или через: 
RU
Для начинающих
Витаминка №175. О вкусах не спорят?
Свернуть письмо
Поделиться:

Пока дозревает "прода" про целевые состояния (so as to dand / for her to dand), поговорим о словах с двойным произношением и о связанными с ними ловушках.

В английском есть целый ряд слов, которые можно произносить так или иначе — двояко:

  • either… or = или… или…
  • // кто-то предпочитает говорить через [aй], а кто-то — через [и]

Самих носителей языка двойственность не напрягает. Они даже присказку сочинили:

puzzle_tomato_tomahto

  • Potato, potahto = [потЭЙтоу, потАтоу]
  • tomato, tomahto = [томЭЙтоу, томАтоу]

Произносится слегка раздражённым тоном в ситуациях, когда спор о терминах — пустая трата времени.

Однако иностранцев двойственность произношения удручает. Нам хочется определённости, ясности! Мы хотим быть уверены в том, “что так сказать — правильно”!

Открою маленький секрет (который и не секрет вовсе): в большинстве случаев причина кроется в особенностиях диалектов. Зачастую это типичная разница между британским и американским вариантами языка.

К примеру, в одной из недавних Витаминок (про оборотня Ивана) мы обсуждали паттерн “в двухсложных словах буква i под ударением читается [aй], без ударения — [и]”.

puzzle_ivan_stressed

Так вот, из-за характерного, систематического сдвига ударения Айвэн рвёт в клочки британский паспорт и оборачивается Иваном, щеголяя в звёздно-полосатых труселях:

  • moBILE (мобильный / сотовый) — [моБАЙЛ] в BrE, но [МОбил] в AmE — MObile.
  • misSILE (боевая ракета) — [мисСАЙЛ] в BrE, но [мисл] в AmE — MISsile.
  • DI*RECtor (руководитель, режиссёр) — [ДАЙ*РЕКтор] в BrE (двойное ударение), но [диРЕКтор] в AmE (diRECtor).

И так далее. Таких пар десятки.

Но бывают случаи и посложнее, когда корни двойственности уходят глубже в национальную психологию. Не побоюсь этого слова — в менталитет :-)

Сегодня мы обсудим одного из таких агентов глубинного залегания.

puzzle_route66

Вы в курсе, как это произностится? Уверены?

***

Витаминка №175. О вкусах не спорят?

Вариантов всего два:

  • [рут]
  • [раут]

Так какой из них “правильный”?

Если вы выбрали рифму к слову ROOT — поздравляю! В случае с названием дороги вы угадали.

В других случаях произношение может быть иным. Так давайте разберёмся, когда оно какое и почему.

Двоякое произношение — нередко сигнал того, что в языке происходит что-то интересное, развивается какой-то процесс, суть которого и сами носители до поры, до времени могут не осознавать.

Откроем дверь европейского “общежития” и посмотрим, что там творилось. Слово ROUTE пришло в английский из французского давным-давно. Британцы хотя и смотрят на французов свысока, по факту много чего у них переняли. Пользуются и в ус не дуют.

Поэтому островитяне (с поправкой на акцент) произносят ROUTE так же, как это делают истинные хозяева этого слова — [рут].

Их “кузены” from across the pond (по ту сторону Атлантики) долгое время поступали так же.

Это видно по тому, как произношение [рут] доминировало в США вплоть до 30–40-х годов прошлого века. Оно отлито в граните запечатлено во многих культурных артефактах, успевших стать классикой. Песни, фильмы, радиопостановки и т.д.

Шоссе №66 — тому пример. Произносится [рут], поскольку строить эту магистраль начали в далёком 1926 году:

puzzle_route_66_map

Учитывая, что протянулась она через 2/3 страны, водители дали ей пару ласковых прозвищ:

  • The Mother Road = мать-дорога
  • The Main Street of America = Главная улица Америки

Так вот, название этой магистрали и других “номерных дорог” большинство американцев (и все британцы) произнесят как [рут]. Привычка!

При этом естественное, органичное произношение двоезнака OU в английском — совсем другое. Ни разу не [у], а вовсе даже [ау]! Убедитесь в этом сами:

  • out = [аут]
  • about = [эбаут]
  • loud = [лауд]
  • shout = [шаут]

(Мы сейчас игнорируем более длинные паттерны типа -ough или -ous).

Неудивительно, что попытки читать ROUTE как [раут] фиксировались давно, но настоящую популярность это прочтение обрело лишь на фоне “подъёма национального самосознания” американцев**, как это явление принято называть. Можно сказать иначе — по мере изменения менталитета.

После Второй мировой войны американцы стали воспринимать себя как сильнейшую страну мира — “the exceptional nation” (“исключительную нацию”).

А ведущему государству планеты не пристало подражать кому-то там. Наоборот, чем самобытнее, тем лучше! “Пусть остальные смотрят на нас”. И Голливуд зашагал по планете…

** (Со слов знакомых американцев старшего поколения, строгих научных исследований на эту тему не проводилось).

Резюмирую:

  • Вариант [рут] укоренён в традиции. Дети “впитывают” его с молоком матери, когда слышат песни той эпохи, смотрят старые фильмы. А заодно слышат, как их собственные родители называют так “номерные дороги” и другие “понятные, не требующие размышлений и объяснений” маршруты.
  • Вариант [раут] встречается у части американцев (но не у всех!) в ситуации выбора, неопределённости.

Примеры на преобладающий вариант [рут], где речь идёт о чём-то хорошо знакомом, неизменном и фиксированном:

  • I pass a church on my route to work = По дороге на работу я проезжаю мимо церкви.
  • The quickest route to obesity is eating junk food for every meal! = Самый короткий путь к ожирению — это каждый раз есть фастфуд.

Примеры на преобладающий вариант [раут] — здесь есть элемент неопределённости, недосказанности:

  • After the accident, police routed traffic down a side road = После ДТП полиция перенаправила транспорт на дорогу-дублёр.
  • I heard you’re driving to Chicago tonight. What route will you be taking? = Слышал, ты сегодня поедешь в Чикаго. Каким путём?
  • The Pakistani airliner, working a domestic route, crashed in heavy rain. = Пакистанский авиалайнер, летавший по (какому-то!) маршруту внутри страны, потерпел крушение в грозу.

Маршрутизатор британцы уверенно назовут [рутер], а большинство американцев — [раутер].

Почему? Потому что “эта фиговина гоняет трафик” загадочным образом.

puzzle_router

(Побуквенное произношение [роутер], популярное в нашей стране, для английского уха звучит как издёвка).

Вот такая загогулина!

Тут следует сделать две оговорки.

CAVEAT 1:

Не все американцы ведут себя одинаково. На восточном побережье есть немало людей, предпочитающих говорить [рут] во всех случаях без исключений, включая глагол — подобно британцам. В Канаде, кстати, тоже.

На западном побережье США встречаются те, кто стабильно отдаёт предпочтение варианту [раут].

А ещё часть людей (живущих в разных местах США, закономерности выявить не удалось) утверждает, что использует вариант [рут] для существительных, а [раут] — для глаголов.

CAVEAT 2:

Некоторым нравятся французские маннеризмы. Они любят заимствования. К примеру, спокойно используют выражение “en route” [ан рут] вместо родного “on the way”:

  • The lawyer had settled the matter and was en route home when he was kidnapped = Адвокат уладил это дело и уже направлялся домой, когда его похитили.

Это всё, что я хотел сказать о слове ROUTE.

Теперь поговорим о двух других словечках, без которых эта тема была бы неполной. Каждое из них работает как омофон одного из двух возможных прочтений.

Начнём с [раут]. Омофон пишется так же, только без буквы E на конце: ROUT.

Вы наверняка слышали выражение “светский раут” в значении “собрание представителей высшего света”, “выход в свет”. Это когда мужчины дефилируют в смокингах, дамы — в дорогущих платьях, официанты разносят шампанское на подносах…

Так вот, американцев, которые учат русский, это словосочетание забавляет, поскольку у них совсем иные ассоциации. В английском слово ROUT рисует картинку со знаком минус:

  • a fussy crowd of people = гомонящая толпа
  • a state of wild confusion or disorderly retreat = хаотичное, неорганизованное отступление
  • a disastrous defeat = катастрофическое поражение

Вот о чём может подумать средний американец-русист, прочитав слово ROUT:

puzzle_german_forces_rout

  • The rout of the German forces in Belorussia = Разгром немецких войск в Белоруссии
  • (Написание правильное, поскольку имеется в виду не современная Республика Беларусь, а БССР эпохи Великой Отечественной — республика в составе Советского Союза).

А вот другие примеры, из актуального:

  • The 2016 election battle ended in a rout for Hillary Clinton = Выборы 2016-го закончились поражением Хиллари Клинтон.
  • Gators opened their season with an 80–58 rout of Toledo = “Гейторы” открыли сезон, разгромив “Толедо” со счётом 80–58.

Второй офомон — к варианту [рут] — пишется ещё проще: ROOT.

Как существительное, слово это предсказуемое и скучное:

  • root = корень
  • square root = квадратный корень
  • root directory = корневая директория
  • well-rooted = укоренившийся, ставший неотъемлемой частью
  • root access = “корневой уровень доступа” (админ)
  • a rooted phone = “разлоченный смартфон”, к которому получен полный доступ — возможность ставить и удалять любые программы.

Примеры из жизни:

  • You can tell that she dyes her hair blonde because her dark roots are showing = Ясно, что она крашеная блондинка, потому что видны тёмные корни.
  • I have to log in as root before I can do that = Мне надо зайти под админом, чтобы провернуть такую штуку.

puzzle_root_user

А вот как глагол ROOT звучит интереснее. Одно из его значений — “болеть за кого-то”, “выражать поддержку”:

  • to root for somebody = болеть за (кого-то)
  • to want someone to succeed / to show your support = желать кому-то победы / выказывать свою поддержку.
  • to encourage a team or contestant by cheering or applauding enthusiastically = подбадривать команду или участника соревнования, хлопая в ладоши и выкрикивая кричалки.
  • Synonyms: cheer, cheer on, shout for, applaud, clap, boost, support.

Сразу отметим, что в этом значении глагол root встречается только в Америке, да и то уже постепенно устаревает. Многие мои знакомые отмечают, что “it sounds a bit old-fashioned”.

puzzle_who_should_i_root_for

  • My team didn’t make playoffs = Моя (любимая) команда не прошла (“проиграла в турнире на выбывание”)
  • Who should I root for? = За кого теперь болеть?

Британцы, скорее всего, удивятся, услышав фразу:

  • What team do you root for? = За какую команду ты болеешь?

Сами они в таких случаях выразятся иначе:

  • Who do you support? = Кого ты поддерживаешь? (на постоянной основе)
  • Who are you supporting now? (временно, до конца чемпионата, если твою любимую команду вышибли на пол-пути).
  • (другой вариант): Who are you cheering for now (that your team has been knocked out)?

Американцы младше 40-лет, скорее, тоже сформулируют вопрос по-другому:

  • What’s your favorite team? = Какая у тебя любимая команда?
  • (или ещё точнее): “Are you a Cubs fan or a Cardinals fan?” = Ты за “Кабов” или “Кардиналов”?

Слово “support” в спортивном контексте их, скорее, забавляет. Для них “an athletic supporter” — синоним слова jockstrap (такая фиговина, которую велосипедисты-мужчины и другие спортсмены используют, чтобы надёжно зафиксировать “хозяйство”).

puzzle_athletic_supporter

Так вот, возвращаясь к глаголу ROOT.

У него тоже есть региональная особенность! В Австралии и Новой Зеландии одно из его значений — to have sex. Слэнг, конечно.

Примеры:

  • I’m rooted! = I’m fucked! = Шеф, усё пропало!
  • Corey is a good root! = Corey's really good in bed.
  • She's hot, I'd sure like to root her! = I'd love to bang her!

Поэтому средний kiwi (новозеландец), услышав от туристки-американки фразу:

  • I am a cheerleader, so I don’t see many football games because I am in the stands rooting! = Я — чирлидер, я редко слежу за игрой, поскольку занята тем, что стою на трибунах и “болею”!

… с трудом сохраняет серьёзное выражение лица:

  • Yes, it must be quite hard to do both! = Ну да, определённо, заниматься и тем, и другим одновременно — непросто.

Для австралийского подростка этот телефон не столько “разлочен”, сколько “fucked up”. “Кирпич” отныне и навсегда:

puzzle_its_rooted

Надеюсь, теперь вы воочию убедились, что поверхностные объяснения не всегда безопасны.

При малейших подозрениях на “второе дно” имеет смысл потратить пять минут на гугление и докопаться до правды. Это простое действие сможет уберечь вас от попадания в неловкую ситуацию.

  • When in doubt, check it out! = Сомневаешься? Возьми и проверь!

***

Until next time, ladies and gents,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов