Я не нашёл ответа, хочу написать
Всякий, кто берётся за английский, время от времени встречает фразы типа «I am sorry», «Excuse me!» и «I apologize». На первый взгляд, все они значат примерно одно и то же. Но так ли это?
Давайте это выясним. Начнём с самых простых ситуаций.
Допустим, вы что-то сказали такое, от чего вам теперь неловко («брякнули, не подумав»). С языка сорвалось. По-нашему это «ой!», а по-английски:
А если вы «накосячили» чуть серьёзней? Хорошо хоть обстановку формальной не назовёшь, «тут все свои». Тогда и фраза будет «малость длиннее»:
Вот если бы ситуация была более официальной, тогда вы сказали бы так:
Увы, досадных мелочей по жизни хватает. Не стоит относиться к ним слишком серьёзно. Эмоции, сочувствие, сопереживание оставьте для тех случаев, когда это уместно:
Конечно, из вежливости можно иногда и посочувствовать человеку, которому вы только что доставили неприятности. Правда, редко кто заблуждается насчёт искренности такой фразы. Так, ерунда, дежурное извинение для галочки. Положено так говорить, это от вас ожидается, вот вы и…
Фраза настолько дежурно-притворная, что часто воспринимается как ирония или даже сарказм:
«Двуличие» (если так можно сказать) давно закрепилось в качестве нормы. Слово «sorry» — просто верхняя строчка в «дипломатическом протоколе для обычных людей». Мы частенько машинально говорим «Sorry!», не испытывая ни малейшего сожаления или сочувствия. Потому что «просто так принято»:
Резюмирую:
Ну хорошо, с этим разобрались.
А вот чем «Sorry» отличается от «Excuse me»? И что такое «your sorry ass»? Можно ли с помощью «Sorry» передать искреннее раскаяние? Как по-английски признать, что ты совершил ошибку и готов за это ответить? Что значит выражение «Pardon my French»?
Ответы на эти вопросы + ещё 15 картинок ждут вас на странице этой Витаминки.
Ещё пара примеров на «Ой!» (Oops! / Whoops!).
Кстати, они понравятся тем, кто любит иронию:
Едем дальше. Если отставить стёб, то как нам выразить искреннее сожаление? Это когда вы правда-правда чувствуете свою вину.
Для этого нам понадобится ещё одно, усиливающее слово — «SO sorry».
Усилить идею признания вины можно как-нибудь ещё. Например, так:
Некоторые экзальтированные люди любят «усиливать» эмоции, взывая к высшим силам. Причём сами они вполне могут быть атеистами, просто такой способ «производит впечатление»:
Есть ещё один усиливающий вариант, помимо SO / REALLY — это слово «truly». Оно значит «и правда», «воистину»:
Признать свою вину (а заодно попытаться «отмазаться») можно, если упирать на то, что «вообще-то вы этого не хотели». Мол, оно само так получилось. С кем не бывает?
Хорошо. А как быть, если причина неприятностей — это не вы, а кто-то другой? (Или что-то другое). Допустим, у вашего знакомого только что угнали машину. Вы к этому, естественно, непричастны (поэтому нельзя сказать «Oops! My bad!» или «Sorry!»).
Но посочувствовать всё равно хочется. А если даже и не хочется, то придётся — ибо положено. Этикет, знаете ли, вежливость и ожидаемое от вас утешение.
Остаётся одно — указать причину, по которой вы переживаете. Например, так:
Ладно. В первом приближении со словом «Sorry» разобрались. Вон сколько оказалось нюансов! Нехило.
А теперь давайте сравним это слово с другим расхожим выражением — «Excuse me!»
Общее правило таково: «Excuse me!» говорим ДО того, как причиним кому-то неудобство, а «Sorry» — ПОСЛЕ.
Допустим, пробираетесь вы в кинотеатре во время сеанса на выход (по темноте). И перед каждым новым местом заранее просите прощения за то, что можете нечаянно оттоптать человеку ногу:
Шагаете, наступаете (oops), и выражаете сожаление:
И так 20 раз: «Excuse me! - Sorry!», «Excuse me! - Sorry!»,…
Конечно, из всякого правила бывают исключения. Например, мелкие нарушения этикета.
If a person just sneezed / farted (Если кто-то только что чихнул / испортил воздух в комнате), обычно говорят «Excuse me!», хотя, конечно, уже поздно.
«Excuse me!» отлично работает, когда вы пробираетесь в толпе, например, в автобусе или метро. То есть вы привлекаете внимание человека к тому, что собираетесь причинить ему некоторое неудобство. Также можно привлечь внимание задумавшегося человека или кого-то, кто погрузился в чтение / что-то строчит на телефоне и т.д.
Менее вежливый человек мог бы добиться того же эффекта другим способом:
Кроме того, фраза «Извините?!» прекрасно подходит для выражения недоумения, когда вы «не можете поверить», что кто-то нагло занимаете ваше место / врёт вам в глаза / нарушает приличия любым другим очевидным способом:
Наконец, эту фразу можно использовать и в тех случаях, когда совесть вас, на самом деле, нисколечко не мучит, но «приличия соблюсти» вроде как надо. Например:
Точно так же можно «извиниться» за крепкое словечко, которое вам страсть как хочется ввернуть:
Cамо по себе, будучи взято отдельно, слово excuse очень похоже на слово «отмазка», «отговорка». То есть это «повод чего-то не делать». Причина, которая вас «извиняет»:
И последняя фишка на сегодня. Слово «sorry» тоже можно использовать отдельно от фразы «I am sorry».
Правда, значение у него не ахти. Так себе значение, прямо скажем. По смыслу близко к «жалкий», «чмошный»:
На этом сегодня всё.
За кадром осталось много интересного:
Если вам хочется разобраться во всех этих вещах, голосуйте в комментариях, вернёмся к этой теме ещё раз — уже с другой стороны.
See you guys next time,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
Как извиняться в формальной обстановке. Например, на работе перед начальством или перед иностранным коллегой во время телеконференции, а также в деловой переписке.
Как извиняются политики (не признавая открыто вину, чтобы не показать свою слабость).
А главное, в чём разница между «I am sorry!» и «I apologize».
Хотелось бы подробней про отдельное "Sorry" в разных ситуациях[.
. Спасибо!!!
Про sorry for и sorry about, и про разницу между i'm sorry и i apologize было бы интересно узнать в следующий раз.
Казалось бы одинаковые выражения и какая может быть разница?
Так что желаю творческих успехов в новом году и жду следующую витаминку от вас!
Nataly
a sorry excuse
Только у меня не озвучивается вся фраза, а только по словам?
Sorry for.. - жалко (отдавать) для чего то
Sorry about.. - жалок рядом (по сравнению) с чем-то
И да!!! Тему надо продолжить!
Спасибо)
Такие приятные комментарии тоже отлично заряжают.
Хочется узнать ПРО ВСЕ!
Ждем продолжения...
И хотелось бы узнать про "forgive".
И что такое «your sorry ass»? - сделало мой день)))
Thank you for your cool pages))
I want to continue the lesson about this aspect