Я не нашёл ответа, хочу написать
Все салаты подъедены!
Виски тоже подвыпиты!
Ну, как оно − ваше десятое января? Все ли оправились от праздничных возлияний и возлежаний на диванке? Или вы активничали? Или, не дай Бог, работы работали? Рассказывайте, не таясь!
☞ Spit it out, they say. Ok, but you shall not come out clean, I reply ⇒ Говорят, выкладывай начистоту. А я отвечаю: Хорошо, но тогда нечисты будете вы.
Алкогольная тема зрела. И наливалась сочным виноградом душистого вина. И крепла сорвиголовным ромом. И можжевелилась правдодробильным джином-искусителем. И, чего уж греха таить, настаивалась на бруньках да опилках ядрёным самогоном.
АХТУНГОВАЯ УВАГА! Выпуск − строго 18+! Дети всех возрастов довольствуются "буратиной" под бдительным контролем взрослых. Остальных приглашаю к разговору об лингвистической культуре (а чаще − без) выпивания в англоговорящих странах.
***
Небольшая поправочка. Про то, как и чем они там надираются, читайте в тырнетах. Или спрашивайте у знакомцев-нэйтивов. Или езжайте за рубеж да приобретайте опыт ценой собственной печени. Нас интересуют сугубо английский язык и вековые мудрости, связанные с темой возлияний. О том и поведём неспешный разговор, готовя сочный мраморный стейк.
“Ho! Ho! Ho! To the bottle I go
To heal my heart and drown my woe
Rain may fall, and wind may blow
And many miles be still to go
But under a tall tree will I lie
And let the clouds go sailing by”
J.R.R. Tolkien
Всегда любил эпиграфы. А этот − прям на сердце лёг! Слабо песенку перевести? Ну, так чтобы и размер, и рифма, и стиль? Автора лучшей интерпретации − будем чествовать, публикуя в следующем выпуске и одаривая традиционно.
Однако к делу. Как способен залить зенки англоговорун?
Для начала, он может быть просто пьян − DRUNK. Для бегинеров объясню. Это Participle II, или причастие прошедшего времени, или страдательное причастие глагола "drink"... Короче, то, что вам обычно пишут в третьем столбике неправильных глаголов.
У нас нарезавшегося в дрова гражданина сравнивают со свиньёй. Или нежнее − с поросёнком. И оно по всем признакам понятно и логично почему. А вот в англоговорящем мире неприглядную роль образца для подражания доверили... скунсу!
Drunk as a skunk − пьяный как скунс.
☞ I only meant to stay for one drink, but I wound up getting DRUNK AS A SKUNK ⇒ Я думал остаться всего на один глоток, а кончил тем, что напился как скунс.
Посредством лёгкого погружения в тему было выяснето, что скунс − это чуть ли не единственное животное, так соблазнительно рифмующееся со словом "drunk". Однако есть мнение, что лишь в 20 веке англичане и им подобные стали напиваться как скунс. Прежде они это делали более разноОбразно.
Drunk as a fly − пьяный как муха
a log − как бревно
a dog − как собака
a loon − как гагара (но, кажется, здесь другое значение − деревенщина, оболтус, мужлан)
a poet − как поэт (о, воистину, это справедливо!)
a billy goat − как козёл (именно что козёл, ибо billy(-)goat − самец, а не козочка)
a broom − как веник
a bat − как летучая мышь
a badger − как барсук
a boiled owl − как варёная сова
Пилим дальше.
Это вы не напились, как рыба, а находитесь в перманентном состоянии загула, будто плаваете в алкогольной жижкости (не опечатка). Пить не просыхая. Где-то слышал наше грубоватое "хлещет как деревенский бык помои". В общем, вы поняли, что так некрасиво и в целом не надо.
☞ I worry about Lucy; she drinks like a fish ⇒ Я беспокоюсь за Люси, она не просыхает.
Пришлось прогнуться под феминистичную толерантность, как видите.
Пьяница − он и в Англии пьяница. Пьянчуга, алкаш... Хронический пьяница так и будет − chronic drunkard. У нас таких называют хронь.
Когда-то я работал на реставрации антикварной мебели. Нередко попадались такие кресла:
Едва ли тогда я знал их точное название − drunkard's chair! Классические английские кресла 18 века, очень удобные для процесса потребления горячительных напитков. Реставрация − это вам не инглиш в школе в дитёв упихивать. А самый настоящий физический контакт с историей, блин!
Снова пьянчуга. Но подозреваю, что слегка престарелый, хоть и сленговый. Некоторые словари (Cambridge, Oxford) указывают на потрёпанность слова. Хотя тот же Urban вполне в курсе дела.
Soak − это впитывать, пропитывать и прочее похожее. Логика прозрачна: товарищ был весь наскрозь пропитан алкоголем.
☞ They were SOAKING at the bar ⇒ Они выпивали в баре.
Именно такой псевдоним выбрала себе пару лет назад взорвавшая все чарты Великобритании девочка из Северной Ирландии. Ну как девочка... В тинейджерском возрасте она заявила о своей пока ещё не традиционной ориентации.
Хотя поёт она действительно неплохо свои действительно неплохие песни.
И в очередной раз алконавт. Чтоб вы понимали меж ними разницу, я и даю изначальные значения слов.
В данном случае lush − это сочный, буйный, плодородный, цветущий, аппетитный, (разг.) роскошный, пышный. При чём здесь регулярный забулдыга − ответить затрудняюсь. Словари тоже молчат. То ли жаргон рабочих, то ли от лондонского пивовара (brewer) по фамилии Lushington.
Но слово в ходу и по сей день. Как глагол − в том числе.
Вот такое вам четверостишие в качестве примера. Сложное, поэтому дам подстрочник.
If he buys a friend a rickey not for any special cause, ⇒ Если ты покупаешь другу рики (коктейль такой: водка, джин, лайм, газировка) не по какому-то особому случаю,
He is captain of the lush-and-spendthrift squad; ⇒ Ты капитан команды пьяниц и транжир.
If, before he spends a million, he will think a bit and pause, ⇒ Если перед тем, как потратить миллион, ты немного подумаешь и не будешь спешить,
There's a popular impression he's a wad. ⇒ О тебе сложится популярное мнение, что у тебя много денег.
"Heads And Tails" by Franklin Pierce Adams
Кто не уловил суть, автор о том, что мнение о человеке всегда превратно.
Это сленговое сокращение от dipsomaniac. Как вы знаете, ничего хорошего от слов, имеющих в своём составе "маньяк", ожидать не приходится. Dipsomaniac − это на грани болезни. Или уже за гранью. Тот, кто жить не может без стакана. Алкаш, если по-нашему. Синь − если по-грубому.
Но в отличие от русского, в английском слово используется не часто. Пример из беллетристики:
☞ I'm not a dipso but sometimes I'm looking at my joke book the next day and I won't be able to read it because it's like this drunken scrawl. ⇒ Я не алкоголик, но иногда я смотрю в свою книгу шуток на следующий день и ничего не могу прочесть, потому что там сплошные пьяные каракули.
Кстати, прекрасный повод вспомнить грамматику, которую мы с вами разбирали в прошлом году. Почему в предложении стоит слово-маркер для Present Simple "sometimes", а глагол − в длительности (am looking)? И второе: это что за зверь "won't be able"? Какого пьяного ёжика оно здесь?
Booze − это попойка, spree, или любой алкогольный напиток, alcoholic beverage. А также напиваться. Этимологии слова покрыты тайной и теряются в веках. Так бы, собственно, и затерялись, если б не винокур E.G. Booze, чьё имя до сих пор носит линейка виски с фирменной бутылкой в виде домика.
Есть молодцы, которые утверждают, что "бузить" мы от них переняли. Думается, это маловероятно. Говорят, алкогольный напиток у предков такой был − буза. И слово вообще тюркское. Отсюда и дошло до наших дней. Бузовой − наше пламенное с кисточкой!
Это если вы нарумянились, но пока ещё в адеквате. Под()шофе, под мухой, подвыпили, поддали... Выходит, что всё, что с нашей приставкой "под".
Есть такое слово − "tipple" − (алкогольный) напиток, выпивать. От него ещё образовано, может быть, вам более известное "tippler" − пьяница. Так вот, собственно, "tipsy" и "tipple" − однокоренные братья. Только наш герой − это прилагательное. Вот вам ещё стихотворный пример:
While snowflakes blind and blanket out
The distance more and more,
A TIPSY shadow gropes his way
And staggers to the door.
"First Snow" by Boris Pasternak
Это перевод. Даю оригинал. Всегда интересно сравнивать. Тем более, что скорее всего переводчик − сам автор, знавший как минимум английский, немецкий и французский.
Все в белых хлопьях скроется,
Залепит снегом взор,
На ощупь, как пропоица,
Проходит тень во двор.
Вдребезги пьяный. Даже так − вдрабадан. Потому что разговорное словечко. Важно понимать, откуда это.
Blot − пятно, клякса, позор, бесчестье. Но этого мало, чтобы переосмылиться в образность. Следует добавить переносное значение − впитывать в себя. И blot out − стирать, вычёркивать, уничтожать, делать неразличимым − для верности. В итоге получим гражданина в пятнах позора, который уничтожает себя путём пропитывания алкоголем.
☞ Let’s get some smash and get blotto ⇒ Пойдём-ка хряпнем и нарежемся.
☞ He used to come very nasty sometimes, and once or twice he was fair blotto! ⇒ Порой он бывал просто отвратителен. А пару раз приходил в стельку пьяным.
Опьянённый. Нормальное такое формально-юморное слово. В переносном смысле встречается тоже постоянно. Опьянён успехом, например. Или ещё чем.
Сам любитель крепкого зовётся inebriate /ɪˈniːbrɪeɪt/.
Такой вот пример подыскал:
Before thy throne we boast the name
Of Freemen: − God, thy frown is just.
Immortals, break your bonds of shame!
Arise, INEBRIATES, from the dust!
"Hymn of the Emancipation" by John Pierpont
Давайте-ка я предложу свой вариант.
Пред троном небесным сказать готовы,
Что мы свободны − пусть взгляд Твой суров.
Бессмертные души, разбейте оковы
Стыда и очнитесь, пропойцы, от снов!
Чувствуете? Поэзия и алкоголь − они как Бивис и Батхед, Рик и Морти, Медведев и... йафон − всегда вместе!
Помимо всего, что вам и без меня известно, слово имеет переносное значение − навеселе. Логика та же, что и у нас: пьёшь − значит становишься весёлым. К сожалению, это не всегда так. Алкоголь всего лишь разгоняет настроение. И если ты угрюмый хмырь − с принятием на грудь становишься ещё угрюмее и хмырее.
☞ Terry was quite MERRY. He wasn't staggering but he was in quite a good mood ⇒ Терри был слегка навеселе. Нет, на ногах он стоял, но настроение имел весьма приподнятое.
☞ In the event, the meal was fine and, by the end, I was feeling slightly MERRY, and my companions were at last sobering up ⇒ Кормили на празднике хорошо, но под конец я стал чувствовать, что становлюсь веселее, чем обычно. Друзья же мои напротив − уже начинали трезветь.
***
Итак, подведём предварительный итог.
Алкогольная тема воистину необъятна. Я к ней намереваюсь ещё не раз подступиться, настолько много там ещё о чём можно рассказать. Я обошел совсем уж грубые слова и выражения, которые и в родном присутствуют изрядно. Захотите как-нибудь по грубостям пройтись, это можно отдельно устроить, если руководство позволит. Всё-таки нас читают дети (так мне говорили, хотя я лично активно сомневаюсь). А пока поздравляю всех с прошедшими праздниками. Желаю со всей ответственностью относиться к алкоголю, не пить дрянь, не пить много. Да и вообще лучше совсем не пить.
Пишите свои переводы и присылайте мне на почту вот сюда: ilya_manyshin@puzzle-english.com
Да, и не забудьте послушать последний в том году Новогодний подкаст Осамилии New Year's Resolutions. Из-за праздничной суеты мало кто заметил его появление.
У меня всё для вас!
Cheers!
Вот лекарство для души!
Утопи в ней все печали
И в дорогу не спеши.
Пускай немало миль нас ждет,
Пусть ветер дует, дождь идет,
Лежи под деревом пока,
Смотри на облака!
На сердце горе я хмелем залью
Пусть ветра и ливни еще на пути
Всю дорогу ждут меня впереди
Но под деревом буду я байки травить
И пусть тучи мимо меня будут плыть
Чтобы сердце облегчить и горе топить.
И дождь можеть лить и ветер задуть,
И еще очень долгий впереди лежит путь,
Но под дубом высоким я буду лежать
И тучи будут по небу бежать.
Чтобы сердце облегчить и горе залить.
И дождь можеть лить и ветер свистеть,
И еще долгий путь впереди мне терпеть,
Но под дубом высоким я лягу пока,
Чтоб глазеть, как по небу бегут облака.
И уйдёт печаль моя.
Ветры свищут, дождик льёт,
Впереди дорога ждёт.
Я же развалюсь под сенью,
Полюбуюсь тучек тенью.
Исцелю-ка душу, залью горе я!
И пусть будет дождь, и ветер насквозь,
И путь весь пройти ещё не довелось,
Но буду под древом высоким лежать,
А надо мной - облака проплывать.
Исцелится сердце, горе ляжет на дно!
Дождь будет лить, а ветер будет дуть,
И мне предстоит еще длинный путь.
Но под дерево высокое лягу я
И пойму, что всё это полная фигня!
(И пусть облака плывут мимо меня!)
Better than bottle they heal my bore!
Better not soak but just to soar,
And drunken gore will you forego.
With sweet tipsy Plushka will I fly
And let days and nights go passing by.
Better than bottle they heal my bore.
With sweet drunken Plushka will I lie
And let days and nights go passing by.
В неизведанные дали
Чтоб утопить свои печали
На дождь и ветер наплевать,
Под дубом буду отдыхать,
За облаками наблюдать.
Исцелю свое сердце и горе залью.
И пусть вокруг бушует непогода,
А впереди у нас неблизкая дорога.
Но нам тут уютно под кроною пышной
И, без сомненья, наш отдых не лишний.
Поэт с меня никакой, другие постарались лучше. Но вижу, что в комментариях какие-то ворчуны набежали. Ладно бы про 16+ ворчали, так нет же - снова про форму... А вот мне такой формат очень по душе. Я сам когда-то для улучшения запоминания слов, делал им истории. К примеру, для to bend написал абзац про робота-сгибальщика Бэндера из Футурамы. Но меня хватило меньше чем на 10 слов. Хорошо, что кто-то вместо меня подбирает фразы и картинки, да еще и обращает внимание на нюансы, которые сам я точно бы пропустил.
Чтобы сердце исцелить,
Своё горе утопить!
Может дождик лить,
Может ветер выть,
Много миль ещё
Надо мне пройти!
Но под деревом высоким буду долго я лежать,
Позволяя облакам надо мною проплывать...
Оно поможет сердце исцелить
Пусть дождь стеной и ветер будет выть
В пути меня им не остановить!
Под тенью древа обрету я кров,
Под парусом парящих облаков.
Готов я сотни миль бежать…
И ветер с градом, и дождем
Не смогут счастью помешать,
(Которое так долго ждем),
Бутыль благословенную прижать,
Что истину в себе содержит,
И обещает всем надежду…
Поможет сердце исцелить,
А, может, горе утопить…
А дальше – не расти трава.
Ах! Как кружится голова…
Хотя… мне все уж до фига.
И… - я под деревом (?) лежу,
Смотрю, и вижу неба глубину,
В которой тонут облака.
Они летят,… но без меня!..
Боль души моей залей!
Пусть ветра или дожди
И еще сто миль пути
Под сосной залягу я
В небо, в облака глядя...
Оно развеет вмиг тоску-печаль!
Пусть снег, пусть дождь,
Когда с тобой оно,
пускай дорога убегает вдаль.
Я под ближайшим кленом улягусь на траву
И, глядя прямо вверх, тихонько запою:
«А облака-а-а - белогривые лошадки!»
Вылечить сердце, утопить беду.
Дождь может лить и ветер дуть,
Много милей пусть будет мой путь.
Но буду под древом высоким лежать,
А облака надо мной проплывать ...
Когда я с тобой мне печаль не страшна!
Пока я с тобой - на сердце покой!
Сквозь ветер и дождь путь неблизкий ведет
Я знаю, что отдых в конце меня ждет!
Под деревом лягу на мягкой траве,
смотреть как плывут облака в синеве...
Эй, постой! Выпей-ка со мной!
Счастье запивай – горе заливай!
Дождь пусть льет, ветер пусть ревет,
И дороооога пусть вдаль ведет.
Но под деревом лучше я полежу,
Облака в дальний путь провожу.
Эй-постой! Выпей-ка со мной!
Счастье запивай – горе заливай!
Дождь пусть льет, ветер пусть ревет,
И тропаааа – также вдаль зовет.
Мне по душе ливень проливной
И поток, что течет вниз с горы большой.
Холодней дождя, веселей ручья
Кружка пиииива внутри меня!
Сердце утешить, горе утопить.
Пусть лить дождю да ветру выть
И много миль ждет впереди,
Под деревом высоким буду я лежать,
Облака плывущие взглядом провожать.
Излечивать сердце, топить там печаль.
Хоть ветер ревет и дождь заодно,
И путь впереди - неоглядная даль.
Под деревом лягу высоким, большим,
И пусть облака проплывают над ним.
Исцелю печаль в груди!
И пофик на дождь и на ветер,
Большой путь еще впереди.
Но буду лежать и пока
Глядеть, как плывут облака
Логика прозрачна: товарищ был весь (наскрозь) пропитан алкоголем.
«Я с друзьями своими бутылку открыл,
Все невзгоды свои в вине утопил.
Не страшны мне теперь ни холод, ни зной,
Ни опасный и дальний путь под луной.
А под древом высоким найду я покой –
Пусть плывут не спеша облака надо мной!"
Сердце исцелю и горе утоплю
Пусть воет ветер, дождь идет,
И длинная дорога ждет,
Я, лежа в дерева тени,
Буду смотреть на тучи-корабли
Разбитое сердце и горе моё.
Пусть долог путь и погода говно,
Пусть мне до дома дойти не дано,
Лягу смотреть под высокой сосной,
Как тучи проходят одна за другой.
Я сама непьющая, но есть родственники по этой части.
Шутка про феминистичную толерантность очень понравилась, рассмешила.
Залижет раны мне оно.
Пусть хоть дождь, да пусть хоть град,
Но я так рад … и мне хорошо!
Слышу я песню в идущем дожде,
Потоки сливаются в горном ручье,
Но всех приятней и милей
Бокал вина, что уже во мне!
Ах, ах, ах! Едва буты'ли
Душу грели, грусть уплы'ли.
Дождь ли, ветер хладый ли'
Да и цель еще вдали!
Лишь под дерево прилягу:
В небе облака брели'!
На сердце бальзам - грусть-печали залей.
Пусть ветер сдувает, дождь хлещет сильней,
И многие мили остались путей,
Но повод под кроной прилечь я найду,
Пускай облака проплывают: "Ту-ту"!
Душу ею исцелю,
Утоплю печаль с ухмылкой
Назло ветру и дождю!
Много миль передо мною,
Но пройти их не спешу:
Я под деревом высоким
В небо вперив взгляд, лежу.
1st place - Belorussia
3rd - Lithuania
4th - Russia
25th - UK
49th - USA
Just to illustrate what role this thing plays in different cultures. It is an official data that easily can be found, and it shows they consume a way less of alcohol than we do.
Сапоги по дороге шуршат,
Ноги сами к бутылке спешат.
Чтоб сердце исцелить и горе утолить.
И пускай хлещет ветер и дождь проливной
И многие мили еще предо мной.
Но под деревом стройным я буду лежать,
А облака могут мимо бежать.
Меня бутылка ждет! -
Сердце залечит и горе сотрет
Хоть дождь идет и ветер дует
Мне еще долго идти вперед…
Но под высоким деревом – я забудусь
Как облака, парящие в дали
Исцелю сердце, горе залью.
Падает дождь и пусть бушует ветер.
Многие мили успокоят попытку.
Но под большим деревом буду лежать
И пусть облака проплывают мимо.
чтоб сердце согреть, утопить грусть!
Пускай дождит, и ветер пусть,
И впереди ждёт долгий путь,
Но буду я под деревом лежать,
а облака по небу проплывать...