Я не нашёл ответа, хочу написать
The information below should not be regarded as hard and fast rules. I am trying to find logic where it is not supposed to be. Sometimes I succeed, actually.
I hope today's thoughts will add up to a better understanding of prepositions. I know for sure every student has difficulties with it. So let us take a look at the problem from a different perspective.
***
Когда я писал про инфинитивы в английском, я начал объяснение с самых начал. А в начале был предлог "to". Несколько дней я ковырял тырнеты и книги, чтобы постичь суть этих двух букв. Потом несколько недель писал на смежные темы.
Через мой мозг за почти полгода прошло громадное количество примеров. Большая их часть вполне уложилась в ту логику, которую я тогда соорудил.
И вот я решил подступиться к другому предлогу. WITH.
Можно, конечно, просто зазубрить правила употребления в речи. Или практиковаться так долго, чтобы интуитивно понимать, когда и куда воткнуть "with". Можно. И дОлжно. Это ваша задача. Моя же – рассказать о сложном и хитром. И желательно простыми словами.
Повсюду шатаются изрядавонные случаи. Вернуть их в ряд логики и призваны предложные "Плюшки".
Итак, попробуем.
Главная сложность предлога "with" заключена в его двойственности. Он инь и ян сам в себе. Казалось бы, видишь "with" – переводи русским "с". Це ж одно и то же! А вот фиг там ночевал не всегда!
В слове заключён ПИЕ корень *wi-tero-, означающий "больше в сторону, врозь, отдалённый". Это от глагола *uidh-, разъединять, отделять. Наше слово "второй" раньше имело ещё значение "другой, иной". Так вот, есть мнение, что "with" и "второй" – одного корня в прежнем значении. А "вдова" и "widow" – так вообще прямые родственники, потому что отделяются от мужа.
Удивительно, правда? Мы-то привыкли, что "with" – это "с", то есть предлог объединяющий, а оказывается – совсем ещё и наоборотный.
В период Middle English (1100-1500) происходит сдвиг значения. К слову: в английском был свой предлог с конкретным смыслом соединения ("с"). Звался он "mid". Его можно наблюдать в современном слове "midwife" – акушерка. Акушер, кстати, male midwife. Ну так и оставили бы его англичане, зачем усложнять-то? Но судьба распорядилась иначе.
Печатные "Вкусные Плюшки": ЗДЕСЬ.
Элекнига: ЗДЕСЬ.
"With" оказался проворным малым. Удаления-разделения ему показалось мало. И то верно: плоскость-то одна – можно по ней двигать и к себе. И так это "with" настойчиво стал тащить на себя всякое, что "задвинул" в небытие "mid".
Если хотите современных слов, где встречается "with" в исконном значении разделения-удаления-противопоставления, вот вам их:
Withhold – отказывать, воздерживаться от
Withdraw – изымать, удаляться
Withstand – выдерживать, противостоять
Спору нет, "with" действительно очень похож на наш "c". И этот выпуск в целом прост. Десерт будет в следующем.
Пока же приступим к основному блюду.
В словарях "with" распределён по группам. На мой взгляд, их там занадто. Давайте-ка немного упростимся.
Беру примеры из известных словарей.
1. СОВМЕСТНОСТЬ
☞ I'm going to France WITH a couple of friends ⇒ Я собираюсь во Францию с парой друзей.
"Я" совместно с друзьями. Возникает некое подобие единства. Следующее предложение может легко начинаться с "we (мы)": We will stay there for a week or so.
☞ I'd like a hamburger and French fries WITH a small salad ⇒ Мне гамбургер и картошку фри с маленьким салатом.
Ещё одно единство. Когда оно вполне себе конкретно и очевидно, "with" можно представить объединяющим "and": "Я И друзья", "гамбургер с картошкой И салат".
☞ She's in the kitchen WITH Dad ⇒ Она на кухне с отцом.
Она и отец. Совместно? Не иначе!
☞ Where do you stand on this issue – are you WITH us or against us? ⇒ Ты за кого в этом вопросе – за или против нас?
☞ If he's for lower taxes, I'm WITH him ⇒ Если он выступает за понижение налогов, я за него.
Всё то же и о том же.
☞ She's staying WITH her parents for a few months ⇒ Она останется у своих родителей на несколько месяцев.
Вместе с родителями.
☞ I left my books WITH Sandra ⇒ Я оставил свои книги у Сандры.
Вместе с Сандрой. А если точнее, то "в месте Сандры". Предыдущий пример из этой же серии.
2. ВЛАДЕНИЕ-НАЛИЧИЕ
☞ The doctor spoke with a German accent ⇒ Доктор говорил с немецким акцентом.
Доктор имел акцент.
☞ He woke up WITH a terrible headache ⇒ Он проснулся с ужасной головной болью.
Наличие боли.
☞ WITH all her faults, she's still one of the best teachers we've ever had ⇒ Несмотря на свои ошибки, она всё же одна из лучших учителей, которые у нас были.
Наличие косяков, которые говорящий отделяет от учителки. Двойственность "with" налицо.
☞ I can't work WITH all that noise going on ⇒ Не могу работать при таком шуме.
Наличие шума и желание его удалить.
☞ WITH exams approaching, it's a good idea to review your class notes ⇒ Приближаются экзамены, неплохо бы освежить в памяти свои конспекты.
"У меня экзамены" – то есть они снова в наличии.
Ну, и посложнее примерчик.
☞ I'd rather not part WITH my cash ⇒ Не хотел бы я расставаться с деньгами.
Если есть владение, есть и расставание с чем-либо. Это две стороны одной медали.
3. ПАССИВНОСТЬ; КАК/ЧЕМ (ТВОРИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ)
Сюда запихнём всё то, перед чем стоит "with" и что, по сути, является действующим лицом.
☞ He caught the crabs WITH a large net ⇒ Он ловил крабов большой сетью.
Ловил он, но непосредственное действие совершала сеть. "Как/чем" – сетью.
☞ Join the two pieces together WITH glue ⇒ Склейте две части при помощи клея.
Угадайте, кто здесь главный? "Как/чем" – клеем.
☞ He was trembling WITH fear ⇒ Его трясло от страха.
Страх вызывал реакцию организма. Чем трясло – страхом.
☞ Please handle this package WITH care ⇒ Держите эту посылку аккуратно.
"С аккуратностью" – творительный падеж. "Как/чем" продолжает работать.
☞ She filled the jug up WITH cream ⇒ Она наполнила кувшин сливками.
По большому счёту, это сливки наполняли кувшин, а не она. Чем – сливками.
☞ Blood pressure decreases WITH exercise ⇒ Кровяное давление уменьшается при физической нагрузке.
Это скорее упражнения уменьшают давление. Собственно, опять пассивность и "как/чем".
Сейчас будет чуть посложнее.
☞ Joanne stood WITH her hands on the sink, staring out the window ⇒ Joanne стояла, положив руки на раковину и глядя в окно.
☞ She laid the table WITH the best china ⇒ Она поставила на стол лучший фарфор.
Фарфор расположился на столе. "Как/чем" – фарфором.
Тут ещё можно посравнивать с предлогом "by". Но это тема английского пассива. В двух словах: "by" рассматривает делателя в качестве совершающего действие. "With" превращает делателя в инструмент.
Простенький пример для наглядности.
☞ The house was built BY men ⇒ Дом был построен людьми (люди строили)
☞ The house was built WITH men ⇒ Дом был построен людьми (людьми строили: брали людей и забивали ими гвозди)
4. (ВЗАИМО)ОТНОШЕНИЯ, ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ
В этой категории отчётливо проступает двойственность натуры "with".
☞ Russia has just drawn up a trade agreement WITH Norway ⇒ Россия только что заключила торговое соглашение с Норвегией.
Две страны взаимодействуют.
☞ How are things WITH you? ⇒ Как дела?
"Ты" взаимодействуешь с делами.
☞ He was in an argument WITH his landlord downstairs ⇒ У него был спор с лендлордом внизу.
Прямое взаимодействие. В данном случае отрицательное и разъединяюще-отдаляющее.
☞ About a thousand students fought WITH riot police in the capital ⇒ Около тысячи студентов вышли против отряда специального назначения в столице.
То же самое. Но про "fight" стоит сказать пару слов.
Драться можно безпредложно – fight smb/smth. Так вы точно выступаете против к/ч-либо.
Можно через "against" – fight against. Так вы акцентируете внимание на сопернике. Но в целом синонимично с безпредложностью.
Можно и через "with" – fight with. Смыслов будет целых три: 1) дерётесь против, 2) дерётесь совместно, 3) дерётесь с помощью чего-либо.
☞ I won't have anything to do WITH the books he writes ⇒ Не хочу иметь никакого отношения к книгам, которые он пишет.
Отдаляем книги. Выражение тоже полезное: have nothing to do with – не иметь общего с, не иметь отношения к.
Теперь посравниваем немного.
☞ I have nothing in common WITH my brother ⇒ Между мной и братом ничего общего.
Отношения.
☞ This cake's very light compared WITH the last one you made ⇒ Этот торт сильно воздушнее по сравнению с прошлым, что ты готовила.
Отношение одного к другому. Про "compare" и его предлоги мы поговорим в следующий раз. Как и про "talk to/with", который можно тоже включить в этот пункт.
***
Попробую сформулировать одной строкой глобальное наблюдение по теме.
"With" определяет дистанцию между предметами, которая может смещаться как в сторону близости, так и в сторону удалённости. При этом прямое соприкосновение не акцентировано, хотя и предполагается.
Проанализируйте эту мысль, прочитав ещё раз выпуск. В большей или меньшей степени движение присутствует во многих примерах.
На правило, конечно, это размышление не тянет. Да и какие могут быть правила по отношению к предлогам?
В следующий раз разберём частные забористые случаи употребления "with". Мы от простого к сложному, чё!
У меня всё для вас!
The U.S. fought with the Soviet Union in World War II
Оба утверждения верны, хотя смысл глагола с предлогом прямо противоположны. Как возможна такая двусмысленность? Похлеще "казнить нельзя помиловать"
Definition of fight with
1 : to fight against (someone or something)
He fought with his wife over/about money.
The U.S. fought with Germany in World Wars I and II.
He fought with several worthy opponents.
2 : to fight on the same side as (someone or something)
The U.S. fought (together) with the Soviet Union in World War II.
3 : to fight by using (something, such as a weapon)
They were fighting with knives.
They fought with their fists.
Так что ваш англичанин, вероятно, просто недостаточно образован в этом вопросе, а Вы слишком торопитесь критиковать, не разобравшись в теме.
Подобные примеры безусловно нужны если вы пишите диссертацию или докторскую но здесь люди пришли изучить язык для общения с большинством людей, а не с малым количеством знающиих тонкости отдельных примеров.
I can get you a loan with him - вы можете занять у него
riffled with - рифлёный
personally I don't hold with it - лично я не придерживаюсь этого
Games of thrones (все вышедшие сезоны):
off with you! - ступай! (Пошёл прочь!)
What sort of imbecile arms an assassin with his own blade? - Какой слабоумный вооружает убийцу своим собственным ножом?
get it over with - покончим с этим
staffed with goat shit - напихал козьего дерьма
I'll make you a match with someone who's worthy of you - я выдам тебя замуж за того, кто достоин тебя
with impunity - безнаказанно
And you still blessed with youth - А ты до сих пор благословлял молодежь.
are you as good with a spear as you used to be - ты столь же хорош с копьём, как и раньше
shower somebody with gold - осыпать кого-то золотом
fault lies with commanders - вина ложится на командиров
with a single stroke - одним ударом
Using some vile sorcery, your brother fell on Stafford Lannister with an army of wolves -
При помощи какого-то злого колдовства ваш брат наслал на Стаффорда Ланнистера целую армию волков.
you repaid our faith with treachery - ты отплатил за наше доверие предательством
as long as you keep faith with me - до тех пор, пока вы верны мне
over the walls with grappling claws and ropes - через стены с захватом когтями и веревками
I wept with joy - я плакал от радости
dispense with - обходиться без
She must be dealt with - она должна решиться на
Good luck stopping the spread of greyscale with prayer - удачи вам в прекращении распространения серости среди верующих
We flooded the gutters with wine - Мы вылили все вино в канавы
comfort yourself with dignity - сохраняй достоинство и успокойся
shave beard with razor - брить бороду бритвой
P.S. если надо, могу просмотреть мои выписки из ещё нескольких просмотренных сериалов )))
Riffled и rifled (рифленый) - разные слова. Rifled with требует после себя инструмента, которым наносилось рифление, потому что просто "рифленый" - это rifled. Кстати, rifle (винтовка) - сокращение от rifled gun (нарезное ружье), как и русс. "винтовка" - сокращение от "ружье с винтовой нарезкой". Но, видимо ваш стрелок не винтовкой пользовался.
over the walls with grappling claws and ropes - через стены с помощью абордажных крюков и веревок.
когти = абордажные крюки в данном контексте, согласен. У меня основной инструмент перевода translate.google.ru Он, конечно, контекста не имает )))))
Вот, к примеру, And you still blessed with youth означает вовсе не "А ты до сих пор благословлял молодежь", а "ты до сих пор благословлен/наделен молодостью". Или She must be dealt with это не "она должна решиться на...", а "С ней надо решить вопрос (в смысле "разобраться").
А так, конечно, пользоваться можно... )
Officer's baggage has been rifled with. - Офицерский багаж обыскали воры.
То есть "rifled with" = взрезан, вскрыт
With reference to - в связи с
swap smth with smth - поменять местами что-то и что-то / что-то с чем-то
What could I buy it with? - Во что мне это обойдется?
fall in love with smbd
to be bored with = to be bored by
to be green with envy / to be happy with smth
⇒ У него был спор с лендлордом внизу.
Хозяина сдаваемого жилья уже принято по-русски называть лендлордом? ))
Please handle this package WITH care
⇒ Держите эту посылку аккуратно
Handle в английском имеет более общее значение, чем русское "держать" и скорее соответствует значению "обращаться". Даже есть такой знак HANDLE WITH CARE
Интересным с точки зрения употребления мне кажется очень простая фраза Are you angry WITH me?
Или употребления with в значении "работать в или под руководством кого-либо, являться сотрудником". Что-то типа такого:
says Vladimir Panchenko, an analyst with the independent Center for Political Studies in Kiev
a high-ranking official with the Russian prosecutor general’s office
I was a doctoral student with Ron Breslow