или через: 
RU
рассылка «Плюшки»
Плюшка: Alkach
Свернуть письмо
Поделиться:

Все салаты подъедены!

Виски тоже подвыпиты! 

Ну, как оно − ваше десятое января? Все ли оправились от праздничных возлияний и возлежаний на диванке? Или вы активничали? Или, не дай Бог, работы работали? Рассказывайте, не таясь!

1Spit _It_Out

☞ Spit it out, they say. Ok, but you shall not come out clean, I reply ⇒ Говорят, выкладывай начистоту. А я отвечаю: Хорошо, но тогда нечисты будете вы.

Алкогольная тема зрела. И наливалась сочным виноградом душистого вина. И крепла сорвиголовным ромом. И можжевелилась правдодробильным джином-искусителем. И, чего уж греха таить, настаивалась на бруньках да опилках ядрёным самогоном.

2Samogon

АХТУНГОВАЯ УВАГА! Выпуск − строго 18+! Дети всех возрастов довольствуются "буратиной" под бдительным контролем взрослых. Остальных приглашаю к разговору об лингвистической культуре (а чаще − без) выпивания в англоговорящих странах. 

***

Небольшая поправочка. Про то, как и чем они там надираются, читайте в тырнетах. Или спрашивайте у знакомцев-нэйтивов. Или езжайте за рубеж да приобретайте опыт ценой собственной печени. Нас интересуют сугубо английский язык и вековые мудрости, связанные с темой возлияний. О том и поведём неспешный разговор, готовя сочный мраморный стейк.

3Meat

Плюшка: Alkach

“Ho! Ho! Ho! To the bottle I go

To heal my heart and drown my woe

Rain may fall, and wind may blow

And many miles be still to go

But under a tall tree will I lie

And let the clouds go sailing by” 

J.R.R. Tolkien

Всегда любил эпиграфы. А этот − прям на сердце лёг! Слабо песенку перевести? Ну, так чтобы и размер, и рифма, и стиль? Автора лучшей интерпретации − будем чествовать, публикуя в следующем выпуске и одаривая традиционно.

Однако к делу. Как способен залить зенки англоговорун?

Для начала, он может быть просто пьян − DRUNK. Для бегинеров объясню. Это Participle II, или причастие прошедшего времени, или страдательное причастие глагола "drink"... Короче, то, что вам обычно пишут в третьем столбике неправильных глаголов.

У нас нарезавшегося в дрова гражданина сравнивают со свиньёй. Или нежнее − с поросёнком. И оно по всем признакам понятно и логично почему. А вот в англоговорящем мире неприглядную роль образца для подражания доверили... скунсу!

Drunk as a skunk − пьяный как скунс.

5Drunk_as _a_ Skunk

☞ I only meant to stay for one drink, but I wound up getting DRUNK AS A SKUNK ⇒ Я думал остаться всего на один глоток, а кончил тем, что напился как скунс.

Посредством лёгкого погружения в тему было выяснето, что скунс − это чуть ли не единственное животное, так соблазнительно рифмующееся со словом "drunk". Однако есть мнение, что лишь в 20 веке англичане и им подобные стали напиваться как скунс. Прежде они это делали более разноОбразно.

Drunk as a fly − пьяный как муха

a log − как бревно 

a dog − как собака

a loon − как гагара (но, кажется, здесь другое значение − деревенщина, оболтус, мужлан)

a poet − как поэт (о, воистину, это справедливо!)

a billy goat − как козёл (именно что козёл, ибо billy(-)goat − самец, а не козочка)

a broom − как веник

a bat − как летучая мышь

a badger − как барсук

a boiled owl − как варёная сова

Пилим дальше.

Drink like a fish

6Drink_Like_a_ Fish

Это вы не напились, как рыба, а находитесь в перманентном состоянии загула, будто плаваете в алкогольной жижкости (не опечатка). Пить не просыхая. Где-то слышал наше грубоватое "хлещет как деревенский бык помои". В общем, вы поняли, что так некрасиво и в целом не надо.

☞ I worry about Lucy; she drinks like a fish ⇒ Я беспокоюсь за Люси, она не просыхает.

Пришлось прогнуться под феминистичную толерантность, как видите.

Drunkard

Пьяница − он и в Англии пьяница. Пьянчуга, алкаш... Хронический пьяница так и будет − chronic drunkard. У нас таких называют хронь. 

Когда-то я работал на реставрации антикварной мебели. Нередко попадались такие кресла:

7Drunkards_Chair

Едва ли тогда я знал их точное название − drunkard's chair! Классические английские кресла 18 века, очень удобные для процесса потребления горячительных напитков. Реставрация − это вам не инглиш в школе в дитёв упихивать. А самый настоящий физический контакт с историей, блин!

Soak

Снова пьянчуга. Но подозреваю, что слегка престарелый, хоть и сленговый. Некоторые словари (Cambridge, Oxford) указывают на потрёпанность слова. Хотя тот же Urban вполне в курсе дела.

Soak − это впитывать, пропитывать и прочее похожее. Логика прозрачна: товарищ был весь наскрозь пропитан алкоголем.

☞ They were SOAKING at the bar ⇒ Они выпивали в баре.

Именно такой псевдоним выбрала себе пару лет назад взорвавшая все чарты Великобритании девочка из Северной Ирландии. Ну как девочка... В тинейджерском возрасте она заявила о своей пока ещё не традиционной ориентации.

8Soak

Хотя поёт она действительно неплохо свои действительно неплохие песни.

Lush

И в очередной раз алконавт. Чтоб вы понимали меж ними разницу, я и даю изначальные значения слов.

В данном случае lush − это сочный, буйный, плодородный, цветущий, аппетитный, (разг.) роскошный, пышный. При чём здесь регулярный забулдыга − ответить затрудняюсь. Словари тоже молчат. То ли жаргон рабочих, то ли от лондонского пивовара (brewer) по фамилии Lushington. 

9Brewer

Но слово в ходу и по сей день. Как глагол − в том числе.

Вот такое вам четверостишие в качестве примера. Сложное, поэтому дам подстрочник.

If he buys a friend a rickey not for any special cause, ⇒ Если ты покупаешь другу рики (коктейль такой: водка, джин, лайм, газировка) не по какому-то особому случаю,

He is captain of the lush-and-spendthrift squad; ⇒ Ты капитан команды пьяниц и транжир.

If, before he spends a million, he will think a bit and pause, ⇒ Если перед тем, как потратить миллион, ты немного подумаешь и не будешь спешить,

There's a popular impression he's a wad. ⇒ О тебе сложится популярное мнение, что у тебя много денег.

"Heads And Tails" by Franklin Pierce Adams

Кто не уловил суть, автор о том, что мнение о человеке всегда превратно.

Dipso

Это сленговое сокращение от dipsomaniac. Как вы знаете, ничего хорошего от слов, имеющих в своём составе "маньяк", ожидать не приходится. Dipsomaniac − это на грани болезни. Или уже за гранью. Тот, кто жить не может без стакана. Алкаш, если по-нашему. Синь − если по-грубому. 

10Dipso

Но в отличие от русского, в английском слово используется не часто. Пример из беллетристики:

☞ I'm not a dipso but sometimes I'm looking at my joke book the next day and I won't be able to read it because it's like this drunken scrawl. ⇒ Я не алкоголик, но иногда я смотрю в свою книгу шуток на следующий день и ничего не могу прочесть, потому что там сплошные пьяные каракули. 

Кстати, прекрасный повод вспомнить грамматику, которую мы с вами разбирали в прошлом году. Почему в предложении стоит слово-маркер для Present Simple "sometimes", а глагол − в длительности (am looking)? И второе: это что за зверь "won't be able"? Какого пьяного ёжика оно здесь?

Booze

Booze − это попойка, spree, или любой алкогольный напиток, alcoholic beverage. А также напиваться. Этимологии слова покрыты тайной и теряются в веках. Так бы, собственно, и затерялись, если б не винокур E.G. Booze, чьё имя до сих пор носит линейка виски с фирменной бутылкой в виде домика.

11Booze

Есть молодцы, которые утверждают, что "бузить" мы от них переняли. Думается, это маловероятно. Говорят, алкогольный напиток у предков такой был − буза. И слово вообще тюркское. Отсюда и дошло до наших дней. Бузовой − наше пламенное с кисточкой!

TIPSY

Это если вы нарумянились, но пока ещё в адеквате. Под()шофе, под мухой, подвыпили, поддали... Выходит, что всё, что с нашей приставкой "под". 

Есть такое слово − "tipple" − (алкогольный) напиток, выпивать. От него ещё образовано, может быть, вам более известное "tippler" − пьяница. Так вот, собственно, "tipsy" и "tipple" − однокоренные братья. Только наш герой − это прилагательное. Вот вам ещё стихотворный пример:

While snowflakes blind and blanket out

The distance more and more,

A TIPSY shadow gropes his way

And staggers to the door.

"First Snow" by Boris Pasternak

12Pasternak

Это перевод. Даю оригинал. Всегда интересно сравнивать. Тем более, что скорее всего переводчик − сам автор, знавший как минимум английский, немецкий и французский.

Все в белых хлопьях скроется,

Залепит снегом взор,

На ощупь, как пропоица,

Проходит тень во двор.

Blotto

Вдребезги пьяный. Даже так − вдрабадан. Потому что разговорное словечко. Важно понимать, откуда это.

Blot − пятно, клякса, позор, бесчестье. Но этого мало, чтобы переосмылиться в образность. Следует добавить переносное значение − впитывать в себя. И blot out − стирать, вычёркивать, уничтожать, делать неразличимым − для верности. В итоге получим гражданина в пятнах позора, который уничтожает себя путём пропитывания алкоголем. 

☞ Let’s get some smash and get blotto ⇒ Пойдём-ка хряпнем и нарежемся.

☞ He used to come very nasty sometimes, and once or twice he was fair blotto! ⇒ Порой он бывал просто отвратителен. А пару раз приходил в стельку пьяным.

13Blotto

Inebriated

Опьянённый. Нормальное такое формально-юморное слово. В переносном смысле встречается тоже постоянно. Опьянён успехом, например. Или ещё чем. 

14Inebriate

Сам любитель крепкого зовётся inebriate /ɪˈniːbrɪeɪt/.

Такой вот пример подыскал:

Before thy throne we boast the name

Of Freemen: − God, thy frown is just.

Immortals, break your bonds of shame!

Arise, INEBRIATES, from the dust!

"Hymn of the Emancipation" by John Pierpont

Давайте-ка я предложу свой вариант.

Пред троном небесным сказать готовы,

Что мы свободны − пусть взгляд Твой суров.

Бессмертные души, разбейте оковы

Стыда и очнитесь, пропойцы, от снов!

Чувствуете? Поэзия и алкоголь − они как Бивис и Батхед, Рик и Морти, Медведев и... йафон − всегда вместе!

Merry

Помимо всего, что вам и без меня известно, слово имеет переносное значение − навеселе. Логика та же, что и у нас: пьёшь − значит становишься весёлым. К сожалению, это не всегда так. Алкоголь всего лишь разгоняет настроение. И если ты угрюмый хмырь − с принятием на грудь становишься ещё угрюмее и хмырее.

☞ Terry was quite MERRY. He wasn't staggering but he was in quite a good mood ⇒ Терри был слегка навеселе. Нет, на ногах он стоял, но настроение имел весьма приподнятое.

☞ In the event, the meal was fine and, by the end, I was feeling slightly MERRY, and my companions were at last sobering up ⇒ Кормили на празднике хорошо, но под конец я стал чувствовать, что становлюсь веселее, чем обычно. Друзья же мои напротив − уже начинали трезветь.

***

Итак, подведём предварительный итог. 

Алкогольная тема воистину необъятна. Я к ней намереваюсь ещё не раз подступиться, настолько много там ещё о чём можно рассказать. Я обошел совсем уж грубые слова и выражения, которые и в родном присутствуют изрядно. Захотите как-нибудь по грубостям пройтись, это можно отдельно устроить, если руководство позволит. Всё-таки нас читают дети (так мне говорили, хотя я лично активно сомневаюсь). А пока поздравляю всех с прошедшими праздниками. Желаю со всей ответственностью относиться к алкоголю, не пить дрянь, не пить много. Да и вообще лучше совсем не пить.

Пишите свои переводы и присылайте мне на почту вот сюда: ilya_manyshin@puzzle-english.com

Да, и не забудьте послушать последний в том году Новогодний подкаст Осамилии New Year's Resolutions. Из-за праздничной суеты мало кто заметил его появление. 

У меня всё для вас!

Cheers!

Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin,
English expert,
ilya_manyshin@puzzle-english.com



Лучшие комментарии
  • mashneva21
    mashneva21
    Йо - хо - хо! Уцепившись за бутылку,
    Душу ею исцелю,
    Утоплю печаль с ухмылкой
    Назло ветру и дождю!
    Много миль передо мною,
    Но пройти их не спешу:
    Я под деревом высоким
    В небо вперив взгляд, лежу.


  • natdan88
    natdan88
    Хо-хо-хо! Залечит вино
    Разбитое сердце и горе моё.
    Пусть долог путь и погода говно,
    Пусть мне до дома дойти не дано,
    Лягу смотреть под высокой сосной,
    Как тучи проходят одна за другой.


  • Анна Коваленко
    Анна Коваленко
    Ха! Ха! Ха!
    Нырну в бутылку сгоряча!
    Я сердце зельем пропитаю,
    На дне я горе утоплю...
    Пусть дождь и ветер путь сметают,
    Безумно облака плывут...
    И байку о любви солгать не лень,
    Укроет мертвый сон вековая тень.....


Комментарии (84)
  • Irina Silvestrova
    Irina Silvestrova
    Йо-хо-хо! Моя бутылка -
    Вот лекарство для души!
    Утопи в ней все печали
    И в дорогу не спеши.
    Пускай немало миль нас ждет,
    Пусть ветер дует, дождь идет,
    Лежи под деревом пока,
    Смотри на облака!
  • Miryslava
    Miryslava
    Спасибо класс! Сама не пью уже 8 лет. Но теперь мой словарь полон алко терминов. Придется учить)) Из языка слов не выкинешь.
  • Ilona Sun
    Ilona Sun
    А что, все-таки, с "пьяным ежиком" won't be able из раздела Dipso?
  • Ответ пользователю Ilona Sun
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Да вот жду комментариев. Пока ни одной версии. Если ничего не изменится, придётся выпуск отдельный делать.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Роксолана Грабко
    Роксолана Грабко
    Will be able to (=смогу) это future simple от модального глагола can, которое используеться в present simple. В past simple это будет звучать как could.
    Что касается "sometimes I'm looking at... " здесь present continuous/progressive, думаю, обозначает не мгновенное действие "посмотреть на что- то", а предразумевает процес действия- попытки что-то прочитать (что конечно может длится минутку- две или больше), мол, "читаю и читаю, а ни слова не могу понять"
  • Ответ пользователю Роксолана Грабко
    marsk2016
    marsk2016
    "sometimes I'm looking at..." в данном контексте просто передаёт состояние на данный момент, которое дословно переводится как "иногда, когда я являюсь смотрящим...", "иногда, когда я смотрящий"
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    mashneva21
    mashneva21
    Илья, а почему название темы дано как "Alkach", а не "Alkash"?)
  • Ответ пользователю mashneva21
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    В качестве обложки выпуска был выбран кадр из к/ф "Осенний марафон". Там колоритный иностранный персонаж говорит на русском с акцентом. После этого фильма крылатыми стали слова "алкач" и "ходок". Обязательно посмотрите фильм, советская классика вечна.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    mashneva21
    mashneva21
    Спасибо! Фильм, конечно, смотрела, но вот как-то не связала, одно с другим)
  • Vlada Ryzhova
    Vlada Ryzhova
    Замечательно, спасибо! Но мебель может быть только антикварной, прошу прощения за занудство:)
  • Ответ пользователю Vlada Ryzhova
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Верно. Вклинило маленько!) СпасиБо. Я - за чистоту русского, как ни странно.
  • AyaBu
    AyaBu
    Так если 16ти летние это дети)) то вполне
  • Евгений Романов
    Евгений Романов
    Drunkard-что то созвучное с кораблем викингов!!!!!!!
  • Юлия Бида
    Юлия Бида
    Почему в примере "Heads And Tails" by Franklin Pierce Adams Вы даёте перевод от местоимения «ты», если в тексте везде «he”?
  • Ответ пользователю Юлия Бида
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Лингво-поэтическая чуйка! Приходит, как правило, с опытом. При переводе поленился найти весь текст целиком, но почуял, что речь о собирательном образе человека через 'he'. Поэтому интерпретировал интернациональным собирательным местоимением "ты". Вот посмотрите оригинал здесь: https://allpoetry.com/Heads-And-TailsОказался прав!)
  • gubacom03
    gubacom03
    Класс! Море позитива!
  • Ответ пользователю gubacom03
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Здесь всегда так!) Иначе не умеем. СпасиБо.
  • Дмитрий Калмыков
    Дмитрий Калмыков
    Хо хо хо! В пузырь загляну
    На сердце горе я хмелем залью
    Пусть ветра и ливни еще на пути
    Всю дорогу ждут меня впереди
    Но под деревом буду я байки травить
    И пусть тучи мимо меня будут плыть
  • Иван
    Иван
    Всё таки через "e" или через "a" пишется inEbriate? На картинке надпись inAbriate.
  • Ответ пользователю Иван
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Ага, косяк. Выправим. СпасиБо, Иван.
  • n.mail.1001
    n.mail.1001
    Хо-Хо-Хо! Я бутыль достаю, буду пить!
    Чтобы сердце облегчить и горе топить.
    И дождь можеть лить и ветер задуть,
    И еще очень долгий впереди лежит путь,
    Но под дубом высоким я буду лежать
    И тучи будут по небу бежать.
  • Ответ пользователю n.mail.1001
    n.mail.1001
    n.mail.1001
    Хо-Хо-Хо! Я бутыль достаю, буду пить!
    Чтобы сердце облегчить и горе залить.
    И дождь можеть лить и ветер свистеть,
    И еще долгий путь впереди мне терпеть,
    Но под дубом высоким я лягу пока,
    Чтоб глазеть, как по небу бегут облака.
  • daria.barash
    daria.barash
    Хей! Хей! Хей! Приложусь к бутылке я,
    И уйдёт печаль моя.
    Ветры свищут, дождик льёт,
    Впереди дорога ждёт.
    Я же развалюсь под сенью,
    Полюбуюсь тучек тенью.
  • Lara55555
    Lara55555
    Суперская плюшка! Молодец Илья - так завести народ на стихотворчество! Спасибо.
  • Ответ пользователю Lara55555
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Сам в шоке. Так совсем не планировалось.)
  • Marat Abilov
    Marat Abilov
    Roll out the barrel, we'll have the barrel of fun.
  • kva72
    kva72
    Хо-хо-хо! Бутылка моя!
    Исцелю-ка душу, залью горе я!
    И пусть будет дождь, и ветер насквозь,
    И путь весь пройти ещё не довелось,
    Но буду под древом высоким лежать,
    А надо мной - облака проплывать.