Я не нашёл ответа, хочу написать
С погодой чёрт-те что. В стране митинги с лихо чешущими по-английски бабулями. По людям палят средь бела дня. В Лондоне жилая высотка с людьми пылает факелом... Слуцкий стал тренером британского "Халл Сити"... Идёт обычная цивилизованная жизнь. Люди умирают и люди рождаются. Рождаются...
***
От Андрейки Франтикова нет вестей уже неделю. В последний раз он сообщил, что сдал сессию досрочно, прикрепив эту фоту .
Перезагружается Андрюха! Не перенагрузился бы. Хотя Метахой − это вряд ли. Напиток не злой. И недешёвый. Студент много не потянет!) Ждать ли перерождения Андрея? Не знаю... Рождение нового?..
Признаться, я привык к нему. Неистовое увлечение английским, пытливый ум (piquant wit), врождённая скромность (inborn modesty)... Эх, и сохнут же по нём барышни, sigh for! Но Андрей внушает больше родительские чувства. Возможно, и бета-, но не альфа-самец − это точно! Хм... Родительские...
***
Есть такое слово в английском языке − "bear". Значений у него − что листьев на дереве! Но мы сегодня полезем в самые корни и пошуршим в кроне современных производных. Лопатами запаслись? Втыкаем штыки!
Впервые мы сталкиваемся со словом "bear" в школе, когда проходим тему "животные". Ребёнку сразу представляется медведь, который издаёт звуки, похожие на его английское название − "бэа". Примитивная мнемотехника разом вбивает в память новое слово.
Шальная школьная программа неумолимо тянет школьников вперёд. Точнее, назад − в Past Simple.
I was BORN in 20-no-one-cares.
"Born" − рождён. Bear − bore − born. Неправильный глагол. "Рожаю − родил − родился". На этом этапе всё кажется вполне логично. Но это только кажется.
***
Мы растём, а за нами вслед наш кругозор. И теперь "bear" − это глагол, означающий "носить, терпеть". Нам дают два синонимичных выражения, выражающих глубокую неприязнь.
Can't stand smb / smth − терпеть не могу что/кого-либо. Вроде как даже стоять рядом с этим не могу.
Can't bear smb / smth − не выношу что/кого-либо. Ну, просто "неподъёмный" негодяй!
☞ I can't bear to be without you! ⇒ Ненавижу быть без тебя!
Полисемией в английском нас уже не удивишь. Но вот нежданчик: почему в третьей форме у глагола "bear" в скобочках "e" − "born(e)"? От школьной училки, как правило, проку мало. Приходится ждать "жданчик" от Юрия Жданова. Или "Плюшку".
***
Строго говоря, в английском языке нет глагола "рождать". Есть выражение "давать рождение" − "give birth to". Новое существо, идею, коварные планы − всё это вынашивают, т. е. "bear"... Можно быть иногда и беременной − "pregnant".
Кстати, о беремяшках. Русские слова "беременный, бремя, сберечь, берёт..." как раз и сохранили древний праиндоевропейский корешок -bher-, означавший одновременно "носить" и "рождать". Говорят, что только английский, немецкий и отчасти русский сберегли идею изначального корня − "давать рождение".
Так что же со страдательным причастием "born(e)"? Да всё просто. Вплоть до конца 18 века в ходу были оба варианта. В 1775 году официально разграничили "borne - выношенный" и "born - рождённый". Иначе говоря, если вы говорите, что кто-то родился, то "born". Всё прочее, а также пассив с предлогом "by" − "borne"
"Queen" − I was born to love you
В Среднеанглийский период, "Middle English" (1150-1500 гг.), существовала ныне почившая форма прошедшего времени глагола "bear" − "bare". "Bore" же появилась в начале 15 века. Предполагаю, что "bare" упразднили по причине схожести с "bare" − голый. Помните, как у них будет "босиком"? Ага, "barefoot". Ходят слухи, что наш корень "бос" здесь тоже не с левого боку.
Упразднить-то упразднили, да теперь стало на "скуку", "bore" похоже. Ну, тут уж я никаких коннотаций не нашёл, просто омонимы.
***
И вы уже наверное спросите за самое главное: а чегой-то у них медведЕй одинаково с "ношением" обзывают и пишут? Вот тут самый сок истории! Оказывается, у того корешка -bher- (см. выше) было ещё и третье значение − "яркий". Сохранилось оно в... "burn". А производное "burnish" прямо так и переводится − полировать, воронить, блестеть.
В английском языке и в 13 веке, как это часто бывает, светлое потемнело, но не до конца. И переосмыслилось в "коричневое" − "brown". "Bheros" − так давным-предавно называли любое бурое животное: бобёр ("beaver") или медведь "bear". Наш "бурый" цвет, кстати, тоже здесь неспроста упомянут.
Позже из протогерманского "beron" (букв. "кто-то коричневый") мишка более-менее адекватно оформился в "bera" (а потом и в "bear").
***
Вы думали, я все соки выжал из этого "медведя"? О, нет! Держите на закусь!
В те древние времена, когда языки ещё не сильно разбрелись по своим системам, народы прекрасно знали, как зовут этого могучего зверя. "Ursus" − латынь.
Или "arktos" − греческий.
Корень "-rkto-" ничего не напоминает? Арктику, например? Так и есть. Эта северная территория получила своё название именно от "медведя". Но не потому, что их там много. А от созвездий Большой и Малой Медведицы. Просто в Малой находится Полярная звезда, которая в Северном полушарии дает точную ориентацию на север.
Но вернёмся с завораживающего звёздного неба на землю, где косолапый считался крайне опасным зверем. И дабы не накликать беду в его обличьи, люди старались избегать настоящего имени зверя. Посмотрите, как называли медведя разные народы.
Ирландцы: "the good calf" (хороший телОк)
Валлийцы: "honey-pig" (мёдосвин)
Литовцы: "the licker" (лизун)
Ну, и мы − "медоед" (медведь).
Известно, что Россия на западе ассоциируется с медведем. Напиши это слово с большой буквы − и многим станет понятно, о какой стране речь.
Подпись к картинке:
Feline Friends: Or the British Lion and the Persian "Chat!". (Из журнала "Punch", 'Feline Rapprochement', 1873)
(По-кошачьи хитрые друзья: или Британский лев и Персидский кот (беседуют))
Rapprochement [ˌræproʊʃˈmɑːn] − сближение (между государствами).
***
А ещё мы нередко несём на себе бремя избавления мира от агрессоров. И стараемся давать рождение светлому. И всё это заключено в крохотном слове "bear" − символе России.
***
PS У меня такое ощущение, что эта тема настойчиво требует продолжения. Пойду ещё покопаю. А, может, у вас уже что-то есть?
… he had been the best-looking actor on the English stage. He was just six foot tall and he had a gallant bearing. It was his obvious beauty that had engaged him to go on the stage rather than to become a soldier like his father. Since his five years at the war he had adopted a military bearing, so ... you might have taken him for an officer of high rank.
Корень "-rtko-" ничего не напоминает?"
Наверное, опечатка? Должно быть "Корень "-rkto-" , т.е. kt, а не tk.
Кроме представленных выше теорий, есть мнение о том, что русское слово «брага» довольно созвучно слову «beer», но в этом случае не совсем понятно что от чего произошло."
- часто pl спец. направление, ориентация; курс или направление по компасу, азимут, пеленг, румб
- мор. местоположение корабля
и ...
- подшипник
существует и обратка:
lose my bearings
From "The Sign of the Four, " by Arthur Conan Doyle (1890) At first I had some idea as to the direction in which we were driving but soon, what with our pace, the fog, and my own limited knowledge of London, I lost my bearings and knew nothing save that we seemed to be going a very long way.
Из пиратов карибского моря:
You see, three days out on the venture, the first mate tells him that everything's in equal share. That should mean the location of the treasure too, so Jack gives up the bearings. That night, there was a mutiny.
can't bear living ( more British way )
can't bear to live
Content thyself to be obscurely good.
When vice prevails, and impious men bear sway,
The post of honour is a private station.
‘Cato’ (1713) act 4, sc. 1, l. 319
2. The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? ( King James Bible )
Разум человека помогает пересилить болезнь , но когда угнетён дух, уходит надежда.
3. bear участвует в словообразованиях - forbearance - терпимость, терпение
There is, however, a limit at which forbearance ceases to be a virtue.
‘Observations on a late Publication on the Present State of the Nation’ (1769)
Существует, однако, некий предел, за которым терпимость перестает быть добродетелью.
unbearable - невыносимый
In defeat unbeatable: in victory unbearable.
Describing Viscount Montgomery, in Edward Marsh ‘Ambrosia and Small Beer’ (1964) ch. 5
Во времена поражений непобедимый; после победы невыносимый.
Как же быть с beard ( борода )? Получается - всё сходиться, носить ( bear ) что-либо тёмное-бурое ( bear ) на нижней части лица, bear doubled или bear down, от второго слова оставляем только первую букву и добавляем к первому слову, получаем - bear+d = beard :))) ( шутка - на самом деле у этих слов bear, beard разные этимологические корни ).
forbear - воздерживаться
But Lord! to see the absurd nature of Englishmen, that cannot forbear laughing and jeering at everything that looks strange. ( самокритично про англичан, не правда ли ? :) это было написано в 17 веке, ничего не изменилось. )
А вот встречаем у Шекспира:
Forbear to judge, for we are sinners all.
Close up his eyes, and draw the curtain close;
And let us all to meditation.
‘Henry VI, Part 2’ (1592) act 3, sc. 3, l. 31
bear the palm - выигрывать ( нести пальму первенства ).
bear-baiting - такое развлечение в древности, привязывали медведя, чтобы не убежал и травили его собаками.
The Puritan hated bear-baiting, not because it gave pain to the bear, but because it gave pleasure to the spectators.
‘History of England’ vol. 1 (1849) ch. 2
grizzled beard - борода с сединой, как это у Шекспира:
Hamlet: His beard was grizzled, no?
Horatio: It was, as I have seen it in his life,
A sable silvered.
‘Hamlet’ (1601) act 1, sc. 2, l. 239
Гамлет: Борода седая?
Горацио: Такая, как я видел у живого, -
Чернь с серебром.
В тему немного цитат из ‘Winnie-the-Pooh’ ( Винни-Пуха )
Isn’t it funny
How a bear likes honey?
Buzz! Buzz! Buzz!
I wonder why he does?
How sweet to be a Cloud
Floating in the Blue!
It makes him very proud
To be a little cloud.
Мне кажется, так и должно переводиться: дух человека то-то и то-то, а когда дух угнетён, то-то
Вроде, как раз и выразил свою точку зрения, приведя аргументы.
Что ещё-то аргументировать?
Думал, объясните свой перевод. Не хотите-не надо. Извините за компанию.