Я не нашёл ответа, хочу написать
Итак, вопросно-ответная сессия (Q&A session) открыта! Пользуйтесь комментариями — на короткие вопросы отвечу там же, а длинные пойдут в другой выпуск.
«Меня мучает вопрос о конструкции как в этих примерах: «You have goals to achieve» или «There are no places to go». Как её нормально переводить на русский?»
Не так страшен инфинитив, как его малюют. Давайте разберёмся!
Для тех, кто подзабыл: инфинитив — это глагол в исходной форме. Как в словаре, но с частицей TO (аналог нашего окончания —«ть»):
Представьте, что вы — первый пилот галактического круизного лайнера. Корабль скользит по живописным местам одного из рукавов Млечного пути, туристы в восторге. И тут вы вспоминаете, что у вас в каюте остался включённым антикварный земной утюг. Семейная реликвия. Нужно срочно его выключить и спрятать в сейф. Вы обращаетесь ко второму пилоту:
Заметили? В исходнике стоит разговорный аналог глагола «иметь» (I’ve got = I have). А в переводе звучит уже «мне нужно».
Нет ли здесь ошибки? Нет, всё правильно. Дело в том, что эта английская конструкция тем и знаменита — в неё зашит невидимый модальный глагол. Он не произносится, а только подразумевается. Модальные (я их называю «глаголами власти») — это слова из серии «могу / должен», то есть:
Поэтому для удобства перевода на русский, как правило, достаточно добавить подходящий глагол власти… and Bob’s your uncle! («И дело в шляпе!»)
Естественно, одним только «надо» дело не ограничивается. Частенько подразумеваются такие идеи как «стоит», «следует», «может»:
На странице этой Витаминки мы продолжим знакомиться со стариной Инфинитивом плотнее. В том числе — с одной его странной привязанностью.
Кроме того, там нас ждут ответы на два других вопроса. Каких? Кто кликнет на ссылку, тот узнает. Заодно разживётесь любимой фразой комика Джима Керри. Шикарная штука, выручит почти в любой ситуации.
***
Понятное дело, с отрицаниями та же история. Всё равно ищем подходящий глагол власти или родственное, близкое по смыслу слово:
Ещё пример:
Инфинитив — востребованный строительный материал для слоганов, пословиц, афоризмов. Почему? Потому что он короткий, ёмкий и несёт в себе скрытое внушение:
А если при переводе опустить глагол власти (по аналогии с оригиналом), появляется чудесная расплывчатость, неопределённость. Идеально для тех, кто любит ныть и жаловаться!
И последнее, что нужно знать про старину Инфинитива. Отчего-то он обожает строить планы и вообще думать о будущем. Хлебом его не корми, дай какое-нибудь намерение обозначить. Например, фразы
отнюдь не равнозначны. Первая про реальный процесс, который уже разворачивался НА САМОМ ДЕЛЕ. А вторая — про намерение, про то, что лишь предстоит сделать:
Конечно, эта страсть инфинитива проявляется в паре далеко не со всеми глаголами. Но она существует, и о ней стоит помнить.
«Как правильно писать, all right или alright? Cлыхала, допустимы оба варианта».
Лиза, вам честно сказать или как принято?
Давайте так. Если вам предстоит сдавать экзамены — ЕГЭ, IELTS / TOEFL — пишите раздельно: all right. Это надёжный вариант, с гарантией. «Так принято».
А если «по чесноку», то alright (с одной буквой L, а не с двумя!) постепенно завоёвывает себе место под солнцем. Впервые такое написание появилось в конце 19-го века, и с тех пор его частотность только растёт. Хотя пока ещё не сравнялась со «старшим братом» (all right).
А что тут удивительного? Никого же не напрягают похожие по форме слова:
Так что ALRIGHT прочно прописался в киношных скриптах, комиксах, подписях к картинкам, в блогах, соцсетях и даже не слишком серьёзных журналистских статьях. Везде, где человек старается писать «как в жизни».
И всё же некоторая, очень тонкая разница есть. ALRIGHT всё же чаще звучит во фразах типа:
В то время как ALL RIGHT чаще звучит там, где смысл «all of it seems to be right» (кажется, всё работает как надо):
И последнее. Есть ещё забавная фразочка ALRIGHTY THEN, которую обессмертил комик Джим Керри в фильме «Ace Ventura: pet detective»
Мол, ну-ну, посмотрим ещё, кто кого! Не дождётесь!
«Ну ладненько» также отлично подходит, чтобы поставить точку в затянувшемся телефонном разговоре. И, конечно, чтобы выразить недоумение, если собеседник ляпнул очевидную глупость. Тут главное выдержать театральную паузу (a pregnant pause — «беременную»):
«Юрий, в одной из Витаминок вы давали список ссылок, где можно найти собеседника по английскому. Никак не могу найти, а вот созрела… Не могли бы Вы повторить. Буду очень признательна».
Признаюсь сразу: сам я пользовался лишь тремя: italki.com, interpals.net и hellotalk.com
Конечно, их гораздо больше. Актуальный список легко найти в гугле по запросу language exchange websites. Некоторые из старых время от времени закрываются, зато открываются новые.
Вариант с бесплатным обучением fiftty-fifty (полчаса мы говорим по-русски с иностранцем, которому интересен русский, а вторые полчаса — по-английски) я пробовал. Но мне не очень понравилось. Трудно найти подходящего партнёра.
Это не значит, что невозможно. Просто приходится отсеивать неудачные варианты, тратить время.
В итоге пришёл к тому, что нанимаю за разумные деньги (порядка 800 р / час) community tutors (носителей без педагогического образования) на italki.com и строю беседу так, как мне нравится. Они подстраиваются под мои интересы. А главное — я выбираю удобное расписание.
Если у вас есть положительный опыт нахождения собеседников через подобные сайты, поделитесь им в комментариях.
Как, впрочем, и отрицательным, чтобы помочь другим избежать типовых ошибок.
И если у вас есть вопросы для будущих Q&A Витаминок — тоже пишите.
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Задумался, чем может английский язык похвастаться в этом плане? О чем же часто разговаривали англо-саксы, что для них было важно и чему они дали много названий? Юрий, у Вас огромный опыт в изучении английского языка, Вы наверняка знаете)
But, come to think of it, it's everything sex-related.
just one example (18+, you've been warned)
После их усвоения, лучше улавливается смысл фраз из анг. сериалов.
С Вашего позволения, приведу еще один пример к этому разделу А1 ( к ответу на первый вопрос ) ( фраза с Got to ):
Breaking Bad s03e4 25:37 - 25:41
Тэд спрашивает Скайлер, что изменило Уолтера, прежду "тихоню", не в лучшую сторону. Скайлер отказывается отвечать на этот неприятный для неё вопрос. Тогда Тэд извиняется и пытается оправдаться:
Sorry. Just asking out of self-interest.
Got to make sure I don't make the same mistake.
(Не близкий к тексту мой перевод)
Извини. Просто шкурный вопрос.
Мне нужно быть уверенным, что не наступлю на те же грабли.
Можно ли сделать тему, если еще таковой не было, о правильности произношения(чтения) слов с буквой "h" в начале слова:
Hour, hgost, house и т. д.
На сайте уже исправил. В письме увы.
He is the person to deal with or he is the person to be dealt with?
Спасибо
* He is the person to deal with = Работать нужно именно с ним. Он -- ваш контакт, ваш связной.
* He is the person to be dealt with = С ним надо разобраться. Он представляет проблему, которую нужно устранить.
Best regards and truly yours,
Rusan
Не is a person to be relied upon and he is a person to rely upon? Он человек на которого можно положиться, А также This is work to do or This is work to be done
В чем тогда смысловая разница между активным и пассивным инфинитивом в этих конструкциях?
Спасибо
Смысл такой: "именно этот человек, а не кто-то другой, совершил упомянутое действие" Другими словами, в ситуации, когда возникает неопределённость, с помощью инструмента "фокусировка внимания" мы эту неопределённость снимаем. Помогаем человеку сориентироваться, избежать ошибки.
* Нина, кто-то украл мою машину времени! = Nina, someone stole my time-machine!
* Наверно, виновато правительство = It must be the government.
* Дорогой, мне кажется, это был наш сосед Тейлор, а вовсе не правительство = I think it was our neighbor Taylor who did it, not the government.
Эта "витаминка" наталкивает на размышления. Изо всех сил сдерживаю себя, чтобы не задать кучу малу вопросов.)))
Хотел сначала спросить о конструкции 'How come you' и почему в американском английском 'How come you done' вроде как нередко встречается. Почему не 'How come you have done'?
Но теперь еще и появился вопрос по 'There is a time'. Страничкой выше. Погуглил. С неопределенным артиклем встречается чаще всего в Экклезиасте. Хотя время не countable. Это что-то из староанглийского? Не похоже. Тогда зачем здесь артикль?
Спасибо!
Про артикль со словом time. Собственно, а почему бы и нет? Воспринимайте частицу А как способ упаковать что угодно в отдельные "штуки", отдельные отрезки или единицы. Время тоже можно покромсать на отрезки, проведя границы между ними.
Это нужно, чтобы сопоставить две похожие штуки, держа их в поле зрения.
Пример. Пациент заходит в кабинет к доктору и видит, что тот целуется с медсестрой. Пациент понимает, что зашёл невовремя:
* Is that a bad time?
Артиль нарезает время на отрезки.
* a bad time = один из неподходящих моментов
* a good time = один из "хороших" моментов
Большое спасибо за ответ.
По поводу 'How come you done...?'. Да, действительно, во всех случаях такое проглатывание вспомогательного глагола встречалось в романах. Диалоги со сниженной речью. Не redneck, а criminal slang. Конкретные пацаны на реальных терках. Похоже, понемножку такая манера отвоевывает больше места. Лет через 15 видно будет. Когда-то и gonna было быдловатистым оборотом кокни. А теперь даже на CNN никто не стесняется так говорить. Дескать, быть ближе к народу и объснять непонятки с экономикой. Язык не стоит на месте. Он развивается.
А вот со временем и артиклем труднее. Трудно это понять. Надо просто принять как данность. Или считать, что time - не время, а раз. А bad time= "плохой" раз.
Хорошо, что Вы напомнили. Записал в план на следующую Q&A.
2.A time to cast away stones, and time to gather stones together.
In what is the difference?
Вот они все:
Спасибо!
А вот про то, как их принимать, ещё не было.
Из того, что приходит в голову первым:
That's all right. Not to worry.
Okay, I get it. That's fine.
Что касается моего опыта, всех своих партнеров я находил на italki.com. Можно найти довольно много интересных людей. Я общался с учителями, продавцами, плотниками, инженерами и даже сержантом армии US. С некоторыми из них я затем встречался в Москве и в Европе. В то же время было много негативного опыта, связанного, в основном, с безалаберностью собеседников. Сложно найти человека, заинтересованного в изучении языка настолько сильно, насколько заинтересован ты. Но всё возможно.
Всем удачи с поисками!
У меня несколько вопросов:
1) фраза we have a look зачастую подразумевает намерение "посмотреть", "взглянуть", но на мой взгляд грамматически более верная we will look at (хотя может я ошибаюсь). Можете объяснить правила употребления такой фразы? Употребима ли она в формальном общении? Да и вообще было бы неплохо услышать от вас обзор фраз типа keep in touch, keep me updated, stay tuned..
2) Часто слышу слово Frankly (често говоря), недавно наткнулся на слова Machiavellian (бессовестный) и Daedalian (запутанный). В одной из ваших прошлых витаминок вы тоже употрбеляли какое-то слово, произошедшее от "имени собственного". Какие наиболее употребимые слова такого вида? Насколько ими можно злоупотреблять? Откуда вообще пошла такая традиция преврящаать имена собственные в нарицательные в речевых оборотах?
4) Ну и все же, как по-английски сказать "сходить купить выпить"?))
2) Frankly -- сомневаюсь, что это слово происходит от имени Frank. Скорее, от прилагательного frank (откровенный). Восходит к латинскому слову francus (свободный), далее через старофранцузский franc (заодно и самоназвание группы племён), в староанглийском обретает значение "щедрый", и уже оттуда превращается в "откровенный", "ничего не скрывающий".
Про превращение имён личных в нарицательные сейчас сказать ничего не готов, это надо копать. И долго. Не думаю, что в ближайшее время эта тема будет у меня в приоритете.
1) Про stay tuned / keep me posted написать могу, да, хорошая тема.
* Тебе нужно работать над достижением своих целей.
* У тебя есть цели, к которым нужно стремиться.
Сказал и сразу вспомнилась Марта Эрастовна -- тренер Алисы Селезнёвой по лёгкой атлетике ("Гостья из будущего").
Она как раз любила такие обороты.
На приеме у врача сексопатолога:
-Доктор, я сексуальный маньяк!
-Сейчас проверим, голубчик, не волнуйтесь...
показывает лист бумаги, на котором нарисован треугольник...
-Что это, по-вашему?
-Ой, доктор, ну мне право даже как-то неудобно...
Д. (показывая другой рисунок, с квадратом): Та-ак, ну, а это что?
Б. (по-прежнему): Ну что Вы, доктор, ну как я могу, ну разве можно....
Д.: Ясненько ... (начинает заполнять историю болезни)
Б.: Доктор, а Вы сами, случаем, не маньяк?
Д. (в крайнем удивлении): Я? Почему?
Б. (хитро): А откуда у Вас такие картинки?
То слово, про которое Вы говорили, пишется через три буквы (aren't they all?)
* to cum = финишировать в известном смысле.
Произносится оно одинаково с нормальным глаголом to come. Но чтобы подменять одно слово другим безо всякого повода -- надо быть маньяком.
В этой связи вспомнился анекдот:
Английские лорды собрались вечером поиграть в карты, одного нет. Послали слугу узнать, что с их товарищем. Слуга возвращается: - Лорд Х сказал, что к нему пришла некая молодая дама, и если он сможет, то не придет.
= If he can cum, he won't come.
The train was coming...
I was coming...
My gal was also coming... )))
Если Вы когда-либо заглядывали на специализированные сайты "про это", там пишут иначе...
Я с огромным удовольствием читаю ваши витаминки.Сегодня утром вы меня развлекли.Изучать язык действительно с Вами интересно,поэтому я очень рада, что я здесь появилась. Спасибо огромное,Юрий,за ваш труд !
По поводу сайтов языкового обмена. Ну... Да, я находил там пару тройку носителей. Конечно, самая большая проблема, если хочешь true english, то ищешь именно американцев, британцев, австралийцев в конце концов. А проблема состоит в существенной разнице во времени. У тебя свободный вечер, у них только утро. Потом у них день, а ты спишь) А еще проблема та же, что и с русскоязычными собеседниками) Трудно найти действительно интересного, с которым будет взаимный интерес продолжать беседу и чатиться все доступное время.
Даже не знаю. Для меня проблема поиска нейтив-собеседника остается актуальной и нерешенной. Так что мне тоже будет интересно, у кого как получилось с этим у других.
Что касается поиска интересного, глубокого собеседника -- это да, проблема.
Я решил её так: я сам выбираю темы для разговоров и заранее засылаю их тьютору с просьбой накидать материала "по мотивам". Если человек ответственный (а с другими я быстро расстаюсь), то ему не составит труда набросать список из десятка тезисов, по которым мы идём во время занятия, отвлекаясь на уточнение тех или иных вещей, показавшихся мне любопытными. Этого вполне хватает.
Кроме того, я всегда могу прибегнуть к той же тактике, которой пользуюсь с личными учениками. Составить и обсудить recap по очередной серии очередного сериала, взять и проработать короткий текст по интересной мне теме "со всеми делами", пофантазировать в предлагаемых обстоятельствах и т.д.
Другими словами, спасение учащихся -- в руках самих учащихся. Надо проявлять известную инициативу, держать ход урока под контролем. И не стесняться менять тьюторов, если чувствуешь, что "не сложилось".