или через: 
RU
Для начинающих
Q&A Special 6: Alrighty, then!
Свернуть письмо
Поделиться:

Итак, вопросно-ответная сессия (Q&A session) открыта! Пользуйтесь комментариями — на короткие вопросы отвечу там же, а длинные пойдут в другой выпуск.

Q1. Пишет oren.manager:

«Меня мучает вопрос о конструкции как в этих примерах: «You have goals to achieve» или «There are no places to go». Как её нормально переводить на русский?»

A1

Не так страшен инфинитив, как его малюют. Давайте разберёмся!

puzzle_to_be

  • Быть или не быть? = To be or not to be?

Для тех, кто подзабыл: инфинитив — это глагол в исходной форме. Как в словаре, но с частицей TO (аналог нашего окончания —«ть»):

  • послать купить выпить = (Oops! В английском этот номер не пройдёт: три инфинитива подряд в осмысленную фразу никак не монтируются)
  • только порознь: to send / to buy / to drink

Представьте, что вы — первый пилот галактического круизного лайнера. Корабль скользит по живописным местам одного из рукавов Млечного пути, туристы в восторге. И тут вы вспоминаете, что у вас в каюте остался включённым антикварный земной утюг. Семейная реликвия. Нужно срочно его выключить и спрятать в сейф. Вы обращаетесь ко второму пилоту:

puzzle_take_over

  • Замени меня, мне нужно кое-что сделать = Take over, I’ve got a few things to do.

Заметили? В исходнике стоит разговорный аналог глагола «иметь» (I’ve got = I have). А в переводе звучит уже «мне нужно».

Нет ли здесь ошибки? Нет, всё правильно. Дело в том, что эта английская конструкция тем и знаменита — в неё зашит невидимый модальный глагол. Он не произносится, а только подразумевается. Модальные (я их называю «глаголами власти») — это слова из серии «могу / должен», то есть:

  • могу / мог бы = can / could
  • должен / следует (должен бы) = must / should
  • (теоретически) могу / (теоретически) мог бы = may / might
  • (стану) / (стал) бы = will / would

Поэтому для удобства перевода на русский, как правило, достаточно добавить подходящий глагол власти… and Bob’s your uncle! («И дело в шляпе!»)

puzzle_got_things_to_do

  • Надо кой-куда заехать, кое-что сделать = ’Got places to go, things to do.
  • // здесь снова разговорная форма to have = I’ve got, да ещё в урезанном виде.

Естественно, одним только «надо» дело не ограничивается. Частенько подразумеваются такие идеи как «стоит», «следует», «может»:

  • Тейлор — тот, с кем тебе стоит поговорить (по этому вопросу) = Taylor is the man to talk to = the man that you should talk to.
  • Он тот, кто может справиться с этим делом = He is the man to do the job = the man that can do the job.

puzzle_10_places

  • Пока вы живы: 10 мест, где стоит встретить закат = 10 places to see the sunset before you die.

На странице этой Витаминки мы продолжим знакомиться со стариной Инфинитивом плотнее. В том числе — с одной его странной привязанностью.

Кроме того, там нас ждут ответы на два других вопроса. Каких? Кто кликнет на ссылку, тот узнает. Заодно разживётесь любимой фразой комика Джима Керри. Шикарная штука, выручит почти в любой ситуации.

***

Q&A Special 6: Alrighty, then!

Понятное дело, с отрицаниями та же история. Всё равно ищем подходящий глагол власти или родственное, близкое по смыслу слово:

  • Мне некуда больше пойти = I have no other place to go.
  • Перефразируем: «Нет другого места, куда я мог бы пойти» = There is no other place that I could go.

Ещё пример:

puzzle_things_not_to_miss

  • 21 дело в Ирландии, которое никак нельзя пропустить = 21 things not to miss in Ireland.

Инфинитив — востребованный строительный материал для слоганов, пословиц, афоризмов. Почему? Потому что он короткий, ёмкий и несёт в себе скрытое внушение:

puzzle_a_time_to_gather

  • Есть время разбрасывать камни = There’s a time to scatter stones
  • и время собирать камни = and a time to gather stones
  • // The Bible, Ecclesiastes 3:5

А если при переводе опустить глагол власти (по аналогии с оригиналом), появляется чудесная расплывчатость, неопределённость. Идеально для тех, кто любит ныть и жаловаться!

puzzle_have_a_butterfly

  • Ну вот, теперь ещё и бабочку ловить! = And now I have a butterfly to catch!

И последнее, что нужно знать про старину Инфинитива. Отчего-то он обожает строить планы и вообще думать о будущем. Хлебом его не корми, дай какое-нибудь намерение обозначить. Например, фразы

  • I stopped smoking
  • I stopped to smoke

отнюдь не равнозначны. Первая про реальный процесс, который уже разворачивался НА САМОМ ДЕЛЕ. А вторая — про намерение, про то, что лишь предстоит сделать:

  • Я бросил курить.
  • Я остановился, чтобы закурить.

Конечно, эта страсть инфинитива проявляется в паре далеко не со всеми глаголами. Но она существует, и о ней стоит помнить.

Q2 Спрашивает Лиза Н.

«Как правильно писать, all right или alright? Cлыхала, допустимы оба варианта».

A2

Лиза, вам честно сказать или как принято?

puzzle_no_text

  • Не (шлёт) смс? = No text?
  • Ну ладно = All right then.

Давайте так. Если вам предстоит сдавать экзамены — ЕГЭ, IELTS / TOEFL — пишите раздельно: all right. Это надёжный вариант, с гарантией. «Так принято».

А если «по чесноку», то alright (с одной буквой L, а не с двумя!) постепенно завоёвывает себе место под солнцем. Впервые такое написание появилось в конце 19-го века, и с тех пор его частотность только растёт. Хотя пока ещё не сравнялась со «старшим братом» (all right).

А что тут удивительного? Никого же не напрягают похожие по форме слова:

  • уже = already
  • почти = almost
  • хотя = although
  • хотя / тем не менее = albeit
  • всемогущий = almighty

Так что ALRIGHT прочно прописался в киношных скриптах, комиксах, подписях к картинкам, в блогах, соцсетях и даже не слишком серьёзных журналистских статьях. Везде, где человек старается писать «как в жизни».

puzzle_alright_then

  • Ага, ну ладно тогда = Well, alright then.
  • Мне подходит = Sounds good.
  • // дословно: «Звучит нормально».

И всё же некоторая, очень тонкая разница есть. ALRIGHT всё же чаще звучит во фразах типа:

  • Ну ладно, ладно, хватит уже! Да починю я посудомойку! = Alright, alright already, I’ll fix the dishwasher!
  • // Остань, мол, надоела!

В то время как ALL RIGHT чаще звучит там, где смысл «all of it seems to be right» (кажется, всё работает как надо):

  • Посудмойка работает как надо = The dishwasher’s running all right.

И последнее. Есть ещё забавная фразочка ALRIGHTY THEN, которую обессмертил комик Джим Керри в фильме «Ace Ventura: pet detective»

  • Нууууууу ладненько! = Aaaaalrighty then!

Мол, ну-ну, посмотрим ещё, кто кого! Не дождётесь!

«Ну ладненько» также отлично подходит, чтобы поставить точку в затянувшемся телефонном разговоре. И, конечно, чтобы выразить недоумение, если собеседник ляпнул очевидную глупость. Тут главное выдержать театральную паузу (a pregnant pause — «беременную»):

  • (A): Хотел бы я как-нибудь съездить на французский континент = I think that I want to go to the continent of France one day
  • (после длинной паузы) = (after a pregnant pause)
  • (B): Н-н-ну ладненько = Alrighty then…

Q3 Пишет ivalana:

«Юрий, в одной из Витаминок вы давали список ссылок, где можно найти собеседника по английскому. Никак не могу найти, а вот созрела… Не могли бы Вы повторить. Буду очень признательна».

A3

Признаюсь сразу: сам я пользовался лишь тремя: italki.com, interpals.net и hellotalk.com

Конечно, их гораздо больше. Актуальный список легко найти в гугле по запросу language exchange websites. Некоторые из старых время от времени закрываются, зато открываются новые.

Вариант с бесплатным обучением fiftty-fifty (полчаса мы говорим по-русски с иностранцем, которому интересен русский, а вторые полчаса — по-английски) я пробовал. Но мне не очень понравилось. Трудно найти подходящего партнёра.

Это не значит, что невозможно. Просто приходится отсеивать неудачные варианты, тратить время.

В итоге пришёл к тому, что нанимаю за разумные деньги (порядка 800 р / час) community tutors (носителей без педагогического образования) на italki.com и строю беседу так, как мне нравится. Они подстраиваются под мои интересы. А главное — я выбираю удобное расписание.

Если у вас есть положительный опыт нахождения собеседников через подобные сайты, поделитесь им в комментариях.

Как, впрочем, и отрицательным, чтобы помочь другим избежать типовых ошибок.

И если у вас есть вопросы для будущих Q&A Витаминок — тоже пишите.

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




  • d_koishiyev
    d_koishiyev
    Спасибо!
  • timoshenko.by
    timoshenko.by
    Прекрасно как всегда
  • Ангелина Туниева
    Ангелина Туниева
    Огромное спасибо Юрий и Илья за такую познавательную "Виаминку".
  • oxy_4491
    oxy_4491
    Здравствуйте, Юрий. Спасибо вам за эти интересные витаминки. У меня вопрос: почему буква g в слове burgers читается как г ?
  • Gulia Abisheva
    Gulia Abisheva
    читаю все витаминки с огромным удовольствием! спасибо огромное!!!
  • Natasha_verem
    Natasha_verem
    Hi! I'm in hurry to share with you my way to speak English with the native speakers. Cambly.com I like this apps a lot. It's organised very well. It works like skype. You can see the tutor face to face, text during the conversation and you can always watch the video of your lesson, that's very important for studying. You even can taste the water free of charge. And the main thing is it doesn't cost an arm and a leg. 100$ for 30 minutes per day during the month. It's really worth a try.
  • Yury Klevtsov
    Yury Klevtsov
    очень хорошо,впечатляет.но возникает вопрос:всем ли по природе дано изучить английский так ,чтобы он звучал в голове,как свой родной,интересно.а у Вас так?много здесь пишущих и захлёбывающихся от восторгов,а у меня ,несмотря,на большое количество заученных наизусть диалогов,не слишком слабой сложности и отсутствии трудностей в произношении ,отсутствует понимание языка в фильмах и интервью,в быстром английском,наверное ,без толку всё,но всё равно,раз витаминки приходят да ещё и бесплатно-буду читать,запоминать,может быть .польза какая-никакая и будет.СПАСИБО!
  • Ответ пользователю Yury Klevtsov
    Эмин Гулиев
    Эмин Гулиев
    А может язык нужно изучать, а не зубрить? Я ни коим образом не хочу вас обидеть или оскарбрть (ну мало ли...вдруг не правильно меня поймёте). Я, например не дружу с физикой, но если мне нужно будет, то я думаю, смогу вызубрить формулы, определения и тд и получить нормальную оценку, НО от этого (от того что вызубрил) я разве стану лучше знать предмет? Думаю ответ очевиден, поэтому я считаю, что язык нужно изучать, а не зубрить.
  • Radiate
    Radiate
    Помнится, я когда-то читал у одного арабиста, что в арабском языке и многих других языках можно обнаружить, что чему-то важному дают много названий. Например, у арабов было много названий для лошадей, для каждой породы давали разные названия, с разными цветами тоже давали разные названия, так же имелось много видов нареканий самих лошадей, потому что это было важно для арабов. С приходом Ислама, например, появилось понятие Судного дня и для него придумано было аж целых двенадцать названий.
    Задумался, чем может английский язык похвастаться в этом плане? О чем же часто разговаривали англо-саксы, что для них было важно и чему они дали много названий? Юрий, у Вас огромный опыт в изучении английского языка, Вы наверняка знаете)
  • Ответ пользователю Radiate
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Как-то не обращал внимания.

    But, come to think of it, it's everything sex-related.
    just one example (18+, you've been warned) https://goo.gl/Mjsb4
  • Ответ пользователю Radiate
    Vladimir
    Vladimir
    Очень много названий для адвокатов и юристов: attorney, counsel, litigator, lawyer, barrister, solicitor, advocate, paralegal... :) Например, в сериале Better Call Saul https://puzzle-movies.com/better-call-saulони встречаются.
  • Vladimir Glinskikh
    Vladimir Glinskikh
    Very useful material. Thank you! Especially about the reference to the interlocutors.
  • Vladimir
    Vladimir
    Спасибо Юрий за Ваши витаминки.
    После их усвоения, лучше улавливается смысл фраз из анг. сериалов.
    С Вашего позволения, приведу еще один пример к этому разделу А1 ( к ответу на первый вопрос ) ( фраза с Got to ):
    Breaking Bad s03e4 25:37 - 25:41 https://puzzle-movies.com/breaking-bad/3#4
    Тэд спрашивает Скайлер, что изменило Уолтера, прежду "тихоню", не в лучшую сторону. Скайлер отказывается отвечать на этот неприятный для неё вопрос. Тогда Тэд извиняется и пытается оправдаться:
    Sorry. Just asking out of self-interest.
    Got to make sure I don't make the same mistake.
    (Не близкий к тексту мой перевод)
    Извини. Просто шкурный вопрос.
    Мне нужно быть уверенным, что не наступлю на те же грабли.
  • Nataly
    Nataly
    Как обычно - всё отлично! Спасибо, Юрий!
  • Sheprovanata
    Sheprovanata
    Все просто супер.
  • GRost-Rof
    GRost-Rof
    Огромное Вам спасибо!! Ваши уроки Прекрасны!!!)))
  • Marina
    Marina
    Спасибо за развернутый ответ о who and that в различных языковых простанствах. Очень полезно... :)
  • Ответ пользователю Marina
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Я удалил этот коммент, потому что он не вполне чётко обрисовывал реальный расклад. Лучше я эту тему раскрою в одной из Витаминок как положено.
  • Александр
    Александр
    Здравствуйте!
    Можно ли сделать тему, если еще таковой не было, о правильности произношения(чтения) слов с буквой "h" в начале слова:
    Hour, hgost, house и т. д.
  • Ирина
    Ирина
    Юрий, здравствуйте. Посоветуйте, пожалуйста, какой-нибудь он-лайн словарь, где указано, является ли существительное исчисляемым или неисчисляемым
  • Ответ пользователю Ирина
    Светлана
    Светлана
    Такого я не встречала, да и вряд ли это необходимо, ведь есть очень простой способ проверки: если со словом можно поставить количество в фиде цифры, то оно исчисляемое, а если нет - то неисчисляемое. Ведь мы не скажем "5 денег", но скажем "5 долларов" - вывод: money - uncountable, dollar - countable. Когда по-русски говорим: положи мне 2 сахара, то мы из жизненного контекста подразумеваем, что это не 2 сахаринки, а 2 ложки или 2 кусочка сахара, просто в речи это опускаем. А педантичные англичане скажут конкретно: 2 spoons of sugar / 2 lumps of sugar, но ни в коем случае 2 sugars. Поэтому будет much sugar, а не many sugar. Но бывает, что слово может быть исчисляемым или неисчисляемым в зависимости от контекста: hair в значении ВОЛОСЫ (в английском это слово - в единственном числе) - неисчисляемое - поэтому much/little hair, а вот в значении ВОЛОСОК оно исчисляемое, их (волоски) можно посчитать, поэтому three hairs / many hairs / few hairs. Так что здесь следует применить банальную логику, и никакой словарь не понадобится. Удачи!
  • Ответ пользователю Ирина
    lelena
    lelena Эксперт Puzzle English
    Подойдет практически любой словарь. Один из лучших http://www.macmillandictionary.com/Обращайте внимание на пометки COUNTABLE/UNCOUNTABLE. Словарь действительно правильный и надежный способ.
  • Entoni.lion.dav
    Entoni.lion.dav
    Раз уж зашёл разговор об инфинитиве, можно рассмотреть случаи, когда употребляется после глаголов to+inf, когда bare inf и когда -ing form. Правила вообще-то существуют, но их так много и они такие запутанные... Наверное, можно выделить какую-то закономерность. Надеюсь, это интересная тема. Буду благодарен.
  • alina
    alina
    Здравствуйте. У вас "Пока вы живы: 10 мест, где стоит встретить рассвет = 10 places to see the sunset before you die." но sunset - это разве не закат ?
  • Ответ пользователю alina
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Закат, закат.

    На сайте уже исправил. В письме увы.
  • cRaZy PiNaPpLe
    cRaZy PiNaPpLe
    все очень понравилось. хорошая толковая и довольно-таки вкусная витаминка, только вот прочтно пишется без т) опечатку нашла
  • ruslan070870
    ruslan070870
    Юрий здравствуйте, пож скажите как правильно:
    He is the person to deal with or he is the person to be dealt with?
    Спасибо
  • Ответ пользователю ruslan070870
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    А это смотря какую мысль Вы закладываете:

    * He is the person to deal with = Работать нужно именно с ним. Он -- ваш контакт, ваш связной.
    * He is the person to be dealt with = С ним надо разобраться. Он представляет проблему, которую нужно устранить.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    ruslan070870
    ruslan070870
    Юрий, огромное спасибо - meaning thanks a lot!
    Best regards and truly yours,
    Rusan
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    ruslan070870
    ruslan070870
    Юрий, напишите пож, а как же тогда перевести след фразы:
    Не is a person to be relied upon and he is a person to rely upon? Он человек на которого можно положиться, А также This is work to do or This is work to be done
    В чем тогда смысловая разница между активным и пассивным инфинитивом в этих конструкциях?
    Спасибо
  • minamina25
    minamina25
    Меня всегда интересовал вопрос, как понять, когда говорят ты, а когда - вы? Как сказать что-то вроде "Не тыкай", "Можно на ты" и т.д.? Очень буду признательна за ответ!
  • Ответ пользователю minamina25
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Про "ты" писал год назад:

    ТЫ и ВЫ в английском 15 декабря 2015 https://puzzle-english.com/vitamin/first-name-basi...

    Как перейти на ты, там есть.

    А фраза "не тыкай" едва ли имеет прямой перевод. Скорее будет что-то вроде:
    "Show a little respect (, will ya)!"
  • minamina25
    minamina25
    Меня всегда мучил такой вопрос: а как в английском отличать, когда говорят ты, а когда вы? Как сказать что-то вроде: "Не тыкай, мы с тобой на брудершафт не пили?!" Очень буду признательна за ответ!
  • Ответ пользователю minamina25
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Про то, как различать ты и вы, кое-что писал тут:

    ТЫ и ВЫ в английском 15 декабря 2015 https://puzzle-english.com/vitamin/first-name-basi...

    Там же есть и про то, как настоять на вежливом обращении к себе. См. картинку с вороном.
  • LudIva
    LudIva
    Здравствуйте, Юрий! Принято считать, что американцы стараются упростить язык. Но по-моему, это не так. Очень часто слышу такие структуры c It was... who , например: "Elvis wouldn't do that. And it was his brother who got really fat.". Почему нельзя сказать просто "His brother got really fat", без всяких "It was, who"?
  • Ответ пользователю LudIva
    Яна Ишмухаметова
    Яна Ишмухаметова
    Это не усложнение речи. Это конструкция, которая несет несколько иной смысл, усиливает, указывает на конкретного человека: не просто описывает брата, а говорит, что именно он был тем, кто... например, сравнить даже по-русски: Она взяла деньги. (Ну взяла и взяла). Или: Это была именно она, кто взял деньги (видимо кого-то уличили на воровстве)
  • Ответ пользователю LudIva
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Это не усложнение языка, а инструмент, имеющий своё предназначение.

    Смысл такой: "именно этот человек, а не кто-то другой, совершил упомянутое действие" Другими словами, в ситуации, когда возникает неопределённость, с помощью инструмента "фокусировка внимания" мы эту неопределённость снимаем. Помогаем человеку сориентироваться, избежать ошибки.

    * Нина, кто-то украл мою машину времени! = Nina, someone stole my time-machine!
    * Наверно, виновато правительство = It must be the government.
    * Дорогой, мне кажется, это был наш сосед Тейлор, а вовсе не правительство = I think it was our neighbor Taylor who did it, not the government.
  • olegf
    olegf
    Здравствуйте Юрий! Не могли бы вы осветить тему с конструкциями, обозначающими продолжение какого-либо действия, такие как keep doing, keep on doing, go on doing smth.? В чем разница между ними?
  • Ответ пользователю olegf
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Да, это хорошая тема для новой Витаминки.
  • Go-Getter
    Go-Getter
    Здравствуйте, Юрий!
    Эта "витаминка" наталкивает на размышления. Изо всех сил сдерживаю себя, чтобы не задать кучу малу вопросов.)))
    Хотел сначала спросить о конструкции 'How come you' и почему в американском английском 'How come you done' вроде как нередко встречается. Почему не 'How come you have done'?
    Но теперь еще и появился вопрос по 'There is a time'. Страничкой выше. Погуглил. С неопределенным артиклем встречается чаще всего в Экклезиасте. Хотя время не countable. Это что-то из староанглийского? Не похоже. Тогда зачем здесь артикль?
    Спасибо!
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    (how come you done) -- не слыхал ни разу. Даже если кто-то и завернул бы нечто подобное, звучит оно неграмотно. Redneck English.

    Про артикль со словом time. Собственно, а почему бы и нет? Воспринимайте частицу А как способ упаковать что угодно в отдельные "штуки", отдельные отрезки или единицы. Время тоже можно покромсать на отрезки, проведя границы между ними.

    Это нужно, чтобы сопоставить две похожие штуки, держа их в поле зрения.

    Пример. Пациент заходит в кабинет к доктору и видит, что тот целуется с медсестрой. Пациент понимает, что зашёл невовремя:

    * Is that a bad time?

    Артиль нарезает время на отрезки.

    * a bad time = один из неподходящих моментов
    * a good time = один из "хороших" моментов
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Go-Getter
    Go-Getter
    Юрий,
    Большое спасибо за ответ.
    По поводу 'How come you done...?'. Да, действительно, во всех случаях такое проглатывание вспомогательного глагола встречалось в романах. Диалоги со сниженной речью. Не redneck, а criminal slang. Конкретные пацаны на реальных терках. Похоже, понемножку такая манера отвоевывает больше места. Лет через 15 видно будет. Когда-то и gonna было быдловатистым оборотом кокни. А теперь даже на CNN никто не стесняется так говорить. Дескать, быть ближе к народу и объснять непонятки с экономикой. Язык не стоит на месте. Он развивается.
    А вот со временем и артиклем труднее. Трудно это понять. Надо просто принять как данность. Или считать, что time - не время, а раз. А bad time= "плохой" раз.
  • Алексей Егошин
    Алексей Егошин
    Thanks!
  • SedovaOlya
    SedovaOlya
    Здравствуйте, Юрий! Спасибо за Витаминки. Вопрос о синонимах слова "sleep". Тут и dream, nap, slumber, snooze, doze, kip, doss, repose. У нас всё переводят большей частью спать, дремать. Как в них разобраться, что когда употреблять? И второй маленький вопросик. Такая фраза из "Отчаянных домохозяек": "And just like that, the possibility Susan had clung to, the maybe of Mike Delfino, was gone forever". Почему "the maybe"?
  • Анна Дёжина
    Анна Дёжина
    Спасибо, Юрий, за витаминки! Как всегда познавательно и интересно. Я вам некоторое время назад задавала вопрос - чем отличаются различные глаголы "бояться" в английском языке. Вы обещали рассказать. Вы не забыли про мой вопрос? :)
  • Ответ пользователю Анна Дёжина
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Честно, Анна, забыл.
    Хорошо, что Вы напомнили. Записал в план на следующую Q&A.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Elena
    Elena
    Ну, в таком случае, Вы еще по весне обещали рассказать и про знаки препинания в английском... )
  • татьяна фурсова
    татьяна фурсова
    Yuri, you are the best! Структура и подача вашей информации -это находка!
  • Vasilich
    Vasilich
    1.There’s a time to scatter stones and a time to gather stones.
    2.A time to cast away stones, and time to gather stones together.
    In what is the difference?
  • Ответ пользователю Vasilich
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Разные переводы Библии. Немного отличается стилистика.

    Вот они все:
    http://biblehub.com/ecclesiastes/3-5.htm
  • olуа
    olуа
    Юрий,большое спасибо Вам за Витаминки,они живы,интересны и всегда забавны!!!!!
  • Larysa Sokur
    Larysa Sokur
    Какие интересные витаминки! Каждая буква ценна) Юрия методика тянет на Нобля)
  • zabavnayazebra
    zabavnayazebra
    Юрий, давно волнует вопрос, как вежливо и полно ответить на извинения? Когда человек говорит не просто Sorry, а что-то развернутое. Хочется дать такой же развернутый ответ. А в голову приходит только It's okay/fine и т.д.
    Спасибо!
  • Ответ пользователю zabavnayazebra
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Про сами извинения кое-что уже было -- Такое разное слово sorry 27 декабря 2015 https://puzzle-english.com/vitamin/all-shades-of-s...

    А вот про то, как их принимать, ещё не было.
    Из того, что приходит в голову первым:

    That's all right. Not to worry.
    Okay, I get it. That's fine.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    zabavnayazebra
    zabavnayazebra
    Спасибо!
  • Андрей Тельнов
    Андрей Тельнов
    К вышеописанным проблемам по языковому обмену хочу еще добавить проблему с разными уровнями владения языком у тебя и у собеседника. Недавно столкнулся с англичанином, у которого уровень русского был beginner. Мы свободно общались на английском, но когда дело подошло к его времени говорить на русском, мы оба поняли, что он не знает даже местоимений. Я не учитель, поэтому мне было крайне сложно продолжать такой разговор, также я не мастер монологов. Поэтому одним из моих критериев является максимальная приближенность по уровню владения языком. Если у человека elementary или beginner, ему всё же стоит потратить время на занятия с настоящим tutorом и лишь потом начинать поиск партнеров для language exchange.
    Что касается моего опыта, всех своих партнеров я находил на italki.com. Можно найти довольно много интересных людей. Я общался с учителями, продавцами, плотниками, инженерами и даже сержантом армии US. С некоторыми из них я затем встречался в Москве и в Европе. В то же время было много негативного опыта, связанного, в основном, с безалаберностью собеседников. Сложно найти человека, заинтересованного в изучении языка настолько сильно, насколько заинтересован ты. Но всё возможно.
    Всем удачи с поисками!
  • Ответ пользователю Андрей Тельнов
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Андрей, согласен по всем пунктам.
  • Алёша
    Алёша
    I quit smoking лучше, чем I stopped smoking?
  • Ответ пользователю Алёша
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    В чём критерий "лучше-хуже"? Непонятно.

    * Я бросил курить = I quit smoking.
    * Я перестал курить = I stopped smoking.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Elena
    Elena
    Как говорят чаще носители... или равнозначно?
  • Ответ пользователю Elena
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Quit говорят чаще.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Elena
    Elena
    Спасибо!
  • Emil Gevorgyan
    Emil Gevorgyan
    Здравствуйте Уважаемый Юрий.Вам пишет Эмиль из Еревана.Объясните пожалуйста ,где и когда используется Desire,когда есть и заменители типа would,wish и т.д.
  • Marina
    Marina
    У меня есть вопрос. На курсах нас учили, что в отношении человека всегда надо использовать "who" и другие формы от этого слова, а другие слова - признак просторечия. В ваших примерах написано "the man that you should talk" и "the man that can do the job". Как понять?
  • polyakova.lina.2015
    polyakova.lina.2015
    Sounds good! Thanks.
  • Дмитрий Моргачев
    Дмитрий Моргачев
    И еще добавлю: в английском языке довольно много заимствованных, но общеупотребимых и довольно попуплярных слов (кто не слышал curiculum vitae, vice versa, au pair, RSVP?). Какие еще?
  • Tatyana
    Tatyana
    Или еще вариант: сделать тэги к Витаминкам, поскольку Ваши заголовки больше работают на память, чем на обозначение существа темы. Это хорошо. Но не очень удобно для поиска.
  • Ответ пользователю Tatyana
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Идею с тегами в командный накопитель я закинул, но гарантировать ничего не могу. Я программистам не начальник, чтобы ставить им задачи. Насколько мне известно, ребята сейчас вовсю трудятся над обновлением основных курсов. Это сейчас приоритет.
  • Tatyana
    Tatyana
    Юра, у меня вопрос технического характера. Нельзя ли к Витаминкам прикрутить поиск? Я иногда думаю: "А вот это, похоже, разбиралось в Витаминках. Надо перечитать". Приходится перечитывать с десяток рассылок, чтобы найти нужную. Ну и, как всегда, спасибо Вам большое :)
  • Дмитрий Моргачев
    Дмитрий Моргачев
    Юрий, добрый день. Замечательные советы, очень живо и интересно.
    У меня несколько вопросов:
    1) фраза we have a look зачастую подразумевает намерение "посмотреть", "взглянуть", но на мой взгляд грамматически более верная we will look at (хотя может я ошибаюсь). Можете объяснить правила употребления такой фразы? Употребима ли она в формальном общении? Да и вообще было бы неплохо услышать от вас обзор фраз типа keep in touch, keep me updated, stay tuned..
    2) Часто слышу слово Frankly (често говоря), недавно наткнулся на слова Machiavellian (бессовестный) и Daedalian (запутанный). В одной из ваших прошлых витаминок вы тоже употрбеляли какое-то слово, произошедшее от "имени собственного". Какие наиболее употребимые слова такого вида? Насколько ими можно злоупотреблять? Откуда вообще пошла такая традиция преврящаать имена собственные в нарицательные в речевых оборотах?
    4) Ну и все же, как по-английски сказать "сходить купить выпить"?))
  • Ответ пользователю Дмитрий Моргачев
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    3) Похоже, кому-то нужно сходить купить выпить = Looks like someone needs to go get something to drink.

    2) Frankly -- сомневаюсь, что это слово происходит от имени Frank. Скорее, от прилагательного frank (откровенный). Восходит к латинскому слову francus (свободный), далее через старофранцузский franc (заодно и самоназвание группы племён), в староанглийском обретает значение "щедрый", и уже оттуда превращается в "откровенный", "ничего не скрывающий".

    Про превращение имён личных в нарицательные сейчас сказать ничего не готов, это надо копать. И долго. Не думаю, что в ближайшее время эта тема будет у меня в приоритете.

    1) Про stay tuned / keep me posted написать могу, да, хорошая тема.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    kum53
    kum53
    3. Если оставить to go get to drink, что наверное возможно?, то получается опять же три инфинитива подряд. А почему get без to тогда? Может можно, что-нибудь типа getting?
  • Юлия Другова
    Юлия Другова
    У меня скорее негативный опыт, постоянно какие-то озабоченные на сексе попадаются, даже фото свадебное стоит и все равно все туда же ) только один раз удалось пообщаться с образованным американцем, он кстати неплохо русский знал. Правда когда я говорила Yeah! ну вроде да-да, соглашалась с его мыслями он делала так - оооО! не говори так! это ужасно! и так раз 10, а у меня прям на автомате это yeah, так что пришлось расстаться :(
  • Snniko
    Snniko
    Здравствуйте, Юрий! Спасибо за витаминки и Ваш труд! Все понятно, когда читаешь Ваши тексты, но чтобы до конца убедиться, что все верно пойму в нужный момент, скажите как все же правильно перевести "You have goals to achieve" — "Достигни цели" или как-то более мягко? и какое тут время, и вобще в таких конструкциях, когда явно это не видно "начинающему". Заранее спасибо за ответ! :)
  • Ответ пользователю Snniko
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Перевод может быть разным в зависимости от того, какую идею автор хочет подсветить:

    * Тебе нужно работать над достижением своих целей.
    * У тебя есть цели, к которым нужно стремиться.

    Сказал и сразу вспомнилась Марта Эрастовна -- тренер Алисы Селезнёвой по лёгкой атлетике ("Гостья из будущего").
    Она как раз любила такие обороты.
  • Tella Fruittella
    Tella Fruittella
    Как всегда - полезно, интересно, иронично, с хорошими примерами (особенно для новичков). Не устаю находить для себя чего-то новенького. Постоянно пополняю свой запас знаний. Спасибо вам огромное!!! Очень рада, что проводится черта между правильным и разговорным английским - не чувствуешь себя ущемлённой (тупенькой).Всё больше новых дверей в знания открываются! Я очень Вам благодарна!!!
  • everqueen
    everqueen
    Юрий, доброе утро. Спасибо за Ваш труд. Вопрос у меня "интимного" свойства. Про глагол to come. Правда ли, что фраза "Are you coming?" может быть воспринята носителями по-разному (понятно, что в зависимости от контекста и испорченности собеседника) в зависимости от наличия придыхания у звука "к"? Я слышала, что нужно говорить без придыхания, и все будет ОК.
  • Ответ пользователю everqueen
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Это заморочка ограниченных людей. Прямо как в анекдоте.

    На приеме у врача сексопатолога:
    -Доктор, я сексуальный маньяк!
    -Сейчас проверим, голубчик, не волнуйтесь...
    показывает лист бумаги, на котором нарисован треугольник...
    -Что это, по-вашему?
    -Ой, доктор, ну мне право даже как-то неудобно...
    Д. (показывая другой рисунок, с квадратом): Та-ак, ну, а это что?
    Б. (по-прежнему): Ну что Вы, доктор, ну как я могу, ну разве можно....
    Д.: Ясненько ... (начинает заполнять историю болезни)
    Б.: Доктор, а Вы сами, случаем, не маньяк?
    Д. (в крайнем удивлении): Я? Почему?
    Б. (хитро): А откуда у Вас такие картинки?

    То слово, про которое Вы говорили, пишется через три буквы (aren't they all?)
    * to cum = финишировать в известном смысле.

    Произносится оно одинаково с нормальным глаголом to come. Но чтобы подменять одно слово другим безо всякого повода -- надо быть маньяком.

    В этой связи вспомнился анекдот:

    Английские лорды собрались вечером поиграть в карты, одного нет. Послали слугу узнать, что с их товарищем. Слуга возвращается: - Лорд Х сказал, что к нему пришла некая молодая дама, и если он сможет, то не придет.

    = If he can cum, he won't come.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Go-Getter
    Go-Getter
    Есть еще анекдот о сержанте, который рассказывал сослуживцам, как он со своей девушкой занялся любовью прямо на рельсах. Конец такой:
    The train was coming...
    I was coming...
    My gal was also coming... )))
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Tatyana
    Tatyana
    Но при этом в субтитрах к сериалам пишут come в том самом смысле :)
  • Ответ пользователю Tatyana
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Это в приличных местах. Типа, соблюдают приличия.
    Если Вы когда-либо заглядывали на специализированные сайты "про это", там пишут иначе...
  • Эльвира
    Эльвира
    Юрий, спасибо за ваши интересные уроки! Но sunset - это все же закат))
  • Ответ пользователю Эльвира
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Да, в самом деле. Вот что значит работать без корректора. Когда отправляешь письмо за полночь, глаз замыливается и в упор не замечаешь очевидных вещей.
  • Linap
    Linap
    Чтобы так интересно писать,конечно,нужно много и получать из вне.
    Я с огромным удовольствием читаю ваши витаминки.Сегодня утром вы меня развлекли.Изучать язык действительно с Вами интересно,поэтому я очень рада, что я здесь появилась. Спасибо огромное,Юрий,за ваш труд !
  • vostok_s07
    vostok_s07
    Юрий,спасибо очень доходчиво обьясняете. Расскажите пожалайста- когда после глагола идет местоимение в каком случае употреблять to а в каком нет. Спасибо.
  • Ответ пользователю vostok_s07
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Не очень понял вопрос. Дайте пару примеров, если можно.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Chuck
    Chuck
    Мне кажется, она о предложениях типа "I want you TO do" или "I let him go" (уже без "to")
  • Ludmila
    Ludmila
    Спасибо, Юрий! Все очень понятно и упорядочено, как всегда, и очень полезно.
  • oren.manager
    oren.manager
    Wow! Thank you for your answer for my question. Now it makes sense.
    По поводу сайтов языкового обмена. Ну... Да, я находил там пару тройку носителей. Конечно, самая большая проблема, если хочешь true english, то ищешь именно американцев, британцев, австралийцев в конце концов. А проблема состоит в существенной разнице во времени. У тебя свободный вечер, у них только утро. Потом у них день, а ты спишь) А еще проблема та же, что и с русскоязычными собеседниками) Трудно найти действительно интересного, с которым будет взаимный интерес продолжать беседу и чатиться все доступное время.
    Даже не знаю. Для меня проблема поиска нейтив-собеседника остается актуальной и нерешенной. Так что мне тоже будет интересно, у кого как получилось с этим у других.
  • Ответ пользователю oren.manager
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Одну из проблем -- разницу в часовых поясах -- несложно решить, если искать не просто носителей, а expats, то есть живущих в других странах. Преимущественно, конечно, в Европе. Довольно много американцев / канадцев подрабатывает болтовнёй по скайпу, живя в странах Восточной Европы, особенно, почему-то, Чехии.

    Что касается поиска интересного, глубокого собеседника -- это да, проблема.

    Я решил её так: я сам выбираю темы для разговоров и заранее засылаю их тьютору с просьбой накидать материала "по мотивам". Если человек ответственный (а с другими я быстро расстаюсь), то ему не составит труда набросать список из десятка тезисов, по которым мы идём во время занятия, отвлекаясь на уточнение тех или иных вещей, показавшихся мне любопытными. Этого вполне хватает.

    Кроме того, я всегда могу прибегнуть к той же тактике, которой пользуюсь с личными учениками. Составить и обсудить recap по очередной серии очередного сериала, взять и проработать короткий текст по интересной мне теме "со всеми делами", пофантазировать в предлагаемых обстоятельствах и т.д.

    Другими словами, спасение учащихся -- в руках самих учащихся. Надо проявлять известную инициативу, держать ход урока под контролем. И не стесняться менять тьюторов, если чувствуешь, что "не сложилось".
  • Дарья Шелудченко
    Дарья Шелудченко
    Здравствуйте! Огромное вам спасибо за 100% полезные статьи. Они всегда в самую точку! А у меня вопрос. Последнее время стала встречать выражение "friend of mine" вместо привычного "my friend". Как же всё-таки правильно? Второй вопрос: на русском в разговоре о друзьях я без раскрытия имени или без употребления местоимения могу сказать про подругу или друга я говорю. В английском есть слово friend, guy, а вот специфического для подруги нет. Или я плохо искала? Как всё-таки обозначать, что речь идёт именно о девушке, а не парне. Отношения между нами именно дружеские, не романтические)) my female friend только в голову приходит) заранее спасибо за ответ!
  • Ответ пользователю Дарья Шелудченко
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Про 'a friend of mine' отвечу в следующей Q&A.

    Что касается слова "подруга" (без романтического подтекста), то обычно всё же говорят просто friend.
    * She is my friend.
    * We're friends.

    Если очень хочется, то можно подчеркнуть пол: she is my girl friend.
    В отличие от girlfriend (подруга в смысле "мы пара"), на письме тут есть пробел, а в речи -- микропауза.

    Но так говорят редко.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Denis Otkydach
    Denis Otkydach
    А ударение в «girl friend» и «girlfriend» разве не на разные слоги приходится?
  • Ответ пользователю Denis Otkydach
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    girl friend имеет два ударения (оба слова ударные), girlfriend -- ударный только первый слог.
    но в речи люди иногда не замечают этот нюанс.

    поэтому надёжнее сказать 'Meet my friend Alice"
    а если требуется пояснение -- 'we're just friends'