или через: 
RU

Подтвердите почту для получения 10 фраз в заданиях ежедневно и возможности комментировать задания.
Указать другой e-mail

рассылка «Плюшки»
Плюшка 88: With
Свернуть письмо
Поделиться:

The information below should not be regarded as hard and fast rules. I am trying to find logic where it is not supposed to be. Sometimes I succeed, actually.

I hope today's thoughts will add up to a better understanding of prepositions. I know for sure every student has difficulties with it. So let us take a look at the problem from a different perspective.

***

Когда я писал про инфинитивы в английском, я начал объяснение с самых начал. А в начале был предлог "to". Несколько дней я ковырял тырнеты и книги, чтобы постичь суть этих двух букв. Потом несколько недель писал на смежные темы.

Через мой мозг за почти полгода прошло громадное количество примеров. Большая их часть вполне уложилась в ту логику, которую я тогда соорудил.

И вот я решил подступиться к другому предлогу. WITH.

Можно, конечно, просто зазубрить правила употребления в речи. Или практиковаться так долго, чтобы интуитивно понимать, когда и куда воткнуть "with". Можно. И дОлжно. Это ваша задача. Моя же – рассказать о сложном и хитром. И желательно простыми словами. 

Повсюду шатаются изрядавонные случаи. Вернуть их в ряд логики и призваны предложные "Плюшки".

Итак, попробуем.

88

WITH: Beginning

Главная сложность предлога "with" заключена в его двойственности. Он инь и ян сам в себе. Казалось бы, видишь "with" – переводи русским "с". Це ж одно и то же! А вот фиг там ночевал не всегда!

В слове заключён ПИЕ корень *wi-tero-, означающий "больше в сторону, врозь, отдалённый". Это от глагола *uidh-, разъединять, отделять. Наше слово "второй" раньше имело ещё значение "другой, иной". Так вот, есть мнение, что "with" и "второй" – одного корня в прежнем значении. А "вдова" и "widow" – так вообще прямые родственники, потому что отделяются от мужа.

Удивительно, правда? Мы-то привыкли, что "with" – это "с", то есть предлог объединяющий, а оказывается – совсем ещё и наоборотный. 

2Divide

В период Middle English (1100-1500) происходит сдвиг значения. К слову: в английском был свой предлог с конкретным смыслом соединения ("с"). Звался он "mid". Его можно наблюдать в современном слове "midwife" – акушерка. Акушер, кстати, male midwife. Ну так и оставили бы его англичане, зачем усложнять-то? Но судьба распорядилась иначе.

Печатные "Вкусные Плюшки": ЗДЕСЬ.

Элекнига: ЗДЕСЬ.

Плюшка 88: With

"With" оказался проворным малым. Удаления-разделения ему показалось мало. И то верно: плоскость-то одна – можно по ней двигать и к себе. И так это "with" настойчиво стал тащить на себя всякое, что "задвинул" в небытие "mid".

Если хотите современных слов, где встречается "with" в исконном значении разделения-удаления-противопоставления, вот вам их: 

Withhold – отказывать, воздерживаться от

Withdraw – изымать, удаляться

Withstand – выдерживать, противостоять

With: Meanings

Спору нет, "with" действительно очень похож на наш "c". И этот выпуск в целом прост. Десерт будет в следующем.

Пока же приступим к основному блюду.

3Chicken

В словарях "with" распределён по группам. На мой взгляд, их там занадто. Давайте-ка немного упростимся.

Беру примеры из известных словарей.

1. СОВМЕСТНОСТЬ

☞ I'm going to France WITH a couple of friends ⇒ Я собираюсь во Францию с парой друзей.

"Я" совместно с друзьями. Возникает некое подобие единства. Следующее предложение может легко начинаться с "we (мы)": We will stay there for a week or so.

☞ I'd like a hamburger and French fries WITH a small salad ⇒ Мне гамбургер и картошку фри с маленьким салатом.

Ещё одно единство. Когда оно вполне себе конкретно и очевидно, "with" можно представить объединяющим "and": "Я И друзья", "гамбургер с картошкой И салат".

4Hamburger

☞ She's in the kitchen WITH Dad ⇒ Она на кухне с отцом.

Она и отец. Совместно? Не иначе!

☞ Where do you stand on this issue – are you WITH us or against us? ⇒ Ты за кого в этом вопросе – за или против нас?

☞ If he's for lower taxes, I'm WITH him ⇒ Если он выступает за понижение налогов, я за него.

Всё то же и о том же.

☞ She's staying WITH her parents for a few months ⇒ Она останется у своих родителей на несколько месяцев.

Вместе с родителями.

☞ I left my books WITH Sandra ⇒ Я оставил свои книги у Сандры.

Вместе с Сандрой. А если точнее, то "в месте Сандры". Предыдущий пример из этой же серии.

5Tsoy

2. ВЛАДЕНИЕ-НАЛИЧИЕ

☞ The doctor spoke with a German accent ⇒ Доктор говорил с немецким акцентом.

Доктор имел акцент.

☞ He woke up WITH a terrible headache ⇒ Он проснулся с ужасной головной болью.

Наличие боли.

☞ WITH all her faults, she's still one of the best teachers we've ever had ⇒ Несмотря на свои ошибки, она всё же одна из лучших учителей, которые у нас были.

Наличие косяков, которые говорящий отделяет от учителки. Двойственность "with" налицо.

☞ I can't work WITH all that noise going on ⇒ Не могу работать при таком шуме.

Наличие шума и желание его удалить.

☞ WITH exams approaching, it's a good idea to review your class notes ⇒ Приближаются экзамены, неплохо бы освежить в памяти свои конспекты.

"У меня экзамены" – то есть они снова в наличии.

Ну, и посложнее примерчик.

☞ I'd rather not part WITH my cash ⇒ Не хотел бы я расставаться с деньгами.

Если есть владение, есть и расставание с чем-либо. Это две стороны одной медали.

6Coin

3. ПАССИВНОСТЬ; КАК/ЧЕМ (ТВОРИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ)

Сюда запихнём всё то, перед чем стоит "with" и что, по сути, является действующим лицом.

☞ He caught the crabs WITH a large net ⇒ Он ловил крабов большой сетью.

Ловил он, но непосредственное действие совершала сеть. "Как/чем" – сетью.

☞ Join the two pieces together WITH glue ⇒ Склейте две части при помощи клея.

Угадайте, кто здесь главный? "Как/чем" – клеем.

☞ He was trembling WITH fear ⇒ Его трясло от страха.

Страх вызывал реакцию организма. Чем трясло – страхом.

☞ Please handle this package WITH care ⇒ Держите эту посылку аккуратно.

"С аккуратностью" – творительный падеж. "Как/чем" продолжает работать.

7Parcel

☞ She filled the jug up WITH cream ⇒ Она наполнила кувшин сливками.

По большому счёту, это сливки наполняли кувшин, а не она. Чем – сливками.

☞ Blood pressure decreases WITH exercise ⇒ Кровяное давление уменьшается при физической нагрузке.

Это скорее упражнения уменьшают давление. Собственно, опять пассивность и "как/чем".

Сейчас будет чуть посложнее.

☞ Joanne stood WITH her hands on the sink, staring out the window ⇒ Joanne стояла, положив руки на раковину и глядя в окно.

(С) чем – руками. Как – так вообще всё предложение без первых двух слов.

☞ She laid the table WITH the best china ⇒ Она поставила на стол лучший фарфор.

Фарфор расположился на столе. "Как/чем" – фарфором.

8China

Тут ещё можно посравнивать с предлогом "by". Но это тема английского пассива. В двух словах: "by" рассматривает делателя в качестве совершающего действие. "With" превращает делателя в инструмент.

Простенький пример для наглядности.

☞ The house was built BY men ⇒ Дом был построен людьми (люди строили)

☞ The house was built WITH men ⇒ Дом был построен людьми (людьми строили: брали людей и забивали ими гвозди)

4. (ВЗАИМО)ОТНОШЕНИЯ, ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ

В этой категории отчётливо проступает двойственность натуры "with". 

☞ Russia has just drawn up a trade agreement WITH Norway ⇒ Россия только что заключила торговое соглашение с Норвегией.

Две страны взаимодействуют.

☞ How are things WITH you? ⇒ Как дела?

"Ты" взаимодействуешь с делами.

☞ He was in an argument WITH his landlord downstairs ⇒ У него был спор с лендлордом внизу.

Прямое взаимодействие. В данном случае отрицательное и разъединяюще-отдаляющее.

☞ About a thousand students fought WITH riot police in the capital ⇒ Около тысячи студентов вышли против отряда специального назначения в столице.

9Riot

То же самое. Но про "fight" стоит сказать пару слов.

Драться можно безпредложно – fight smb/smth. Так вы точно выступаете против к/ч-либо.

Можно через "against" – fight against. Так вы акцентируете внимание на сопернике. Но в целом синонимично с безпредложностью.

Можно и через "with" – fight with. Смыслов будет целых три: 1) дерётесь против, 2) дерётесь совместно, 3) дерётесь с помощью чего-либо.

☞ I won't have anything to do WITH the books he writes ⇒ Не хочу иметь никакого отношения к книгам, которые он пишет.

Отдаляем книги. Выражение тоже полезное: have nothing to do with – не иметь общего с, не иметь отношения к. 

10Truth

Теперь посравниваем немного.

☞ I have nothing in common WITH my brother ⇒ Между мной и братом ничего общего.

Отношения.

☞ This cake's very light compared WITH the last one you made ⇒ Этот торт сильно воздушнее по сравнению с прошлым, что ты готовила.

Отношение одного к другому. Про "compare" и его предлоги мы поговорим в следующий раз. Как и про "talk to/with", который можно тоже включить в этот пункт.

***

Попробую сформулировать одной строкой глобальное наблюдение по теме.

"With" определяет дистанцию между предметами, которая может смещаться как в сторону близости, так и в сторону удалённости. При этом прямое соприкосновение не акцентировано, хотя и предполагается.

Проанализируйте эту мысль, прочитав ещё раз выпуск. В большей или меньшей степени движение присутствует во многих примерах.

На правило, конечно, это размышление не тянет. Да и какие могут быть правила по отношению к предлогам? 

В следующий раз разберём частные забористые случаи употребления "with". Мы от простого к сложному, чё!

У меня всё для вас!

Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin,
English expert,
ilya_manyshin@puzzle-english.com



Лучшие комментарии
  • Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    He was in an argument WITH his landlord downstairs
    ⇒ У него был спор с лендлордом внизу.

    Хозяина сдаваемого жилья уже принято по-русски называть лендлордом? ))

    Please handle this package WITH care
    ⇒ Держите эту посылку аккуратно

    Handle в английском имеет более общее значение, чем русское "держать" и скорее соответствует значению "обращаться". Даже есть такой знак HANDLE WITH CARE


  • solarsmile
    solarsmile
    "Похождения королевского стрелка Шарпа" (первые семь серий):

    I can get you a loan with him - вы можете занять у него
    riffled with - рифлёный
    personally I don't hold with it - лично я не придерживаюсь этого


    Games of thrones (все вышедшие сезоны):

    off with you! - ступай! (Пошёл прочь!)
    What sort of imbecile arms an assassin with his own blade? - Какой слабоумный вооружает убийцу своим собственным ножом?
    get it over with - покончим с этим
    staffed with goat shit - напихал козьего дерьма
    I'll make you a match with someone who's worthy of you - я выдам тебя замуж за того, кто достоин тебя
    with impunity - безнаказанно
    And you still blessed with youth - А ты до сих пор благословлял молодежь.
    are you as good with a spear as you used to be - ты столь же хорош с копьём, как и раньше
    shower somebody with gold - осыпать кого-то золотом
    fault lies with commanders - вина ложится на командиров
    with a single stroke - одним ударом
    Using some vile sorcery, your brother fell on Stafford Lannister with an army of wolves -
    При помощи какого-то злого колдовства ваш брат наслал на Стаффорда Ланнистера целую армию волков.
    you repaid our faith with treachery - ты отплатил за наше доверие предательством
    as long as you keep faith with me - до тех пор, пока вы верны мне
    over the walls with grappling claws and ropes - через стены с захватом когтями и веревками
    I wept with joy - я плакал от радости
    dispense with - обходиться без
    She must be dealt with - она должна решиться на
    Good luck stopping the spread of greyscale with prayer - удачи вам в прекращении распространения серости среди верующих
    We flooded the gutters with wine - Мы вылили все вино в канавы
    comfort yourself with dignity - сохраняй достоинство и успокойся
    shave beard with razor - брить бороду бритвой

    P.S. если надо, могу просмотреть мои выписки из ещё нескольких просмотренных сериалов )))


  • Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    can do with - обойтись чем-то. I can just do with a cup of tea.
    Интересным с точки зрения употребления мне кажется очень простая фраза Are you angry WITH me?
    Или употребления with в значении "работать в или под руководством кого-либо, являться сотрудником". Что-то типа такого:
    says Vladimir Panchenko, an analyst with the independent Center for Political Studies in Kiev
    a high-ranking official with the Russian prosecutor general’s office
    I was a doctoral student with Ron Breslow


Комментарии (24)
  • денис чирков
    денис чирков
    The U.S. fought with Germany in World War II
    The U.S. fought with the Soviet Union in World War II
    Оба утверждения верны, хотя смысл глагола с предлогом прямо противоположны. Как возможна такая двусмысленность? Похлеще "казнить нельзя помиловать"
  • Ответ пользователю денис чирков
    musatovmm
    musatovmm
    в первом выражении The U.S. fought with Germany in World War II неправильно перевели, необходимо использовать against т.к. используя with получаете совместное участие на одной стооне, что согласно истории некорректно. Специально уточнял у носителя языка.
  • Ответ пользователю musatovmm
    Dron N
    Dron N
    Такая прямо категоричность и нежелание добывать информацию самостоятельно. Среди носителей английского масса необразованных. Спроси у нашего подростка, кофе он или оно, ответов будет много разных. Теперь по теме. Вот, что говорит Webster, из которого и взят пример "неправильного перевода": https://www.merriam-webster.com/dictionary/fight%2...

    Definition of fight with
    1 : to fight against (someone or something)
    He fought with his wife over/about money.
    The U.S. fought with Germany in World Wars I and II.
    He fought with several worthy opponents.

    2 : to fight on the same side as (someone or something)
    The U.S. fought (together) with the Soviet Union in World War II.

    3 : to fight by using (something, such as a weapon)
    They were fighting with knives.
    They fought with their fists.
  • Ответ пользователю Dron N
    musatovmm
    musatovmm
    у большинства нет желания закапываться и тратить драгоценное время на удовлетворение своих амбиций ради угоды меньшинства. Вырванное из контекста также не доказывает правоту любой из сторон. Искренне желаю вам успешно саморазвиваться в выбранном направлении, но постарайтесь не сбивать людей с простых путей без закапываний и попыток принизить окружающих. Можно выглядеть умным но при этом как минимум нелепым... Я же предпочту осаться понятым с первого раза общаясь на чужом мне языке, дабы не порождать дополнительных вопросов с обяснениями того что я имел ввиду. И уж совсем нет желания показаться умней всех тех ностелей языка со всеми его разновидностями - в одной только англии куча разных диалеков при которых люди из разных частей англии друг друга не понимают. В россии же чаще преподают американский английский который также подразделяется. Мне как и большинству нужно простое общеиспользумое направление в изучении языка без отдельных частных случаев.
  • Dron N
    Dron N
    Не помню уже где читал, но здесь это будет про теме. Есть такая стандартная английская фраза, двусмысленная без контекста: "I saw a man with a telescope". Переводится либо как "я увидел человека с телескопом", либо "я увидел человека в телескоп".
  • Ответ пользователю Dron N
    musatovmm
    musatovmm
    В приведенном примере только одно значение - "я увидел человека с телескопом" все остальное размышления мимо. Дискутировал с англичанином на этот счет. Вообще не первый раз встечаюсь с множеством расхождений российскими преводами и трактовками от которых у носителей языка волосы дыбом становятся. Возможо приводтся рассуждения филологов, но большинством англичан не используется т.к. такие рассуждения им неизвестны. Для большинства носителей языка примеры из garden pathes это новость, мало кто их использует, и зачем усложнять ?
  • Ответ пользователю musatovmm
    Dron N
    Dron N
    Если погуглить по этой фразе, то можно увидеть, что она обсуждается на англоязычных лингвистических форумах и даже вошла в книги, например, "The Handbook of Linguistics", написанную профессором лингвистики: https://goo.gl/KC8Ujh
    Так что ваш англичанин, вероятно, просто недостаточно образован в этом вопросе, а Вы слишком торопитесь критиковать, не разобравшись в теме.
  • Ответ пользователю Dron N
    musatovmm
    musatovmm
    Я пытаюсь донести мысль о том, что филологические рассуждения по данным вопросм это копание ямы самому себе. Это имеет место быть если вы уже в совершенстве владеете языком и хотите углубить свои знания. Для 85% носиелей языка подобные зания покажутся неизвестными и неиспользуемыми ими - так для чего общей массе людей подобные изыскания? Англичанин возможно не настолько грамотен как вы в данном вопросе и я не просто упомянул такую ветку как garden paths подобных примеров в ней большое количество, но все они для бльшей массы мертвое направление. По аналогии русский язык имеет нечто похожее, но мы же с вами эти примеры не используем в своей жизни за безнадобностью.
    Подобные примеры безусловно нужны если вы пишите диссертацию или докторскую но здесь люди пришли изучить язык для общения с большинством людей, а не с малым количеством знающиих тонкости отдельных примеров.
  • solarsmile
    solarsmile
    "Похождения королевского стрелка Шарпа" (первые семь серий):

    I can get you a loan with him - вы можете занять у него
    riffled with - рифлёный
    personally I don't hold with it - лично я не придерживаюсь этого


    Games of thrones (все вышедшие сезоны):

    off with you! - ступай! (Пошёл прочь!)
    What sort of imbecile arms an assassin with his own blade? - Какой слабоумный вооружает убийцу своим собственным ножом?
    get it over with - покончим с этим
    staffed with goat shit - напихал козьего дерьма
    I'll make you a match with someone who's worthy of you - я выдам тебя замуж за того, кто достоин тебя
    with impunity - безнаказанно
    And you still blessed with youth - А ты до сих пор благословлял молодежь.
    are you as good with a spear as you used to be - ты столь же хорош с копьём, как и раньше
    shower somebody with gold - осыпать кого-то золотом
    fault lies with commanders - вина ложится на командиров
    with a single stroke - одним ударом
    Using some vile sorcery, your brother fell on Stafford Lannister with an army of wolves -
    При помощи какого-то злого колдовства ваш брат наслал на Стаффорда Ланнистера целую армию волков.
    you repaid our faith with treachery - ты отплатил за наше доверие предательством
    as long as you keep faith with me - до тех пор, пока вы верны мне
    over the walls with grappling claws and ropes - через стены с захватом когтями и веревками
    I wept with joy - я плакал от радости
    dispense with - обходиться без
    She must be dealt with - она должна решиться на
    Good luck stopping the spread of greyscale with prayer - удачи вам в прекращении распространения серости среди верующих
    We flooded the gutters with wine - Мы вылили все вино в канавы
    comfort yourself with dignity - сохраняй достоинство и успокойся
    shave beard with razor - брить бороду бритвой

    P.S. если надо, могу просмотреть мои выписки из ещё нескольких просмотренных сериалов )))
  • Ответ пользователю solarsmile
    Игорь
    Игорь
    Интересно было узнать про "off with you!". Раньше думал, что "оff to bed with you!" означает приказ лечь в кровать вместе)) Но видимо, это скорее "сейчас же иди спать!".
    Riffled и rifled (рифленый) - разные слова. Rifled with требует после себя инструмента, которым наносилось рифление, потому что просто "рифленый" - это rifled. Кстати, rifle (винтовка) - сокращение от rifled gun (нарезное ружье), как и русс. "винтовка" - сокращение от "ружье с винтовой нарезкой". Но, видимо ваш стрелок не винтовкой пользовался.
    over the walls with grappling claws and ropes - через стены с помощью абордажных крюков и веревок.
  • Ответ пользователю Игорь
    solarsmile
    solarsmile
    Ну, про рифлёный-нарезной надо будет поискать это место в серии, я мог и опечататься. Напишу, когда найду.
    когти = абордажные крюки в данном контексте, согласен. У меня основной инструмент перевода translate.google.ru Он, конечно, контекста не имает )))))
  • Ответ пользователю solarsmile
    Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Гугл-транслейт не только контекста не имеет, но порой перевирает безбожно.
    Вот, к примеру, And you still blessed with youth означает вовсе не "А ты до сих пор благословлял молодежь", а "ты до сих пор благословлен/наделен молодостью". Или She must be dealt with это не "она должна решиться на...", а "С ней надо решить вопрос (в смысле "разобраться").
    А так, конечно, пользоваться можно... )
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    solarsmile
    solarsmile
    Ну, что поделать. Чем богаты, тем и рады.
  • Ответ пользователю Игорь
    solarsmile
    solarsmile
    Нашёл. Кошмар. Я не только переврал само слово,я ещё и смысл не записал в нужном контексте. )))))
    Officer's baggage has been rifled with. - Офицерский багаж обыскали воры.
    То есть "rifled with" = взрезан, вскрыт
  • Юра
    Юра
    From Russia with love
  • Светлана
    Светлана
    Илья, спасибо за тему предлогов и приведение их к общему смысловому знаменателю, так они реально легче запоминаются, особенно случаи, когда в русском им соответствуют выражения совсем с другими предлогами (в частности, я спотыкалась там, где WITH соответствует нашим В и ОТ). Вот, кстати, некоторые из таких случаев:
    With reference to - в связи с
    swap smth with smth - поменять местами что-то и что-то / что-то с чем-то
    What could I buy it with? - Во что мне это обойдется?
    fall in love with smbd
    to be bored with = to be bored by
    to be green with envy / to be happy with smth
  • Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    He was in an argument WITH his landlord downstairs
    ⇒ У него был спор с лендлордом внизу.

    Хозяина сдаваемого жилья уже принято по-русски называть лендлордом? ))

    Please handle this package WITH care
    ⇒ Держите эту посылку аккуратно

    Handle в английском имеет более общее значение, чем русское "держать" и скорее соответствует значению "обращаться". Даже есть такой знак HANDLE WITH CARE
  • Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    can do with - обойтись чем-то. I can just do with a cup of tea.
    Интересным с точки зрения употребления мне кажется очень простая фраза Are you angry WITH me?
    Или употребления with в значении "работать в или под руководством кого-либо, являться сотрудником". Что-то типа такого:
    says Vladimir Panchenko, an analyst with the independent Center for Political Studies in Kiev
    a high-ranking official with the Russian prosecutor general’s office
    I was a doctoral student with Ron Breslow
  • laik2003
    laik2003
    В современной Англии в самом деле говорят fight WITH?! Или это просто русская калька?
  • Алексей Рогозик
    Алексей Рогозик
    Thank You!
  • Люся Мелян
    Люся Мелян
    Спасибо,очень полезная информация. И совсем не заумная.
  • Ольга
    Ольга
    Спасибо за внимание к предлогам! Реально, после времён глагола и артиклей это следующий камень преткновения в английском для многих русских. Хотя нас ещё в школе (по крайней мере, я этому вняла) научили с предлогами дружить: запоминать их вместе с глаголами: to write WITH smth. А потом, как и Вы, Илья, старалась понять логику использования предлога с таким-то ключевым значением. Прочитав Вашу статью, залезла в своего "Мюллера" и увидела ещё кое-что о WITH, типа to die with pneumonia. Класс! Никакого смыслового противоречия Вашим объяснениям! Вы, наверное, это приберегли на следующий раз?
  • Ответ пользователю Ольга
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Именно это - нет. В вашем лице обращаюсь ко всем читателям. Если встречали интересные случаи употребления "with", поделитесь. Я хочу максимально глубоко погрузиться в тему, чтобы нарисовать цельную и объёмную картину. СпасиБо всем заранее.
  • Ответ пользователю Ольга
    Игорь
    Игорь
    to die with pneumonia, видимо, из той же серии, что и tremble with fear. Но лучше, как нашли такое значение with, так сразу и забудьте :) , потому что так больше не говорят, или, по меньшей мере, это не мейнстрим. Причина смерти присоединяется через of, иногда - через from.