или через: 
RU

Подтвердите почту для получения 20 фраз в заданиях ежедневно и возможности комментировать задания.
Указать другой e-mail

Для начинающих
Такое разное слово sorry
Свернуть письмо
Поделиться:

Всякий, кто берётся за английский, время от времени встречает фразы типа «I am sorry», «Excuse me!» и «I apologize». На первый взгляд, все они значат примерно одно и то же. Но так ли это?

Давайте это выясним. Начнём с самых простых ситуаций.

Допустим, вы что-то сказали такое, от чего вам теперь неловко («брякнули, не подумав»). С языка сорвалось. По-нашему это «ой!», а по-английски:

puzzle_oops

  • Ой = Oops!
  • Или вот так, с придыханием: whoops!

А если вы «накосячили» чуть серьёзней? Хорошо хоть обстановку формальной не назовёшь, «тут все свои». Тогда и фраза будет «малость длиннее»:

  • Звиняйте! = My bad! // Стилистика похожа на «Виноват-с!» или «Мой косяк!»
  • Ой, ошибочка вышла! = Oops, my bad!

Вот если бы ситуация была более официальной, тогда вы сказали бы так:

  • Виноват! = My fault!

puzzle_my_bad_bro_that_was_an_accident

  • Звиняй, браток! Это вышло случайно! = My bad, bro! That was an accident.

Увы, досадных мелочей по жизни хватает. Не стоит относиться к ним слишком серьёзно. Эмоции, сочувствие, сопереживание оставьте для тех случаев, когда это уместно:

puzzle_unless_you_are_at_a_funeral

  • «Мне жаль» и «Виноват-с!» означают одно и то же, если только вы не на похоронах = «I’m sorry» and «My bad» mean the same thing… unless you are at a funeral.

Конечно, из вежливости можно иногда и посочувствовать человеку, которому вы только что доставили неприятности. Правда, редко кто заблуждается насчёт искренности такой фразы. Так, ерунда, дежурное извинение для галочки. Положено так говорить, это от вас ожидается, вот вы и…

puzzle_sorry_bout_that_mate

  • Извини, приятель! = Sorry 'bout that, mate! // «mate» — это специфика Австралии и Британии. В США сказали бы «dude, «man» или «pal».
  • Допустим, заехали вы кому-то в лоб с разворота. Не специально, конечно! Случайно. И вам теперь неловко.

Фраза настолько дежурно-притворная, что часто воспринимается как ирония или даже сарказм:

puzzle_sorry_bout_that

  • Пардон! = Sorry bout that! // «about» урезано до «bout»
  • Мол, обогнал-подрезал, а «шо тут такого?!»

«Двуличие» (если так можно сказать) давно закрепилось в качестве нормы. Слово «sorry» — просто верхняя строчка в «дипломатическом протоколе для обычных людей». Мы частенько машинально говорим «Sorry!», не испытывая ни малейшего сожаления или сочувствия. Потому что «просто так принято»:

puzzle_sorry_cant_busy

  • Извини, сейчас не могу. Я тут занята (тем, что погружаюсь в себя) = Sorry, I can’t right now. I’m busy introverting.

Резюмирую:

  • «Sorry» можно спокойно использовать для вежливого отказа. Вас поймут правильно.

Ну хорошо, с этим разобрались.

А вот чем «Sorry» отличается от «Excuse me»? И что такое «your sorry ass»? Можно ли с помощью «Sorry» передать искреннее раскаяние? Как по-английски признать, что ты совершил ошибку и готов за это ответить? Что значит выражение «Pardon my French»?

Ответы на эти вопросы + ещё 15 картинок ждут вас на странице этой Витаминки.

 

Такое разное слово sorry

Ещё пара примеров на «Ой!» (Oops! / Whoops!).

Кстати, они понравятся тем, кто любит иронию:

puzzle_luke_take_my_hand

  • Люк, хватай меня за руку! Ой, ошибочка вышла! = Luke, take my hand! Whoops, my bad…
  • («Звёздные войны»: в этой сцене Дарт Вейдер отрубил руку джедаю Люку Скайуокеру и тот сорвался в длинный-предлинный колодец внутри космической станции)

puzzle_i_couldve_sworn_i_was_dealing

  • Да… ошибся малость! А я-то думал, что ты взрослый разумный человек! = Oops, my bad! I could’ve sworn I was dealing with an adult.
  • (дословно: «Я мог поклясться, что имею дело со взрослым»)

Едем дальше. Если отставить стёб, то как нам выразить искреннее сожаление? Это когда вы правда-правда чувствуете свою вину.

Для этого нам понадобится ещё одно, усиливающее слово — «SO sorry».

puzzle_i_am_so_sorry

  • Мне ТАК жаль! = I am SO sorry!

Усилить идею признания вины можно как-нибудь ещё. Например, так:

puzzle_i_cant_believe_i_did_that

  • Даже не верится, что это я сделала! Мне так жаль! = I can’t believe I did that! I’m really sorry!

Некоторые экзальтированные люди любят «усиливать» эмоции, взывая к высшим силам. Причём сами они вполне могут быть атеистами, просто такой способ «производит впечатление»:

puzzle_oh_my_gosh_i_am_so_sorry

  • Ради бога, простите меня! = Oh my gosh, I am so sorry!
  • Oh my gosh — это ещё мягко сказано. Исходная версия звучит порезче: Oh my god! (OMG!)

Есть ещё один усиливающий вариант, помимо SO / REALLY — это слово «truly». Оно значит «и правда», «воистину»:

  • Мне правда жаль = I’m truly sorry.

Признать свою вину (а заодно попытаться «отмазаться») можно, если упирать на то, что «вообще-то вы этого не хотели». Мол, оно само так получилось. С кем не бывает?

puzzle_i_sure_didn't_mean_to

  • Одно могу сказать — я этого не хотел. Мне правда жаль = I sure didn’t mean to do that. I’m sorry

Хорошо. А как быть, если причина неприятностей — это не вы, а кто-то другой? (Или что-то другое). Допустим, у вашего знакомого только что угнали машину. Вы к этому, естественно, непричастны (поэтому нельзя сказать «Oops! My bad!» или «Sorry!»).

Но посочувствовать всё равно хочется. А если даже и не хочется, то придётся — ибо положено. Этикет, знаете ли, вежливость и ожидаемое от вас утешение.

Остаётся одно — указать причину, по которой вы переживаете. Например, так:

puzzle_I_am_sorry_to_hear_that

  • Сочувствую! = I’m sorry to hear that! (дословно: «мне жаль это слышать»). Вы переживаете, потому что слышите дурные вести!

Ладно. В первом приближении со словом «Sorry» разобрались. Вон сколько оказалось нюансов! Нехило.

А теперь давайте сравним это слово с другим расхожим выражением — «Excuse me!»

SORRY VS. EXCUSE ME

Общее правило таково: «Excuse me!» говорим ДО того, как причиним кому-то неудобство, а «Sorry» — ПОСЛЕ.

Допустим, пробираетесь вы в кинотеатре во время сеанса на выход (по темноте). И перед каждым новым местом заранее просите прощения за то, что можете нечаянно оттоптать человеку ногу:

  • Excuse me!

Шагаете, наступаете (oops), и выражаете сожаление:

  • Sorry!

И так 20 раз: «Excuse me! - Sorry!», «Excuse me! - Sorry!»,…

Конечно, из всякого правила бывают исключения. Например, мелкие нарушения этикета.

If a person just sneezed / farted (Если кто-то только что чихнул / испортил воздух в комнате), обычно говорят «Excuse me!», хотя, конечно, уже поздно.

«Excuse me!» отлично работает, когда вы пробираетесь в толпе, например, в автобусе или метро. То есть вы привлекаете внимание человека к тому, что собираетесь причинить ему некоторое неудобство. Также можно привлечь внимание задумавшегося человека или кого-то, кто погрузился в чтение / что-то строчит на телефоне и т.д.

  • Простите, это место занято? = Excuse me, is this seat taken?

Менее вежливый человек мог бы добиться того же эффекта другим способом:

  • Слышь, мужик! = Yo, man!
  • Эй, ты! = Hey, you!

Кроме того, фраза «Извините?!» прекрасно подходит для выражения недоумения, когда вы «не можете поверить», что кто-то нагло занимаете ваше место / врёт вам в глаза / нарушает приличия любым другим очевидным способом:

  • Изви-и-ините?! = Excu-u-u-use me?!

Наконец, эту фразу можно использовать и в тех случаях, когда совесть вас, на самом деле, нисколечко не мучит, но «приличия соблюсти» вроде как надо. Например:

puzzle_excuse_my_fingers

  • Извини, что я руками = Excuse my fingers!

Точно так же можно «извиниться» за крепкое словечко, которое вам страсть как хочется ввернуть:

  • Гарри — настоящая скотина, пардон за мой французский! = Harry is a real moron, excuse my French!
  • Кстати, есть и более «аутентичный вариант», который звучит ещё более «по-заграничному»: pArdon my French!

Cамо по себе, будучи взято отдельно, слово excuse очень похоже на слово «отмазка», «отговорка». То есть это «повод чего-то не делать». Причина, которая вас «извиняет»:

puzzle_you_will_find_a_way

  • Если для тебя это важно, ты найдёшь способ. Если нет — найдёшь отмазку = If it is important to you, you will find a way. If not, you will find an excuse.

puzzle_dont_make_excuses

  • Не надо заниматься увиливанием. Занимайся делом! («делай прогресс») = Don’t make excuses, make progress.

puzzle_stop_making_excuses

  • Слишком холодно / слишком рано / у меня ноги болят / я устал.
  • Хватит придумывать отговорки! = Stop making excuses!

puzzle_just_do_it

  • Никаких отмазок! Просто сделай это = No excuses, just do it!

И последняя фишка на сегодня. Слово «sorry» тоже можно использовать отдельно от фразы «I am sorry».

Правда, значение у него не ахти. Так себе значение, прямо скажем. По смыслу близко к «жалкий», «чмошный»:

puzzle_get_your_sorry_ass_off_bed

  • А ну оторвал свою жалкую задницу от дивана! Начинай отжиматься! = Get your sorry ass off bed! And start doing pushups!

puzzle_keep_your_sorry_ass_away_from_me

  • Держись от меня подальше, чмошник! Keep your sorry ass away from me!

puzzle_sorry_ass_wrong_house

  • Ты жалкий придурок! Не в тот дом ты вломился, ох не в тот! = Your sorry ass just broke into the wrong house!

На этом сегодня всё.

За кадром осталось много интересного:

  • В чём разница между «sorry for…» и «sorry about…».
  • Как извиняться в формальной обстановке. Например, на работе перед начальством или перед иностранным коллегой во время телеконференции, а также в деловой переписке.
  • Как извиняются политики (не признавая открыто вину, чтобы не показать свою слабость).
  • А главное, в чём разница между «I am sorry!» и «I apologize».

Если вам хочется разобраться во всех этих вещах, голосуйте в комментариях, вернёмся к этой теме ещё раз — уже с другой стороны.

See you guys next time,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
Юрий Жданов




Лучшие комментарии
  • Федор
    Федор
    Нужно еще разок вернуться к apogize


  • Larnat
    Larnat
    Хочется продолжить:
    sorry for - sorry about


  • Marina5
    Marina5
    Поддерживаю предложение еще раз вернуться к этой теме.


Комментарии (182)
  • timoshenko.by
    timoshenko.by
    полезно и доходчиво
  • Ангелина Туниева
    Ангелина Туниева
    Прикольно!
  • Валентина
    Валентина
    Спасибо. Очень доходчиво, с юмором. Ситуации из жизни способствуют стопроцентному пониманию и усвоению.
  • vjatkinao18
    vjatkinao18
    ждем продолжения..)))
  • Сергей Фай
    Сергей Фай
    great! Thank you.
  • h.zaidova2011
    h.zaidova2011
    Уважаемый Юрий Жданов, Заинтересована в этих выражениях: В чём разница между «sorry for…» и «sorry about…».
    Как извиняться в формальной обстановке. Например, на работе перед начальством или перед иностранным коллегой во время телеконференции, а также в деловой переписке.
    Как извиняются политики (не признавая открыто вину, чтобы не показать свою слабость).
    А главное, в чём разница между «I am sorry!» и «I apologize».
  • Tamara Malkova
    Tamara Malkova
    Отличная витаминка! Будем ждать продолжение!
  • Sergey Shishkin
    Sergey Shishkin
    Супер разбор, хотелось бы ещё и побольше по этой теме.
  • Zharikova24
    Zharikova24
    Спасибо большое, чудесно изложен материал. Хорошо бы вернуться к этой теме
  • Софья
    Софья
    Спасибо за большую и очень полезную работу.
  • Elenaoak
    Elenaoak
    Очень интересно, хочу продолжение))
  • Оля Фасоля
    Оля Фасоля
    Спасибо за информативную статью. Очень требую продолжения!)
  • victory1269
    victory1269
    Нужно еще разок вернуться к apologize. И очень интересно сравнительную характеристику apologize - sorry. И про разницу между sorry for - sorry about
  • Elena
    Elena
    Очень понятно и легко изложено. Давайте еще раз вернемся к этой теме под другим углом
  • Guldaria Duysenova
    Guldaria Duysenova
    блин, перегруз. слишком много инфо за раз, вам не кажется?! мне кажется что витаминки должны быть лекгие, не напрягающие временем для них. много слов. мое мнение