" называется джоки. :) Ну да, прямое заимствование. Ну а зачем что-то ещё придумывать. )) Словари, правда, дают варианты типа "защита паха" или "ракушка", не знаю, насколько они в ходу. А вот "джоки" только начинают входить в язык. И носят их не только спортсмены, как, например, здесь:))
А еще от этого же слова jockstrap произошло название социальной группы jocks - типа "спортсмены" - сила есть, ума не надо. Их традиционные антагонисты - nerds - типа "ботаники", нерды (Уже есть такое слово? А как же! В Википедии статья есть, так и слово есть. Как и "гик" (geek)), берущие умом и сообразительностью, а не тупой силой.)) Ну на эту тему много американских же фильмов есть.
Насчёт "ракушки" могу сказать из личного опыта, что это название для куска жёсткого формованного пластика, которым прикрываются от травмы хоккеисты, футболисты, рукопашники и другие спортсмены. Пластик можно достать из крепления, когда он не нужен. Всё-таки это не самая удобная в мире вещь. А вот то, что останется ("сбруя"), это и есть "джоки".
Замечание про jocks vs nerds верное -- не в бровь, а в глаз! Неоднократно слышал, как nerds пренебрежительно отзывались о своих более крепких однокурсниках в духе "Adam's a jock, what did you expect?!". Мол, "Эда Господь силушкой не обидел, а вот умом... Чего ещё ты от него ждал?"
По поводу "любви" нердов к джокам думаю, что последние в долгу не остаются и столь же пренебрежительно к первым относятся с типа немым вопросам "а сколько ты жмешь от груди, умник". )) Тем более в американском обществе с их традиционным культом спорта и всего, что с ним связано. Немалую роль явно играет и обычно бОльшая популярность у девушек. ))
спасибо!!