или через: 
Для начинающих
Витаминка №175. О вкусах не спорят?
Свернуть письмо
Поделиться:

Пока дозревает "прода" про целевые состояния (so as to dand / for her to dand), поговорим о словах с двойным произношением и о связанными с ними ловушках.

В английском есть целый ряд слов, которые можно произносить так или иначе — двояко:

  • either… or = или… или…
  • // кто-то предпочитает говорить через [aй], а кто-то — через [и]

Самих носителей языка двойственность не напрягает. Они даже присказку сочинили:

puzzle_tomato_tomahto

  • Potato, potahto = [потЭЙтоу, потАтоу]
  • tomato, tomahto = [томЭЙтоу, томАтоу]

Произносится слегка раздражённым тоном в ситуациях, когда спор о терминах — пустая трата времени.

Однако иностранцев двойственность произношения удручает. Нам хочется определённости, ясности! Мы хотим быть уверены в том, “что так сказать — правильно”!

Открою маленький секрет (который и не секрет вовсе): в большинстве случаев причина кроется в особенностиях диалектов. Зачастую это типичная разница между британским и американским вариантами языка.

К примеру, в одной из недавних Витаминок (про оборотня Ивана) мы обсуждали паттерн “в двухсложных словах буква i под ударением читается [aй], без ударения — [и]”.

puzzle_ivan_stressed

Так вот, из-за характерного, систематического сдвига ударения Айвэн рвёт в клочки британский паспорт и оборачивается Иваном, щеголяя в звёздно-полосатых труселях:

  • moBILE (мобильный / сотовый) — [моБАЙЛ] в BrE, но [МОбил] в AmE — MObile.
  • misSILE (боевая ракета) — [мисСАЙЛ] в BrE, но [мисл] в AmE — MISsile.
  • DI*RECtor (руководитель, режиссёр) — [ДАЙ*РЕКтор] в BrE (двойное ударение), но [диРЕКтор] в AmE (diRECtor).

И так далее. Таких пар десятки.

Но бывают случаи и посложнее, когда корни двойственности уходят глубже в национальную психологию. Не побоюсь этого слова — в менталитет :-)

Сегодня мы обсудим одного из таких агентов глубинного залегания.

puzzle_route66

Вы в курсе, как это произностится? Уверены?

***

Витаминка №175. О вкусах не спорят?

Вариантов всего два:

  • [рут]
  • [раут]

Так какой из них “правильный”?

Если вы выбрали рифму к слову ROOT — поздравляю! В случае с названием дороги вы угадали.

В других случаях произношение может быть иным. Так давайте разберёмся, когда оно какое и почему.

Двоякое произношение — нередко сигнал того, что в языке происходит что-то интересное, развивается какой-то процесс, суть которого и сами носители до поры, до времени могут не осознавать.

Откроем дверь европейского “общежития” и посмотрим, что там творилось. Слово ROUTE пришло в английский из французского давным-давно. Британцы хотя и смотрят на французов свысока, по факту много чего у них переняли. Пользуются и в ус не дуют.

Поэтому островитяне (с поправкой на акцент) произносят ROUTE так же, как это делают истинные хозяева этого слова — [рут].

Их “кузены” from across the pond (по ту сторону Атлантики) долгое время поступали так же.

Это видно по тому, как произношение [рут] доминировало в США вплоть до 30–40-х годов прошлого века. Оно отлито в граните запечатлено во многих культурных артефактах, успевших стать классикой. Песни, фильмы, радиопостановки и т.д.

Шоссе №66 — тому пример. Произносится [рут], поскольку строить эту магистраль начали в далёком 1926 году:

puzzle_route_66_map

Учитывая, что протянулась она через 2/3 страны, водители дали ей пару ласковых прозвищ:

  • The Mother Road = мать-дорога
  • The Main Street of America = Главная улица Америки

Так вот, название этой магистрали и других “номерных дорог” большинство американцев (и все британцы) произнесят как [рут]. Привычка!

При этом естественное, органичное произношение двоезнака OU в английском — совсем другое. Ни разу не [у], а вовсе даже [ау]! Убедитесь в этом сами:

  • out = [аут]
  • about = [эбаут]
  • loud = [лауд]
  • shout = [шаут]

(Мы сейчас игнорируем более длинные паттерны типа -ough или -ous).

Неудивительно, что попытки читать ROUTE как [раут] фиксировались давно, но настоящую популярность это прочтение обрело лишь на фоне “подъёма национального самосознания” американцев**, как это явление принято называть. Можно сказать иначе — по мере изменения менталитета.

После Второй мировой войны американцы стали воспринимать себя как сильнейшую страну мира — “the exceptional nation” (“исключительную нацию”).

А ведущему государству планеты не пристало подражать кому-то там. Наоборот, чем самобытнее, тем лучше! “Пусть остальные смотрят на нас”. И Голливуд зашагал по планете…

** (Со слов знакомых американцев старшего поколения, строгих научных исследований на эту тему не проводилось).

Резюмирую:

  • Вариант [рут] укоренён в традиции. Дети “впитывают” его с молоком матери, когда слышат песни той эпохи, смотрят старые фильмы. А заодно слышат, как их собственные родители называют так “номерные дороги” и другие “понятные, не требующие размышлений и объяснений” маршруты.
  • Вариант [раут] встречается у части американцев (но не у всех!) в ситуации выбора, неопределённости.

Примеры на преобладающий вариант [рут], где речь идёт о чём-то хорошо знакомом, неизменном и фиксированном:

  • I pass a church on my route to work = По дороге на работу я проезжаю мимо церкви.
  • The quickest route to obesity is eating junk food for every meal! = Самый короткий путь к ожирению — это каждый раз есть фастфуд.

Примеры на преобладающий вариант [раут] — здесь есть элемент неопределённости, недосказанности:

  • After the accident, police routed traffic down a side road = После ДТП полиция перенаправила транспорт на дорогу-дублёр.
  • I heard you’re driving to Chicago tonight. What route will you be taking? = Слышал, ты сегодня поедешь в Чикаго. Каким путём?
  • The Pakistani airliner, working a domestic route, crashed in heavy rain. = Пакистанский авиалайнер, летавший по (какому-то!) маршруту внутри страны, потерпел крушение в грозу.

Маршрутизатор британцы уверенно назовут [рутер], а большинство американцев — [раутер].

Почему? Потому что “эта фиговина гоняет трафик” загадочным образом.

puzzle_router

(Побуквенное произношение [роутер], популярное в нашей стране, для английского уха звучит как издёвка).

Вот такая загогулина!

Тут следует сделать две оговорки.

CAVEAT 1:

Не все американцы ведут себя одинаково. На восточном побережье есть немало людей, предпочитающих говорить [рут] во всех случаях без исключений, включая глагол — подобно британцам. В Канаде, кстати, тоже.

На западном побережье США встречаются те, кто стабильно отдаёт предпочтение варианту [раут].

А ещё часть людей (живущих в разных местах США, закономерности выявить не удалось) утверждает, что использует вариант [рут] для существительных, а [раут] — для глаголов.

CAVEAT 2:

Некоторым нравятся французские маннеризмы. Они любят заимствования. К примеру, спокойно используют выражение “en route” [ан рут] вместо родного “on the way”:

  • The lawyer had settled the matter and was en route home when he was kidnapped = Адвокат уладил это дело и уже направлялся домой, когда его похитили.

Это всё, что я хотел сказать о слове ROUTE.

Теперь поговорим о двух других словечках, без которых эта тема была бы неполной. Каждое из них работает как омофон одного из двух возможных прочтений.

Начнём с [раут]. Омофон пишется так же, только без буквы E на конце: ROUT.

Вы наверняка слышали выражение “светский раут” в значении “собрание представителей высшего света”, “выход в свет”. Это когда мужчины дефилируют в смокингах, дамы — в дорогущих платьях, официанты разносят шампанское на подносах…

Так вот, американцев, которые учат русский, это словосочетание забавляет, поскольку у них совсем иные ассоциации. В английском слово ROUT рисует картинку со знаком минус:

  • a fussy crowd of people = гомонящая толпа
  • a state of wild confusion or disorderly retreat = хаотичное, неорганизованное отступление
  • a disastrous defeat = катастрофическое поражение

Вот о чём может подумать средний американец-русист, прочитав слово ROUT:

puzzle_german_forces_rout

  • The rout of the German forces in Belorussia = Разгром немецких войск в Белоруссии
  • (Написание правильное, поскольку имеется в виду не современная Республика Беларусь, а БССР эпохи Великой Отечественной — республика в составе Советского Союза).

А вот другие примеры, из актуального:

  • The 2016 election battle ended in a rout for Hillary Clinton = Выборы 2016-го закончились поражением Хиллари Клинтон.
  • Gators opened their season with an 80–58 rout of Toledo = “Гейторы” открыли сезон, разгромив “Толедо” со счётом 80–58.

Второй офомон — к варианту [рут] — пишется ещё проще: ROOT.

Как существительное, слово это предсказуемое и скучное:

  • root = корень
  • square root = квадратный корень
  • root directory = корневая директория
  • well-rooted = укоренившийся, ставший неотъемлемой частью
  • root access = “корневой уровень доступа” (админ)
  • a rooted phone = “разлоченный смартфон”, к которому получен полный доступ — возможность ставить и удалять любые программы.

Примеры из жизни:

  • You can tell that she dyes her hair blonde because her dark roots are showing = Ясно, что она крашеная блондинка, потому что видны тёмные корни.
  • I have to log in as root before I can do that = Мне надо зайти под админом, чтобы провернуть такую штуку.

puzzle_root_user

А вот как глагол ROOT звучит интереснее. Одно из его значений — “болеть за кого-то”, “выражать поддержку”:

  • to root for somebody = болеть за (кого-то)
  • to want someone to succeed / to show your support = желать кому-то победы / выказывать свою поддержку.
  • to encourage a team or contestant by cheering or applauding enthusiastically = подбадривать команду или участника соревнования, хлопая в ладоши и выкрикивая кричалки.
  • Synonyms: cheer, cheer on, shout for, applaud, clap, boost, support.

Сразу отметим, что в этом значении глагол root встречается только в Америке, да и то уже постепенно устаревает. Многие мои знакомые отмечают, что “it sounds a bit old-fashioned”.

puzzle_who_should_i_root_for

  • My team didn’t make playoffs = Моя (любимая) команда не прошла (“проиграла в турнире на выбывание”)
  • Who should I root for? = За кого теперь болеть?

Британцы, скорее всего, удивятся, услышав фразу:

  • What team do you root for? = За какую команду ты болеешь?

Сами они в таких случаях выразятся иначе:

  • Who do you support? = Кого ты поддерживаешь? (на постоянной основе)
  • Who are you supporting now? (временно, до конца чемпионата, если твою любимую команду вышибли на пол-пути).
  • (другой вариант): Who are you cheering for now (that your team has been knocked out)?

Американцы младше 40-лет, скорее, тоже сформулируют вопрос по-другому:

  • What’s your favorite team? = Какая у тебя любимая команда?
  • (или ещё точнее): “Are you a Cubs fan or a Cardinals fan?” = Ты за “Кабов” или “Кардиналов”?

Слово “support” в спортивном контексте их, скорее, забавляет. Для них “an athletic supporter” — синоним слова jockstrap (такая фиговина, которую велосипедисты-мужчины и другие спортсмены используют, чтобы надёжно зафиксировать “хозяйство”).

puzzle_athletic_supporter

Так вот, возвращаясь к глаголу ROOT.

У него тоже есть региональная особенность! В Австралии и Новой Зеландии одно из его значений — to have sex. Слэнг, конечно.

Примеры:

  • I’m rooted! = I’m fucked! = Шеф, усё пропало!
  • Corey is a good root! = Corey's really good in bed.
  • She's hot, I'd sure like to root her! = I'd love to bang her!

Поэтому средний kiwi (новозеландец), услышав от туристки-американки фразу:

  • I am a cheerleader, so I don’t see many football games because I am in the stands rooting! = Я — чирлидер, я редко слежу за игрой, поскольку занята тем, что стою на трибунах и “болею”!

… с трудом сохраняет серьёзное выражение лица:

  • Yes, it must be quite hard to do both! = Ну да, определённо, заниматься и тем, и другим одновременно — непросто.

Для австралийского подростка этот телефон не столько “разлочен”, сколько “fucked up”. “Кирпич” отныне и навсегда:

puzzle_its_rooted

Надеюсь, теперь вы воочию убедились, что поверхностные объяснения не всегда безопасны.

При малейших подозрениях на “второе дно” имеет смысл потратить пять минут на гугление и докопаться до правды. Это простое действие сможет уберечь вас от попадания в неловкую ситуацию.

  • When in doubt, check it out! = Сомневаешься? Возьми и проверь!

***

Until next time, ladies and gents,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




Лучшие комментарии
  • lenoch
    lenoch
    Юрий, спасибо большое за интересное новое! Буду ждать следующей порции, хотя Ваш лингвистический колодец никогда не испить!


  • Natarolla
    Natarolla
    Ваши витаминки увлекают лучше дамского романа! Спасибо!


  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Никита, спасибо за интересные дополнения.

    Насчёт "ракушки" могу сказать из личного опыта, что это название для куска жёсткого формованного пластика, которым прикрываются от травмы хоккеисты, футболисты, рукопашники и другие спортсмены. Пластик можно достать из крепления, когда он не нужен. Всё-таки это не самая удобная в мире вещь. А вот то, что останется ("сбруя"), это и есть "джоки".

    Замечание про jocks vs nerds верное -- не в бровь, а в глаз! Неоднократно слышал, как nerds пренебрежительно отзывались о своих более крепких однокурсниках в духе "Adam's a jock, what did you expect?!". Мол, "Эда Господь силушкой не обидел, а вот умом... Чего ещё ты от него ждал?"


Комментарии (85)
  • gani.kurmanov
    gani.kurmanov
    Благодарю!
  • Анастасия
    Анастасия
    Прикольная статья. Советаю её прочитать всем тем, кто любит узнавать что-то новое и интерсное из мира английского языка. Спасибо автору большое за такой материал.
  • tanusha812007
    tanusha812007
    Ой как весело)))
  • Andrey D
    Andrey D
    Написано мастером!
  • Анна Шлеева
    Анна Шлеева
    Cool!
  • Inna
    Inna
    Just to confirm: people from the south of the USA say route ( раут), BUT route 66 (рут). It was very interesting, thank you!
  • татьяна
    татьяна
    спасибо за полезную информацию
  • inkasatorr
    inkasatorr
    предлагаю немного исправить перевод фразы "I have to log in as root"
    с "Мне надо зайти как админу"
    на "Я должен войти как админ"
    или "Мне надо зайти под админом"
    так будет более корректно и так обычно у нас говорят. Знаю это т.к. я сам системный администратор :)
  • Ответ пользователю inkasatorr
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Спасибо, исправил.
  • Roman Voronoy
    Roman Voronoy
    Get your kicks on Route sixty-six!
  • gorenochka1979
    gorenochka1979
    Очень интересно!!! С удовольствием прочитала!!!!!
  • Аноним
    Аноним
    Спасибо, очень познавательно)))
  • Ann Moskalenko
    Ann Moskalenko
    Интересная информация.
  • Иван Князев
    Иван Князев
    "до поры до времени" таки без запятой
  • Артём
    Артём
    Спасибо!
  • zaitseva.iv
    zaitseva.iv
    Спасибо! Очень интересно!