Я не нашёл ответа, хочу написать
Today I will be speaking about some difficult cases of using the preposition ‘with’. Many thanks to those readers who did me a favour and left a few unusual examples.
The issue is going to be a tough one. So, feel free to ask questions in the comments below. Let's get started!
***
Напомню, что нам уже известно из прошлого выпуска о предлоге "with".
1. Исторически в слове заложены два значения: а) отдаления, удаления, разделения и б) приближения, совмещения.
2. Я выделил четыре основные смысловые группы: а) СОВМЕСТНОСТЬ, б) ВЛАДЕНИЕ-НАЛИЧИЕ, в)ПАССИВНОСТЬ; КАК/ЧЕМ (ТВОРИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ) и г) (ВЗАИМО)ОТНОШЕНИЯ, ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ.
3. Попытался сформулировать глобальное наблюдение о предлоге: "With" определяет дистанцию между предметами, которая может смещаться как в сторону близости, так и в сторону удалённости. При этом прямое соприкосновение не акцентировано, хотя и предполагается.
Сегодня рассмотрим особые случаи.
По большому счёту, разницы в значении особой нет. Но есть оттенки и нюансы.
"Meet with" звучит слегка формально, если дальше идёт человек. Подразумевается встреча, на которой будет происходить какой-то разговор.
☞ He's coming to Chicago to meet WITH investors next month ⇒ В следующем месяце он прибывает в Чикаго, чтобы встретиться с инвесторами. (Merriam-Webster)
Убрав "with", получим "чтобы встретить инвесторов". Будут ли они общаться, в данном случае неясно.
Считается, что "meet with" – это у американцев в ходу. Но британцы уже давно и вовсю копируют AmE.
Безпредложный "meet" может означать как просто встречу кого-то, так и встречу с кем-то для общения.
☞ You meet an ambitious person who is loving and supportive ⇒ Ты встречаешь амбициозного, любящего человека, на которого можно положиться. (The Sun)
☞ People who meet her all love her ⇒ Она нравится всем, кто её встречает. (Sunday Times)
☞ The president met the UK prime minister in London yesterday ⇒ Вчера президент встретился с премьер-министром Соединённого Королевства. (Cambridge Dictionary)
Предполагается, что президент и премьер будут общаться, хотя это прямо не указывается.
Ещё голый "meet" может подразумевать первую встречу, знакомство.
☞ I'd like you to meet my friend Laura ⇒ Я бы хотел тебя познакомить с моей подругой Laura. (Cambridge Dictionary)
"Meet" вообще интересный глагол. Но сегодня мы говорим о "with". Поэтому ещё пару слов о неодушевлённости.
Печатные "Вкусные Плюшки": ЗДЕСЬ.
Элекнига: ЗДЕСЬ.
"Meet (with)" может использоваться по отношению к каким-то вещам, часто неприятно-негативным. В подобных случаях уместно русское "столкнулся".
☞ Never had she MET such spite and pettiness ⇒ Никогда прежде она не сталкивалась с такой злобой и низостью. (Collins Dictionary)
☞ The bill MET strong opposition from the Tories ⇒ Законопроект столкнулся с серьёзными возражениями со стороны Тори. (Macmillan Dictionary)
☞ The policy MET WITH little success ⇒ Стратегия имела малый успех.
☞ Neither suggestion MET WITH approval so I repaired to the kitchen to make coffee ⇒ Ни одно из предложений не было принято, и я направился на кухню, чтобы приготовить кофе. (Oxford Dictionary)
Ставить "with" или нет – зависит от конкретного словосочетания и вашего желания. Так, например, со словом "approval" (одобрение) или "success" всё же чаще встречается предлог. Если вспомнить, что "with" акцентирует внимание на определённой реакции с противоположной стороны (пункт "взаимоотношения-взаимодействия"), то всё укладывается в логику.
Ещё несколько примеров, где уместней отсутствие "with".
☞ They had worked heroically to meet the deadline ⇒ Они работали на износ, чтобы успеть к сроку. (Collins Dictionary)
☞ He met his death in the icy waters of the South Atlantic ⇒ Он погиб в ледяных водах Атлантического океана. (Cambridge Dictionary)
☞ This is a situation in which flexibility is required in order to meet the needs of the child ⇒ Это та ситуация, где требуется гибкость, для того чтобы удовлетворить потребности ребёнка. (Oxford Dictionary)
"Срок", "смерть" и "потребности" никаких взаимоотношений не предполагают.
***
Таким образом, можно сделать вывод. Предлог "with" после "meet" встречается часто. Он говорит о взаимодействии. С людьми "meet with" звучит немного формально. С неодушевлёнными предметами и явлениями возможен как предложный, так и безпредложный вариант. Подчёркивать реакцию с противоположной стороны желательно через "with".
От знакомств переходим непосредственно к общению. И если в случае с "meet" мы сравнивали самодостаточный глагол с предложным, то здесь будут два предлога – "with" и "to".
Что мы знаем про "to"? Это предлог направления во всех смыслах. Когда мы говорим с кем-то, мы направляем слова в сторону собеседника. Поэтому "to" после "speak" и "talk" логичен.
☞ Joe was late again today, you'll have to SPEAK TO him ⇒ Joe сегодня опять опоздал, ты должен с ним поговорить. (Longman Dictionary)
☞ How trees secretly TALK TO each other ⇒ Как деревья тайно разговаривают друг с другом. (BBC)
"With" вместо "to" возможен. Иногда считается, что "to" недостаточно передаёт взаимодействие между собеседниками. Нужно его подчеркнуть предлогом "with".
☞ I was SPEAKING WITH Fred about Don, who is a mutual friend ⇒ Я говорил с Фредом о Доне – нашем общем друге. (Free Dictionary)
☞ Parents should TALK WITH their children about drug abuse ⇒ Родители должны говорить со своими детьми о злоупотреблении наркотиками. (Longman Dictionary)
На самом деле, никакого правила на этот счёт нет. "Talk / Speak To" верно всегда. "With" для многих звучит несколько формально и иногда непривычно.
***
Попробую объяснить логику с точки зрения глубинных смыслов двух предлогов с "разговорами".
"To" направляет слова. Естественно, что и ответные последуют в обратном направлении.
"With" отвечает за взаимодействие. Помните, движение туды-сюды? Так вот, для некоторых не так очевидно, что в диалоге вам будут отвечать. А "with" совершенно конкретно на это указывает.
Продолжаем сравнивать "to" и "with".
"Compare" – это сравнивать. То есть находить сходства и различия.
Я опущу рассуждения о BrE и AmE, потому что это не изолированные языки, а люди, которые могут совершенно по-разному использовать и воспринимать предлоги.
"To" традиционно пытается найти похожее. Он прямолинейно движется в одном направлении.
☞ Shall I compare thee TO a summer's day? ⇒ Смею ли я сравнить тебя с летним днём? (W. Shakespear)
☞ Her novel was compared TO the work of Daniel Defoe ⇒ Её роман сравнили с произведением Даниэля Дефо. (Oxford Dictionary)
"With", напоминаю, движется в разные стороны, то приближаясь, то удаляясь. Поэтому этот предлог отвечает как за сходства, так и за различия между предметами.
☞ How does life in Britain compare WITH life in the States? ⇒ Как жизнь в Британии может сравниться с жизнью в Штатах? (Longman Dictionary)
☞ I hate the way you always compare me WITH your ex-boyfriend ⇒ Ненавижу, что ты постоянно сравниваешь меня со своим бывшим. (Longman Dictionary)
Есть целое выражение: "in comparison to". Вот его так и нужно запомнить вместе с "to", потому что именно этот предлог более привычен.
☞ It was a tame film in comparison to some that she's made ⇒ Этот фильм был каким-то пресным по сравнению с другими её авторства. (Cambridge Dictionary)
Хотя прямо там же в Cambridge Dictionary дают такой пример:
☞ I thought I was badly treated but my experiences pale IN COMPARISON WITH yours ⇒ Я думал, это ко мне плохо относились, но мой опыт меркнет по сравнению с твоим. (Cambridge Dictionary)
В целом же, стоит отметить и другое выражение – "by comparison with". И лучше сразу с предлогом "with".
☞ Though over six feet tall, he was small BY COMPARISON WITH his teammates on the basketball team ⇒ И хотя он был больше шести футов ростом, в сравнении со своими напарниками по команде он был невысоким. (Oxford Dictionary)
Вывод.
Сходства между предметами ищут с помощью "to". Сходства и различия – с помощью "with".
Happen to me: это когда что-то происходит, влияя на меня.
☞ Something happened TO me when I first got pregnant ⇒ Что-то случилось со мной, когда я впервые забеременела.
Предлог "to" направляет обстоятельства в сторону объекта, который приобретает некий опыт. Этот вариант очень популярен.
Happen with me: это когда что-то происходит внутри меня. Важны не столько обстоятельства, сколько реакция на них со стороны объекта.
☞ If something happened WITH me physically, I would still love to spend the rest of my life painting ⇒ Если бы что-нибудь случилось со мной физически, я бы всё равно хотел провести остаток своих дней, рисуя. (The Guardian)
Вопрос "What happened WITH you?" понимается как "What's the matter with you?", то есть "Что с тобой?".
Чаще всего "happen TO" может без проблем заменить "WITH".
Однако если дальше идёт второй персонаж, чувствуется разница.
☞ What really happened WITH you AND EDUARDO? ⇒ Что на самом деле произошло МЕЖДУ тобой и Эдуардо? (Movie)
"WITH", отвечающий за реакцию, логично предполагает ссору, разлад между людьми.
☞ I shall tell you what happened TO you AND YOUR FRIENDS several years ago ⇒ А я тебе скажу, что случилось с тобой и твоими друзьями несколько лет назад. (Movie)
"TO", отвечающий за обстоятельства, объединяет граждан, подвергшихся воздействию этих самых обстоятельств.
***
Есть ещё интересные случаи, но мы их прибережём на будущее.
А вишенкой на торт лягут радикально крутые выражения с "with". Вот вам их с примерами.
☞ OFF WITH HIS HEAD, and set it on York gates ⇒ Отрубите ему голову и повесьте её на ворота Йорка. (Shakespear)
☞ OFF WITH HIS HEAD! ⇒ Голову с плеч! (Lewis Carroll)
☞ 'AWAY WITH YOU!' shouted Rory, 'I don’t need your advice!' ⇒ "Убирайся прочь!" – закричал Rory, "Мне не нужны твои советы!". (Macmillan Dictionary)
☞ Now OFF TO BED WITH YOU! ⇒ А теперь марш спать! (Movie)
☞ ON WITH THE SHOW! On with life! On with the dream! I know I'll play it right! On with the show! On with life! If the world is a stage, Then all I've got to say – On with the show ⇒ Шоу надо продолжать, Жизнь должна продолжаться, Мечта должна продолжаться, Я знаю, что сыграю её правильно, Шоу должно продолжаться, Жизнь должна продолжаться! Если мир – это сцена, То всё, что должен сказать, Это шоу должно продолжаться. (Y&T, song)
☞ DOWN WITH LOVE! ⇒ Долой любовь! (Movie) В русском прокате фильм шёл под названием "К чёрту любовь!".
Всё это довольно архаичные императивы. Но англоговоруны в курсе их наличия, будьте уверены.
***
На сегодня у меня всё. Да и вообще...
У меня всё для вас!
WITH соединяет равноправные объекты, связь двусторонняя, поэтому COMPARE WITH подразумевает, что мы можем сравнивать как первый объект со вторым, так и второй с первым.
TO имеет явно выраженное направление, связь односторонняя, поэтому COMPARE TO используем для сравнения объекта, например, с тем, что мы считаем идеалом, эталоном, стандартом и т.п., то есть в случаях, когда "обратное сравнение" не уместно.
От себя добавлю парочку вещей.
Ходовая фраза "to be nothing compared to smth" - это ничто по сравнению с; ничто не сравнится с.
Одно из значений to meet - соответствовать, отвечать: to meet standards/requirements - отвечать стандартам, требованиям