Top.Mail.Ru
Витаминка №175. О вкусах не спорят? – Витаминка на Puzzle English
Для начинающих
Витаминка №175. О вкусах не спорят?
Свернуть письмо
Поделиться:

Пока дозревает "прода" про целевые состояния (so as to dand / for her to dand), поговорим о словах с двойным произношением и о связанными с ними ловушках.

В английском есть целый ряд слов, которые можно произносить так или иначе — двояко:

  • either… or = или… или…
  • // кто-то предпочитает говорить через [aй], а кто-то — через [и]

Самих носителей языка двойственность не напрягает. Они даже присказку сочинили:

puzzle_tomato_tomahto

  • Potato, potahto = [потЭЙтоу, потАтоу]
  • tomato, tomahto = [томЭЙтоу, томАтоу]

Произносится слегка раздражённым тоном в ситуациях, когда спор о терминах — пустая трата времени.

Однако иностранцев двойственность произношения удручает. Нам хочется определённости, ясности! Мы хотим быть уверены в том, “что так сказать — правильно”!

Открою маленький секрет (который и не секрет вовсе): в большинстве случаев причина кроется в особенностиях диалектов. Зачастую это типичная разница между британским и американским вариантами языка.

К примеру, в одной из недавних Витаминок (про оборотня Ивана) мы обсуждали паттерн “в двухсложных словах буква i под ударением читается [aй], без ударения — [и]”.

puzzle_ivan_stressed

Так вот, из-за характерного, систематического сдвига ударения Айвэн рвёт в клочки британский паспорт и оборачивается Иваном, щеголяя в звёздно-полосатых труселях:

  • moBILE (мобильный / сотовый) — [моБАЙЛ] в BrE, но [МОбил] в AmE — MObile.
  • misSILE (боевая ракета) — [мисСАЙЛ] в BrE, но [мисл] в AmE — MISsile.
  • DI*RECtor (руководитель, режиссёр) — [ДАЙ*РЕКтор] в BrE (двойное ударение), но [диРЕКтор] в AmE (diRECtor).

И так далее. Таких пар десятки.

Но бывают случаи и посложнее, когда корни двойственности уходят глубже в национальную психологию. Не побоюсь этого слова — в менталитет :-)

Сегодня мы обсудим одного из таких агентов глубинного залегания.

puzzle_route66

Вы в курсе, как это произностится? Уверены?

***

Витаминка №175. О вкусах не спорят?

Вариантов всего два:

  • [рут]
  • [раут]

Так какой из них “правильный”?

Если вы выбрали рифму к слову ROOT — поздравляю! В случае с названием дороги вы угадали.

В других случаях произношение может быть иным. Так давайте разберёмся, когда оно какое и почему.

Двоякое произношение — нередко сигнал того, что в языке происходит что-то интересное, развивается какой-то процесс, суть которого и сами носители до поры, до времени могут не осознавать.

Откроем дверь европейского “общежития” и посмотрим, что там творилось. Слово ROUTE пришло в английский из французского давным-давно. Британцы хотя и смотрят на французов свысока, по факту много чего у них переняли. Пользуются и в ус не дуют.

Поэтому островитяне (с поправкой на акцент) произносят ROUTE так же, как это делают истинные хозяева этого слова — [рут].

Их “кузены” from across the pond (по ту сторону Атлантики) долгое время поступали так же.

Это видно по тому, как произношение [рут] доминировало в США вплоть до 30–40-х годов прошлого века. Оно отлито в граните запечатлено во многих культурных артефактах, успевших стать классикой. Песни, фильмы, радиопостановки и т.д.

Шоссе №66 — тому пример. Произносится [рут], поскольку строить эту магистраль начали в далёком 1926 году:

puzzle_route_66_map

Учитывая, что протянулась она через 2/3 страны, водители дали ей пару ласковых прозвищ:

  • The Mother Road = мать-дорога
  • The Main Street of America = Главная улица Америки

Так вот, название этой магистрали и других “номерных дорог” большинство американцев (и все британцы) произнесят как [рут]. Привычка!

При этом естественное, органичное произношение двоезнака OU в английском — совсем другое. Ни разу не [у], а вовсе даже [ау]! Убедитесь в этом сами:

  • out = [аут]
  • about = [эбаут]
  • loud = [лауд]
  • shout = [шаут]

(Мы сейчас игнорируем более длинные паттерны типа -ough или -ous).

Неудивительно, что попытки читать ROUTE как [раут] фиксировались давно, но настоящую популярность это прочтение обрело лишь на фоне “подъёма национального самосознания” американцев**, как это явление принято называть. Можно сказать иначе — по мере изменения менталитета.

После Второй мировой войны американцы стали воспринимать себя как сильнейшую страну мира — “the exceptional nation” (“исключительную нацию”).

А ведущему государству планеты не пристало подражать кому-то там. Наоборот, чем самобытнее, тем лучше! “Пусть остальные смотрят на нас”. И Голливуд зашагал по планете…

** (Со слов знакомых американцев старшего поколения, строгих научных исследований на эту тему не проводилось).

Резюмирую:

  • Вариант [рут] укоренён в традиции. Дети “впитывают” его с молоком матери, когда слышат песни той эпохи, смотрят старые фильмы. А заодно слышат, как их собственные родители называют так “номерные дороги” и другие “понятные, не требующие размышлений и объяснений” маршруты.
  • Вариант [раут] встречается у части американцев (но не у всех!) в ситуации выбора, неопределённости.

Примеры на преобладающий вариант [рут], где речь идёт о чём-то хорошо знакомом, неизменном и фиксированном:

  • I pass a church on my route to work = По дороге на работу я проезжаю мимо церкви.
  • The quickest route to obesity is eating junk food for every meal! = Самый короткий путь к ожирению — это каждый раз есть фастфуд.

Примеры на преобладающий вариант [раут] — здесь есть элемент неопределённости, недосказанности:

  • After the accident, police routed traffic down a side road = После ДТП полиция перенаправила транспорт на дорогу-дублёр.
  • I heard you’re driving to Chicago tonight. What route will you be taking? = Слышал, ты сегодня поедешь в Чикаго. Каким путём?
  • The Pakistani airliner, working a domestic route, crashed in heavy rain. = Пакистанский авиалайнер, летавший по (какому-то!) маршруту внутри страны, потерпел крушение в грозу.

Маршрутизатор британцы уверенно назовут [рутер], а большинство американцев — [раутер].

Почему? Потому что “эта фиговина гоняет трафик” загадочным образом.

puzzle_router

(Побуквенное произношение [роутер], популярное в нашей стране, для английского уха звучит как издёвка).

Вот такая загогулина!

Тут следует сделать две оговорки.

CAVEAT 1:

Не все американцы ведут себя одинаково. На восточном побережье есть немало людей, предпочитающих говорить [рут] во всех случаях без исключений, включая глагол — подобно британцам. В Канаде, кстати, тоже.

На западном побережье США встречаются те, кто стабильно отдаёт предпочтение варианту [раут].

А ещё часть людей (живущих в разных местах США, закономерности выявить не удалось) утверждает, что использует вариант [рут] для существительных, а [раут] — для глаголов.

CAVEAT 2:

Некоторым нравятся французские маннеризмы. Они любят заимствования. К примеру, спокойно используют выражение “en route” [ан рут] вместо родного “on the way”:

  • The lawyer had settled the matter and was en route home when he was kidnapped = Адвокат уладил это дело и уже направлялся домой, когда его похитили.

Это всё, что я хотел сказать о слове ROUTE.

Теперь поговорим о двух других словечках, без которых эта тема была бы неполной. Каждое из них работает как омофон одного из двух возможных прочтений.

Начнём с [раут]. Омофон пишется так же, только без буквы E на конце: ROUT.

Вы наверняка слышали выражение “светский раут” в значении “собрание представителей высшего света”, “выход в свет”. Это когда мужчины дефилируют в смокингах, дамы — в дорогущих платьях, официанты разносят шампанское на подносах…

Так вот, американцев, которые учат русский, это словосочетание забавляет, поскольку у них совсем иные ассоциации. В английском слово ROUT рисует картинку со знаком минус:

  • a fussy crowd of people = гомонящая толпа
  • a state of wild confusion or disorderly retreat = хаотичное, неорганизованное отступление
  • a disastrous defeat = катастрофическое поражение

Вот о чём может подумать средний американец-русист, прочитав слово ROUT:

puzzle_german_forces_rout

  • The rout of the German forces in Belorussia = Разгром немецких войск в Белоруссии
  • (Написание правильное, поскольку имеется в виду не современная Республика Беларусь, а БССР эпохи Великой Отечественной — республика в составе Советского Союза).

А вот другие примеры, из актуального:

  • The 2016 election battle ended in a rout for Hillary Clinton = Выборы 2016-го закончились поражением Хиллари Клинтон.
  • Gators opened their season with an 80–58 rout of Toledo = “Гейторы” открыли сезон, разгромив “Толедо” со счётом 80–58.

Второй офомон — к варианту [рут] — пишется ещё проще: ROOT.

Как существительное, слово это предсказуемое и скучное:

  • root = корень
  • square root = квадратный корень
  • root directory = корневая директория
  • well-rooted = укоренившийся, ставший неотъемлемой частью
  • root access = “корневой уровень доступа” (админ)
  • a rooted phone = “разлоченный смартфон”, к которому получен полный доступ — возможность ставить и удалять любые программы.

Примеры из жизни:

  • You can tell that she dyes her hair blonde because her dark roots are showing = Ясно, что она крашеная блондинка, потому что видны тёмные корни.
  • I have to log in as root before I can do that = Мне надо зайти под админом, чтобы провернуть такую штуку.

puzzle_root_user

А вот как глагол ROOT звучит интереснее. Одно из его значений — “болеть за кого-то”, “выражать поддержку”:

  • to root for somebody = болеть за (кого-то)
  • to want someone to succeed / to show your support = желать кому-то победы / выказывать свою поддержку.
  • to encourage a team or contestant by cheering or applauding enthusiastically = подбадривать команду или участника соревнования, хлопая в ладоши и выкрикивая кричалки.
  • Synonyms: cheer, cheer on, shout for, applaud, clap, boost, support.

Сразу отметим, что в этом значении глагол root встречается только в Америке, да и то уже постепенно устаревает. Многие мои знакомые отмечают, что “it sounds a bit old-fashioned”.

puzzle_who_should_i_root_for

  • My team didn’t make playoffs = Моя (любимая) команда не прошла (“проиграла в турнире на выбывание”)
  • Who should I root for? = За кого теперь болеть?

Британцы, скорее всего, удивятся, услышав фразу:

  • What team do you root for? = За какую команду ты болеешь?

Сами они в таких случаях выразятся иначе:

  • Who do you support? = Кого ты поддерживаешь? (на постоянной основе)
  • Who are you supporting now? (временно, до конца чемпионата, если твою любимую команду вышибли на пол-пути).
  • (другой вариант): Who are you cheering for now (that your team has been knocked out)?

Американцы младше 40-лет, скорее, тоже сформулируют вопрос по-другому:

  • What’s your favorite team? = Какая у тебя любимая команда?
  • (или ещё точнее): “Are you a Cubs fan or a Cardinals fan?” = Ты за “Кабов” или “Кардиналов”?

Слово “support” в спортивном контексте их, скорее, забавляет. Для них “an athletic supporter” — синоним слова jockstrap (такая фиговина, которую велосипедисты-мужчины и другие спортсмены используют, чтобы надёжно зафиксировать “хозяйство”).

puzzle_athletic_supporter

Так вот, возвращаясь к глаголу ROOT.

У него тоже есть региональная особенность! В Австралии и Новой Зеландии одно из его значений — to have sex. Слэнг, конечно.

Примеры:

  • I’m rooted! = I’m fucked! = Шеф, усё пропало!
  • Corey is a good root! = Corey's really good in bed.
  • She's hot, I'd sure like to root her! = I'd love to bang her!

Поэтому средний kiwi (новозеландец), услышав от туристки-американки фразу:

  • I am a cheerleader, so I don’t see many football games because I am in the stands rooting! = Я — чирлидер, я редко слежу за игрой, поскольку занята тем, что стою на трибунах и “болею”!

… с трудом сохраняет серьёзное выражение лица:

  • Yes, it must be quite hard to do both! = Ну да, определённо, заниматься и тем, и другим одновременно — непросто.

Для австралийского подростка этот телефон не столько “разлочен”, сколько “fucked up”. “Кирпич” отныне и навсегда:

puzzle_its_rooted

Надеюсь, теперь вы воочию убедились, что поверхностные объяснения не всегда безопасны.

При малейших подозрениях на “второе дно” имеет смысл потратить пять минут на гугление и докопаться до правды. Это простое действие сможет уберечь вас от попадания в неловкую ситуацию.

  • When in doubt, check it out! = Сомневаешься? Возьми и проверь!

***

Until next time, ladies and gents,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




  • Marina
    больше года назад
    Очень любопытная информация. И подана очень увлекательно! Спасибо Вам за отличную работу!)
  • Jana Mel
    больше года назад
    Спасибо, интересно!
  • Владимир
    больше года назад
    много букв
  • Victoria Devine
    больше года назад
    Interesting route
  • Mary))
    больше года назад
    Не люблю витаминки за то , что очень длинные .... устаёшь читать да и наскучивает .несмотря на то ,что информация интересная
  • Ume Takano
    больше года назад
    Спасибо
  • rijini593
    больше года назад
    Хм..
  • Светлана Анюкова
    больше года назад
    Спасибо, очень интересно!
  • Ri-Ri
    больше года назад
    Обожаю подобные статьи о разницу в произношении и уместном употреблении.
  • Анютка Ходеева
    больше года назад
    Thank you
  • Lena.2961
    больше года назад
    Very useful!
  • Eva Brawn
    больше года назад
    Спасибо, очень интересная и полезная витаминка!
  • parakhinanata
    больше года назад
    Спасибо!
  • Камиль Магомедов
    больше года назад
    Super.
  • 89120830183
    больше года назад
    Это было и занимательно и полезно, спасибо большое
  • Irina Peter
    больше года назад
    Увлекательно! Спасибо!
  • Михаил Падемиров
    больше года назад
    Спасибо, очень интересно
  • Lyudmila Igoshina
    больше года назад
    Очень познавательные витаминки. Просто супер! Спасибо, Сильнейшее богатство языка!
  • ra64
    больше года назад
    супер! очень интересно =)
  • Alena Mastarova
    больше года назад
    супер
  • Аня
    больше года назад
    любопытно
  • malikoff
    больше года назад
    Очень!
  • bokira45
    больше года назад
    очень интересно
  • Константин
    больше года назад
    Awesome!
  • Виктория Якусик
    больше года назад
    спасибо большое, как теперь это все запомнить....
  • Зейба
    больше года назад
    Теперь можно меньше париться о произношении некоторых слов (на еще серьезнее обдумывать смысл сказанного) :D
  • Леонид
    больше года назад
    Спасибо, позновательно
  • olegmakhnach
    больше года назад
    OK))
  • Aleksei N
    больше года назад
    Понравилось!)
  • fedors2006
    больше года назад
    Информативно!!!
  • Anna Kostakova
    больше года назад
    очень интересно)
  • tasshha
    больше года назад
    Спасибо! Очень интересно.
  • Анна Осмоловская
    больше года назад
    По мне так гораздо интереснее "попасть в неловкую ситуацию" и от души посмеяться, чем гуглить))))
  • Елизавета .Д
    больше года назад
    I got it
  • anna241292
    больше года назад
    Намного интереснее чем в учебниках! И забавно. Спасибо!
  • Екатерина Латий
    больше года назад
    interesting.
  • Yana580113
    больше года назад
    !
  • Gayane Makaryan
    больше года назад
    Очень интересно! спасибо)
  • Дмитрий Веремьев
    больше года назад
    Спасибо!
  • Dmitry Kashirin
    больше года назад
    Спасибо, посмеялся)))
  • Helena Klimt
    больше года назад
    Для меня пока как путаная инфо
  • tro-nina
    больше года назад
    Спасибо. Очень познавательно.
  • sabrom
    больше года назад
    Спасибо. Интересно
  • laliputa
    больше года назад
    С юмором, спасибо, очень нетривиальная подача материала:)
  • tatyana_borinova
    больше года назад
    Спасибо, было очень познавательно и весело читать!
  • Игорь Батура
    больше года назад
    Спасибо!
  • ScreamAndShout
    больше года назад
    Прочитал как книгу. Импонирует Ваш стиль. И главное - очень информативно.
  • Elena Homkova
    больше года назад
    Спасибо.
  • Татьяна Рязанова (караваева)
    больше года назад
    Спасибо!
  • Dow
    больше года назад
    интересно
  • Елена Кошелева
    больше года назад
    Интересная статья, но мне пока не до жиру.
  • mistersilver
    больше года назад
    Интересно и познавательно
  • bmv911
    больше года назад
    Спасибо
  • ant18
    больше года назад
    Отлично!
  • nikiw09@…
    больше года назад
    Спасибо. Очень интересно. Но в рамках курса "для начинающих" очень мудрено, на мой взгляд - это вопрос к составителям личного плана.
  • Gani Kurmanov
    больше года назад
    Благодарю!
  • Анастасия
    больше года назад
    Прикольная статья. Советаю её прочитать всем тем, кто любит узнавать что-то новое и интерсное из мира английского языка. Спасибо автору большое за такой материал.
  • tanusha812007
    больше года назад
    Ой как весело)))
  • Andrey D
    больше года назад
    Написано мастером!
  • Анна Шлеева
    больше года назад
    Cool!
  • Inna
    больше года назад
    Just to confirm: people from the south of the USA say route ( раут), BUT route 66 (рут). It was very interesting, thank you!
  • inkasatorr
    больше года назад
    предлагаю немного исправить перевод фразы "I have to log in as root"
    с "Мне надо зайти как админу"
    на "Я должен войти как админ"
    или "Мне надо зайти под админом"
    так будет более корректно и так обычно у нас говорят. Знаю это т.к. я сам системный администратор :)
  • Ответ пользователю inkasatorr
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Спасибо, исправил.
  • gorenochka1979
    больше года назад
    Очень интересно!!! С удовольствием прочитала!!!!!
  • Аноним
    больше года назад
    Спасибо, очень познавательно)))
  • Ann Moskalenko
    больше года назад
    Интересная информация.
  • Иван Князев
    больше года назад
    "до поры до времени" таки без запятой
  • Артём
    больше года назад
    Спасибо!
  • zaitseva.iv
    больше года назад
    Спасибо! Очень интересно!
  • Ангелина Туниева
    больше года назад
    Привет всем.
  • Катриночка
    больше года назад
    Юрий, спасибо за витаминку! Как всегда очень познавательно.
    И не менее увлекательно почитать комментарии к ней! Можно сильно расширить свой кругозор)
  • Marina Koritny
    больше года назад
    Супер!
  • Алёна Романова
    больше года назад
    Спасибо! Интересно и познавательно в таком формате изучать язык.
  • gullwings
    больше года назад
    All the best, Uryi.
  • Roma
    больше года назад
    Спасибо, Юрий. Очень интересный материал
  • Anitta Kharchenko
    больше года назад
    спасибо!
  • Наталья
    больше года назад
    Спасибо!
  • 4222-heaven
    больше года назад
    Super!
  • Miryslava
    больше года назад
    Юрий, спасибо! ))) А расскажите про себя - вы сейчас живёте за границей? Или много лет жили? Откуда вы знаете как в школе и в 90 е говорили американцы?
  • Ответ пользователю Miryslava
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Я закончил школу в Миннесоте в 1994 году, с отличием.
  • Александр Цуркан
    больше года назад
    Прикольно!
  • Asmik Serobian
    больше года назад
    Спасибо очень полезно !!!
  • Константин Погорельцев
    больше года назад
    Кто так переводит?
    Зачем в перевод подставлять русский смысл понимания?
    Не лучше переводить как звучит, а в скобки вынести русский смысл понимания.
  • Юрий
    больше года назад
    В IT очень часто используются два слова root (корень, корневой) и route (маршрут). Возможно чтобы разграничить эти два разных понятия и используется разное произношение особенно на западном побережье, где Silicon Valley. По крайней мере в IT я слышу всегда раут для route.
  • Валентина Гузева
    больше года назад
    Благодарю. Много интересного узнала. Очень полезная Витаминка и содержательная полемика после нее! Какие все молодцы! Столько новой информации! КЛАСС!
  • Anna Polishchuk
    больше года назад
    Юрий, ваши плюшки просто катализатор интеллектуальной активности участников программы и способ привлечения в наше сообщество настоящих профессионалов, все еще таковыми себя не считающих. Спасибо!!!
  • Дзёба
    больше года назад
    Велика подяка Вам, Юра !
  • Михаил Замалин
    больше года назад
    Спасибо, всё прекрасно, за исключением плаката на котором ОШИБКА - Belorussia. Советская республика БССР называлась по-английски Byelorussia!!! Иначе откуда бы у нас появился домен BY. Да и вообще я учил английский в школе в 1965 году (со второго класса) и нас учили именно такому правописанию, да и английская википедия тот же вариант даёт.
  • Игорь
    больше года назад
    неплохо!!!
  • Владислав Крижановский
    больше года назад
    Спасибо. Интересно.))))
  • Ольга
    больше года назад
    Спасибо за очередное удабривание нашего лингвистического (и не только!) кругозора! Очередное доказательство того, что практически у каждого английского слова не одно дно, иначе английский не был бы таким семантически ёмким! А Вы очень умелый дно-вскрыватель! Для нас же в очередной раз - семь горошков на ложку: тут тебе и произношение, и история языка, и лингвострановедение, и современный слэнг!.. М-м-м!.. Отказаться невозможно!
  • Go-Getter
    больше года назад
    Возвращаясь к теме выпуска, мне вот до сих непонятны такие моменты в американском английском.
    Слово Restaurant. В фильмах до 1980 года чаще всего можно было встретить произношение "рэстерон". Но потом все чаще стало звучать "рестаурант". Почему так?

    Другой пример: anxiety. До 1990-х это было "энкшети". Но сейчас в сериалах и многих фильмах это именно "энкзайети".

    Понимаю, что язык не стоит на месте, развивается. Непонятно только, что послужило толчком для популяризации кудабо более редкого в прошлом варианта произношения

    ***

    И было особенно интересно прочитать об австралийском и новозеландском слэнге.
    Кстати, kiwi тоже не остаются в долгу и во всю подкалывают британцев, называя их pommy. Pommy - это contracted pomegranate.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Юрий Жданов
    больше года назад
    1) При всём моём уважении, Go-Getter, боюсь, в этом вопросе Вас неверно проинформировали. Буквосочетание AU носители (отвечаю за американцев) видят как чёткое [o]. Вспоминайте другие слова с этим двоезнаком:

    * Awesome // aw = au, близнецы
    * Australia
    * Paul (он же "Поль" у французов)
    * daughter, caught, fraud

    А учитывая, что слог с AU находится в безударной позиции, гласный мутирует в scwha - >"rest-uh-rawnt"

    Альтернативное произношение тяготеет к британскому RP (корни оттуда), с его вечным стремлением избавиться от двойных ударений (недостижимая максима RP -- "одно слово -- один ударный слог"). Отсюад вариант "rehs-trawnt"

    Та же причина привела к сокращённому произношению слов secretary, laboratory, caramel у британцев и части американцев, которые следуют их путём (Восточное побережье).

    2) По поводу anxiety сказать ничего не могу. В школе (начало 90-х) слышал вариант [ш], но он и тогда уже казался мне старомодным, потому что я слышал его только от пары учителей, но никогда в кино. Потом (в середине и конце 90-х) много раз слышал от американцев вариант [гз], и только его. Какие процессы привели к такой разнице, пока не знаю.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Go-Getter
    больше года назад
    Спасибо за комментарии, Юрий.
    Кажется, я понял в чем проблема с restaurant. Действие большинства тех фильмов, которые я смотрел, происходит в южных штатах. Например, калифорнийский повар отчитывает своих подчиненных, мексиканцев по происхождению.
    Если говорить быстро, не на совсем родном языке, "шва" становится более певучим. Отсюда и впечатление, что там произносится [ау]. Или другой пример: попробуйте в скороговорке произнести to wonder и to wander. Если иностранец (пусть и проживший годы в США) будет говорить быстро, эти звуки будут сливаться.
    Вот хорошее видео, где показана разница между британским произношением и американским. Опять же, voiveovers фефектами фикции не страдают. В реальной речи все сложнее.
    И все же, я много раз слышал, как в старых фильмах американцы говорили на британский манер. Может, это были приглашенные из-за океана актеры?
    https://www.youtube.com
    /watch?v=6JVM40hEKeU

    И второе видео:
    https://www.youtube.com
    /watch?v=1y1CM0Mtmps
  • Ответ пользователю Go-Getter
    random_cat
    больше года назад
    Go-getter, Если Вы говорите о фильмах 30-40х годов, то там говорили на transatlantic accent, который был создан на основе британского и американского, и которому специально учили в актёрских школах того времени. После войны уже стали отдавать предпочтение родным диалектам. Насколько я знаю. :)
  • Ответ пользователю random_cat
    Go-Getter
    больше года назад
    Спасибо, Ксения!
    Теперь буду знать.
    Оказывается, ларчик просто открывался... :-)
  • Ответ пользователю random_cat
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Exactly!
  • lkhandojko
    больше года назад
    Спасибо, Юрий. Поднимаете настроение и витаминизируете на весь день. Приятно с вами начинать утро.
  • Go-Getter
    больше года назад
    Ура! Наконец-то витаминка Юрия вышла!

    Тема выпуска мне напомнила одну старую юмореску Шермана. Об омофонах.
    Не могу не поделиться.

    Кто подзабыл, напомню, что Ху Цзинтао - предшественник Си Цзиньпиня. Джордж Буш-младший - президент - прдешественник Барака Обамы. Кондолиза Райс - его советник ("последняя девственница Америки"). Ясир Арафат - лидер палестинских арабов, был отравлен в 2004. Кофи Аннан - 7-й генсек ООН. Его сын отметился в коррупционном скандале.

    SCENE: The Oval Office. George Bush and Condolezza Rice.

    George: Condi! Nice to see you. What's happening?

    Condi: Sir, I have the report about the new leader of China.

    George: Great. Let's hear it.

    Condi: Hu is the new leader of China.

    George: That's what I want to know.

    Condi: That's what I'm telling you.

    George: That's what I'm asking you. Who is the new leader of China?

    Condi: Yes.

    George: I mean the fellow's name.

    Condi: Hu.

    George: The guy in China.

    Condi: Hu.

    George: The new leader of China.

    Condi: Hu。

    George: The Chinese?

    Condi: Hu is leading China.

    George: Now whaddya' ask me for?

    Condi: I'm telling you Hu is leading China.

    George: Well, I'm asking you. Who is leading China?

    Condi: That's the man's name.

    George: That's whose name?

    Condi: Yes.

    George: Will you or will you not tell me the name of the new leader of China?

    Condi: Yes sir.

    George: Yassir? You mean Arafat is in China? I thought he was in the Middle East.

    Condi: That's correct.

    George: Then who is in China?

    Condi: Yes, sir.

    George: Yassir is in China?

    Condi: No, sir.

    George: Then who is?

    Condi: Yes, sir.

    George: Yassir?

    Condi: No, sir.

    George: Look, Condi. I need to know the name of the new leader of China.

    Get me the Secretary General of the U.N. on the phone. I bet he knows.

    Condi: Kofi?

    George: No, thanks.

    Condi: You want Kofi?

    George: No.

    Condi: You don't want Kofi.

    George: No. But now that you mention it, I could use a glass of milk. and then get me the U.N.

    Condi: Yes, sir.

    George: Not Yassir! The guy at the U.N.

    Condi: Kofi?

    George: No, milk! Will you please make the call?

    Condi: Call who?

    George: Who is the guy at the U.N.?

    Condi: Hu is the guy in China.

    George: Will you stay out of China?!

    Condi: Yes, sir.

    George: and stay out of the Middle East! Just get me the guy at the U.N!

    Condi: Kofi?

    George: All right! Light with sugar. Now get on the phone.

    (Condi picks up the phone.)

    Condi: Rice here.

    George: Rice? Good idea. and a couple of egg rolls, too.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Thanks, Go-Getter!

    Yeah, that's a fine piece of comedy.
    For the benefit of those who haven't watched it on video, here's a link:
    https://www.youtube.com/watch?v=DZA4J1f_NFw
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Никита Пантелеймонов
    больше года назад
    Go-getter, просмотрев видео, заметил, что вы слегка отцензурировали текст, опустив расистские шуточки и грубости Буша. :)Хотя, возможно, это были не вы. Надеюсь, что их обоих после этого диалога отвезли в сумасшедший дом. ))Судя по тому, что Буш путал Грузию и штата Джорджия из-за созвучия, а также Австрию с Австралией и ещё много чего, сценка эта от реальности, похоже, не так далека...

    Шутка же построена по тому же принципу, что и известная юмореска Райкина про Авас и тупого доцента. Кто не видел, здесь:

    https://www.youtube.com/watch?v=jR3RQwn3UhA
  • Никита Пантелеймонов
    больше года назад
    Побуквенное произношение [роутер], популярное в нашей стране, для английского уха звучит как издёвка)*****

    Это почему это издевка? :) Ну особо продвинутые компьютерщики пусть произносят "рутер" или "раутер" (кстати, по-моему, это и есть профессиональный сленг, если в комментах есть компьютерщики, подтвердите), но в народ уже ушло слово "роутер", у самого вон стоит на столе, никто уже ничего менять не будет в угоду англоязычному уху.

    Да и это дело такое...субъективное. Не знаю, как звучит для французов английское "пЭрис" или наш Париж, у них правильно "ПарИ", но никто ничего менять не будет точно. ))
    Что там думают китайцы про "наш" Пекин или англоязычный "Бейджин", мне неведомо, хотя подозреваю, что что одно, что другое весьма отличается от аутентичного китайского произношения.
    Как слово приходит в другой язык и как оно там трансформируется - вещь часто загадочная и неисповедимая. Да, обычно коверкают и приспосабливают к законам (обычно фонетике, ну и грамматике тоже) своего языка. Так просто удобней...
    Как по мне, так "раутер" как-то и не звучит..."Рутер" ещё куда ни шло. ))
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Юрий Жданов
    больше года назад
    +++ Это почему это издевка? :)

    Только для английского уха. Я лишь передаю впечатления знакомых англичан (изучающих русский) о том, как, с их точки зрения, звучат некоторые заимствования-англицизмы. Можете сами провести такой же эксперимент и порасспрашивать своих знакомых.

    Лично я спокойно отношусь к тому, что язык-реципиент отшлифовывает слова-заимствования (loan words) по своему разумению. В конце концов, язык от этого становится лишь богаче. Мусор (бесполезные, излишние заимствования) со времением сам отвалится, а те слова, что войдут в ядро языка, сделают его сильнее.

    В этом смысле французский опыт по законодательной защите "чистоты французского языка" я не могу признать однозначно полезным.

    А Вы как смотрите на этот вопрос?
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Никита Пантелеймонов
    больше года назад
    А Вы как смотрите на этот вопрос? ****

    В принципе примерно как и вы смотрю. Просто заниматься пуризмом и ставить искусственные препоны в таком процессе как живой язык на мой взгляд контрпродуктивно. Язык - система достаточно саморегулирующаяся и сама отсеет ненужное и бесполезное. Ну а лишнее останется по-любому, в этом его и прелесть. :)
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Go-Getter
    больше года назад
    +++ "никто уже ничего менять не будет в угоду англоязычному уху."
    Бейцзин - (в транскрипции современного китайского языка латиницей - Beijing) - в переводе северная столица (был еще южный Нанкин).
    Китайцы догадываются, о чем речь, когда англичане им говорят Бейджин.
    Если посмотреть на документы 17 века, то в отчетах миссий Московского княжества встречается Бейзин, Бейдзин и пр. Но слово это использовалось только несколько десятилетий. Позже стали употреблять Пекин.
    Пекин позаимствован из французского. Когда наладились регулярные дипотношения с Цинской династией, весь рос. МИД говорил на французском языке. Собственно, французский как язык делового администрирования абсолютно преобладал. Иначе бы не появились реальные истории о том, как в 1812 солдаты ночью стреляли в своих же офицеров (французский был для них основной, хоть и родились они где-ибудь под Калугой).
    Так что замена одного позаимствованного слова таким же, с одинаковым смыслом, но из другого языка - вовсе не редкость.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Никита Пантелеймонов
    больше года назад
    Go-getter, спасибо, что просветили по поводу Пекина. А как русский Пекин для китайцев звучит, не в курсе? Хоть узнают, что это? :)
    С географическими названиями вообще странные вещи часто происходят, особенно в неродственных языках, хоть и соседних. Венгрия себя называет "мадьяроршаг", на украинском ее называют "Угорщиной" (вроде бы на Венгрию совсем непохоже, хотя эти слова одного происхождения, просто далеко разошедшиеся). Английское Hungary намекает на гуннов, жили когда-то где-то в тех краях, да и имя Атилла в Венгрии популярно. :) Финны называют Россию "венайя", а Швецию "руотси", хотя казалось бы "руотси" для России созвучней. Ну а себя "Суоми", это многим известно.
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    oren.manager
    больше года назад
    Да! С географизмами тема жутко интересная. Кто как своих соседей называл и кто у кого эти названия перенимал. Не даром же жителей Германии мы до сих пор называем товарищами немцами) И еще мне интересно, откуда мы позаимствовали название страны англов Англия, если она по "ихнему" Ингланд? Из французского? Это ведь у них En-Em произносится как Ан-Ам. Отсюда empire - ампир, например.
  • Ответ пользователю oren.manager
    Никита Пантелеймонов
    больше года назад
    Может, от латинян? :)У них же племя называлось Angles (англы), происходившего из полуострова Anglia (территория современной Германии). У французов Англия звучит как Англетер. Сами местные писали название как Engla londe, позже как Englaland, что и вылилось в современное England. Вообще же аутентичные названия редко звучат аналогично у соседей, тем более в отдаленных странах. Мы ведь не называем Германию "Дойчланд" или Францию "Франс"... Тут и историческая традиция, и посредники, через которых то или иное название уже могло попасть в язык. Ну и сам язык, разумеется, его внутренние законы. Откуда за тридевять земель в древности знать, как местные произносят название своей страны, если ещё не в столь далеком 18 веке просвещенный Ломоносов произносил фамилию Ньютон (Newton) как Невтон (что может собственных Платонов и чистых разумом Невтонов...ну и так далее)).
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Go-Getter
    больше года назад
    +++ А как русский Пекин для китайцев звучит, не в курсе?
    В китайском языке существует деление на южный и северный говоры.
    По всем признакам отдельный язык, но иероглифика общая.
    В Южном Китае - поймут. Французы сами когда-то владели Индокитаем. И многие китайские понятия были восприняты именно посредством южнокитайского языка.
    Британцы тоже отчасти пользуются южным языком. Отсюда английское tea - произв. от юж.-кит. te.
    А восточнославянских языках чай - производное от сев.-кит. чха.

    По поводу Венгрии. Можно не выдумывать велосипед, а воспользоваться БД типа Википедии, хоть это очень ненадежный источник знаний. Тем более, мадяры - большие сказочники. Особенно прикалывает, что гун Аттила - мадяр. Не надо легенд. Археологические источники все скажут. Ханты и манси - их предки. Гунны - потомки племени сюнну.

    Вы ведь знаете украинский? Вот о Венгрии:

    • Слово Угорщина, як вважають, походить від булгарсько-тюркського оногури, можливо тому, що угорці були сусідами або союзниками імперії оногурів у VI ст. Назва цього племінного союзу походить з давньотюркської «10 племен» або «10 стріл»[37][38].
    Префікс -h у багатьох мовах (Hungarians, Hongrois, Hungarus тощо) був доданий пізніше. Він був прийнятий від імені напівкочового племені гунів, що деякий час жили в районі нинішньої Угорщини, і, згідно з середньовічним легендами, були предками мадярів.
    В історіографії і літературі угорців помилково ототожнювали з гунами аж до XIX ст. Гунські імена Аттіла і Река досі популярні серед угорців.
    • Назви давн.-руськ. Угри (*ǫgrъ), укр. Угорщина, лит. Vengrija, біл. Вугоршчина, каш. Wędżierskô, пол. Węgry, а також запозичена з польської рос. Венгрия так само походять від тюркського оногури. Той же самий корінь має етнонім Югра на північному Уралі, де проживають ханти і мансі, близькі до угорців родичі в сім'ї фінно-угорських народів.
    • Magyarország , а також чеськ. Maďarsko, тур. Macaristan та ін. походять від угор. Земля мадярів. Згідно з відомою угорською хронікою 1282 року Шимона із Кезе «Gesta Hunnorum et Hungarorum» («Дії гунів і угорців»), Мадяр, праотець всіх угорців, мав брата на ім'я Гунор (предок гунів), їх батько цар Ментор, будівельник Вавилонської вежі, якого ототожнювали з біблійним Німродом.
    Мадяр (Magyar) — самоназва угорців. В українській мові слово мадяр вживається як діалектизм або для опису стародавніх напівкочових угорських/мадярських племен[39].
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Никита Пантелеймонов
    больше года назад
    Добавлю, что когда я служил в армии уже в независимой Украине в конце 90-х, мадьярами у нас называли венгров-выходцев из западной Украины, из Закарпатья, где их достаточно много. Они зачастую весьма плохо владели что украинским, что русским языком и напоминали выходцев из Средней Азии во времена советской армии. Так что слово "мадьяр" вполне в ходу.
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Go-Getter
    больше года назад
    С тех пор мало что не изменилось. Собственно, на это и направлен современный закон об образовании, чтобы сделать государственный язык обязательным для изучения, дать возможность сдать экзамены и поступить в вуз. Сами мадяры побогаче живут (контрабанда расцвела после того, как Венгрия вошла в ЕС), но есть и смешанные цыганско-мадярские села между Берегово и Виноградовым. Те ваши сослуживцы и были, очевидно, из таких сел.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Никита Пантелеймонов
    больше года назад
    Государственный язык и до этого закона был обязательным для изучения. Насколько качественно - другой вопрос. Нацменьшинства, понятно, озабочены прежде всего сохранением своего языка в частности в системе образования. По новому же закону вводится практически запрет на преподавание на национальном языке в школах начиная с пятого класса. Мотивируется все это, понятно, благими целями вроде тех, что вы написали: сдача экзаменов, поступление в вуз, повышение конкурентноспособности. Принимая во внимание поднятый скандал, Украина отсрочила исполнение этого закона на несколько лет и обязалась согласовать его с европейскими языковыми нормами. Посмотрим, как все будет на практике...Впрочем, давайте не развивать эту чувствительную тему, здесь это неуместно. Я так понимаю, вы не живете на Украине?
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Go-Getter
    больше года назад
    Никита, "скандал" звучит тенденциозно.
    Для начала почитайте суть требований, выдвигаемых Будапештом.
    Чтобы было понятнее, на примере Эстонии.
    Эстония строит 40 школ в Москве. При этом, пока эти школы не будут обеспечены, ни одна русскоязычная школа Москвы не будет обеспечена учебниками, питанием для детей. Пока не построят последнюю 40-ю эстонскую школу в Москве, в другие московские школы не задйет ни один рубль. Изучать русский в этих 40 эстонских школах не будут ни с первого, ни с пятого, ни с девятого класса. Поле этого потребуется создать отдельную венгерскую систему выпускного тестирования на эстонском языке. Для поступления в росскийские вузы. А поскольку дети не смогут грамотно изъясняться на литературном русском языке, им надо создать отдельную систему высшего образования. Ах, Москва не может создать эстонские вузы? Нарушение прав гражданина! В Конституции сказано, что каждый гражданин Москвы имеет право на высшее образование. Поэтому извольте дать государственные дотации, чтобы выпускники эстонских школ в Москве могли учиться за счет других граждан Москвы в Эстонии.
    Выучится такой гражданин в Эстонии. По идее должен вернуться в Москву. Но литературный русский он не знает от слова совсем. Трудоустроиться сложно. Так что молча после магистратуры идет подавать прошение на получение эстонского гражданства.
    Учили его в московской школе. За границу посылали за счет московских налогоплательщиков. Но работать, жить и выполнять гражданские обязанности он будет по эстонским законам. Иными словами, растили и воспитывали будущего эстонского гражданина за счет Москвы.

    Театр абсурда? Тогда не удивляйтесь, что правящая партия в Венгрии - "Йоббик".

    Кстати, то же самое Венгрия пытается првоернуть и в румынской Транисльвании, где мадяров значительно больше. Но там возможностей для шантажа меньше. Оба эти страны уже в ЕС. Контрмеры принять очень легко.

    Думаю, что теперь понятно, почему слово "скандал" надо брать в кавычки.
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Светлана
    больше года назад
    А я живу в Украине. Говорю в быту на русском, но спокойно перехожу на украинский, общаясь с украиноязычным человеком. С иностранцами говрю на английском. И уж тем более, 100% использую украинский, работая с официальной документацией (даже почтовые отправления заполняю на украинском). И вообще не понимаю Венгрию, протестующую против того, чтобы ее этнический народ знал больше, чем один язык... Ведь по новому закону никто им не запрещает учить венгерский, а тем более разговаривать на нем. Но если хочешь поступить в украинский ВУЗ - сдавай экзамены на украинском - государственном. Не хочешь - you're welcome - учись в частной школе на венгерском, и езжай потом в Венгрию, бога ради...
  • Никита Пантелеймонов
    больше года назад
    Для них “an athletic supporter” — синоним слова jockstrap (такая фиговина, которую велосипедисты-мужчины и другие спортсмены используют, чтобы надёжно зафиксировать “хозяйство”)*****

    Эта "фиговина" называется джоки. :) Ну да, прямое заимствование. Ну а зачем что-то ещё придумывать. )) Словари, правда, дают варианты типа "защита паха" или "ракушка", не знаю, насколько они в ходу. А вот "джоки" только начинают входить в язык. И носят их не только спортсмены, как, например, здесь:))
    https://menactive.com.ua/muzhskaya-odezhda/nizhnee...

    А еще от этого же слова jockstrap произошло название социальной группы jocks - типа "спортсмены" - сила есть, ума не надо. Их традиционные антагонисты - nerds - типа "ботаники", нерды (Уже есть такое слово? А как же! В Википедии статья есть, так и слово есть. Как и "гик" (geek)), берущие умом и сообразительностью, а не тупой силой.)) Ну на эту тему много американских же фильмов есть.
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Никита, спасибо за интересные дополнения.

    Насчёт "ракушки" могу сказать из личного опыта, что это название для куска жёсткого формованного пластика, которым прикрываются от травмы хоккеисты, футболисты, рукопашники и другие спортсмены. Пластик можно достать из крепления, когда он не нужен. Всё-таки это не самая удобная в мире вещь. А вот то, что останется ("сбруя"), это и есть "джоки".

    Замечание про jocks vs nerds верное -- не в бровь, а в глаз! Неоднократно слышал, как nerds пренебрежительно отзывались о своих более крепких однокурсниках в духе "Adam's a jock, what did you expect?!". Мол, "Эда Господь силушкой не обидел, а вот умом... Чего ещё ты от него ждал?"
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Никита Пантелеймонов
    больше года назад
    Спасибо за пояснение про "ракушку", никогда ничего подобного не носил и не использовал, поэтому личного опыта не имею, понятно. ))
    По поводу "любви" нердов к джокам думаю, что последние в долгу не остаются и столь же пренебрежительно к первым относятся с типа немым вопросам "а сколько ты жмешь от груди, умник". )) Тем более в американском обществе с их традиционным культом спорта и всего, что с ним связано. Немалую роль явно играет и обычно бОльшая популярность у девушек. ))
  • raisa.dzygal
    больше года назад
    Спасибо!
  • Мила
    больше года назад
    Спасибо! Очень интересно)
  • iank17
    больше года назад
    Спасибо.
  • galina.pinzari
    больше года назад
    как всегда excellent!
    спасибо!!
  • polyakova.lina.2015
    больше года назад
    Юрий! Вы просто Шерлок в лингвистике! Нет, пожалуй, Шерлок &Ватсон в одном лице! Спасибо за блестящее, как всегда, остроумное изложение.
  • ravil_l
    больше года назад
    Очень познавательно! Огромное спасибо за столь понятную и увлекательную подачу материала!

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
300 / мес
при оплате тарифа: 17990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

В течение часа мы вам перезвоним с номера +7 999 333-70-36, чтобы записать вас на урок английского в удобный день. Чтобы не ждать звонка, напишите нам в WhatsApp или запишитесь на сайте самостоятельно.
Хорошего дня!

Написать в Whatsapp